| This year the Commission has celebrated and reaffirmed Beijing. | В этом году Комиссия отметила годовщину Пекинской конференции и подтвердила значимость ее решений. |
| The Special Adviser noted that the year 2000 would mark five years since the adoption of the Beijing Declaration and the Platform for Action. | Специальный советник отметила, что 2000 год ознаменует пятую годовщину принятия Пекинской декларации и Платформы действий. |
| It participated in the Fourth World Conference on Women in Beijing and in every meeting of the Commission on the Status of Women since the 1994 Beijing PrepCom in Vienna. | Сеть принимала участие в четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине и во всех заседаниях Комиссии по положению женщин, начиная с заседаний Подготовительного комитета к Пекинской конференции в Вене в 1994 году. |
| She supported the proposal to amend the reporting guidelines; those States whose report had been submitted before the Beijing Conference could be asked to provide a supplement. | Она поддерживает предложение о внесении поправок в руководящие принципы, регулирующие порядок представления докладов; тем же государствам, которые представили доклады до Пекинской конференции, можно было бы предложить направить дополнительную информацию. |
| The Assistant Secretary-General and Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women reviewed the outcomes since the 1995 Beijing Platform for Action for the empowerment of women, noting that the negative consequences of the financial and economic crisis had fallen disproportionately on women. | Помощник Генерального секретаря и Специальный советник по гендерным вопросам и улучшению положения женщин обрисовала результаты, достигнутые в области расширения прав и возможностей женщин со времени принятия в 1995 году Пекинской платформы действий, отметив, что последствия финансово-экономического кризиса оказались непропорционально тяжкими именно для женщин. |
| An overarching concern of the group was the way in which global forces that have intensified over the decade since Beijing have often eroded support for and attention to women's human rights. | Одним из главных предметов озабоченности данной группы являлось то влияние, которое глобальные факторы, действие которых усилилось за десять лет, истекших с Конференции в Пекине, оказали на уменьшение поддержки и внимания к правам человека женщин. |
| The Group welcomes the statement released on 13 February 2007 following the six-party talks in Beijing, which commits the Democratic People's Republic of Korea to move quickly to begin resolving international concerns about its nuclear programme. | Группа приветствует заявление, опубликованное 13 февраля 2007 года после проведения шестисторонних переговоров в Пекине, в соответствии с которым на Корейскую Народно-Демократическую Республику возлагается обязательство оперативно приступить к урегулированию международных озабоченностей, касающихся ее ядерной программы. |
| When UN-SPIDER has been fully established, its staff will be distributed among four offices: Beijing, Bonn, Vienna and a liaison office in Geneva. | Когда программа СПАЙДЕР-ООН будет полностью сформирована, ее персонал будет работать в четырех отделениях: в Пекине, Бонне, Вене и отделении по связи в Женеве. |
| In 2007, she held a solo concert in Beijing on the main stage of China - in the palace "John Shan Li Tan" at the invitation of the Ministry of Culture of the PRC. | В 2007 году - сольный концерт в Пекине на главной сцене Китая - во дворце «Джон шан ли тан» по приглашению Министерства культуры КНР. |
| The activities carried out in 2007 in the framework of UN-SPIDER focused on setting up the offices in Beijing and Bonn and the liaison office in Geneva, as well as on ensuring that all the activities presented in the platform programme for the period 2007-2009 were initiated. | Направления деятельности, осуществленные в рамках программы СПАЙДЕР-ООН в 2007 году, в основном были связаны с учреждением отделений в Бонне и Пекине, отделения по связи в Женеве, а также с обеспечением начала осуществления направлений деятельности, представленных в программе платформы на период 2007 - 2009 годов. |
| Regional Beijing +10 conference, Addis Ababa | Региональной конференции «Пекин+10», состоявшейся в Аддис-Абебе. |
| China Training Centre (Beijing), 8-19 August 2005 | Китайский учебный центр (Пекин), |
| We very much welcome the conclusions of Beijing Plus Five and the commitments which have been entered into in order to bring about the advancement of women. | Мы с радостью приветствовали выводы специальной сессии «Пекин+5» и те обязательства, которые были взяты на ней в целях дальнейшего улучшения положения женщин. |
| The formal segment of the Ad Hoc Informal Meeting dealt with Agenda Item 2: Terms of reference for the Evaluation of the UNECE, and Agenda Item 3: UNECE Regional Preparatory meeting for Beijing +10. | В ходе официального сегмента Специального неофициального совещания рассматривались пункт 2 повестки дня - "Круг ведения для оценки ЕЭК ООН" и пункт 3 повестки дня - «Региональное совещание ЕЭК ООН по подготовке к конференции "Пекин +10"». |
| He is the winner of the following Open and GM tournaments: Haifa 1993, Bad Homburg 1996, Rishon LeZion 1996, Beijing 1995 and 1997, and Munich 1992. | Победитель следующих Открытых турниров и турниров GM: Хайфа, 1993 Бад-Хомбург, 1996 Ришон-ле-Цион, 1996 Пекин, 1995 и 1997 Мюнхен, 1992 Играет за Шахматный клуб Ришон-ле-Циона. |
| The Beijing Arbitration Commission (BAC) brought new Construction Dispute Board Rules into effect in March 2009. | В марте 2009 года Пекинская комиссия по арбитражу (ПКА) ввела в действие новый регламент совета по урегулированию споров в строительстве. |
| It adopted the Beijing Declaration, expressing the determination of the participants to consolidate the achievements already attained and to enhance international cooperation to meet further challenges together. | На нем была принята Пекинская декларация, в которой выражается решимость участников закрепить уже достигнутые успехи и наращивать международное сотрудничество в целях совместного преодоления остающихся проблем. |
| The women's Conference in Beijing is clear proof of the crucial role of these meetings in bringing about a global awareness of the issues at stake. | Пекинская конференция по положению женщин является четким свидетельством ведущей роли, которую играют эти форумы в повышении уровня глобального понимания обсуждаемых вопросов. |
| His delegation believed that the Beijing Conference had taken a major step forward in defending women's rights by recalling that those rights were indivisible from other human rights. | Кроме того, Словацкая Республика считает, что пекинская Конференция сделала важный шаг в деле защиты прав женщин, отметив, что права женщин являются неотъемлемой частью прав человека. |
| Regards de femmes undertakes action in all areas of women's rights on the basis of the Universal Declaration of Human Rights, international treaties (Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women and Beijing Declaration and Platform for Action) and the MDGs. | Организация "Взгляды женщин" ведет деятельность во всех областях обеспечения прав женщин на основе Всеобщей декларации прав человека и международных конвенций (Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Пекинская декларация и Платформа действий), а также Целей развития тысячелетия. |
| In May 2012, the family hired private lawyers from Beijing and Shanghai to defend Chen Kegui. | В мае 2012 года семья Чэнь Кэгуя для защиты его в суде наняла частных адвокатов из Пекина и Шанхая. |
| The Mayor of Beijing is the highest-ranking official in the People's Government of Beijing. | Мэр Пекина является высшим должностным лицом Народного правительства Пекина. |
| After the capture of Beiping (present Beijing) at the end of July 1937, Japanese forces advanced along the Beijing-Baotou Railway to Inner Mongolia. | После взятия Бэйпина(Пекина) в конце июля 1937 года, японские войска начали продвижение вдоль железной дороги Бэйпин-Суйюань в направлении Внутренней Монголии. |
| September 19-23, 2005, Refocusing on the Original Author of Ch'ing Dynastic Diplomat Documents - with Introduction to NPM's Ming and Ch'ing Records and Historical Study Symposium, organized by Beijing First Historical Archive (published in 2007). | 2005.09.19-23 - (Еще раз об архивных материалах по истории международных отношений периода династии Цин - Ознакомление с «Записками об умиротворении варваров блистательной династией» из коллекции Музея Гугун) «Научная конференция о проблемах истории и архивов династии Цин». Проведена Первым историческим архивом Пекина. |
| Right now, China's focus is not on grand political visions for the future, but on grand visions for a Beijing reborn to impress the world. | В настоящую минуту внимание Китая ссредоточено не на грандиозных политических видениях будущего, а на грандиозных видениях Пекина, возрожденного, чтобы поразить мир. |
| The representative of Argentina informed the Parties that the Senate of her country had approved the Beijing Amendment on 17 November 2004. | Представитель Аргентины сообщила Сторонам о том, что сенат ее страны одобрил Пекинскую поправку 17 ноября 2004 года. |
| Kazakhstan had ratified the Copenhagen Amendment to the Montreal Protocol on 28 June 2011 but at the time that the export took place had not yet ratified the Copenhagen or Beijing Amendment and was therefore treated as a "State not party to the Protocol" in that context. | Казахстан ратифицировал Копенгагенскую поправку к Монреальскому протоколу 28 июня 2011 года, однако на момент осуществления экспортной поставки еще не ратифицировал ни Копенгагенскую, ни Пекинскую поправки, и поэтому рассматривается в этом контексте как "государство, не являющееся Стороной Протокола". |
| This restriction implies that the 16 parties listed in table 3 will not be able to access HCFCs from the other parties (which have all ratified the Beijing Amendment) as any such trade would put parties to the Beijing Amendment in non-compliance. | Это ограничение предусматривает, что 16 Сторон, перечисленных в таблице 3, не будут иметь возможности получать ГХФУ от других Сторон (все из которых ратифицировали Пекинскую поправку), поскольку любая такая торговля поставит Стороны Пекинской поправки в положение несоблюдения. |
| They chose a large family from Beijing for its size, and they declined to give me any further reasoning for their choice. | Агенство выбрало большую пекинскую семью из-за её размера и отказалось назвать другие причины своего выбора. |
| After the school won the national competition in 1974, Beijing accepted Wu Bin's and his proposal to establish the Beijing Wushu Team, a professional team consisting of students mostly from the Shichahai Sports School. | После того, как школа победила на национальном чемпионате в 1974 году, Пекин принял предложение У Биня основать пекинскую сборную по ушу, профессиональную команду, главным образом состоящую из учеников спортивной школы «Шичахай». |
| The Beijing Conclusions also endorsed a Plan of Action to be implemented over a two-year period. | В выводах Пекинского совещания давалась также положительная оценка плану действий на последующий двухлетний период. |
| The Graphic Design Unit of the Department of Public Information designed the brochure, as well as the booklet containing the proceedings of the Beijing media seminar. | Дизайн этой брошюры, равно как и буклета, посвященного итогам пекинского семинара для СМИ, был разработан Группой графического дизайна Департамента общественной информации. |
| The new Terminal 3 of the Beijing airport is huge, spacious and because of this, it seemed half-empty to me. | Новый З-ий терминал пекинского аэропорта - огромный, просторный и из-за этого показавшийся мне полупустым. |
| Those who dare to protest, such as Beijing University journalism professor Jiao Guobiao, are silenced. | Тех, кто осмеливается протестовать, как, например, профессор журналистики Пекинского университета Цзяо Гобяо, заставляют замолчать. |
| On that occasion the Beijing Dongcheng District Court sentenced her to 1(1/2) years in jail. | В тот раз суд пекинского округа Донгченг приговорил ее к полутора годам лишения свободы. |
| In 1995, the Beijing Platform of Action obligated it to guarantee equality in health care. | Принятый в 1995 году Пекинский план действий предусматривает обязательство государства обеспечить равенство в сфере здравоохранения. |
| Its leaders now increasingly appear to believe that a new "Beijing Consensus" of mercantilism and state intervention has replaced the old "Washington Consensus" of free trade and deregulation. | Лидеры страны сейчас все больше убеждены в том, что на смену старому «вашингтонскому консенсусу» на основе свободы торговли и уменьшения регулирования пришел новый «пекинский консенсус», основанный на меркантилизме и вмешательстве государства. |
| With the support of members of the Assembly, the Beijing Olympic torch relay completed its tour of 19 cities in 19 countries on the five continents outside China, spreading and perpetuating the Olympic spirit. | Благодаря поддержке членов Ассамблеи пекинский Олимпийский огонь прошел, покинув пределы Китая, эстафету через 19 городов в 19 странах на пяти континентах, содействуя распространению и упрочению олимпийского духа. |
| To that end, the Beijing Organizing Committee has launched various activities to promote the Olympic Truce, enhance understanding of the Olympic Truce in China and throughout the world and increase the influence of the Olympic ideal of peace. | В этой связи Пекинский организационный комитет начал серию мероприятий по содействию «олимпийскому перемирию», лучшему пониманию идеи «олимпийского перемирия» в Китае и во всем мире и по укреплению влияния олимпийских идеалов мира. |
| It was founded as Imperial University of Peking (京師大學堂) in 1898 in Beijing as a replacement of the ancient Guozijian, the national central institute of learning in China's traditional educational system in the past thousands of years. | Он был основан как Пекинский имперский университет (京師 大 學堂) в 1898 году в Пекине в качестве замены древней «Академии сынов государства», центрального заведения в традиционной образовательной системе Китая. |
| The car was presented for the first time at the 2008 Beijing Auto Show. | Впервые показан на Пекинском автосалоне в 2008 году. |
| A public screening of Police Story 2013 was held at the 2013 Beijing International Film Festival in April 2013. | Публичный показ фильма состоялся в апреле 2013 года на Пекинском международном кинофестивале. |
| This was one of the earliest dictionaries on modern Mandarin based on the Beijing dialect of Mandarin. | Это был один из первых словарей, базирующихся на пекинском диалекте. |
| Beijing University, the China People's University, many other universities and the China Social Sciences Institute have all established schools of intellectual property rights or intellectual property rights training centres to educate and train experts in this field. | В Пекинском университете, Китайском народном университете, множестве других университетов и Китайском институте общественных наук созданы школы прав интеллектуальной собственности или учебные центры по правам интеллектуальной собственности, с тем чтобы обучать и готовить экспертов в данной области. |
| The plaintiff then asked the court to exercise its power under MAL 36 (2) to order the defendant to provide security pending the result of the Beijing Court hearing. | Затем истец просил суд в соответствии со статьей 36 (2) ТЗА издать приказ о том, чтобы ответчик представил надлежащее обеспечение после завершения слушания в Пекинском суде. |
| As my financial advisor explained it to me, There was money to be made In BeiJing Construction projects. | Как объяснил мой финансовый консультант, деньги должны были быть задействованы в пекинских строительных проектах. |
| This article complies with article 19 of the Beijing Rules, which states that "the placement of a juvenile in an institution shall always be a disposition of last resort and for the minimum necessary period." | Эта статья подтверждает статью 19 "Пекинских правил", которая гласит: "Помещение несовершеннолетнего в какое-либо исправительное учреждение всегда должно быть крайней мерой, применяемой в течение минимально необходимого срока". |
| This is why target 5.4 should be reformulated in the true spirit of Beijing. | По этой причине формулировку задачи 5.4 необходимо изменить таким образом, чтобы она отражала истинный дух Пекинских договоренностей. |
| In January 2009, in order to carry on the invaluable spiritual heritage of the Beijing Olympics and advance our national fitness programme, the Chinese Government proclaimed 8 August, the opening day of the Beijing Olympic Games, as our National Fitness Day. | В январе 2009 года для развития бесценного духовного наследия пекинских Олимпийских игр и для расширения нашей национальной программы физической подготовки правительство Китая объявило 8 августа, день открытия в Пекине Олимпийских игр, Национальным днем физической подготовки. |
| The elements mentioned will be trained to comply with international instruments on human rights, the Beijing Rules, the Riyadh Guidelines and all the minimum rules for the treatment of prisoners before being introduced under the exclusive control of the Ministry of Justice. | Указанные представители жандармерии будут проходить обучение на основе международных договоров по правам человека, Пекинских правил, Риадских руководящих принципов, а также всех минимально необходимых правил обращения с заключенными, после чего они будут переведены в единое подчинение Министерству юстиции. |
| Moreover, there had been an international consensus at the forty-ninth session of the Commission that the Beijing documents created no new international rights, including a right to abortion. | Более того, на сорок девятой сессии Комиссии был достигнут международный консенсус относительного того, что пекинские документы не создают новых международных прав, в том числе и права на аборт. |
| Strict respect for the guarantees provided in the Convention on the Rights of the Child and the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (Beijing Rules) should govern the prosecution and punishment of minors, who fall within the category of vulnerable persons. | Несовершеннолетние, относящиеся к категории уязвимых лиц, должны подвергаться уголовному преследованию и суду только при строгом соблюдении гарантий, предусмотренных Конвенцией о правах ребенка и Минимальными стандартными правилами Организации Объединенных Наций, касающимися отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила)11. |
| The Subcommittee wishes to stress the importance of ensuring that personnel responsible for guarding or supervising minors receive special instruction and training, as provided under rule 12 of the Beijing Rules. | Подкомитет хотел бы подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы персонал, которому поручено охранять или осуществлять надзор за несовершеннолетними, обеспечивался специальными инструкциями и проходил подготовку, как это предусматривает правило 12 Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила). |
| The treatment of minors appeared to be incompatible with the obligations arising from article 16 as well as those imposed by other international instruments, including the Convention on the Rights of the Child and the Beijing Rules. | В самом деле, обращение с несовершеннолетними, по-видимому, несовместимо с обязательствами, предусмотренными в статье 16 и других международных договорах, включая Конвенцию о правах ребенка и Пекинские правила. |
| Other newspapers include Beijing Daily, The Beijing News (Xin Jing Bao, 新京报), the Beijing Star Daily, the Beijing Morning News, and the Beijing Youth Daily (Beijing Qingnian Bao), as well as English-language weeklies Beijing Weekend and Beijing Today. | Среди других газет можно отметить: Пекинские новости (Xin Jing Bao), Beijing Star Daily, Пекинские утренние новости, Пекинская молодёжная газета (Бэйцзин циннянь бао), а также англоязычные еженедельные издания Beijing Weekend и Beijing Today (англоязычная версия Молодёжной газеты). |
| I was in Beijing's bidding for the Olympic Games. | Я присутствовала во время подачи Пекином заявки на проведение Олимпийских игр. |
| Its first flight would be on August 22, between Shanghai and Beijing. | Его первый полет был совершен 22 августа 2017 года, между Шанхаем и Пекином. |
| Have Ambassador Hines get in touch with the prime minister, and ask if Japan will hold off until I make contact with Beijing. | Скажи послу Хайнсу, чтоб он связался с премьер-министром и попросил Японию подождать, до тех пор пока я не свяжусь с Пекином. |
| On 11 January 2008, China, Mongolia, Russia, Belarus, Poland and Germany agreed to collaborate on a cargo train service between Beijing and Hamburg. | 2008 год в истории железнодорожного транспорта 11 января - Китай, Монголия, Россия, Белоруссия, Польша и Германия договорились о сотрудничестве в транзитных грузовых перевозках между Пекином и Гамбургом. |
| In the first year of high-speed rail service, from August 2008 to July 2009, total rail passenger volume between Beijing and Tianjin reached 18.7 million, of which 15.85 million rode the Intercity trains. | В первый год работы высокоскоростной дороги, с августа 2008 по июль 2009 года общий объем пассажирских железнодорожных перевозок между Пекином и Тяньцзинем достиг 18,700 млн, из которых 15,85 млн ехало междугородным сообщением. |
| Introduced by the Beijing Postal Congress 1999. | Введен Пекинским почтовым конгрессом 1999 года. |
| Members of the Eastern European Group reaffirm their commitments to the Beijing documents, which constitute an overarching policy framework, and attach particular significance to their effective implementation. | Члены Группы восточноевропейских государств вновь подтверждают свою приверженность Пекинским документам, которые формируют всеобъемлющие рамки политики, и придают особое значение их эффективному осуществлению. |
| UNEP worked closely with the Beijing Organizing Committee and local authorities to make the Olympic and Paralympic Games environmentally friendly, including ozone-friendly Games; reduced road traffic during the competitions; and diminished domestic and industrial use of coal. | ЮНЕП тесно сотрудничала с Пекинским организационным комитетом и местными властями, преследуя цель сделать Олимпийские и Паралимпийские игры экологически чистыми и озоносберегающими Играми; сократить поток дорожного движения во время проведения соревнований; и снизить бытовое и промышленное потребление угля. |
| Their appeal was heard on 3 November 2003 by the Beijing Higher People's Court and dismissed on 6 November 2003. | Их апелляция была заслушана З ноября 2003 года Пекинским вышестоящим народным судом и отклонена 6 ноября 2003 года. |
| Invite States to host inter-sessional subregional workshops under the Beijing Plan of Action and welcome the offer made by the Australian Human Rights and Equal Opportunity Commission to host the workshop for national institutions on human rights education and the media; | предлагают государствам принимать у себя межсессионные субрегиональные рабочие совещания в соответствии с Пекинским планом действий и приветствуют предложение Австралийской комиссии по обеспечению прав человека и равных возможностей принять рабочее совещание с участием национальных учреждений по вопросам образования в области прав человека и средств массовой информации; |
| Participants agreed that the Beijing Statement, as orally amended, will be forwarded to the Commission on Sustainable Development at its sixteenth session for broader dissemination. | Участники согласились с тем, что Пекинское заявление с устными поправками будет представлено на рассмотрение Комиссии по устойчивому развитию на ее шестнадцатой сессии для более широкого распространения. |
| Beijing Legal Aid Office for Migrant Workers and BCLARC indicated that NGOs and other experts have played an increasingly important role in the drafting and amendment of legislation. | Пекинское бюро правовой помощи для трудящихся-мигрантов14 и ПДЦППИ отметили, что НПО и другие эксперты играют все более важную роль в подготовке законопроектов и внесении поправок в действующее законодательство15. |
| The ministers adopted the Beijing Statement on Forests and Forestry, which outlines further cooperation on forests and the Network's potential in forming synergy among the multiple stakeholders in the region. | Министры приняли Пекинское заявление о лесах и лесном хозяйстве, в котором описывается дальнейшее сотрудничество по вопросу лесопользования и потенциал Сети по согласованию усилий многочисленных заинтересованных сторон в регионе. |
| The Meeting adopted the Beijing Statement on Human Resources Development for Youth as a contribution of Asia and the Pacific to the World Youth Forum of the United Nations System. | На совещании было принято Пекинское заявление по вопросам развития людских ресурсов в интересах молодежи, ставшее вкладом азиатско-тихоокеанского региона в проведение Всемирного форума молодежи системы Организации Объединенных Наций. |
| I have the honour to transmit herewith the Beijing Statement on Combating Desertification and Promoting Sustainable Development and the report of the International Conference on Combating Desertification, which were adopted at the International Conference on Combating Desertification, held in Beijing, from 22 to 24 January 2008. | Имею честь настоящим препроводить Пекинское заявление о борьбе с опустыниванием и содействии устойчивому развитию и доклад Международной конференции по борьбе с опустыниванием, которые были приняты на Международной конференции по борьбе с опустыниванием, состоявшейся в Пекине, 22-24 января 2008 года. |
| The construction of two traffic interchanges will begin in Minsk this year. The general contractor is the Chinese corporation Beijing Uni-Construction Group, BelTA learned from representatives of the state-run road construction and repairs enterprise Gorremavtodor. | В Минске в текущем году планируется начать строительство двух транспортных развязок, генеральным подрядчиком которых выступит китайская корпорация Beijing Uni-Construction Group Co., Ltd., сообщили в ГПО "Горремавтодор". |
| Imperial Food in the Ming Dynasty Ha caйTe China Internet Information Center "Beijing Duck". | Beijing Duck (Пекинская утка) на сайте Международного Китайского Совета по Языкам Imperial Food in the Ming Dynasty на сайте China Internet Information Center |
| Most major Chinese papers ran Chu's photo on the front page, with Beijing Business Today running a cautionary headline: "Don't Mistake the Visiting American Ministers as Relatives!" | Многие крупные китайские газеты напечатали на первой полосе фотографию Чу, а газета Beijing Business Today вышла с предостерегающим заголовком: «Не спутайте приезжих американских министров с жителями Китая!» |
| The club was set up by the CITIC Guoan of CITIC Group a state-owned enterprise of China and the Beijing Municipal Sports Committee. | Основателями клуба стали CITIC Guoan Group и Пекинский городской спортивный комитет (англ. Beijing Municipal Sports Committee). |
| Centrally located in Beijing's central business district, the Radisson SAS Hotel Beijing offers contemporary rooms equipped with free internet access and friendly service. | Отель Radisson SAS Beijing расположен в центре города и находится в центральном деловом районе Пекина. |