After the Beijing Conference, Fiji had committed to encouraging financial institutions to review lending policies and to working towards gender balance at all levels of decision-making. | После завершения Пекинской конференции Фиджи взяла на себя обязательство способствовать тому, чтобы финансовые учреждения пересмотрели свою кредитную политику, и обеспечивать гендерный баланс на всех уровнях принятия решений. |
Welcomes the holding on 7 and 8 November 2005 of the Beijing Renewable Energy 2005 International Conference, organized by the Government of China and supported by the Government of Germany, aimed at sharing experiences of development of new and renewable energy and promotion of international cooperation; | приветствует проведение 7 и 8 ноября 2005 года Пекинской международной конференции по возобновляемым источникам энергии 2005 года, организованной правительством Китая при поддержке правительства Германии с целью обмена опытом в области освоения новых и возобновляемых источников энергии и развития международного сотрудничества; |
The Beijing Platform for Action2 reaffirmed that women's persistent exclusion from decision-making raised a number of concerns regarding the achievement of democratic transformations and women's empowerment. | В Пекинской платформе действий2 было подтверждено, что сохраняющееся положение, когда женщины не могут участвовать в процессе принятия решений, вызывает определенные сомнения относительно реальности проведения демократических преобразований и расширения возможностей женщин. |
While celebrating these achievements, we soberly recognize that persistent gaps continue to impede gender equality and empowerment of women and girls in the following four Beijing critical areas, and request urgent action by member states. Violence against women | Однако, приветствуя эти достижения, мы отдаем себе отчет в том, что сохраняющиеся различия продолжают препятствовать достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек в следующих четырех важнейших сферах воздействия, сформулированных в Пекинской декларации. |
The national plan of action organized the 12-point Beijing Platform into six areas deemed to have high priority for Burundian women. These areas are: | В национальном плане действий двенадцать пунктов Пекинской платформы действий сгруппированы в шесть областей, которые являются приоритетными с учетом интересов бурундийских женщин: |
And the follow-up process to Beijing has sustained that interest until this very day. | И процесс реализации решений форума в Пекине поддерживал этот интерес вплоть до сегодняшнего дня. |
The Japanese government, too, reaffirmed this at the talks on the normalization of relations between the DPRK and Japan held in Beijing in early February. | Правительство Японии также подтвердило эту позицию в ходе переговоров о нормализации отношений между КНДР и Японией, которые состоялись в Пекине в начале февраля. |
New Zealand supported all efforts by the Secretary-General and United Nations bodies to implement the 1997 agreed conclusions for furthering the strategic objectives identified at Beijing. | Новая Зеландия поддерживает все усилия Генерального секретаря и органов Организации Объединенных Наций по осуществлению согласованных выводов 1997 года для дальнейшего осуществления стратегических целей, определенных в Пекине. |
The report also outlines work on follow-up to the Fourth World Conference on Women held at Beijing in 1995 and with regard to General Assembly resolution 50/166 of 22 December 1995. | Кроме того, в докладе излагается последующая деятельность по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин, прошедшей в Пекине в 1995 году, и в отношении резолюции 50/166 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1995 года. |
In this regard, we expect next spring's special session of the Economic and Social Council to give new impetus to the coordinated implementation of the outcomes of the Rio, Copenhagen, Beijing and other conferences. | В этой связи мы надеемся, что специальная сессия Экономического и Социального Совета, которая состоится весной будущего года, придаст новый импульс скоординированному осуществлению решений, принятых на конференциях в Рио-де-Жанейро, Копенгагене, Пекине и на других форумах. |
Presented in UN General Assembly on Beijing plus Five, June 2000. | Представлен на сессии Генеральной Ассамблеи ООН по Конференции "Пекин +5", июнь 2000 г. |
Beijing, China, 7-9 October 1994 | Пекин, Китай, 7-9 октября 1994 года |
BEIJING - In March, at a meeting in Beijing organized by Columbia University's Initiative for Policy Dialogue and China's Central University of Finance and Economics, scholars and policymakers discussed how to reform the international monetary system. | ПЕКИН. В марте на встрече в Пекине, организованной по инициативе Колумбийского университета по развитию политического диалога и Китайского центрального университета финансов и экономики, ученые и политики обсуждали, как реформировать международную валютную систему. |
Between 1999 and 2002, the Society actively participated in the preparatory processes for the General Assembly Special Session on the World Summit for Social Development and Beyond; Beijing + 5; the Millennium Summit; and the General Assembly Special Session on Children. | В период 1999-2002 годов Общество принимало активное участие в процессах подготовки Специальной сессии Генеральной Ассамблеи по Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и далее; Специальной сессии «Пекин+5»; Саммите тысячелетия; и Специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
First seminar of "Implementation of UNSC resolution 1540 in Asia and the Pacific" -12-14 July 2006, Beijing, China. | Первый семинар по теме "Выполнение резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в Азии и Тихоокеанском регионе", 12-14 июля 2006 года, Пекин, Китай. |
The story of Beijing cannot be untold. | Пекинская история не может остаться нерассказанной. |
The Beijing Conference had been very important for consolidating and coordinating efforts to promote the cause of women in Botswana. | Пекинская конференция сыграла важную роль в деле объединения и координации усилий, направленных на улучшение положения женщин в Ботсване. |
Ms. Kulzhanova (Kazakhstan) said that the Beijing Conference had become a cornerstone of efforts to promote and protect the rights of women. | Г-жа Кульжанова (Казахстан) говорит, что Пекинская конференция заложила основы для работы по развитию и защите прав женщин. |
Regarding the status of ratification, he said that all but five parties had ratified the Montreal Amendment to the Protocol and that 15 parties had yet to ratify the Beijing Amendment. | По вопросу о состоянии ратификации он отметил, что все кроме 5 Сторон ратифицировали Монреальскую поправку к Протоколу, а Пекинская поправка пока не ратифицирована 15 Сторонами. |
Regards de femmes undertakes action in all areas of women's rights on the basis of the Universal Declaration of Human Rights, international treaties (Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women and Beijing Declaration and Platform for Action) and the MDGs. | Организация "Взгляды женщин" ведет деятельность во всех областях обеспечения прав женщин на основе Всеобщей декларации прав человека и международных конвенций (Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Пекинская декларация и Платформа действий), а также Целей развития тысячелетия. |
Thea, I bought that in the gift shop of the Beijing airport. | Тиа, я купил это в сувенирной лавке, в аэропорту Пекина. |
"Beijing to Brussels, an unfinished journey" (2 March 2010). | "От Пекина до Брюсселя - незаконченное путешествие" (2 марта 2010 года). |
Wish he was less concerned with cost cutting and more concerned with the protestors rotting away in Beijing's jails, but... | Лучше бы, он меньше думал о сокращении расходов и был более озабочен состоянием протестующих, гниющих в тюрьмах Пекина, но... |
Situated at the heart of Beijing and close to the Tian'anmen Square, the Palace Museum was established on the foundation of the Forbidden City. | Расположенный в сердце Пекина, рядом с Площадью Тяньаньмень, Музей Дворец был установлен на фундаменте Запретного Города. |
None of this was conceivable as recently as 1992, when Beijing's proclamation of "one country, two systems" - and the decision to peg the mainland's currency, the Renminbi, to the Hong Kong dollar - unleashed the floodgates of foreign investment. | Ничего подобного не существовало до 1992 года, когда девиз Пекина: «Одна страна, две системы» - и решение привязать национальную валюту, Ренминби, к Гонконгскому доллару открыло шлюзы иностранным инвестициям. |
They chose a large family from Beijing for its size, and they declined to give me any further reasoning for their choice. | Агенство выбрало большую пекинскую семью из-за её размера и отказалось назвать другие причины своего выбора. |
His delegation supported regional efforts to cooperate in the peaceful use of outer space and welcomed the Beijing Declaration, which had been adopted in September 1994. | Таиланд поддерживает региональные усилия по совместному использованию космического пространства в мирных целях и приветствует Пекинскую декларацию, принятую в сентябре 1994 года. |
Seven parties have yet to ratify the Montreal Amendment or the Beijing Amendment | Семь Сторон еще не ратифицировали Монреальскую или Пекинскую поправки. |
Since parties ratified the Beijing Amendment at different times, the reporting requirement came into force at varying times for different parties. | Поскольку Стороны ратифицировали Пекинскую поправку в разное время, то требование относительно представления отчетности вступило в силу для различных Сторон в разное время. |
(a) Notified the Secretariat that it intends to ratify, accede to or accept the Beijing Amendment as soon as possible; | а) уведомит секретариат о том, что оно намеревается как можно скорее ратифицировать Пекинскую поправку, присоединиться к ней или принять этот документ; |
During the Beijing meeting, parliamentarians conducted full discussions and consultations on questions concerning the international political situation, world economic development and the social progress of mankind. | В ходе пекинского форума парламентарии проводили обстоятельные обсуждения и консультации по вопросам, связанным с международной политической ситуацией, мировым экономическим развитием и социальным прогрессом человечества. |
The difficulties and obstacles which we have had to face in this five-year appraisal of Beijing constitute an important barometer for defining forward-looking strategies for women in the new millennium. | Трудности и препятствия, которые нам пришлось преодолевать за эти пять лет обзора пекинского процесса, представляют собой важный барометр в деле разработки перспективных стратегий в интересах женщин в новом тысячелетии. |
Satisfactory progress was achieved in almost all of the activities planned for 2008, the only exception being the provision of technical advisory support to developing countries, which is behind target as a result of the ongoing delay in the opening of the UN-SPIDER Beijing office. | Почти по всем направлениям деятельности, запланированным на 2008 год, достигнут удовлетворительный прогресс, за исключением оказания развивающимся странам консультативно-технической помощи, которая отстает от графика в результате продолжающейся задержки с открытием пекинского отделения СПАЙДЕР-ООН. |
My job as bureau chief in Beijing isolated me from the struggles in the head office in distant Hong Kong. | Будучи главой Пекинского отделения газеты, я оказался изолированным от событий, происходивших в головном офисе в далеком Гонконге. |
On June 1, Dr. Jiang Yanyong, a surgeon at Beijing 301 Military Hospital, and his wife, Dr. Hua Zhongwei, both seventy-two years old, left home to pick up a visa at the American Embassy. | 1-го июня семидесятидвухлетний доктор Цзян Яньюн - хирург 301 пекинского военного госпиталя - и его жена доктор Хуа Чжунвэй вышли из дома и отправились за визой в американское посольство. |
This was quickly followed by a Beijing summit between Xi and South Korean President Park Geun-hye. | Вскоре за ним последовал пекинский саммит с участием Си и президента Южной Кореи Пак Гын Хе. |
External Partners: UNEP cooperative assessment networks (selected GRID Centres, joint Chinese State Environmental Protection Agency/UNEP Beijing Information Centre, GEMS Freshwater Quality Programme. | Внешние партнеры: объединенные сети ЮНЕП по проведению оценок (отдельные центры ГРИД, совместный Пекинский информационный центр Китайского государственного агентства по охране окружающей среды/ЮНЕП, программа по качеству пресноводных ресурсов ГСМОС). |
The club was set up by the CITIC Guoan of CITIC Group a state-owned enterprise of China and the Beijing Municipal Sports Committee. | Основателями клуба стали CITIC Guoan Group и Пекинский городской спортивный комитет (англ. Beijing Municipal Sports Committee). |
UNIDO had established a network of investment and technology centres in China, including a centre for small hydro-power and the Industrial Subcontracting and Partnership Exchange (SPX) Beijing Center. | В Китае с помощью ЮНИДО создана сеть инвестиционных и технологических центров, в частности центр малых гидроэлектростанций и Пекинский центр по промышленным, субподрядным и партнерским биржам. |
Prince Gong, a younger half-brother of the emperor, who had been left as his brother's proxy in the capital, was forced to sign the Convention of Beijing. | Князь Гун, младший сводный брат императора, оставленный им в столице в качестве доверенного лица, был принуждён подписать Пекинский трактат. |
The Beijing Protocol expands the coverage against different forms of aircraft hijackings. | В Пекинском протоколе сфера охвата расширяется на различные формы угона воздушных судов. |
Victoria was scouted through a Beijing dance competition in September 2007 after winning first place. | Виктория была принята на стажировку после победы на Пекинском танцевальном конкурсе в сентябре 2007 года. |
Delivered lecture on "Prevention of conflict by peaceful means" at Beijing University, China, 26-29 September 1994. | Выступил с лекцией "Предупреждение конфликтов мирными средствами" в Пекинском университете (Китай) 26-29 сентября 1994 года. |
The plaintiff then asked the court to exercise its power under MAL 36 (2) to order the defendant to provide security pending the result of the Beijing Court hearing. | Затем истец просил суд в соответствии со статьей 36 (2) ТЗА издать приказ о том, чтобы ответчик представил надлежащее обеспечение после завершения слушания в Пекинском суде. |
This proposal was discussed and shaped at the Beijing Forum on New and Emerging Technologies and Sustainable Development, held in Beijing, China, from 15 to 17 April 2002. | Это предложение было обсуждено и подготовлено на Пекинском форуме по новым и разрабатываемым технологиям и устойчивому развитию, состоявшемуся в Пекине, Китай, 15 - 17 апреля 2002 года. |
Mr. WISSA (Egypt) said that the Egyptian Government had begun to formulate the policies necessary for the implementation of the Beijing recommendations. | Г-н ВИССА (Египет) говорит, что правительство Египта приступило к разработке политики, необходимой для осуществления пекинских рекомендаций. |
From today's point of view, we could add that the full and effective implementation of the Beijing documents will also be essential if we want to find sustainable answers to such global challenges as the economic, financial and food crises and climate change. | С современной точки зрения, можно добавить, что полное и эффективное осуществление пекинских документов также будет исключительно важно, если мы действительно стремимся найти устойчивые ответы на такие глобальные вызовы, как финансово-экономический и продовольственный кризисы и изменение климата. |
Account must be taken of the Convention on the Rights of the Child, the Guidelines for Action on Children in the Criminal Justice System, the Beijing Rules, and more. | Должны быть учтены положения: Конвенции о правах ребенка; Руководящих принципов в отношении действий в интересах детей в системе уголовного правосудия; Пекинских правил и др. |
The objective of the manual is to help States implement international standards on juvenile justice by outlining the relevant aspects of the Convention and the Beijing Rules and the Riyadh Guidelines and by giving examples of good practice relevant to the implementation of international standards. | Целью Руководства является оказание помощи государствам в выполнении международных норм в области правосудия в отношении несовершеннолетних за счет отражения соответствующих аспектов Конвенции, Пекинских правил и Эр-Риядских руководящих принципов, а также изложение примеров успешной практики, связанной с выполнением международных норм. |
In January 2009, in order to carry on the invaluable spiritual heritage of the Beijing Olympics and advance our national fitness programme, the Chinese Government proclaimed 8 August, the opening day of the Beijing Olympic Games, as our National Fitness Day. | В январе 2009 года для развития бесценного духовного наследия пекинских Олимпийских игр и для расширения нашей национальной программы физической подготовки правительство Китая объявило 8 августа, день открытия в Пекине Олимпийских игр, Национальным днем физической подготовки. |
The Beijing talks, as a starting point in a long process, created the conditions for the management of the situation. | Пекинские переговоры, как отправной пункт длительного процесса, создали условия для урегулирования ситуации. |
Furthermore, the Beijing Rules establish that the competent authority shall have the power to discontinue the proceedings at any time. | Кроме того, Пекинские правила устанавливают, что компетентный орган должен иметь право в любой момент прекратить судебное разбирательство. |
Since international instruments such as the Convention on the Rights of the Child and the Beijing Rules laid down special provisions for minors, the Court should have no jurisdiction over such persons. | Поскольку международные документы, такие, как Конвенция о правах ребенка и Пекинские правила, содержат особые положения относительно несовершеннолетних, Суд не должен обладать юрисдикцией в отношении таких лиц. |
International rules concerning the treatment of prisoners and the United Nations standard minimum rules for the administration of juvenile justice (the Beijing Rules) cannot practically be fully implemented due to the lack of financial resources needed for the upkeep of convicted juveniles or those remanded in custody. | Ввиду объективных обстоятельств Международные правила обращения с осужденными, а также стандартные минимальные правила ООН, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила), из-за отсутствия необходимых финансовых средств, направляемых на содержание осужденных и взятых под стражу несовершеннолетних, не могут выполняться в полной мере. |
It was a question of political will as well, and her own Government had agreed to incorporate the Beijing recommendations into a new equal rights policy document to be issued in the fall. | Правительство Нидерландов согласилось включить пекинские рекомендации в новый директивный документ по вопросам равноправия, который будет опубликован осенью. |
A trip between Beijing and Tianjin takes 30 minutes. | Таким образом, поездка между Пекином и Тяньцзинем занимает 30 минут. |
China's People's Army has tightened its hold on Beijing. | Китайская Народная Армия усилила контроль над Пекином. |
Have Ambassador Hines get in touch with the prime minister, and ask if Japan will hold off until I make contact with Beijing. | Скажи послу Хайнсу, чтоб он связался с премьер-министром и попросил Японию подождать, до тех пор пока я не свяжусь с Пекином. |
Zephaniah lived for many years in East London but in 2008 began dividing his time between Beijing and a village near Spalding, Lincolnshire. | Много лет прожил в Восточном Лондоне, но с 2008 года делит своё местопребывание между Пекином и деревней близ Спалдинга, в Линкольншире. |
Have you reached out directly to Beijing? | Вы связались напрямую с Пекином? |
The Chairpersons' Conclusions not only reaffirmed a strong commitment to the Platform for Action, but also emphasized the strong link between the Beijing process and the Convention. | Выводы председателей рабочих секций не только подтвердили твердую приверженность делу реализации Платформы действий, но и подчеркнули тесную связь между Пекинским процессом и Конвенцией. |
He later served as Commander of the Beijing Military Region (2007-2012). and commander of Guangzhou Military Region (2003-2007). | Занимал пост командующего Пекинским военным округом (2007-2012) и начальника штаба Гуанчжоуского военного округа (2003-2007). |
Appreciation was expressed, in particular, for the various activities undertaken by the Regional Centre and aimed at longer-term capacity-building such as the joint programme established with the Beijing Normal University on teaching and researching electronic commerce law. | С удовлетворением были отмечены, в частности, проведенные Региональным центром мероприятия, нацеленные на более долгосрочное наращивание потенциала, такие как совместная учебно-исследовательская программа по праву электронной торговли, разработанная совместно с Пекинским педагогическим университетом. |
Only recently, memorandums of understanding had been signed with Herzen University in Saint Petersburg, the Beijing Foreign Studies University and the Shanghai International Studies University. | Совсем недавно меморандумы о взаимопонимании были подписаны с Университетом им. Герцена в Санкт-Петербурге, Пекинским университетом страноведения и Шанхайским университетом международных исследований. |
According to the Beijing Rules, when judicial proceedings are required, children must be dealt with by the competent authority in accordance with the principles of a fair trial. | Согласно Пекинским правилам, при необходимости проведения судебного разбирательства дела детей должны рассматриваться компетентным органом в соответствии с принципами справедливого судебного разбирательства. |
The meeting was highly successful, and the Beijing Declaration it adopted was viewed with favour by all sides. | Эта встреча прошла исключительно успешно и принятое на ней Пекинское заявление было положительно воспринято всеми сторонами. |
On 8 March, 2006 UNESCO Beijing office organized a half-day workshop on the "Rights of Female Migrants". | 8 марта 2006 года Пекинское отделение ЮНЕСКО организовало проведение семинара продолжительностью в полдня по теме «Права женщин-мигрантов». |
In his second and third reports the Special Rapporteur made reference to the Beijing Statement of Principles on the Independence of the Judiciary in the LAWASIA region. | В своих втором и третьем докладах Специальный докладчик упомянул Пекинское заявление о принципах независимости судебных органов в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Meeting adopted the Beijing Statement on Human Resources Development for Youth as a contribution of Asia and the Pacific to the World Youth Forum of the United Nations System. | На совещании было принято Пекинское заявление по вопросам развития людских ресурсов в интересах молодежи, ставшее вкладом азиатско-тихоокеанского региона в проведение Всемирного форума молодежи системы Организации Объединенных Наций. |
As the Beijing Review commented, "when Goldman Sachs created the acronym BRIC in 2001, neither the economists nor the rest of the world imagined that Brazil, Russia, India, and China would finally sit together to build up a substantial platform one day." | Как написала газета Пекинское Обозрение: «Когда в 2001 г. банк Goldman Sachs создал аббревиатуру БРИК, ни экономисты, ни остальной мир не предполагали, что Бразилия, Россия, Индия и Китай когда-нибудь всерьёз начнут разработку общей системы сотрудничества». |
March 7 - JRAN is exhibiting at China Refrigeration 2003 being held in Beijing, China from April 9-11, 2003. | 7 марта - JRAN участвует в выставке China Refrigeration 2003, проводимой в Beijing, Китай, 9-11 апреля 2003 года. |
The construction of two traffic interchanges will begin in Minsk this year. The general contractor is the Chinese corporation Beijing Uni-Construction Group, BelTA learned from representatives of the state-run road construction and repairs enterprise Gorremavtodor. | В Минске в текущем году планируется начать строительство двух транспортных развязок, генеральным подрядчиком которых выступит китайская корпорация Beijing Uni-Construction Group Co., Ltd., сообщили в ГПО "Горремавтодор". |
Imperial Food in the Ming Dynasty Ha caйTe China Internet Information Center "Beijing Duck". | Beijing Duck (Пекинская утка) на сайте Международного Китайского Совета по Языкам Imperial Food in the Ming Dynasty на сайте China Internet Information Center |
One fine day the Canal joined Hangzhou and Beijing, with this its length was 1782 km. | В один прекрасный день канал соединил Ханчжоу (Hangzhou) и Пекин (Beijing), при этом его протяженность была 1782 км. |
Publications primarily aimed at international visitors and the expatriate community include the English-language periodicals Time Out Beijing, City Weekend, Beijing This Month, Beijing Talk, That's Beijing, and The Beijinger. | Издания для иностранных гостей и сообщества экспатов включают следующие англоязычные периодические издания: City Weekend, Beijing This Month, Beijing Talk, that's Beijing и MetroZine. |