Agents have flexible behaviour: reactive, proactive, social. | Агенты имеют более гибкое поведение и обладают реактивностью, проактивностью, социальным поведением. |
Without such support, family life would risk disintegration, and there is clear evidence that the result would most probably be various forms of anti-social behaviour. | В отсутствие же такой поддержки семейная жизнь подвергнется опасности распада, и имеются явные свидетельства того, что результатом этого скорее всего стало бы всякого рода антиобщественное поведение. |
Under the Racial and Religious Hatred Act 2006, an offence was committed where a person used threatening words or behaviour in order to stir up religious hatred. | В соответствии с Законом о расовой или религиозной ненависти 2006 года, когда то или иное лицо использует словесные угрозы или угрожающее поведение в целях возбуждения религиозной ненависти, оно совершает правонарушение. |
Information campaigns aimed at informing United Nations staff, troop contributors and peacekeepers of the seriousness of my determination to prevent unacceptable behaviour by peacekeeping personnel were also instituted, and information on standards of conduct has been produced and distributed to all missions. | Проводились также информационные кампании, направленные на распространение среди сотрудников, стран, предоставляющих воинские контингенты, и миротворцев Организации Объединенных Наций информации о серьезности моей решимости предупреждать неприемлемое поведение персонала операций по поддержанию мира, были подготовлены и разосланы во все миссии информационные материалы о стандартах поведения. |
This should include matters relating to improving the quality of audits, what kind of training is needed for auditors, how to strengthen penalties for inappropriate financial behaviour by management, and how to improve the methodology of financial reporting. | Сюда следует отнести вопросы, связанные с повышением качества аудита, с типом необходимой подготовки аудиторов, со способами усиления санкций за ненадлежащее финансовое поведение управленческого звена, а также с путями улучшения методики финансовой отчетности. |
Their behaviour is incompatible with the right to dignity of the Honduran people. | Их действия несовместимы с принципом обеспечения права на уважение достоинства народа Гондураса. |
Transitory market excesses including Improper individual behaviour and unreasonable investors | Кратковременные рыночные эксцессы, включая неподобающее поведение отдельных лиц и действия неблагоразумных инвесторов |
This unacceptable behaviour of the Azerbaijani leadership has already resulted in the death of six servicemen of the Defence Army of the Nagorno Karabakh Republic since the above-mentioned meeting of Presidents. | Такие неприемлемые действия азербайджанского руководства уже привели к гибели шести военнослужащих Армии обороны Нагорно-Карабахской Республики после упомянутой выше встречи президентов стран. |
However, the behaviour and activities of Freedom House are very far from complying with the most elementary rules and principles that non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council are required to observe and respect. | Однако действия и деятельность «Дом свободы» весьма далеки от выполнения самых элементарных норм и принципов, которые должны соблюдать и уважать НПО, имеющие консультативный статус при Совете. |
States parties shall combat manifestations of a generalized rejection of migrants and actively discourage and protect against all racist demonstrations, acts and practices that generate xenophobic behaviour and negative sentiments towards, or rejection of, migrants; | З. Государства-участники ведут борьбу с проявлениями общего непризнания мигрантов и активно пресекают все расистские проявления, действия и практику, которые порождают ксенофобию и негативные чувства по отношению к мигрантам или их неприятие, и обеспечивают защиту от подобных проявлений и действий; |
He would welcome practical examples of the type of behaviour the judicial authorities had in mind. | Он просит привести конкретные примеры действий, котоые имеют в виду судебные власти. |
These were mostly minor, but the increasing practice by members of the opposing forces of engaging in provocative behaviour along the lines heightens the risk of more serious incidents and thus gives cause for concern. | Они носили в основном незначительный характер, однако усилившаяся практика со стороны членов противостоящих сил в плане совершения провокационных действий вдоль этих линий повышает риск возникновения более серьезных инцидентов и тем самым дает основания для беспокойства. |
The Act provided for recourse to experts and others in order to monitor the behaviour of juvenile delinquents and understand their motives, so that the competent judge could take appropriate measures. | Закон предусматривает использование услуг экспертов и других лиц для контроля за поведением несовершеннолетних правонарушителей и понимания мотивов их действий, с тем чтобы компетентный судья мог принять надлежащие меры. |
Reach Out, the National Strategy for Action on Suicide Prevention, is based on a multi-sectoral approach to the prevention of suicidal behaviour, in order to foster cooperation between health, education, community, voluntary and private sector agencies. | В Ирландии принята национальная стратегия действий по предотвращению самоубийств, в основу которой положен многосекторальный подход к профилактике суицидального поведения, призванный обеспечить более тесное взаимодействие между учреждениями здравоохранения, просветительскими учреждениями, общинными и добровольческими организациями, а также организациями частного сектора. |
The actions and behaviour of Serco staff are underpinned by a code of conduct. | Порядок действий и поступки сотрудников "Серко" определяются кодексом поведения. |
It looks at the outward OFDI behaviour of Indian firms and in the context of SMEs. | В нем рассмотрена динамика вывоза ПИИ индийскими фирмами, в том числе в контексте МСП. |
The behaviour of the euro exchange rate against the United States dollar over the last two years seems to be largely explained by capital flows responding to relative growth prospects in Europe and the United States and hence to expectations of relative stock prices. | Динамика обменного курса евро к доллару на протяжении последних двух лет, по всей видимости, во многом определялась потоками капитала, реагировавшими на соотношение перспектив экономического роста в Европе и Соединенных Штатах и, следовательно, на ожидания по поводу относительных изменений в курсах акций. |
Road user and traffic behaviour. | поведение участников дорожного движения и динамика транспортных потоков; |
Figure 25 shows their actual and projected cost behaviour. | В диаграмме 25 показана динамика как фактических, так и прогнозируемых затрат. |
Stable non-food includes the groups of non-food commodities that show similar behaviour to the food and near-food groups. | Стабильные непродовольственные товары включают в себя группы непродовольственных товаров, динамика цен на которые близка к группам продовольственных товаров и товаров, близких к продовольственным. |
The Government was working to increase public awareness of domestic violence and to combat gender stereotypes that promoted tolerance of such behaviour. | Правительство принимает меры по повышению осведомленности общественности о бытовом насилии и ведет борьбу с гендерными стереотипами, которые лежат в основе терпимого отношения к этой проблеме. |
The observer from the International Chamber of Commerce (ICC) pointed out that many programmes were in place in business and industry that aimed to promote responsible environmental behaviour. | Наблюдатель от Международной торговой палаты (МТП) указал, что на уровне деловых и промышленных кругов реализуются многочисленные программы, направленные на поощрение ответственного отношения к окружающей среде. |
UNFPA also sponsored an international youth essay contest on promoting responsible reproductive health behaviour. | ЮНФПА также был спонсором проводившегося среди молодежи международного конкурса сочинений, посвященного пропаганде ответственного отношения к вопросам охраны репродуктивного здоровья. |
Gender mainstreaming in the consumer-protection guidelines developed by microfinance networks, emphasizing privacy, ethical behaviour, the need to treat consumers with respect and fair pricing, can help counter the potential neglect or mistreatment of women in the financial sector. | Учет гендерных факторов в руководящих принципах защиты интересов потребителей, разрабатываемых сетями микрофинансирования и во главу угла ставящих обеспечение конфиденциальности, этическое поведение, необходимость уважительного отношения к клиентам и справедливое ценообразование, могут стать противовесом в случаях возможного пренебрежения или ненадлежащего отношения к женщинам в финансовом секторе. |
The objective is to maintain a stable atmosphere among inmates, including in particular reducing aggressive and auto-aggressive behaviour (sometimes resulting from intolerance towards persons of another race, nationality or ethnic group). | Цель состоит в том, чтобы поддерживать ровные отношения между заключенными, в том числе сдерживать агрессивное и аутоагрессивное поведение (подчас являющееся результатом нетерпимого отношения к лицам другой расы, национальности или этнической группы). |
However, in parallel with this irrational behaviour, there are several legislative initiatives favourable to lifting the unilateral economic sanctions. These are the result, among other things, of increased efforts by representatives of the agricultural sector to find new markets for their products. | ЗЗ. Вместе с тем наряду с этими иррациональными действиями выдвинут ряд законодательных инициатив в отношении снятия односторонних экономических санкций, которые, в частности, являются результатом активизации деятельности представителей сельскохозяйственного сектора по изысканию новых рынков сбыта своей продукции. |
The Higher Council on Police Ethics monitored police behaviour and supervised observance of the Code of Police Ethics. | Высший совет по профессиональной этике полиции осуществляет наблюдение за действиями полиции и надзор за соблюдением Кодекса профессиональной этики полиции. |
The delegate of South Africa stated that there was a need for legal measures to address behaviour and protect victims. | Делегат от Южной Африки заявила, что необходимо принять правовые меры для борьбы с ксенофобскими действиями и защиты жертв. |
In addition to challenging groups and individuals to change perceptions and behaviour, it celebrates the achievement of persons and groups who have contributed to improving racial harmony through struggle. | Помимо призывов к социальным группам и отдельным лицам об изменении воззрений и поведения, она отмечает достижения лиц и групп, которые своими действиями способствовали большей расовой гармонии. |
The investigatory powers of the Competition Directorate in identifying and recording unlawful behaviour cover an extensive sphere of application ranging from regulation of the prices of certain products to market transparency and individual or collective competitive abuses. | Полномочия на проведение расследований, возложенные на Управление по конкуренции в целях выявления и установления факта правонарушающего поведения, охватывают широкую сферу, начиная от регулирования цен на некоторые товары и транспарентности рынка и заканчивая индивидуальными или коллективными действиями, представляющими собой злоупотребления в области конкуренции. |
On that basis, teach the value of harmonious coexistence by focusing on awareness of individuals' ethical behaviour. | На этой основе - наладить реальное обучение принципам общежития, уделяя при этом особое внимание просвещению в области практики применения этических норм на уровне индивида. |
More targeted communication interventions have given people greater insight into their personal situations and strengthened knowledge and skills sharing for sustained behaviour and practices. | Проведение более целенаправленных коммуникационных мероприятий позволило людям глубже осознать их личные потребности и расширило возможности для обмена знаниями и навыками устойчивого поведения и практики. |
Without marked changes in consumption behaviour and material aspirations, particularly among those at the top end of the consumption curve, who account for so great a drain on resources, new technology and improvements in business and transport practices can only delay impending disasters. | Без заметных изменений в потребительском поведении и материальных устремлениях, особенно среди тех, кто находится на самом верху схемы потребления и несет ответственность за столь сильное истощение ресурсов, новые технологии и усовершенствование деловой практики и работы транспорта могут лишь отсрочить надвигающиеся бедствия. |
Our region also suffers from the irresponsible proliferation behaviour of some States outside the region that continue to export ballistic missiles and technology related to weapons of mass destruction to countries in the region. | Наш регион также страдает от безответственной практики распространения некоторых государств, расположенных за пределами региона, которые продолжают экспортировать в страны региона баллистические ракеты и технологии, связанные с производством оружия массового уничтожения. |
Codes of Conduct, Codes of Practice and Legislation can all be seen to play a complimentary role in guiding the "traffic" of scientific research and behaviour | Кодексы поведения, кодексы практики и законодательство - можно считать, что все они играют дополняющую роль в ориентации "потока" научных исследований и поведения |
Injured parties may submit information on inappropriate behaviour of police officers directly to the heads of the police. | Пострадавшие стороны могут направлять заявления о незаконных действиях полицейских непосредственно руководству полиции. |
The allegations about the behaviour of Ugandan troops towards the Congolese population contained in paragraphs 15, 16, 85 and 91 were untrue. | Содержащиеся в пунктах 15, 16, 85 и 91 утверждения о действиях угандийских солдат по отношению к конголезским жителям не соответствуют действительности. |
Many of these offences concern graffiti, messages or various kinds of abusive behaviour that can seldom be linked to an individual or a group of individuals. | Противоправное поведение такого рода зачастую выражается в нанесении граффити, соответствующих посланиях и призывах или различного рода оскорбительных действиях, ответственность за которые сложно возложить на то или иное лицо или группу лиц. |
At the request of Family lawyers, the Commonwealth ombudsman had ordered an inquiry into the behaviour of the police and medico-social services. | Кроме того, на основании просьбы адвокатов общины "Семья", назначенный правительством посредник на переговорах провел расследование по вопросу о действиях сотрудников полиции и социальных служб. |
In addition, focusing on behaviour and actions avoids the difficulty of ascertaining intentions of space-faring countries and avoids the difficulties of defining what qualifies as a space weapon. | Вдобавок, если фокусироваться на поведении и действиях, то это позволяет избежать такой трудности, как установление намерений космических держав, и позволяет избежать трудностей в связи с тем, что именно можно квалифицировать в качестве космического оружия. |
More generally, the prohibition of all behaviour that ran counter to the established principle of equality before the law or violated individual dignity was not just a matter for the lawmaker. | В более общем плане запрещение совершать любые поступки, которые противоречат установленному принципу равенства перед законом или наносят ущерб достоинству отдельного лица, не являются лишь прерогативой законодателей. |
With regard to the chiefly title system, a chief was considered the representative of the extended family and as such was entitled to vote and stand for election, was the custodian of family land and assets and was responsible for the behaviour of the entire family. | В отношении системы титулов вождя можно сказать, что вождь считался представителем расширенной семьи и в этом качестве обладал правом избирать и избираться; он отвечал за управление принадлежащими семье землями и собственностью и нес ответственность за поступки всех членов своей семьи. |
The Committee recommends that children who have committed "anti-social behaviour" cannot be diverted to the Garda Diversion Programme, and that admission to the programme can never be considered as a sentence in future criminal proceedings. | Комитет рекомендует, чтобы детей, совершивших "антиобщественные поступки", нельзя было привлекать к Полицейской программе замены уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия и чтобы привлечение к этой программе никогда не рассматривалось в качестве приговора в будущих уголовных разбирательствах. |
Is there anything else you can think of, Angela, anything about Andre's behaviour, his habits? | Может еще что-то вспомните, Анжела, его поступки, привычки? |
Unethical practice: The conduct or behaviour that is contrary to staff or supplier codes of conduct, such as those relating to conflict of interest, gifts and hospitality, post-employment provisions, abuse of authority and harassment. | неэтичная практика: поступки или манеры поведения, которые противоречат положениям кодекса поведения персонала или кодекса поведения поставщика, в частности касающиеся конфликта интересов, подарков и знаков признательности, выплат по прекращению службы, злоупотребления полномочиями и домогательства. |
While the Sudan reserves the right to resist this aggression, it appeals to the international and regional communities to put a halt to this behaviour and to such criminal aggression. | Судан, сохраняя за собой право противостоять этой агрессии, призывает международное и региональное сообщество положить конец таким преступным действиям и агрессии. |
(a) To take measures to protect and restore the rights and lawful interests of minors, to identify and eliminate the causes and conditions contributing to the neglect, abandonment, delinquency and antisocial behaviour of minors; | а) осуществление мер по защите и восстановлению прав и законных интересов несовершеннолетних, выявлению и устранению причин и условий, способствующих безнадзорности, беспризорности, правонарушениям и антиобщественным действиям несовершеннолетних; |
Desperation leads to extreme behaviour. | Отчаяние ведёт к рискованным действиям. |
Within the United Nations, unipolarism has spawned types of behaviour characterized by selectivity, double standards and putting the mechanisms of the international Organization at the service of narrow self-interest. | В рамках Организации Объединенных Наций однополярность привела к таким действиям, которые характеризуются селективностью, двойными стандартами, а также использованием механизмов международной Организации в узких корыстных интересах. |
In addition, a training course designed to improve the behaviour and judgement of police officers in their dealings with citizens is shortly to be introduced. | Кроме того, вскоре будет введена в действие система профессиональной подготовки, направленная на улучшение стиля работы и повышение способности полицейских к избирательным действиям в отношении граждан. |
Such behaviour is punishable with 5 years' imprisonment. | Такие деяния караются лишением свободы на срок пять лет. |
According to that article, racist utterances or behaviour are only punishable if they take place publicly. | По его мнению, расистские выступления и деяния подлежат уголовному наказанию лишь в том случае, если они являются публичными. |
On the subject of civil reparations, it must be stressed that even if objectionable behaviour or language does not amount to a criminal offence, the victim can, on the strength of the perpetrator's misconduct and documentary evidence of the harm done, obtain damages. | В отношении права на получение возмещения в гражданском процессе нужно подчеркнуть, что даже в случае, когда инкриминируемые деяния или выступления не являются элементами уголовного правонарушения, потерпевший имеет право на основании совершенного проступка или понесенного им ущерба, который он подтверждает, получить компенсацию за этот ущерб. |
Since assuming her mandate in July 2004, the Special Rapporteur has indeed noted a number of acts or behaviour of different stakeholders that can be regarded as early warning signs of discrimination and violence and therefore requires determined measures to counter them. | После принятия своего мандата в июле 2004 года Специальный докладчик действительно отмечала в ряде случаев определенные деяния или виды поведения различных заинтересованных сторон, которые могут восприниматься как ранние признаки дискриминации и насилия и в этой связи нуждаются в применении решительных мер по противодействию. |
The draft articles did not require that countermeasures should be reciprocal or that they should necessarily be taken with respect to the same obligation or the same type of behaviour as the ones underlying the wrongful act. | В проектах статей не требуется, чтобы контрмеры были взаимными или обязательно принимались в отношении того же обязательства или того же вида поведения как те, которые лежат в основе противоправного деяния. |
A particularly serious case shall, as a rule, be deemed to exist where the perpetrator persistently repeats his behaviour. | Особо серьезными, как правило, считаются случаи, когда имеет место неоднократное повторение соответствующих деяний. |
The pupil concerned must be verbally informed in advance of an intention to apply measures of physical restraint, giving him sufficient time to stop the unlawful behaviour. | О намерении применить меры физического сдерживания воспитанник должен быть предварительно уведомлен в устной форме, предоставив ему время, достаточное для прекращения противоправных деяний. |
It would be helpful to have more information on the reporting and tracking methods used and the criteria applied in distinguishing serious misconduct from criminal behaviour. | Полезно было бы иметь больше информации о методах отчетности и отслеживания и применяемых критериях разграничения серьезных проступков и преступных деяний. |
Convinced that adequate prevention and rehabilitation programmes are fundamental to an effective crime control strategy and that such programmes should take into account social and economic factors that may make people more vulnerable to and likely to engage in criminal behaviour, | будучи убеждены, что надлежащие программы предупреждения и реабилитации имеют основополагающее значение для эффективной стратегии борьбы с преступностью и что такие программы должны учитывать социально-экономические факторы, которые могут обусловливать большую уязвимость людей с точки зрения преступных деяний и вероятность совершения людьми таких деяний, |
This act, aiming to specifically strike criminal or vandalistic behaviour that had ideological or political connotations, pursued its objectives on three levels: | Этот акт, направленный на принятие конкретных мер по пресечению уголовных деяний или актов вандализма, имеющих идеологический или политический характер, преследовал цели, которые делятся на три категории: |
As noted above, much of the exploitative behaviour identified in the present report should be criminalized through adequate national legislation in order to combat impunity. | Как указывалось выше, большинство проявлений эксплуатации, рассмотренных в настоящем докладе, следует признать правонарушениями посредством принятия надлежащего законодательства о борьбе с безнаказанностью. |
Given the emerging situation, the Ministry of Internal Affairs is taking a range of additional measures to counter the radicalization of Russian youth and attempts to incite manifestations of extremism and other anti-constitutional behaviour among young people. | С учетом складывающейся оперативной обстановки МВД России принимается комплекс дополнительных мер по противодействию радикализации российской молодежи и попыткам инспирирования экстремистских и иных антиконституционных проявлений в молодежной среде. |
It would be useful to learn whether there were specific reasons for the increase in criminal behaviour. | Было бы полезно узнать, существуют ли какие-то конкретные причины все более частых проявлений противоправного поведения. |
These levels are a key manifestation of the new family and reproductive behaviour that Europeans pioneered. | Этот уровень является одним из основных проявлений нового семейного уклада и нового репродуктивного поведения, начало которым положили европейцы. |
Will "globalization" of people's behaviour and standardization of reflexes and needs imprison freedom, stifle identities and crush the cultural expression of peoples? | Не будут ли "глобализация" поведения людей и стандартизация внешних проявлений и потребностей подавлять свободу, душить личность и разрушать культурное самовыражение народов? |
To secure positive behaviour change and compliance with commitments, various strands of accountability must interplay successfully. | Для достижения позитивных изменений поведенческих моделей и выполнения обязательств должно быть обеспечено успешное взаимодействие различных элементов подотчетности. |
This involves having rights, the policies and practical arrangements to enjoy them, a favourable institutional environment and attitudes and behaviour that make participation effective. | Создание таких условий предусматривает обеспечение прав, принятие соответствующих политических и практических мер для их соблюдения, создание необходимых организационных структур, а также формирование подходов и поведенческих моделей, которые бы позволяли обеспечивать эффективное участие. |
The drive to advocate behaviour change and market prevention methods is also a huge success as it is characterised by a multi-sectoral approach involving faith based organizations, community based organizations, non-governmental organizations along with the public sector health care workers. | Кампания по изменению поведенческих моделей и популяризации методов профилактики также проходит с огромным успехом, поскольку она использует межсекторальный подход с участием религиозных, общинных и неправительственных организаций наряду с медицинскими работниками государственного сектора. |
Unfortunately, most measures taken with regard to these identified groups are restrictive or discriminating in nature and generally do not focus on the prevention and protection needed to make these groups "lower risk" (through changes in behaviour, for example). | К сожалению, большинство мер, принимаемых в отношении этих групп, имеют ограничительный или дискриминационный характер и, как правило, не ориентированы на охранно-профилактические мероприятия, необходимые для снижения уровня риска (например, посредством изменения поведенческих моделей). |
(b) Values, attitudes and behaviour - developing values and reinforcing attitudes and behaviour which uphold human rights; | Ь) ценности, мировоззренческие подходы и поведенческие модели - развитие ценностей и укрепление мировоззренческих подходов и поведенческих моделей, содействующих осуществлению прав человека; |
Stop your childish behaviour, it's no longer amusing! | Прекрати свои детские выходки, это уже не смешно! |
Your behaviour keeps getting crazier and wilder. | Твои выходки становятся всё отвратительнее и отвратительнее, ужаснее и ужаснее. |
You can stand my behaviour? | Готов терпеть все мои выходки? |
In the labour pains of the Revolution - Alphonse's shameless behaviour may well be applauded. | В нынешнем хаосе, именуемом революцией, бесстыдные выходки Альфонса могут быть сочтены весьма похвальными. |
On 14 July 1994, a few East Timorese students held a protest against rude behaviour of two low-ranking soldiers who allegedly indulged in insulting behaviour against the Santo Yoseph Remexio church. | 14 июля 1994 года ряд студентов из Восточного Тимора провел акцию протеста против грубого поведения двух военнослужащих из низших чинов, которые якобы допустили оскорбительные выходки в отношении церкви Св. Иосифа Ремексио. |