Furthermore, such unlawful behaviour is coupled with consistent denial of all rights of the Serb people just for being Serbs. | Кроме того, такое противоправное поведение сочетается с упорным отказом в каких-либо правах сербскому народу только потому, что речь идет о сербах. |
This inner voice dictates behaviour which allows no room for compromise or half measures. | Этот внутренний голос диктует такое поведение, при котором не остается места ни для компромисса, ни для полумер. |
So perhaps that accounts for his somewhat strange behaviour. | Наверное, это объясняет его несколько странное поведение. |
Indeed, the end of the cold war revealed and released ethnic and nationalist tensions which had been repressed, and brought back behaviour which we thought had receded far into history. | По сути дела, прекращение "холодной войны" выявило и высвободило этническую и националистическую напряженность, которая ранее подавлялась, и вновь вернуло поведение, которое, как мы считали, ушло далеко в историю. |
Behaviour of motor-vehicle drivers towards cyclists and two-wheeled moped riders | Поведение водителей автомобилей по отношению к велосипедистам и водителям двухколесных велосипедов с подвесным двигателем |
Most frequently the unlawful behaviour of the suspects took place when they were under the influence of alcohol. | Чаще всего подозреваемые совершали незаконные действия, находясь в состоянии алкогольного опьянения. |
It is a process that works to engage key target groups to translate evidence-based knowledge about effective practice in a way that enables them to take action to modify their own behaviour to achieve the best outcomes. | Это процесс, который направлен на привлечение ключевых целевых групп к преобразованию основывающихся на фактических данных знаний в эффективную практику таким образом, чтобы это позволяло им предпринимать действия по изменению своего собственного поведения для достижения оптимальных результатов. |
On the positive side, when a firm conducts anti-competitive action in order to expel foreign - competitors, competition laws, such as antimonopoly law, can restrict such behaviour, and thus promote trading. | Примером положительных взаимосвязей может служить ситуация, когда компания, стремясь вытеснить иностранных конкурентов, осуществляет антиконкурентные действия, а конкурентное законодательство, например антимонопольные законы, может ограничивать подобные действия и, таким образом, содействовать развитию торговли. |
The United States has once again taken the law into its own hands, a behaviour utterly condemned by all those who are committed to international legitimacy and to international norms of civilized humanitarian conduct. | Соединенные Штаты вновь самочинно вершили суд и расправу, и такие действия встретили однозначное осуждение со стороны всех тех, кто привержен принципам международной законности и международным нормам цивилизованного гуманитарного поведения. |
Upon the expiry of a license, an application for renewal must be submitted to the Ministry of Justice, accompanied by an attestation from the local Bar Association, stating that the applicant has shown good behaviour and has been complying with the laws governing the legal profession. | По истечении срока действия лицензии в министерство юстиции необходимо представлять заявление о возобновлении срока ее действия, а также аттестацию от местной коллегии адвокатов, гласящую, что заявитель зарекомендовал себя хорошим поведением и выполнением законов, регламентирующих деятельность лиц юридической профессии. |
Our commitment to the prevention of conflict in our continent is being tested by Eritrea's pattern of behaviour. | Наша приверженность делу предотвращения конфликта на континенте проходит испытание на прочность вследствие действий Эритреи. |
The embargo imposed against Cuba some 48 years ago set a precedent for unilateral behaviour by Member States outside the framework of international law. | Введение эмбарго в отношении Кубы почти 48 лет назад, создало прецедент для односторонних действий государств-членов, выходящих за рамки международного права. |
Different from monitoring implementation, a review of compliance concerns an assessment of the state of conformity between a Party's behaviour and the text of the Convention itself. That is, the fulfilment by the contracting Parties of their obligations under a multilateral agreement. | В отличие от наблюдения за осуществлением, суть обзора соблюдения состоит в оценке соответствия действий Стороны положениям самой Конвенции, то есть выполнение договаривающимися Сторонами их обязательств по многостороннему соглашению. |
The Committee of Nine also adopted a code of conduct for the Council of State, with a view to ensuring that the actions and behaviour of its members conform to the letter and spirit of the Abuja Agreement. | Комитет девяти также принял кодекс поведения для Государственного совета, с тем чтобы обеспечить соответствие действий и поведения его членов букве и духу Абуджийского соглашения. |
Examination of the impact of policy interventions on public health attitudes and behaviour, including those addressing gender equity, can further inform subsequence responses. | Эффективность последующих действий также может быть повышена за счет изучения последствий мероприятий в области политики для подходов и поведения в области охраны здоровья, в том числе тех, которые касаются равенства между мужчинами и женщинами. |
The behaviour of the consumer price index reflected changes in a number of factors. | Динамика индекса потребительских цен отражает изменения в ряде факторов. |
In Venezuela oil and gas are the main exports and the main source of fiscal revenue, but the growth potential of the fiscal dimension is limited and its behaviour volatile. | В Венесуэле нефть и газ являются основными статьями экспорта и основным источником фискальных доходов, однако возможности для роста фискальных поступлений ограничены и их динамика неустойчива. |
The task force, which expected to complete its draft proposals by mid-2012, had decided that it would focus on the following four issues: programme delivery functions; proximity of functions to programme execution; cost behaviour; and adequacy of funding sources. | Целевая группа, которая планирует завершить разработку своих предложений к середине 2012 года, приняла решение уделить основное внимание следующим четырем вопросам: цели осуществления программ; непосредственная связь целей с исполнением программ; динамика затрат; и достаточность источников финансирования. |
The behaviour of international food and fuel prices, on the other hand, indicates that inflation will drop from 8.3 per cent in 2008 to 5.5 to 6 per cent in 2009. | С другой стороны, динамика мировых цен на продовольственные товары и топливо позволяет предположить, что инфляция уменьшится с 8,3 процента в 2008 году до 5,5 - 6 процентов в 2009 году. |
The behaviour of distribution services reflects the evolution of GDP; however, different behaviour was observed in the case of wholesale and franchising. | Динамика развития сферы распределительных услуг отражает эволюцию ВВП; однако в случае оптовой торговли и франчайзинга наблюдалась иная динамика. |
The Government was working to increase public awareness of domestic violence and to combat gender stereotypes that promoted tolerance of such behaviour. | Правительство принимает меры по повышению осведомленности общественности о бытовом насилии и ведет борьбу с гендерными стереотипами, которые лежат в основе терпимого отношения к этой проблеме. |
They include, inter alia, participatory rural radio, video for farmer training, and the use of traditional media for changing attitudes and behaviour. | К их числу, в частности, относятся радиопрограммы для сельских районов по вопросам участия населения, видеопрограммы по вопросам профессиональной подготовки фермеров и использование традиционных средств массовой информации с целью изменения отношения и поведения. |
When we talk about safety and security, we must bear in mind that people are the most important thing. HIV has a deep impact of many aspects of humankind: values, attitudes, beliefs, social belonging and behaviour. | Когда мы говорим о безопасности, мы должны помнить о том, что главное - это люди. ВИЧ оказывает огромное влияние на многие аспекты человеческой жизни: ценности, отношения, убеждения, социальную принадлежность и поведение. |
But this is by no means an easy task, particularly when some find it difficult to live within the bounds of international legality, to respect the principles of international law governing inter-State relations and to observe the norms of civilized international behaviour. | Однако это никоим образом не является легкой задачей, особенно когда для некоторых представляется затруднительным жить в рамках законных международных границ, уважать принципы международного права, регулирующие отношения между государствами, и соблюдать нормы цивилизованного международного поведения. |
Cultural patterns influenced by stereotyped roles and the dissemination of an image of women in a subordinate social position contribute to these types of behaviour. | Внутрисемейные отношения формируются также под влиянием культурных норм, учитывающих сложившиеся стереотипы и представление о подчиненном положении женщины в обществе. |
UNMIBH has also expanded the use of its co-location policy to enable closer scrutiny of police behaviour and provide on-the-job advice and training. | Кроме того, МООНБГ начала шире применять метод совместного размещения, позволяющий пристальнее следить за действиями полиции и предоставлять рекомендации и вести профессиональную подготовку без отрыва от работы. |
The mission had also made a good-faith effort to establish mechanisms and procedures for monitoring the behaviour of those FARDC units in the field that were receiving support from MONUC, and for interceding with the FARDC command where there was evidence of abuse of civilians by FARDC personnel. | Миссия также прилагала добросовестные усилия в целях выработки механизмов и процедур контроля за действиями на местах подразделений ВСДРК, которым оказывается поддержка со стороны МООНДРК, а также налаживания контактов с командным составом ВСДРК, когда становится известно о грубом обращении персонала ВСДРК с мирными жителями. |
It is supposed that poverty is "natural" in societies and that it reflects the will, behaviour and attitude of each individual. | Считается, что нищета является "естественным" элементом социальной структуры и обусловлена волей, поведением и действиями соответствующего лица. |
In 2001, the HR Committee expressed concern about unlawful conduct on the part of the prison staff in the Antilles, combined with their failure to adequately control the behaviour of inmates. | В 2001 году КПЧ выразил обеспокоенность неправомерными действиями тюремного персонала на Антильских островах в сочетании с его неспособностью обеспечить надлежащий контроль за поведением заключенных133. |
The existence of only poorly organized markets with their inexperienced participants makes response behaviour less predictable than it would be in established markets. | Наличие только плохо организованных рынков, на которых действуют не имеющие опыта экономические субъекты, обусловливает меньшую предсказуемость их ответных действий по сравнению с действиями в рамках сформировавшихся рынков. |
Fourteen of the sixteen good practices studied include efforts to combat and prevent discriminating behaviour. | 14 из 16 изученных видов наилучшей практики включают усилия, направленные на борьбу с дискриминационным поведением и его предупреждение. |
It is expected that the guidance provided in the handbook shall assist compilers in producing cyclical composite indicators in a comparable way, to enable reliable international comparisons of economic performance and behaviour using the best international practices. | Ожидается, что методические указания, содержащиеся в руководстве, помогут составителям построить составные показатели цикла на сопоставимой основе с использованием передовой международной практики, с тем чтобы они позволяли проводить надежные международные сопоставления результатов экономической деятельности и поведения экономических субъектов. |
e) to abolish the practice of imprisoning or confining in institutions persons under the age of 18 who display difficult behaviour. | е) отмены практики тюремного заключения или изоляции в специализированных учреждениях лиц моложе 18 лет с проблемным поведением. |
He welcomed the remarkable results that had been achieved in restructuring industrial practices and altering consumer behaviour and trade patterns, and which had involved millions of enterprises and consumers, as well as considerable financial resources. | Он приветствовал заметные результаты, достигнутые в реструктуризации промышленной практики и изменении поведения потребителей и структур торговли, с которыми связаны миллионы предприятий и потребителей, а также значительные финансовые ресурсы. |
Their rejection of the policies and behaviour that are not in the interest of any national entity, let alone the international interest of our humanity, is a strong and powerful statement that needs to be made. | Отвержение ими политики и практики, не отвечающих интересам какого-либо национального образования, не говоря уже о международных интересах нашего человечества, представляет собой как раз то веское и многозначительное заявление, которое необходимо сделать. |
It has also received many complaints from the armed forces and the national police about behaviour attributed to groups of armed insurgents. | Кроме того, им были получены многочисленные сообщения, представленные вооруженными силами и национальной полицией, о действиях, вменяемых повстанческим группам. |
ONUSAL, however, has received complaints that the National Civil Police has failed to take forceful action and to cooperate with the judiciary when its agents are reported to have been involved in unlawful behaviour. | Однако МНООНС получила жалобы на то, что Национальная гражданская полиция не смогла принять решительные меры и не осуществляла сотрудничество с судебными органами в тех случаях, когда поступали сообщения о том, что ее сотрудники участвовали в противоправных действиях. |
The principal objective of such a treaty will be to lead States to adopt rules on responsible, transparent and proportionate behaviour regarding the transfer of conventional arms. | Основная цель такого рода договора состоит в том, чтобы были приняты государствами правила, обеспечивающие ответственность, транспарентность и соразмерность в действиях государств в сфере передачи обычных вооружений. |
Changes in behaviour, routines, anything to give cause for alarm? | Изменения в поведении, в действиях, все, что могло дать повод для тревоги? |
Material forwarded to the Special Rapporteur also alleges that some members of the police forces have been guilty of xenophobic behaviour and indulged in the ill-treatment of foreigners. | З. Кроме того, согласно переданным Специальному докладчику заявлениям, некоторые сотрудники полиции в своих действиях проявляли ксенофобию и допускали грубое обращение с иностранцами 1/. |
That seething energy blithely contaminates each protagonist by sowing the seed of madness in the characters' behaviour. | Ощутить невероятный прилив энергии, заражающей всех вокруг и заставляющей влюбленных совершать безумные поступки. |
Department of Education Deputy Director General, Gugu Ndebele said: Children exposed to violence and victimisation are likely to become perpetrators of anti- social behaviour. | Заместитель генерального директора Министерства образования Гу-гу Ндебеле сказала: "Дети, которые подвергаются насилию и издевательствам, с большой вероятностью могут в дальнейшем совершать асоциальные поступки". |
Latvian legislation did not identify certain behaviour as economic fraud, but contained several provisions covering related issues. | В латвийском законодательстве не указаны конкретные поступки, рассматриваемые как экономическое мошенничество, но содержится ряд положений по связанным с этим вопросам. |
The phenomenon of racial discrimination is unknown in our history and totally alien to our society in which any behaviour or act manifesting or implying racism is regarded as highly reprehensible. | Наша история не знает такого явления, как расовая дискриминация, и оно абсолютно чуждо нашему обществу, в котором любые действия или поступки, связанные с открытыми или косвенными проявлениями расизма, считаются крайне предосудительными. |
The values, ethics and spiritual qualities that motivate people at the deepest level are the sources of the attitudes and behaviour which provide the foundations for peace. | Ценностные установки, этические нормы и духовные качества, которые определяют поступки людей на самом глубинном уровне, являются источником формирования позиций и норм поведения, которые лежат в основе мира. |
We endorse calls made by the international community for concerted action to resolve the crisis caused by the reckless behaviour of the RUF. | Мы поддерживаем призывы международного сообщества к согласованным действиям в целях урегулирования кризиса, вызванного безответственным поведением ОРФ. |
This will involve the participation of the individual and the family, who need to move from being passive to actively changing their behaviour and beliefs in the context of the combat against HIV/AIDS. | Это подразумевает участие и самого носителя и его семьи, которые должны от бездействия перейти к активным действиям по изменению своего поведения и своих представлений в свете борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In this connection, on 22 February 2001, she sent an urgent appeal to the leadership of the province of "Puntland" in Somalia, following reports that two women had been sentenced to death by a court in Bossasso for "exercising unnatural behaviour". | В этой связи 22 февраля 2001 года она направила призыв к незамедлительным действиям руководству провинции "Пунтленд" в Сомали после того, как ею были получены сообщения о том, что две женщины были приговорены к смертной казни судом в Боссассо за "ненормальное поведение". |
In 1987 he was sentenced to 10 years' imprisonment for incitement to acts of subversion aimed at overthrowing the Government and dividing the was paroled for good behaviour on 6 November 1994 (his parole lasted until 15 December 1995). | В 1987 году он был осужден к 10 годам тюремного заключения за подстрекательство к подрывным действиям, направленным на свержение правительства и раздел страны. 6 ноября 1994 года он был освобожден условно за примерное поведение (период условного освобождения продолжался до 15 декабря 1995 года). |
Let us therefore commit ourselves anew to vigorous and focused action, so that we can protect those in vulnerable situations from abuse and exploitation and restore the reputation of the United Nations, and of all who represent it, for integrity and for honourable behaviour. | Поэтому давайте еще раз присягнем энергичным и сосредоточенным действиям, чтобы нам удалось защитить тех, кто находится в уязвимом положении, от надругательств и эксплуатации и восстановить репутацию непорочности и добропорядочности как самой Организации Объединенных Наций, так и всех тех, кто ее представляет. |
The country would be required, not only to pass legislation to prohibit the above defined behaviour, but to create and enforce penal sanctions for the violations of those rights and exercise jurisdiction as well as provide for extradition in certain circumstances. | Стране потребуется не только принять закон о запрещении вышеуказанного деяния, но и предусмотреть и применять уголовные санкции за нарушение этих прав и осуществлять юрисдикцию в отношении подобных деяний, а также предусмотреть возможность экстрадиции в определенных обстоятельствах. |
Some members of the Commission had favoured the shortened list, which they saw as focusing on types of behaviour involving a serious and immediate threat to the peace and security of mankind. | Некоторые члены КМП выразили удовлетворение тем, что перечень преступлений стал короче и что отныне в него включены лишь деяния, представляющие собой серьезную и непосредственную угрозу для мира и безопасности человечества. |
On the subject of civil reparations, it must be stressed that even if objectionable behaviour or language does not amount to a criminal offence, the victim can, on the strength of the perpetrator's misconduct and documentary evidence of the harm done, obtain damages. | В отношении права на получение возмещения в гражданском процессе нужно подчеркнуть, что даже в случае, когда инкриминируемые деяния или выступления не являются элементами уголовного правонарушения, потерпевший имеет право на основании совершенного проступка или понесенного им ущерба, который он подтверждает, получить компенсацию за этот ущерб. |
However, in cases where criminal behaviour might have had the approval of the institution, it was essential to ensure that prosecution, conviction and sentencing were appropriate to the crime. | Однако в тех случаях, когда противоправные деяния сотрудников полиции, возможно, совершаются с одобрения этого учреждения, необходимо принимать меры к тому, чтобы расследование, судопроизводство и наказание виновных соответствовали совершенному преступлению. |
It is therefore not the acts the refugee has committed, which warrant his expulsion, but these acts may serve as an indication as to the behaviour one may expect from him in the future, and thus indirectly justify his expulsion to a country of persecution. | Поэтому не деяния, которые совершил беженец, обосновывают его высылку, но эти деяния могут служить указанием на поведение, которого от него можно ожидать в будущем, и таким образом косвенно обосновывать его высылку в страну преследования. |
It is therefore important that the act should enter into force in order to comply with international recommendations on the prevention and punishment of such behaviour. | В этой связи могут применяться положения, дающие право на безотлагательное замораживание активов и другого имущества лиц, которые финансируют терроризм; именно поэтому вступление в силу специального закона имеет столь большое значение для выполнения международных рекомендаций по предупреждению таких деяний и привлечения к ответственности виновных. |
The adoption of measures to modernize criminal legislation, the establishment of regulatory mechanisms to supplement it and the penalization of new forms of illegal behaviour to avoid gaps in legislation are essential. | Принятие мер в целях модернизации уголовного законодательства, создания регламентационных механизмов для его дополнения и наказания за новые формы противозаконных деяний в целях недопущения пробелов в законодательстве имеют ключевое значение. |
(b) Assist in determining State behaviour in order to prevent internationally wrongful acts; | Ь) содействовать в определении поведения государств в целях предупреждения международно-противоправных деяний; |
Generally speaking, it remains difficult to take criminal proceedings in such cases, since the accused defend their behaviour by pleading other reasons it is often difficult to refute. | подобных случаях возбудить уголовное преследование по-прежнему сложно, поскольку исполнители инкриминируемых деяний оправдывают свои действия иной мотивацией, лживость которой доказать зачастую трудно. |
Secondly, the Special Representative recommends that the right to information and the freedoms of opinion and expression, the press and work should be respected through measures such as the decriminalization of behaviour considered offensive to the Head of State or other public authorities. | Во-вторых, специальный представитель рекомендует, чтобы в Экваториальной Гвинее уважались право на информацию и свобода убеждений и их выражение, свобода печати и свобода труда и чтобы они обеспечивались такими мерами, как декриминализация деяний, квалифицируемых как оскорбление главы государства или других государственных властей. |
Given the emerging situation, the Ministry of Internal Affairs is taking a range of additional measures to counter the radicalization of Russian youth and attempts to incite manifestations of extremism and other anti-constitutional behaviour among young people. | С учетом складывающейся оперативной обстановки МВД России принимается комплекс дополнительных мер по противодействию радикализации российской молодежи и попыткам инспирирования экстремистских и иных антиконституционных проявлений в молодежной среде. |
He has regretted outbursts of xenophobic, anti-Vietnamese agitation and has congratulated politicians who have taken a principled position against such behaviour. | Он выразил сожаление по поводу вспышек ксенофобии и антивьетнамских проявлений, а также приветствовал принципиальную позицию политиков, выступивших против подобных явлений. |
The study revealed that the majority of victims and perpetrators experienced positive changes after the programme, with 90 per cent of perpetrators and 60 per cent of victims reporting no violent behaviour subsequently. | Исследование показало, что после участия в данной Программе большинство потерпевших и правонарушителей отмечали изменения в своей жизни к лучшему, при этом 90 процентов правонарушителей и 60 процентов потерпевших сообщили об отсутствии в дальнейшем проявлений агрессивного поведения. |
An entire structure was in place, ranging from the dissemination of internal publications to disciplinary sanctions, to combat racist or xenophobic behaviour within the armed forces. | Создана целая система мер, начиная с распространения внутренних публикаций и заканчивая вынесением дисциплинарных наказаний, в целях борьбы против проявлений расизма или ксенофобии внутри вооруженных сил. |
The Committee also notes the important role of the National Radio and Television Council, the Code of Journalistic Ethics and the draft Code of Ethics for Information and Other Journalistic and Political Programmes in preventing racial discrimination, racist and xenophobic behaviour and stereotyping in the mass media. | Комитет также отмечает важную роль Национального совета по радио- и телевещанию, Кодекса журналистской этики и проекта Кодекса этики сотрудников информационно-политических программ в предотвращении расовой дискриминации, проявлений расизма и ксенофобии, а также негативных стереотипов в средствах массовой информации. |
To secure positive behaviour change and compliance with commitments, various strands of accountability must interplay successfully. | Для достижения позитивных изменений поведенческих моделей и выполнения обязательств должно быть обеспечено успешное взаимодействие различных элементов подотчетности. |
The Government would continue working for improvements in the area of the nuclear family unit, where values and behaviour were learned. | Правительство будет продолжать добиваться улучшений в областях, связанных с жизнью основной семейной ячейки, в рамках которой происходит привитие жизненных ценностей и поведенческих моделей. |
The starting-point and goal of IEC is to contribute to solving a population "problem", or to support a population issue within a programme, which planners have assumed could be tackled by changes in attitudes and/or behaviour of designated audiences. | Исходной точкой и целью ИОК является внесение вклада в решение проблемы народонаселения или содействие в рамках той или иной программы решению вопросов, связанных с народонаселением, которые, по мнению лиц, ответственных за планирование, могут быть решены за счет изменения отношения и/или поведенческих моделей соответствующих групп. |
In contrast to decreasing trends in violent crime, some countries in South America have experienced increased levels of property-related crime, a tendency that shows the complexity of criminal behaviour and the importance of local factors. | В некоторых странах Южной Америки, в отличие от понижательных тенденций в области насильственных преступлений, отмечены возрастающие уровни преступлений против собственности, и эта тенденция свидетельствует о сложном многосоставном характере преступных поведенческих моделей и важности местных факторов. |
Moreover, a survey is taken of transport behaviour in Prague. | Кроме того, проводится обследование поведенческих моделей населения применительно к различным видам транспорта в Праге. |
Stop your childish behaviour, it's no longer amusing! | Прекрати свои детские выходки, это уже не смешно! |
How much more of this bizarre behaviour do I have to endure? | Долго мне ещё терпеть твои выходки? |
You can stand my behaviour? | Готов терпеть все мои выходки? |
In the labour pains of the Revolution - Alphonse's shameless behaviour may well be applauded. | В нынешнем хаосе, именуемом революцией, бесстыдные выходки Альфонса могут быть сочтены весьма похвальными. |
On 14 July 1994, a few East Timorese students held a protest against rude behaviour of two low-ranking soldiers who allegedly indulged in insulting behaviour against the Santo Yoseph Remexio church. | 14 июля 1994 года ряд студентов из Восточного Тимора провел акцию протеста против грубого поведения двух военнослужащих из низших чинов, которые якобы допустили оскорбительные выходки в отношении церкви Св. Иосифа Ремексио. |