| How about it causes rude and aberrant behaviour? | А как насчет того, что питье вызывает хамское и бесконтрольное поведение? |
| It is expected that, faced with the possibility of an adverse reaction to unwise behaviour, financial institutions will behave more prudently. | Предполагается, что угроза негативной реакции на неразумное поведение будет побуждать финансовые учреждения вести себя более осмотрительно. |
| Since his behaviour had been thought suspicious, he was brought before the Centre Commander. | Поскольку его поведение вызывало некоторые подозрения, он был вызван к начальнику центра. |
| Further accelerated development of computer technology at the beginning of the 21st century did not only allow applying the up-to-date methods of market analysis, but gave new possibilities of computer trading which substantially changed the market prices behaviour. The market became more volatile and variable. | Дальнейшее ускоренное развитие компьютерной техники в начале 21 столетия не только дало возможность применять новейшие методы анализа рынка, но и привело к новым возможностям компьютерного трейдинга, что существенно изменило поведение рыночных цен. |
| Sir, if you read this letter, I'm sure you will read the others to find out how much more insight into your despicable behaviour I have. | Мсье, если вы читаете это письмо, то, я уверена, прочитаете и все остальные и обнаружите, как хорошо я понимаю ваше презренное поведение |
| It is also becoming obvious that the international community's failure to take serious action against the regime is effectively reinforcing Eritrea's recalcitrant behaviour. | Становится также очевидным, что неспособность международного сообщества предпринять серьезные действия против этого режима лишь усиливает непокорство со стороны Эритреи. |
| Such policies and actions provide ample demonstration of the irresponsible behaviour of a country that now serves as a non-permanent member of the Security Council. | Такая политика и действия служат наглядным примером безответственного поведения государства, которое в настоящее время является непостоянным членом Совета Безопасности. |
| The international community must compel those who continued to use terrorism and genocide as tools of aggression to halt their criminal behaviour and create an environment for peace. | Международное сообщество должно убедить тех, кто продолжает использовать терроризм и геноцид в качестве инструментов агрессии, прекратить их преступные действия и создать условия для мира. |
| Such behaviour shall be characterized as intentional defamation if proof of the charge is not provided even though the law permits the charge to be proved. | Если суду не предъявлены доказательства того, что вменяется в виду, то такие действия квалифицируются как клевета, но лишь в тех случаях, когда закон предусматривает возможность предъявления таких доказательств. |
| Awareness-raising and action campaigns to change behaviour patterns. | информация о соответствующих характеристиках и действия в этой связи. |
| The key objective of the programme was to reduce the scale of phenomena and behaviour that arouse widespread opposition and a sense of insecurity. | Основной целью программы было сокращение масштабов явлений и действий, которые вызывают массовое неприятие и беспокойство населения. |
| Certain stereotypical and patriarchal values that underpinned the actions and behaviour of people and institutions contributed to the gap between legal status and reality. | Этому разрыву между юридическим статусом и реальным положением вещей способствуют стереотипы и патриархальные ценности, лежащие в основе поступков и действий людей и учреждений. |
| In order to promote responsible entrepreneurship, Governments should provide the necessary regulatory framework and use appropriate market mechanisms, including incentives, to encourage actions and behaviour on the part of industry that supported the goal of sustainable development. | В целях содействия ответственному предпринимательству правительствам следует обеспечить необходимую нормативно-правовую базу и использовать соответствующие рыночные механизмы, включая стимулирование, для поощрения действий и поведения со стороны промышленных кругов, которые способствуют устойчивому развитию. |
| Furthermore, the adoption, in the framework of this restructuring, of decrees with respect to disciplinary measures in case of unlawful behaviour of police officials, is appreciated. | Выражается также удовлетворение по поводу принятия в рамках этого процесса реорганизации указов, касающихся принятия дисциплинарных мер в случаях совершения сотрудниками полиции противозаконных действий. |
| Handling of instances of anti-social behaviour and violence in schools by a coordinated chain of bodies including the education community, law enforcement officers and the judiciary; | борьба с антисоциальными поступками или актами насилия в школах в рамках сплоченных совместных действий преподавательского состава, сотрудников полиции и судей; |
| The behaviour of food and fuel prices during 1980 to 2008 is shown in the figure. | Динамика цен на продовольствие и топливо в период 1980- 2008 годов показана на схеме. |
| The behaviour of the consumer price index reflected changes in a number of factors. | Динамика индекса потребительских цен отражает изменения в ряде факторов. |
| It looks at the outward OFDI behaviour of Indian firms and in the context of SMEs. | В нем рассмотрена динамика вывоза ПИИ индийскими фирмами, в том числе в контексте МСП. |
| The advent of the ICT-based "new economy" does not imply that the behaviour of investment in ICT differs from the pro-cyclical nature of business investment in general and therefore does not imply that the business cycle is extinct. | Формирование «новой экономики» на базе ИКТ не означает, что динамика инвестиций в ИКТ отличается от цикличного характера коммерческих инвестиций в целом, и, соответственно, не означает отмирания циклов деловой активности. |
| Figure 25 shows their actual and projected cost behaviour. | В диаграмме 25 показана динамика как фактических, так и прогнозируемых затрат. |
| Finally, measures are being taken to improve the economic environment and knowledge of the phenomenon of desertification through two thematic studies on the state of desertification and natural resources and the state of poverty and the behaviour of populations towards natural resources. | И наконец, принимаются меры по созданию более благоприятных экономических условий и более глубокому познанию явления опустынивания, и с этой целью подготавливаются два тематических исследования, одно из которых касается характеристик опустынивания и состояния природных ресурсов, а другое - явления бедности и отношения населения к природным ресурсам. |
| Moreover, leadership capacity-building should not neglect the symbiotic relationships between leadership development and institution-building, where leaders contribute substantially to building institutions and institutions play a role in shaping leadership behaviour. | Кроме того, при развитии лидерского потенциала не следует упускать из вида взаимозависимые отношения между развитием лидерского потенциала и созданием институтов, в рамках которых лидеры вносят значительный вклад в создание институтов, а институты играют существенную роль в формировании поведения лидеров. |
| Should there be a differentiation between sanctions regimes that target individuals or companies that have no link to a State or Government, and those that in fact aim at changing State or Government behaviour? | Следует ли проводить различие между режимами санкций в отношении отдельных лиц или компаний, не имеющих никакого отношения к государству или правительству, и режимами, фактически направленными на изменение поведения государства или правительства? |
| In a study on 'The Health Behaviour of School Aged Children' carried out in Maltese schools amongst 11 to 15 year olds, more than half the children, especially girls, would like to change something in their appearance. | Согласно исследованию под названием "Исследование в области отношения детей школьного возраста к своему здоровью", проведенному в мальтийских школах среди детей в возрасте 11 - 15 лет, более половины детей, особенно девочек, хотели бы что-нибудь изменить в своей внешности. |
| Two enquiries were initiated into the circumstances, one by the Netherlands authorities and one by the President of the International Tribunal. Both of the enquiries found that all of the Rules of Detention had been respected, and no negligent behaviour was identified. | Два расследования, проведенных по факту самоубийства (голландскими властями и Председателем Международного трибунала), не выявили никаких нарушений правил содержания под стражей или фактов халатного отношения персонала к своим обязанностям. |
| The State party should ensure that procedures are in place to monitor the behaviour of law enforcement officials. | Государству-участнику следует обеспечить существование процедур контроля за действиями сотрудников правоохранительных органов. |
| Human rights organizations promote and protect human rights by working to raise awareness, carrying out training and taking positions on decisions and behaviour affecting individual and collective freedoms. | Действительно, правозащитные организации занимаются поощрением и защитой прав человека путем привлечения внимания к этим вопросам, обучения и выражения своей позиции в связи с решениями и действиями, ущемляющими индивидуальные и коллективные свободы. |
| Obviously, there were still some leftovers from the former regime, particularly the problems with police behaviour, and the delegation had not attempted to conceal them. | Также очевидно, что в стране сохраняются пережитки прежнего режима, и делегация не стремилась скрывать их, в частности, в том, что касается трудностей, связанных с действиями полиции. |
| This means the right to exist, the right of every ecosystem, animal or vegetable species, snow-capped mountain, river or lake not to be eliminated or exterminated by irresponsible behaviour on the part of human beings. | Это означает право на существование, в соответствии с которым ни одна экосистема, ни один вид животных или растений, ни одна горная вершина, река или озеро не могут быть уничтожены или разрушены безответственными действиями человека. |
| The mission had also made a good-faith effort to establish mechanisms and procedures for monitoring the behaviour of those FARDC units in the field that were receiving support from MONUC, and for interceding with the FARDC command where there was evidence of abuse of civilians by FARDC personnel. | Миссия также прилагала добросовестные усилия в целях выработки механизмов и процедур контроля за действиями на местах подразделений ВСДРК, которым оказывается поддержка со стороны МООНДРК, а также налаживания контактов с командным составом ВСДРК, когда становится известно о грубом обращении персонала ВСДРК с мирными жителями. |
| Along with other effects and causes, the world economic crisis and migration movements have led to a re-emergence of racially discriminatory theories and behaviour in certain countries, which make it necessary to move forcefully to prevent and combat such thoroughly condemnable practices. | Экономический кризис и мировые миграционные процессы приводят, среди прочего, к появлению в некоторых странах теорий и практики расовой дискриминации, что вынуждает принимать меры, направленные на предупреждение этих абсолютно неприемлемых явлений и решительную борьбу с ними. |
| It recommended that these issues be resolved with improved administrative practices, enforcement of professional behaviour and increased resources, especially in regard to legal aid. | Рекомендовано решать эти проблемы совершенствованием практики отправления правосудия, соблюдением профессионального поведения и расширением ресурсной базы, особенно применительно к правовой помощи. |
| However, it may also be associated with anti-competitive behaviour, or give rise to new forms of such behaviour and be detrimental to consumers' welfare. | Однако она может быть также связана с антиконкурентным поведением или приводить к появлению новых форм антиконкурентной практики с отрицательными последствиями для благосостояния потребителей. |
| The evolution, modification and enhancement of the subjective factor - people's awareness, which determines patterns of behaviour and socio-cultural stereotypes - is a slower process than the process of human reality and practice. | Эволюция, изменение и любой прогресс в области субъективных факторов, то есть в сознании мужчин и женщин, складывающемся на основе устойчивых моделей поведения и социально-культурных стереотипов, - это процесс, гораздо более длительный, нежели изменение социальной действительности и практики. |
| A campaign to change behaviour, aimed at communities, parent associations and other community-level groups, was organized. | на общинном уровне налаживаются контакты с общинами, объединениями родителей учащихся и другими организованными группами в целях изменения сложившейся практики; |
| My Lord, Mr Boyd has no history of violent behaviour. | Ваша Честь, мистер Бойд раньше не был замечен в насильственных действиях. |
| Ghana welcomes initiatives reflected in the reports of the ICTR and ICTY to build archival records as part of their legacy to guide the future behaviour of individuals and States. | Гана приветствует отраженные в докладах МУТР и МТБЮ инициативы по созданию архивов как части наследия этих судов, которым отдельные лица или государства могли бы руководствоваться в своих будущих действиях. |
| This pattern of donor behaviour has resulted in a patchwork of activities, which results in a loss of coherence and limits the ability to meet global humanitarian need effectively. | Такой стиль поведения доноров ведет к разрозненности в действиях, что выражается в утрате согласованности и ограничении возможностей для эффективного удовлетворения глобальных гуманитарных потребностей. |
| It was the hope harboured by many in our beloved continent that, through time, maturity in the actions and deeds of the Eritrean Government might prevail, and that such irresponsible practice that characterized the behaviour of that Government would cease to exist. | Многие на нашем любимом континенте питали надежду на то, что со временем в действиях и делах правительства Эритреи может быть возобладает зрелость и что подобная безответственная практика, характеризовавшая поведение этого правительства, прекратится. |
| Forces (who have not already done so) should clearly state that they regard the behaviour of officers who show racial or other prejudice in their behaviour and language as completely unacceptable. | подразделениям полиции (которые еще этого не сделали) следует однозначно заявить о полной неприемлемости поведения должностных лиц, которые руководствуются расовыми или иными предрассудками в своих высказываниях и практических действиях. |
| We need someone whose behaviour is more suited to a King, someone who is his own man. | Нам нужен кто-то, чьи поступки более подобают монарху, кто-то, кто сам себе хозяин. |
| Also of crucial importance are the responsibilities and duties of all States of the region, and of course the activities and the behaviour of local actors: the political parties, the non-governmental organizations and the cultural, religious, business and other civil-society associations. | Кроме этого, важнейшее значение имеют обязанности и ответственность всех государств региона и, естественно, деятельность и поступки местных действующих лиц: политических партий, неправительственных, культурных, религиозных организаций, а также деловых кругов и ассоциаций гражданского общества. |
| With regard to the chiefly title system, a chief was considered the representative of the extended family and as such was entitled to vote and stand for election, was the custodian of family land and assets and was responsible for the behaviour of the entire family. | В отношении системы титулов вождя можно сказать, что вождь считался представителем расширенной семьи и в этом качестве обладал правом избирать и избираться; он отвечал за управление принадлежащими семье землями и собственностью и нес ответственность за поступки всех членов своей семьи. |
| The actions and behaviour of Serco staff are underpinned by a code of conduct. | Порядок действий и поступки сотрудников "Серко" определяются кодексом поведения. |
| The League of German Industry advocates dismissing employees who disturb the peace of a company by behaviour harmful to others. | Федерация немецкой промышленности рекомендует увольнять тех работников, которые «посягают на мир на предприятии, совершая поступки, вредящие другим». |
| Incidentally, we believe that the criminal behaviour of juveniles deserves greater attention and a more comprehensive response on the part of international forums, such as this special session. | В частности, мы полагаем, что противоправным действиям несовершеннолетних необходимо уделять больше внимания и рассматривать на более комплексной основе в рамках международных форумов, подобных данной специальной сессии. |
| The Committee notes that the "Medium-Term Package of Measures to Improve the Living Conditions and Social Position of the Roma Population", as revised, contains a section on police behaviour in connection with members of the Roma minority. | Комитет отмечает, что в измененном документе, озаглавленном "Комплекс среднесрочных мер по улучшению условий жизни и социального положения населения рома", содержится раздел, посвященный действиям сотрудников полиции в отношении представителей меньшинства рома. |
| Although high concentration does not necessarily equate with a lack of competition and need not have a negative impact on economic performance, it does facilitate the exercise of market power and anti-competitive behaviour. | Хотя необязательно ставить знак равенства между высокой концентрацией и отсутствием конкуренции и такая концентрация необязательно будет сказываться на экономических показателях, она тем не менее способствует завоеванию позиций на рынке и антиконкурентным действиям. |
| This will involve the participation of the individual and the family, who need to move from being passive to actively changing their behaviour and beliefs in the context of the combat against HIV/AIDS. | Это подразумевает участие и самого носителя и его семьи, которые должны от бездействия перейти к активным действиям по изменению своего поведения и своих представлений в свете борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| In addition, a training course designed to improve the behaviour and judgement of police officers in their dealings with citizens is shortly to be introduced. | Кроме того, вскоре будет введена в действие система профессиональной подготовки, направленная на улучшение стиля работы и повышение способности полицейских к избирательным действиям в отношении граждан. |
| Although the criminal behaviour underlying this offence can be prosecuted on the basis of the provisions on money-laundering, the reviewing experts recommended that the national authorities reconsider the establishment of the offence of illicit enrichment. | Хотя преступные деяния, лежащие в основе этого преступления, могут преследоваться на основании положений, касающихся отмывания денег, проводившие обзор эксперты рекомендовали национальным органам власти вновь рассмотреть вопрос о введении уголовной ответственности за незаконное обогащение. |
| On the other hand, the instances of such behaviour are evident on the aggressor's side where the provisions of the Covenant and all other principles on which the contemporary international community is based were broken. | С другой стороны, подобные деяния явно совершаются агрессором, когда нарушаются положения Пакта и все другие принципы, на которых зиждется современное международное сообщество. |
| Third, United Nations civilian police monitors are not peacebuilders if they simply document or attempt to discourage by their presence abusive or other unacceptable behaviour of local police officers - a traditional and somewhat narrow perspective of civilian police capabilities. | В-третьих, наблюдатели из гражданской полиции Организации Объединенных Наций не являются миростроителями, если они лишь регистрируют или пытаются своим присутствием предотвратить факты злоупотреблений или другие неприемлемые деяния местных сотрудников полиции, что соответствовало традиционному и в некоторой степени узкому взгляду на возможности гражданской полиции. |
| On the subject of civil reparations, it must be stressed that even if objectionable behaviour or language does not amount to a criminal offence, the victim can, on the strength of the perpetrator's misconduct and documentary evidence of the harm done, obtain damages. | В отношении права на получение возмещения в гражданском процессе нужно подчеркнуть, что даже в случае, когда инкриминируемые деяния или выступления не являются элементами уголовного правонарушения, потерпевший имеет право на основании совершенного проступка или понесенного им ущерба, который он подтверждает, получить компенсацию за этот ущерб. |
| The submitted evidence did not, however, convince the ECtHR that it could have been a part of an organized policy, or that the behaviour of the medical staff had been racially motivated. | При этом представленные доказательства не убедили ЕСПЧ в том, что эти деяния могли быть частью организованной политики и что действия медицинского персонала были продиктованы чувством расовой неприязни. |
| This Act enshrines a number of elements which should help to prevent and suppress the patterns of behaviour cited in the Convention, and represents an advance in other fields not dealt with under this instrument. | Этот закон содержит целый ряд положений, которые должны способствовать предупреждению и пресечению деяний, охватываемых Конвенцией, и представляет собой шаг вперед в других сферах, не являющихся предметом этого договора. |
| It was further stated that no cases have yet been brought before the courts, and Ugandan authorities stated that awareness of the criminal nature of such behaviour among the private sector was very rare. | Также сообщалось, что в судах еще не рассматривались соответствующие дела, и власти Уганды утверждали, что в частном секторе преступный характер таких деяний признается редко. |
| It was stated that cooperation between States in the recovery of assets would enable the Convention to have a greater impact on persons engaging in corruption and erode the potential benefits of corrupt behaviour. | Было указано, что сотрудничество между государствами в области возвращения активов способствовало бы обеспечению большего воздействия Конвенции на тех, кто участвует в совершении коррупционных деяний, и снижению возможных выгод от коррупционного поведения. |
| This act, aiming to specifically strike criminal or vandalistic behaviour that had ideological or political connotations, pursued its objectives on three levels: | Этот акт, направленный на принятие конкретных мер по пресечению уголовных деяний или актов вандализма, имеющих идеологический или политический характер, преследовал цели, которые делятся на три категории: |
| To make the prosecution of this type of offence more effective, intended for specialized prosecutors who will be responsible for the legal supervision of the investigation and prosecution of this behaviour, together with the application of the principle of discretionary prosecution, where appropriate. | Это распоряжение призвано обеспечить более эффективное судебное преследование в отношении данной категории противоправных деяний, вследствие чего оно предписывает специальным прокурорам, которым поручено обеспечивать соблюдение соответствующих правовых гарантий, расследовать и преследовать в судебном порядке такие действия, а также оговаривает применение в надлежащих случаях принципа усмотрения. |
| The use of mechanical restraints is an extraordinary measure, which is applicable only in cases of dangerous aggressive or auto-aggressive behaviour, when psychotropic medicine have been ineffective or are not applicable due to possible side-effects. | Применение механических средств усмирения является исключительной мерой, к которой прибегают только в случаях опасных проявлений агрессии пациента по отношению к другим лицам или к самому себе, если психотропные лекарственные средства оказались неэффективными или не могут быть применены из-за возможных побочных эффектов. |
| However, Chilean society as a whole did not tolerate racist or xenophobic behaviour and, by virtue of the positive measures taken by the public authorities for the benefit of the indigenous communities, racial tolerance prevailed in regard to those population groups. | Однако чилийское общество в целом не приемлет проявлений расизма или ксенофобии, и благодаря проводимой властями политике "позитивной дискриминации" в интересах коренных общин в стране наблюдается обстановка расовой терпимости, в частности в отношении этой части населения. |
| The prevailing situation in the world and the subregion reflects only too well the resurgence in the kind of non-inclusive and xenophobic behaviour to which the systems of governance now in place lend themselves. | Нынешняя ситуация в мире и в субрегионе наглядно демонстрирует усиление проявлений социальной изоляции и ксенофобии, поскольку это допускается существующими системами управления. |
| An entire structure was in place, ranging from the dissemination of internal publications to disciplinary sanctions, to combat racist or xenophobic behaviour within the armed forces. | Создана целая система мер, начиная с распространения внутренних публикаций и заканчивая вынесением дисциплинарных наказаний, в целях борьбы против проявлений расизма или ксенофобии внутри вооруженных сил. |
| The Chairperson asked what administrative remedies were available for combating discrimination in the workplace, especially in the civil service, such as when an employer displayed offensive behaviour or used offensive words to an employee, when promotion was refused or when working conditions were discriminatory. | Председатель спрашивает, какие административно-правовые средства существуют для борьбы против проявлений дискриминации на рабочем месте, в частности на государственной службе, например если работодатель оскорбляет работника словами или действием или отказывает ему в повышении либо создает дискриминационные условия труда. |
| The starting-point and goal of IEC is to contribute to solving a population "problem", or to support a population issue within a programme, which planners have assumed could be tackled by changes in attitudes and/or behaviour of designated audiences. | Исходной точкой и целью ИОК является внесение вклада в решение проблемы народонаселения или содействие в рамках той или иной программы решению вопросов, связанных с народонаселением, которые, по мнению лиц, ответственных за планирование, могут быть решены за счет изменения отношения и/или поведенческих моделей соответствующих групп. |
| As the 20-year review of the Beijing Declaration and Platform for Action shows, the required change in behaviour does not occur, of course, by itself, whether among women or men. | Как показывают итоги двадцатилетнего обзора хода осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, необходимые изменения поведенческих моделей, как известно, не происходят сами по себе, ни среди женщин, ни среди мужчин. |
| However, with regard to effectiveness, most national drug advertising campaigns fail if their intention is to change behaviour, primarily because they are too broadly targeted. | пропагандистских кампаний по борьбе с наркоманией, если их цель состоит в изменении поведенческих моделей, не достигают намеченных результатов, в первую очередь потому, что перед ними поставлены слишком широкие цели. |
| Research, Design and Production of HIV/AIDS Strategic Behaviour Change Communication materials for nationwide distribution in 2009 with grants from the Federal Ministry of Women Affairs and Social development Abuja. | Исследования, разработка и публикация информационных материалов, касающихся необходимости коренного изменения поведенческих моделей в отношении ВИЧ/СПИДа, с целью последующего распространения этих материалов по всей стране при финансовой поддержке Федерального министерства по делам женщин и развитию детей (Абуджа, 2009 год). |
| Moreover, a survey is taken of transport behaviour in Prague. | Кроме того, проводится обследование поведенческих моделей населения применительно к различным видам транспорта в Праге. |
| I'm not prepared to tolerate this kind of behaviour from you any more. | Я больше не собираюсь терпеть от тебя такие выходки. |
| Stop your childish behaviour, it's no longer amusing! | Прекрати свои детские выходки, это уже не смешно! |
| These findings are even more serious in view of the increasingly ordinary nature of racist behaviour and remarks; two thirds of the French population (62 per cent) admits to having had racist attitudes. | Такое положение усугубляется тем, что расистские выходки и высказывания приобретают привычный характер: две трети французов (62%) сознаются в склонности к расовой неприязни 12/. |
| How much more of this bizarre behaviour do I have to endure? | Долго мне ещё терпеть твои выходки? |
| You can stand my behaviour? | Готов терпеть все мои выходки? |