| I wrote to him again complaining of Sergeant Upton's behaviour. | Я писал ему, чтобы пожаловаться на поведение сержанта Аптона. |
| Well, I'm sure he'd say the same about you... given your past behaviour. | Я уверена, он бы сказал тоже самое и о тебе, учитывая твое поведение в прошлом. |
| Competition authorities trying to control such international anti-competitive behaviour were often hampered by territorial and jurisdictional barriers and, in the case of developing countries, inadequate resources. | Органы по вопросам конкуренции, пытающиеся контролировать такое международное антиконкурентное поведение, зачастую наталкиваются на территориальные и юрисдикционные барьеры и, в случае развивающихся стран, сталкиваются с проблемой нехватки ресурсов. |
| A widely subscribed international code can encourage responsible space behaviour and single out those who act otherwise, while reducing the risk of mishaps, misperceptions, mistrust and misconduct. | Широко подписанный международный кодекс может поощрять ответственное космическое поведение и выделять тех, кто действует иначе, и в то же время снижать риск неудач, недопониманий, недоверия и ненадлежащего поведения. |
| Appropriate institutional frameworks have to be in place and effective to constantly shape the behaviour of the public servants and leaders so as to ensure that they behave and act in a way that meets people's expectations. | Необходимы соответствующие эффективные институциональные рамки, которые постоянно определяли бы поведение государственных служащих и лидеров для обеспечения того, чтобы они действовали в соответствии с ожиданиями людей. |
| There is a need to introduce criminal sanctions against shareholders, directors and officers of an enterprise engaged in cartel behaviour. | Необходимо установить уголовную ответственность акционеров, директоров и должностных лиц предприятий, допускающих картельные действия. |
| Such behaviour is classified in this report along the lines indicated by international human rights law. | Такие действия квалифицируются в настоящем докладе в соответствии с нормами международного права в области прав человека. |
| Among other things, the document states as unacceptable any behaviour or actions on the part of an employee that display any form of discrimination. | В частности, в данном документе квалифицируются как неприемлемые любые виды поведения или действия работника, связанные с проявлением какой-либо формы дискриминации. |
| According to the letters, Saudi judicial proceedings ended in the release of the assailants owing to insufficient evidence or after they had pledged not to repeat their behaviour. | Как указано в этих письмах, возбужденное саудовскими органами правосудия расследование завершилось освобождением нападавших либо за недостаточностью улик либо в обмен на обещание больше не совершать подобные действия. |
| In Kosovo, while the discipline of the ethnic Albanian students who had demonstrated in October 1997 for education rights was encouraging, the behaviour of the police and the authorities was less admirable. | В Косово мирный характер демонстраций, которые в октябре 1997 года проводили учащиеся албанского происхождения с требованием предоставить им право на обучение на своем языке, вызывает чувство оптимизма, однако действия полиции и властей не вполне заслуживают такой оценки. |
| Moreover, the procedure which must be obeyed in case of an appeal against police behaviour is explained in great detail. | Кроме того, весьма подробно оговаривается процедура, которая должна применяться в случае обжалования действий полиции. |
| First, as has already been reported, last July the Inter-Agency Standing Committee adopted a plan of action that established six core principles representing the minimum standards of behaviour expected of all United Nations civilian staff members. | Во-первых, как уже сообщалось, в июле минувшего года Межучережденческий постоянный комитет утвердил план действий, содержащий шесть основных принципов, представляющих собой минимальные правила поведения, которым должны следовать все гражданские служащие Организации Объединенных Наций. |
| Behavioural remedies are normally ongoing remedies that are designed to modify or constrain the behaviour of firms (in some jurisdiction, behavioural remedies are referred to as "conduct remedies"). | Поведенческие средства правовой защиты - это, как правило, постоянно применяемые средства правовой защиты, предназначенные для изменения или ограничения действий компаний (в некоторых правовых системах поведенческие средства правовой защиты именуются "средствами правовой защиты, касающимися деятельности"). |
| An official who witnesses behaviour prohibited under this article shall be liable to disciplinary measures if he or she does nothing to stop it or fails to inform the competent authority. | Сотрудники полиции, ставшие свидетелями действий, запрещенных данной статьей, несут дисциплинарную ответственность, если не предпримут ничего для пресечения таких действий или не заявят о них в компетентные органы. |
| In a world where the pursuit of self-interest by nations means uncoordinated action or non-cooperative behaviour, sub- optimal solutions which leave everybody worse off are a likely outcome. | В мире, в котором проведение государствами своих интересов означает отсутствие координации действий или взаимодействия, наиболее вероятным итогом этого станут неоптимальные решения, невыгодные для всех. |
| The graph below shows the cost behaviour of these elements, plus their total. | В диаграмме ниже показана динамика расходов по этим элементам, а также их общая сумма: |
| In Venezuela oil and gas are the main exports and the main source of fiscal revenue, but the growth potential of the fiscal dimension is limited and its behaviour volatile. | В Венесуэле нефть и газ являются основными статьями экспорта и основным источником фискальных доходов, однако возможности для роста фискальных поступлений ограничены и их динамика неустойчива. |
| The divergence in the behaviour of the current account and external debt situation of developing countries is occasioned in part by increases in commodity and food prices, which have benefited commodity exporters but caused problems to commodity importers, especially low-income oil and food importers. | Разная динамика операций по текущим счетам и внешней задолженности развивающихся стран частично объясняется повышением цен на сырьевые и продовольственные товары, которое было выгодно экспортерам сырьевых товаров и создает проблемы для импортеров, особенно стран-импортеров нефти и продовольствия с низким уровнем дохода. |
| The dynamics of the WLTC reflect the average driving behaviour of light duty vehicle in real world conditions. | Динамика ВПИМ отражает среднестатистическое поведение при управлении транспортным средством малой грузоподъемности в реальных условиях эксплуатации. |
| Changes from one phase to another are triggered by several factors, which include the epidemiological behaviour of the disease and the characteristics of circulating viruses. | Смена этапов зависит от ряда факторов, к которым относятся динамика эпидемиологических показателей заболевания и характеристика циркулирующих вирусов. |
| That impact - defined as changes in knowledge, attitude and social behaviour - ultimately could only be determined by tracking global public opinion on the United Nations. | В конечном счете, оценить это влияние - определяемое как изменение уровня знаний, отношения и социального поведения - можно лишь посредством изучения глобального общественного мнения об Организации Объединенных Наций. |
| They are likely to establish patterns of behaviour, values and attitudes and an approach to their community which carry through to adult life and have an impact on a broad range of current and future health concerns. | В это время они вырабатывают для себя такие модели поведения, ценности и отношения, равно как и подход к своей общине, которые сохраняются у них во взрослой жизни и влияют на широкий спектр текущих и будущих проблем, связанных с их здоровьем. |
| The paucity of responsible State behaviour and the ongoing militarization of natural resource exploitation have wider security ramifications which include, but are not limited to, the ongoing activities of armed groups in the territory they control. | Отсутствие ответственного отношения со стороны государства и продолжающаяся милитаризация добычи природных ресурсов оказывают более широкое воздействие на безопасность, которое, в частности, включает в себя продолжающуюся деятельность вооруженных групп на контролируемой ими территории. |
| Ground for the complaint: possible discriminatory action by the employer, through maintenance of behaviour, a measure or a standard by which termination of a labour contract depends on the nationality of the employee (Brazilian). | Мотивы жалобы: дискриминационные действия работодателя по отношению к работнику, которые направлены на то, чтобы заставить его разорвать договорные отношения, и которые объясняются его гражданством (бразильское гражданство). |
| The behaviour of public authorities and law enforcement agencies is in itself an effective crime-preventing measure and demonstrates the necessity for establishing effective remedies so that public authorities do not behave in a discriminatory and derogatory way. | Поведение государственных органов и правоохранительных учреждений само по себе является эффективной мерой профилактики правонарушений и свидетельствует о необходимости создания эффективных средств правовой защиты, с тем чтобы государственные органы не допускали актов дискриминации и пренебрежительного отношения. |
| The Committee recommends that the State party should expedite legislative reforms and set up an independent body to monitor the behaviour and discipline of the police forces. | Комитет рекомендует государству-участнику ускорить внесение поправок в законодательство в целях создания независимого органа по контролю за действиями органов полиции и дисциплиной в них. |
| However, much remains to be done to address the problems of police behaviour, in particular in some of the poorer neighbourhoods of the capital. | Однако еще многое предстоит сделать для решения проблем, связанных с действиями полиции, в частности в некоторых бедных районах столицы. |
| Germany pointed out that a number of elements of offences under general criminal law were related to behaviour such as obtaining the identification data of other people for fraudulent reasons, forgery, illicit data collection and processing and tampering with official identity documents. | Германия указала на тот факт, что ряд элементов составов преступлений в рамках общего уголовного права связаны с такими действиями, как получение чужих личных данных в мошеннических целях, подделка, противоправный сбор и обработка данных, фальсификация официальных удостоверений личности. |
| Ratification of the Convention in Finland still requires new provisions restricting the self-determination of individuals with permanently impaired cognitive abilities, who cannot understand the consequences of their acts and therefore risk jeopardizing their own health and safety or that of others by their behaviour. | Ратификация этой Конвенции в Финляндии по-прежнему требует новых положений, ограничивающих самостоятельность действий лиц с постоянными когнитивными нарушениями, которые не могут понимать последствия своих действий и в силу этого рискуют своими действиями нанести вред своему здоровью и безопасности или здоровью и безопасности окружающих. |
| (b) Public awareness - efforts to increase public awareness related to passengers recognizing and reporting suspicious behaviour to appropriate transit and security officials; remaining alert and vigilant, knowing what to do and how to act during a land transport incident; | Ь) информирование общественности - усилия, направленные на повышение осведомленности общественности, связанные с действиями пассажиров при обнаружении случаев подозрительного поведения и доведении их до сведения соответствующих должностных лиц служб транспорта и безопасности; бдительность и осведомленность о том, как действовать в случае инцидента на наземном транспорте; |
| The avoidance of complicity features in international standards and principles set for business behaviour by, for example, the Global Compact. | Стремление не оказаться в роли соучастника является характерной особенностью международных норм и принципов деловой практики, устанавливаемых, например, Глобальным договором. |
| We were of the view that the fundamental tenets of democratic practice and behaviour had been compromised in the process of seeking a resolution to the Haitian political impasse. | Мы считаем, что в процессе поисков урегулирования политического тупика в Гаити были нарушены основополагающие принципы демократической практики и поведения. |
| UNEP helps to identify trends through monitoring, assessing and informing, and assists in the development of policies, demonstrates good practices and supports changes in behaviour at different policy levels through agreed action. | ЮНЕП оказывает помощь в выявлении тенденций путем проведения мониторинга и оценки и предоставления информации, а также содействует разработке соответствующих подходов, демонстрирует разумные виды практики и оказывает поддержку изменениям в подходах на различных уровнях принятия решений на основе согласованных действий. |
| Our region also suffers from the irresponsible proliferation behaviour of some States outside the region that continue to export ballistic missiles and technology related to weapons of mass destruction to countries in the region. | Наш регион также страдает от безответственной практики распространения некоторых государств, расположенных за пределами региона, которые продолжают экспортировать в страны региона баллистические ракеты и технологии, связанные с производством оружия массового уничтожения. |
| While the Good Humanitarian Donorship initiative aims to promote such principles in donor behaviour, it has not had a substantial impact on the flow of funds to underfunded crises or sectors. | Несмотря на то, что инициатива, касающаяся передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи, направлена на содействие применению таких принципов донорами, она не оказала существенного влияния на поток средств для недофинансируемых чрезвычайных ситуаций или секторов. |
| Such a check-list could include, inter alia, explaining the reasons for the request for consultations, and indicating the specific details of the behaviour or activity about which the consultation is requested (para. 7 of the resolution). | Такой перечень мог бы, в частности, включать пояснение причин обращения с просьбой о проведении консультаций и указание конкретной информации о действиях или деятельности, в связи с которыми требуется проведение консультаций (пункт 7 резолюции). |
| In such a stressful situation it is however useful if drivers are given short and precise instructions on the required behaviour and action. | В такой стрессовой ситуации водителям полезно, однако, иметь краткие и четкие инструкции о необходимом поведении и действиях. |
| These requests seem to signify that staff members are aware of the programme but that there is still lack of confidence in the policy and fear of retaliation, which could hold staff back from speaking out against unethical behaviour or reporting misconduct. | Эти запросы говорят о том, что сотрудники осведомлены о существовании программы, но все еще отсутствует доверие к данной политике и существует опасение преследования, что может удерживать сотрудников от выступления против неэтичного поведения или сообщения о неправомерных действиях. |
| In addition, focusing on behaviour and actions avoids the difficulty of ascertaining intentions of space-faring countries and avoids the difficulties of defining what qualifies as a space weapon. | Вдобавок, если фокусироваться на поведении и действиях, то это позволяет избежать такой трудности, как установление намерений космических держав, и позволяет избежать трудностей в связи с тем, что именно можно квалифицировать в качестве космического оружия. |
| Review and analyse the results of the survey as part of its review of fraud policies and procedures; and consider whether its personnel require further training in expected ethical behaviour and in procedures to be followed when reporting fraud or misconduct | Рассмотреть и проанализировать результаты обследования в рамках своего обзора политики и процедур борьбы с мошенничеством и рассмотреть вопрос о целесообразности дополнительной подготовки своего персонала по вопросам ожидаемого этичного поведения и по процедурам, которым необходимо следовать при информировании о мошенничестве или неправомерных действиях. |
| This spawns a feeling of anguish and a behaviour of "bad faith". | Это порождает чувство тоски и "недобросовестные" поступки. |
| An ever-increasing number of children can be described as "social orphans", i.e., the family has ceased, so far as they are concerned, to be a factor determining behaviour, moral attitudes and values. | Все большее число детей можно охарактеризовать как "социальных сирот", так как по отношению к ним семья перестала быть фактором, определяющим поступки, нравственные ориентиры и ценности. |
| The program seeks to reduce spousal violence recidivism, hold abusers accountable for their behaviour, decrease risk to victims, teach new skills/provide new opportunities, and be culturally responsive. | Программа направлена на сокращение рецидивов насилия в супружеских отношениях, привлечение насильников к ответственности за их поступки, уменьшение рисков для жертв, обучение новым навыкам, предоставление новых возможностей и культурную адаптацию. |
| However, the Committee is concerned that the 2006 Act extends the programme to children from the age of 10 years who have committed "anti-social behaviour."The Committee is further concerned that admission to the programme can be considered as a sentence in future criminal proceedings. | Однако Комитет обеспокоен тем, что Законом 2006 года эта программа была распространена на совершающих "антиобщественные поступки" детей, которым исполнилось 10 лет. |
| Most of your questionable behaviour is beyond explanation. | Твои странные поступки необъяснимы. |
| Art. 191 CC - assault or threatened assault in order to force to a specific behaviour; | статья 191 УК - физическое насилие или угроза физическим насилием с целью принуждения к определенным действиям; |
| While the Sudan reserves the right to resist this aggression, it appeals to the international and regional communities to put a halt to this behaviour and to such criminal aggression. | Судан, сохраняя за собой право противостоять этой агрессии, призывает международное и региональное сообщество положить конец таким преступным действиям и агрессии. |
| (a) To take measures to protect and restore the rights and lawful interests of minors, to identify and eliminate the causes and conditions contributing to the neglect, abandonment, delinquency and antisocial behaviour of minors; | а) осуществление мер по защите и восстановлению прав и законных интересов несовершеннолетних, выявлению и устранению причин и условий, способствующих безнадзорности, беспризорности, правонарушениям и антиобщественным действиям несовершеннолетних; |
| Social behaviour is not subject to physical laws in the same way as cyclones or earthquakes; people make their own history, often violently and sometimes inexplicably. | В отличие от циклонов или землетрясений поведение человеческого общества не подвержено так действиям законов природы; люди сами делают свою историю, нередко прибегая к помощи насилия, иногда совершенно необъяснимо. |
| Informal or oral agreements raise the problem of proof, since it has to be established that some form of communication or shared knowledge of business decisions has taken place among enterprises, leading to concerted action or parallelism of behaviour on their part. | В связи с неформальными и устными соглашениями возникает проблема доказывания, поскольку необходимо подтвердить, что между предприятиями устанавливались какие-то контакты или осуществлялись обмены информацией о деловых решениях, которые приводили к согласованным действиям или параллелизму в их поведении. |
| It states that violence against pregnant women, girls, boys and disabled teenagers shall be considered an aggravating circumstance in sentencing for such behaviour. | Согласно ему, насилие по отношению к беременным женщинам, детям и подросткам с инвалидностями будет рассматриваться при вынесении приговора за такие деяния как отягчающее обстоятельство. |
| Although the criminal behaviour underlying this offence can be prosecuted on the basis of the provisions on money-laundering, the reviewing experts recommended that the national authorities reconsider the establishment of the offence of illicit enrichment. | Хотя преступные деяния, лежащие в основе этого преступления, могут преследоваться на основании положений, касающихся отмывания денег, проводившие обзор эксперты рекомендовали национальным органам власти вновь рассмотреть вопрос о введении уголовной ответственности за незаконное обогащение. |
| The Penal Code of 1969, in its military part, penalizes behaviour of a member of the armed forces which consists in: | Уголовный кодекс 1969 года в части, касающейся военнослужащих, предусматривает уголовную ответственность за следующие деяния военнослужащих: |
| In reply to Mr. Amor, he said that hooliganism was defined under the Criminal Code as acts committed intentionally to undermine the social order or generally accepted norms of behaviour. | Отвечая гну Амору, он говорит, что хулиганство определяется в Уголовном кодексе как деяния, совершаемые преднамеренно в нарушение общественного порядка или общепринятых норм поведения. |
| It is therefore not the acts the refugee has committed, which warrant his expulsion, but these acts may serve as an indication as to the behaviour one may expect from him in the future, and thus indirectly justify his expulsion to a country of persecution. | Поэтому не деяния, которые совершил беженец, обосновывают его высылку, но эти деяния могут служить указанием на поведение, которого от него можно ожидать в будущем, и таким образом косвенно обосновывать его высылку в страну преследования. |
| With regard to cases of misconduct or criminal behaviour, it was important to verify that the staff member had committed the act in question and to achieve proportionality between the gravity of the act and the disciplinary measures imposed. | Переходя к вопросу о случаях совершения должностных нарушений или преступных деяний, оратор говорит, что важно удостовериться, что сотрудник действительно виновен и что степень тяжести правонарушения соразмерна принятым дисциплинарным мерам. |
| The country would be required, not only to pass legislation to prohibit the above defined behaviour, but to create and enforce penal sanctions for the violations of those rights and exercise jurisdiction as well as provide for extradition in certain circumstances. | Стране потребуется не только принять закон о запрещении вышеуказанного деяния, но и предусмотреть и применять уголовные санкции за нарушение этих прав и осуществлять юрисдикцию в отношении подобных деяний, а также предусмотреть возможность экстрадиции в определенных обстоятельствах. |
| In order to ensure compliance with international obligations and to combat violent acts of racism or xenophobia effectively, the Act of 15 July 2005, concerning freedom of public expression, prescribes penalties for such behaviour. 74. The Act provides: | Закон о свободе публичного выражения мнений, принятый 15 июля 2005 года в целях выполнения международных требований и эффективной борьбы против актов насилия, в основе которых лежат расизм и ксенофобия, предусматривает наказание деяний, имеющих указанные характеристики. |
| This act, aiming to specifically strike criminal or vandalistic behaviour that had ideological or political connotations, pursued its objectives on three levels: | Этот акт, направленный на принятие конкретных мер по пресечению уголовных деяний или актов вандализма, имеющих идеологический или политический характер, преследовал цели, которые делятся на три категории: |
| Generally speaking, it remains difficult to take criminal proceedings in such cases, since the accused defend their behaviour by pleading other reasons it is often difficult to refute. | подобных случаях возбудить уголовное преследование по-прежнему сложно, поскольку исполнители инкриминируемых деяний оправдывают свои действия иной мотивацией, лживость которой доказать зачастую трудно. |
| As noted above, much of the exploitative behaviour identified in the present report should be criminalized through adequate national legislation in order to combat impunity. | Как указывалось выше, большинство проявлений эксплуатации, рассмотренных в настоящем докладе, следует признать правонарушениями посредством принятия надлежащего законодательства о борьбе с безнаказанностью. |
| Take measures to prevent persecution of or an employee or public servant, who filed a complaint on discrimination to be protect him from hostile behaviour and negative consequences. | Принимать меры для недопущения преследования работника или государственного служащего, обратившегося с жалобой на дискриминацию, в целях защиты его от проявлений враждебности и негативных последствий. |
| These levels are a key manifestation of the new family and reproductive behaviour that Europeans pioneered. | Этот уровень является одним из основных проявлений нового семейного уклада и нового репродуктивного поведения, начало которым положили европейцы. |
| These duties are not only designed to make federal employees refrain from (factual) racist conduct, they also prohibit any behaviour which might give the impression that their acts taken in an official capacity were influenced by unobjective or racial motives. | При выполнении своих обязанностей федеральные служащие должны не только воздерживаться от фактических проявлений расизма, но и исключать любое поведение, от которого может создаться впечатление, что их служебные действия были необъективными или имели расовую подоплеку. |
| An entire structure was in place, ranging from the dissemination of internal publications to disciplinary sanctions, to combat racist or xenophobic behaviour within the armed forces. | Создана целая система мер, начиная с распространения внутренних публикаций и заканчивая вынесением дисциплинарных наказаний, в целях борьбы против проявлений расизма или ксенофобии внутри вооруженных сил. |
| The Government would continue working for improvements in the area of the nuclear family unit, where values and behaviour were learned. | Правительство будет продолжать добиваться улучшений в областях, связанных с жизнью основной семейной ячейки, в рамках которой происходит привитие жизненных ценностей и поведенческих моделей. |
| The starting-point and goal of IEC is to contribute to solving a population "problem", or to support a population issue within a programme, which planners have assumed could be tackled by changes in attitudes and/or behaviour of designated audiences. | Исходной точкой и целью ИОК является внесение вклада в решение проблемы народонаселения или содействие в рамках той или иной программы решению вопросов, связанных с народонаселением, которые, по мнению лиц, ответственных за планирование, могут быть решены за счет изменения отношения и/или поведенческих моделей соответствующих групп. |
| In contrast to decreasing trends in violent crime, some countries in South America have experienced increased levels of property-related crime, a tendency that shows the complexity of criminal behaviour and the importance of local factors. | В некоторых странах Южной Америки, в отличие от понижательных тенденций в области насильственных преступлений, отмечены возрастающие уровни преступлений против собственности, и эта тенденция свидетельствует о сложном многосоставном характере преступных поведенческих моделей и важности местных факторов. |
| Research, Design and Production of HIV/AIDS Strategic Behaviour Change Communication materials for nationwide distribution in 2009 with grants from the Federal Ministry of Women Affairs and Social development Abuja. | Исследования, разработка и публикация информационных материалов, касающихся необходимости коренного изменения поведенческих моделей в отношении ВИЧ/СПИДа, с целью последующего распространения этих материалов по всей стране при финансовой поддержке Федерального министерства по делам женщин и развитию детей (Абуджа, 2009 год). |
| Prevention of transmission is a complex and delicate process of education and behaviour change regarding intimate and sometimes illicit behaviour. | Предупреждение заражения этой болезнью является сложным и деликатным процессом, предусматривающим просветительскую работу и смену поведенческих моделей в сфере интимных отношений и подчас противозаконных действий. |
| Your behaviour keeps getting crazier and wilder. | Твои выходки становятся всё отвратительнее и отвратительнее, ужаснее и ужаснее. |
| These findings are even more serious in view of the increasingly ordinary nature of racist behaviour and remarks; two thirds of the French population (62 per cent) admits to having had racist attitudes. | Такое положение усугубляется тем, что расистские выходки и высказывания приобретают привычный характер: две трети французов (62%) сознаются в склонности к расовой неприязни 12/. |
| You can stand my behaviour? | Готов терпеть все мои выходки? |
| In the labour pains of the Revolution - Alphonse's shameless behaviour may well be applauded. | В нынешнем хаосе, именуемом революцией, бесстыдные выходки Альфонса могут быть сочтены весьма похвальными. |
| On 14 July 1994, a few East Timorese students held a protest against rude behaviour of two low-ranking soldiers who allegedly indulged in insulting behaviour against the Santo Yoseph Remexio church. | 14 июля 1994 года ряд студентов из Восточного Тимора провел акцию протеста против грубого поведения двух военнослужащих из низших чинов, которые якобы допустили оскорбительные выходки в отношении церкви Св. Иосифа Ремексио. |