| We can begin by fostering an environment in which outlaw behaviour is met with universal condemnation and with real consequences that make the costs of proliferation unsustainable. | Для начала нам надо культивировать такую среду, в которой беззаконное поведение будет сталкиваться со всеобщим осуждением и последствиями, сопряженными с непосильными издержками распространения. |
| Indeed, individuals on the 1988 List could be influenced by an ultimatum that their names would be added to the Al-Qaida Sanctions List unless there was an immediate and verifiable change of behaviour. | По сути, на физических лиц, включенных в Перечень 1988, могло бы повлиять неизбежное включение их в Санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды», если они незамедлительно и убедительно не продемонстрируют, что изменили свое поведение. |
| Such behaviour in our Yeshiva? | Такое поведение допустимо в нашей Йешиве? |
| The thrust of policies to combat crime and maintain order and security is not without influence on the behaviour of the police and the existence of "racial profiling". | Конкретные направления той политики, которая проводится в области уголовного права в целях борьбы с преступностью и поддержания правопорядка и безопасности, также влияют на поведение полицейских и поощряют практику "выделения по признаку расы" или "расового профилирования"75. |
| And, frankly, if we do want to change the behaviour of such groups, we may have to consider in some ways what I call more drastic solutions, some of which have been discussed in this Council. | Если мы действительно хотим изменить поведение таких групп, мы должны подумать о более радикальных решениях, и некоторые из них уже обсуждались в Совете. |
| They are directed against political leaders and other non-State actors whose actions constitute a threat to international peace and security to apply pressure and change behaviour in general. | Они направлены против политических лидеров и других негосударственных субъектов, чьи действия представляют угрозу международному миру и безопасности, и имеют целью с помощью давления изменить общее поведение. |
| The interpretation to be given to the concept of degrading treatment in new article 417 quater of the Criminal Code follows similar lines to that deriving from case law with regard to the perpetrator's behaviour and the treatment to which the victim is subjected. | Следует подчеркнуть, что в судебной практике Европейского суда по правам человека унижающее достоинство обращение было констатировано лишь в тех случаях, когда такие действия совершались против воли лица, обратившегося с жалобой. |
| During the unauthorized event on 19 December 2010, police officers regularly used loudspeakers to tell the participants to stop their acts of hooliganism and warned them of the criminality of their unlawful behaviour and of the potential use of physical force and special measures. | В ходе несанкционированного мероприятия 19 декабря 2010 г. сотрудники милиции через средства усиления речи постоянно обращались к его участникам прекратить хулиганские действия, предупреждали об ответственности за их противоправное поведение, а также о возможном применении физической силы и спецсредств. |
| WTO membership helps landlocked countries to compete fairly in the international marketplace and allows them to counter discrimination and arbitrary behaviour with the help of enforceable, international trade rules, irrespective of the size of the country. | Членство в ВТО помогает странам, не имеющим выхода к морю, конкурировать на международном рынке на справедливой основе и преодолевать дискриминацию и произвольные действия других игроков рынка с помощью обязательных для исполнения правил международной торговли независимо от размера страны. |
| To make the prosecution of this type of offence more effective, intended for specialized prosecutors who will be responsible for the legal supervision of the investigation and prosecution of this behaviour, together with the application of the principle of discretionary prosecution, where appropriate. | Это распоряжение призвано обеспечить более эффективное судебное преследование в отношении данной категории противоправных деяний, вследствие чего оно предписывает специальным прокурорам, которым поручено обеспечивать соблюдение соответствующих правовых гарантий, расследовать и преследовать в судебном порядке такие действия, а также оговаривает применение в надлежащих случаях принципа усмотрения. |
| They must stop their divisive behaviour and start leading the way to the country's full reintegration. | Они должны отказаться от действий, ведущих к расколу страны, и повести ее по пути полной реинтеграции. |
| Finland's national five-year action plan on violence against women sought to influence attitudes and behaviour related to gender-based violence. | Национальный пятилетний план действий Финляндии по вопросам насилия в отношении женщин призван оказать влияние на установки и поведение, связанные с насилием по признаку пола. |
| We hope and expect that the United Nations will do more to ensure that the Greek Cypriot side refrains from offensive behaviour, which increases the lack of confidence between the two peoples of the island. | Мы ждем и надеемся, что Организация Объединенных Наций примет дополнительные меры для обеспечения того, чтобы кипрско-греческая сторона воздерживалась от агрессивных действий, которые усиливают недоверие между двумя народами острова. |
| The Act provided for recourse to experts and others in order to monitor the behaviour of juvenile delinquents and understand their motives, so that the competent judge could take appropriate measures. | Закон предусматривает использование услуг экспертов и других лиц для контроля за поведением несовершеннолетних правонарушителей и понимания мотивов их действий, с тем чтобы компетентный судья мог принять надлежащие меры. |
| A third person who was injured at the Ibrahimi Mosque on 25 February stated the following about the general behaviour of settlers in Hebron: | Еще один человек, получивший ранения в мечети Ибрагими 25 февраля, следующим образом охарактеризовал общий характер действий поселенцев в Хевроне: |
| Long-term emission projections are subject to considerable uncertainties because of the need to make assumptions about important parameters for which future behaviour cannot be known with certainty. | Долгосрочные прогнозы выбросов сопряжены со значительной неопределенностью ввиду необходимости делать допущения в отношении важных параметров, будущая динамика которых точно не известна. |
| The task force, which expected to complete its draft proposals by mid-2012, had decided that it would focus on the following four issues: programme delivery functions; proximity of functions to programme execution; cost behaviour; and adequacy of funding sources. | Целевая группа, которая планирует завершить разработку своих предложений к середине 2012 года, приняла решение уделить основное внимание следующим четырем вопросам: цели осуществления программ; непосредственная связь целей с исполнением программ; динамика затрат; и достаточность источников финансирования. |
| Changes from one phase to another are triggered by several factors, which include the epidemiological behaviour of the disease and the characteristics of circulating viruses. | Смена этапов зависит от ряда факторов, к которым относятся динамика эпидемиологических показателей заболевания и характеристика циркулирующих вирусов. |
| Road user and traffic behaviour. | поведение участников дорожного движения и динамика транспортных потоков; |
| This paper examines the outward foreign direct investment (OFDI) behaviour of these new players and hopes to enlarge the frontiers of existing knowledge, with a focus on Indian experience and in the context of Indian SMEs. | В этом документе рассмотрена динамика вывезенных прямых иностранных инвестиций (ВПИИ) этих новых игроков в надежде, что это поможет раздвинуть границы имеющихся знаний, при уделении особого внимания индийскому опыту, в том числе в конктексте индийских МСП. |
| 14.3. It may be necessary to further encourage positive attitudes to safe behaviour and the use of safety equipment amongst this age group and how to develop skills against negative peer pressure. | 14.3 Может возникнуть необходимость в дальнейшем стимулировании в рамках этой возрастной группы позитивного отношения к осторожному поведению, использованию защитного оборудования и выработке навыков противостояния отрицательному воздействию сверстников. |
| In Mali, the project objective is to change the attitude and behaviour of men vis-à-vis women's rights to reproductive health and socio-economic responsibilities in the society. | В Мали задача осуществляемого проекта заключается в изменении отношения и поведения мужчин по отношению к правам женщин на репродуктивное здоровье и социально-экономические функции в обществе. |
| Women who fall in love with men of a different ethnic group, class or community are often subject to this kind of pressure to ensure that their behaviour conforms to the norms of the family. | Женщины, влюбляющиеся в мужчин из другой этнической группы, класса или общины, нередко подвергаются подобного рода нажиму с целью привести ее поведение в соответствие с нормами, регулирующими отношения в семье. |
| Humanitarian organizations such as the Red Cross and Red Crescent societies, whose staff and volunteers work closely with local communities, play an enormous role in bringing about changes in behaviour and attitudes towards health and lifestyle. | Гуманитарные организации, такие как общества Красного Креста и Красного Полумесяца, чьи сотрудники и добровольцы тесно взаимодействуют с местным населением, играют огромную роль в содействии изменению поведения, а также отношения к здоровью и образу жизни. |
| In a study on 'The Health Behaviour of School Aged Children' carried out in Maltese schools amongst 11 to 15 year olds, more than half the children, especially girls, would like to change something in their appearance. | Согласно исследованию под названием "Исследование в области отношения детей школьного возраста к своему здоровью", проведенному в мальтийских школах среди детей в возрасте 11 - 15 лет, более половины детей, особенно девочек, хотели бы что-нибудь изменить в своей внешности. |
| Certain business practices of operators in film and TV programme markets give rise to concern about possible anti-competitive behaviour. | Определенные виды деловой практики участников рынков кинофильмов и телевизионных программ дают основания для обеспокоенности в связи с возможными антиконкурентными действиями. |
| The Committee has also expressed concerns for the events that took place in Andizjan in May 2005 and the subsequent behaviour of the authorities. | Комитет также выражает обеспокоенность в связи с событиями в Андижане в мае 2005 года и последующими действиями властей. |
| Care must also be taken not to apply such methods in markets where they may be especially vulnerable to market manipulation or anti-competitive behaviour such as collusion. | Необходимо стараться также не применять такие методы на тех рынках, где они могут быть особенно уязвимы в связи с воздействием на рыночную ситуацию или направленными против конкуренции действиями, включая сговор. |
| Though merger control represented a major part of CPC enforcement activity, the number of cases dealing with anti-competitive behaviour had increased. | Хотя преобладающим направлением правоприменительной деятельности КЗК остается контроль за слияниями, все больше расследуемых дел связаны с антиконкурентными действиями. |
| After the results of the balloting were announced, the pro-integration group, concerned about what it considered to be biased behaviour on the part of UNAMET staff, had erupted into violence. | После объявления результатов голосования выступающая за интеграцию группа, обеспокоенная действиями персонала МООНВТ, являвшимися, по ее мнению, небеспристрастными, прибегла к насилию. |
| Supporting all aspects of nutrition, including supplemental and therapeutic nutrition, improving nutrition practices and changing behaviour | обеспечение всех аспектов питания, в том числе дополнительного и лечебного питания, совершенствование практики питания и изменение поведения; |
| The study concludes that the countries in which the main anti-competitive behaviour occurs are not necessarily the same as the countries in which the adverse effects of the anti-competitive practice are felt. | В исследовании делается вывод о том, что страны, где осуществляется основной объем антиконкурентной практики, отнюдь не обязательно входят в число стран, где ощущаются ее отрицательные последствия. |
| Codes of Conduct, Codes of Practice and Legislation can all be seen to play a complimentary role in guiding the "traffic" of scientific research and behaviour | Кодексы поведения, кодексы практики и законодательство - можно считать, что все они играют дополняющую роль в ориентации "потока" научных исследований и поведения |
| Based on its findings in the Tesco - E-land case, the KFTC considered behaviour remedies as a practical alternative to address competition issues in merger cases. | На основе своих заключений по делу о слиянии компаний "Теско" и "Эланд" ККСТ сочла, что такого рода защитные меры в отношении деловой практики могут служить практической альтернативой, позволяющей решать проблемы, касающиеся конкуренции, в случае слияний. |
| Community mobilization approaches acknowledge the relationship between individual and collective rights, highlight the relevance and impact of community participation in transforming behaviour and practices and underline the importance of revitalizing positive traditions and customs that promote the rights of women and girls. | При использовании подходов, предполагающих участие самих общин, признается взаимозависимость между индивидуальными и коллективными правами, подчеркивается значимость и результативность участия самого населения в изменении поведенческих установок и практики, а также учитывается важность возрождения полезных традиций и обычаев, способствующих расширению прав и возможностей женщин и девочек. |
| Such a check-list could include, inter alia, explaining the reasons for the request for consultations, and indicating the specific details of the behaviour or activity about which the consultation is requested (para. 7 of the resolution). | Такой перечень мог бы, в частности, включать пояснение причин обращения с просьбой о проведении консультаций и указание конкретной информации о действиях или деятельности, в связи с которыми требуется проведение консультаций (пункт 7 резолюции). |
| Such a situation will require a case-by-case analysis to establish whether the acts or behaviour of an enterprise involve an abuse or acquisition and abuse of a dominant position of market power. | В такой ситуации необходимо проведение конкретного анализа для установления того, содержится ли в действиях или поведении предприятия злоупотребление доминирующим положением на рынке или приобретение такого положения и злоупотребление им. |
| Submissions by NGOs indicated that police violence was perhaps the most serious problem: the relevant supervisory bodies were either not independent or were unwilling to recognize an element of racist behaviour by the police. | Поступающие от НПО сообщения свидетельствуют о том, что наиболее серьезной проблемой, очевидно, является полицейское насилие: соответствующие надзорные органы либо не являются независимыми, либо не желают признать элемент расистского поведения в действиях полиции. |
| The draft system-wide code of ethics, which was approved by the Secretary-General, is a "value-based" document that sets out the core values and principles of ethics and integrity to guide the conduct and behaviour of United Nations personnel. | Проект общесистемного кодекса этики, который был одобрен Генеральным секретарем, является «основанным на ценностях» документом, в котором изложены основные ценности и принципы этики и добросовестности, которыми должен руководствоваться персонал Организации Объединенных Наций в своих действиях и поведении. |
| This kind of discrimination may be detected in processes, attitudes or behaviour which amount to discrimination through prejudice, ignorance, thoughtlessness or stereotyping, expressed or manifested in jokes, conversations, attitudes or actions of individuals throughout an organisation or other structure. | Этот род дискриминации может проявляться в процессах, установках или поведении, которые являются дискриминационными в результате предрассудков, невежества, опрометчивости или стереотипного поведения, выражающегося или проявляющегося в шутках, разговорах, установках или действиях индивидов в рамках организации или другой структуры. |
| and my behaviour leads you sometimes to doubt it. | и мои поступки заставляют тебя иногда усомниться в моих словах. |
| Secondary intervention deals with responding to the violence concerned by ensuring better provision of services to and protection for victims, improving co-ordination and dealing with the offending behaviour of perpetrators. | Вторичные мероприятия предусматривают меры по борьбе с соответствующими проявлениями насилия посредством обеспечения более качественного обслуживания и защиты пострадавших, улучшения координации действий и работы с лицами, совершающими противоправные поступки. |
| We need someone whose behaviour is more suited to a King, someone who is his own man. | Нам нужен кто-то, чьи поступки более подобают монарху, кто-то, кто сам себе хозяин. |
| Also of crucial importance are the responsibilities and duties of all States of the region, and of course the activities and the behaviour of local actors: the political parties, the non-governmental organizations and the cultural, religious, business and other civil-society associations. | Кроме этого, важнейшее значение имеют обязанности и ответственность всех государств региона и, естественно, деятельность и поступки местных действующих лиц: политических партий, неправительственных, культурных, религиозных организаций, а также деловых кругов и ассоциаций гражданского общества. |
| Under the Polish Law of Proceeding in Cases of Juveniles, children below the age of 13 who commit acts such as truancy, school and family disobedience, idle behaviour, or cruelty to animals, or who show disturbed behaviour, are considered to be immoral. | В соответствии с действующим в Польше Законом о разбирательстве дел несовершеннолетних, дети в возрасте младше 13 лет, которые совершают такие поступки, как прогулы занятий, непослушание в школе и в семье, праздношатание, жестокость с животными или нарушение покоя других людей, считаются безнравственными. |
| This involves punishing the attitude of disinterest towards criminal behaviour by young people towards whom the persons concerned have a responsibility. | Речь идет о наказании за явное отсутствие интереса к противоправным действиям несовершеннолетних, за которые несут ответственность соответствующие лица. |
| This is still manifested in the behaviour of public officials at the national and subnational levels and in the attitudes of political parties and pressure groups, which sometimes incite violence against persons based on their indigenous status. | Указанная проблема присуща даже действиям некоторых государственных должностных лиц национального и регионального уровня, а также деятельности ряда политических партий и групп влияния, которые иногда поощряют насилие по признаку принадлежности существующих лиц к коренным народам. |
| Desperation leads to extreme behaviour. | Отчаяние ведёт к рискованным действиям. |
| Within the United Nations, unipolarism has spawned types of behaviour characterized by selectivity, double standards and putting the mechanisms of the international Organization at the service of narrow self-interest. | В рамках Организации Объединенных Наций однополярность привела к таким действиям, которые характеризуются селективностью, двойными стандартами, а также использованием механизмов международной Организации в узких корыстных интересах. |
| Let us therefore commit ourselves anew to vigorous and focused action, so that we can protect those in vulnerable situations from abuse and exploitation and restore the reputation of the United Nations, and of all who represent it, for integrity and for honourable behaviour. | Поэтому давайте еще раз присягнем энергичным и сосредоточенным действиям, чтобы нам удалось защитить тех, кто находится в уязвимом положении, от надругательств и эксплуатации и восстановить репутацию непорочности и добропорядочности как самой Организации Объединенных Наций, так и всех тех, кто ее представляет. |
| In fact, the possibility of prosecuting legal persons also leads to effective prosecutions of culpable individuals, because the legal person may decide that its interests are served by fully cooperating against its employees who engaged in unlawful behaviour. | По сути дела, возможность судебного преследования юридических лиц также приводит к эффективному судебному преследованию виновных физических лиц, поскольку юридическое лицо может решить, что ему целесообразнее сотрудничать в полной мере и раскрыть информацию о своих сотрудниках, совершавших противозаконные деяния. |
| The Penal Code of 1969, in its military part, penalizes behaviour of a member of the armed forces which consists in: | Уголовный кодекс 1969 года в части, касающейся военнослужащих, предусматривает уголовную ответственность за следующие деяния военнослужащих: |
| The need for a specific law to provide protection and to punish such behaviour and do away with impunity has therefore been recognized. | Поэтому необходим конкретный закон как инструмент защиты, позволяющий наказывать за такого рода поведение, чтобы такого рода деяния не оставались безнаказанными. |
| allegations are made Ensuring that prospective experts on mission are informed of the expectation that they should meet high standards in their conduct and behaviour and will be held | Обеспечение осведомленности потенциальных экспертов в командировках об ожидаемом соответствии их поведения и поступков высоким стандартам и о том, что в случае преступного деяния они будут привлечены к ответственности |
| Furthermore, prosecution services note that the behaviour at issue, which largely consists in private insults or racially-motivated damage, is often that of minors, who lack the historical or cultural knowledge to appreciate the significance of their acts. | Кроме того, прокуратуры отмечают, что такого рода преступные деяния, в большинстве своем заключающиеся в непубличных оскорблениях или в надписях расистского характера, зачастую совершаются несовершеннолетними, которые не имеют знаний об исторических и культурных фактах, на которые они ссылаются при совершении своих актов. |
| It is therefore important that the act should enter into force in order to comply with international recommendations on the prevention and punishment of such behaviour. | В этой связи могут применяться положения, дающие право на безотлагательное замораживание активов и другого имущества лиц, которые финансируют терроризм; именно поэтому вступление в силу специального закона имеет столь большое значение для выполнения международных рекомендаций по предупреждению таких деяний и привлечения к ответственности виновных. |
| A definition of prohibited acts and behaviour, with a table summarizing violations, punishments and penalties; | об определении запрещенных актов и деяний со сводной таблицей правонарушений, санкций и мер наказания; |
| The adoption of measures to modernize criminal legislation, the establishment of regulatory mechanisms to supplement it and the penalization of new forms of illegal behaviour to avoid gaps in legislation are essential. | Принятие мер в целях модернизации уголовного законодательства, создания регламентационных механизмов для его дополнения и наказания за новые формы противозаконных деяний в целях недопущения пробелов в законодательстве имеют ключевое значение. |
| It was further stated that no cases have yet been brought before the courts, and Ugandan authorities stated that awareness of the criminal nature of such behaviour among the private sector was very rare. | Также сообщалось, что в судах еще не рассматривались соответствующие дела, и власти Уганды утверждали, что в частном секторе преступный характер таких деяний признается редко. |
| It was stated that cooperation between States in the recovery of assets would enable the Convention to have a greater impact on persons engaging in corruption and erode the potential benefits of corrupt behaviour. | Было указано, что сотрудничество между государствами в области возвращения активов способствовало бы обеспечению большего воздействия Конвенции на тех, кто участвует в совершении коррупционных деяний, и снижению возможных выгод от коррупционного поведения. |
| Should negligent or unlawful behaviour be identified during such investigations, judicial and/or disciplinary proceedings should be initiated against those responsible. | В случае выявления в ходе таких расследований проявлений халатности или незаконного поведения в отношении виновных должно возбуждаться судебное и/или дисциплинарное производство. |
| He has regretted outbursts of xenophobic, anti-Vietnamese agitation and has congratulated politicians who have taken a principled position against such behaviour. | Он выразил сожаление по поводу вспышек ксенофобии и антивьетнамских проявлений, а также приветствовал принципиальную позицию политиков, выступивших против подобных явлений. |
| Will "globalization" of people's behaviour and standardization of reflexes and needs imprison freedom, stifle identities and crush the cultural expression of peoples? | Не будут ли "глобализация" поведения людей и стандартизация внешних проявлений и потребностей подавлять свободу, душить личность и разрушать культурное самовыражение народов? |
| The act seeks to strike a delicate balance with freedom of expression by banning threatening words and behaviour rather than restricting discussion, criticism and expressions of antipathy, dislike, ridicule or insult. | В Законе предпринята осторожная попытка установить баланс между свободой выражения мнений посредством запрещения вербальных угроз и угрожающего поведения вместо ограничения обсуждений, критики и проявлений антипатии, неприязни, а также насмешек или оскорблений. |
| Non-regulation behaviour is not prevalent in the Armed Forces in the relations between personnel and, on the isolated occasions when it occurs, appropriate measures in accordance with the Belarusian law in force at the time are taken immediately. | В вооруженных силах Республики Беларусь проявления неуставных взаимоотношений между военнослужащими в войсках не носят массового характера, а по отдельным случаям их проявлений незамедлительно принимаются соответствующие меры с учетом действующего законодательства Республики Беларусь. |
| Efforts to change unsustainable patterns of consumption and production have benefited from addressing industrial production and consumer behaviour in an integrated way. | Меры по изменению экологически неустойчивых моделей потребления и производства приносили положительный результат за счет комплексного анализа картины промышленного производства и поведенческих моделей потребителей и воздействия на них. |
| As the 20-year review of the Beijing Declaration and Platform for Action shows, the required change in behaviour does not occur, of course, by itself, whether among women or men. | Как показывают итоги двадцатилетнего обзора хода осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, необходимые изменения поведенческих моделей, как известно, не происходят сами по себе, ни среди женщин, ни среди мужчин. |
| Above and beyond this, for example, special series of seminars are being conducted on the subject of "The Police and Foreigners", in which above all understanding for value systems and the behaviour of other cultures is passed on. | В дополнение к этому проводится, в частности, специальная серия семинаров по теме "Полиция и иностранцы", в рамках которых уделяется первоочередное внимание изучению ценностных систем и поведенческих моделей представителей других культур. |
| Unfortunately, most measures taken with regard to these identified groups are restrictive or discriminating in nature and generally do not focus on the prevention and protection needed to make these groups "lower risk" (through changes in behaviour, for example). | К сожалению, большинство мер, принимаемых в отношении этих групп, имеют ограничительный или дискриминационный характер и, как правило, не ориентированы на охранно-профилактические мероприятия, необходимые для снижения уровня риска (например, посредством изменения поведенческих моделей). |
| Moreover, a survey is taken of transport behaviour in Prague. | Кроме того, проводится обследование поведенческих моделей населения применительно к различным видам транспорта в Праге. |
| I'm not prepared to tolerate this kind of behaviour from you any more. | Я больше не собираюсь терпеть от тебя такие выходки. |
| Stop your childish behaviour, it's no longer amusing! | Прекрати свои детские выходки, это уже не смешно! |
| Your behaviour keeps getting crazier and wilder. | Твои выходки становятся всё отвратительнее и отвратительнее, ужаснее и ужаснее. |
| You can stand my behaviour? | Готов терпеть все мои выходки? |
| On 14 July 1994, a few East Timorese students held a protest against rude behaviour of two low-ranking soldiers who allegedly indulged in insulting behaviour against the Santo Yoseph Remexio church. | 14 июля 1994 года ряд студентов из Восточного Тимора провел акцию протеста против грубого поведения двух военнослужащих из низших чинов, которые якобы допустили оскорбительные выходки в отношении церкви Св. Иосифа Ремексио. |