Anti-competitive behaviour of dominant firms is a major threat to effective RIFs. | Серьезную угрозу для эффективной РИБ представляет собой антиконкурентное поведение доминирующих на рынке компаний. |
Such behaviour of the authors of the report "Sharing responsibilities in peace-keeping: the United Nations and regional organizations" does not testify to their constructive and objective position. | Подобное поведение авторов доклада "Разделение ответственности в поддержании мира: Организация Объединенных Наций и региональные организации" не свидетельствует о конструктивности и объективности их позиции. |
While such behaviour clearly constitutes a violation of the State's obligations, there are alternative means by which the Committee has sought to address such problems. | Хотя такое поведение, безусловно, свидетельствует о нарушении государством своих обязательств, существуют альтернативные средства, с помощью которых Комитет пытается решать проблемы такого рода. |
Conduct of humanitarian expert studies of educational programmes and textbooks, psychological and pedagogical studies of computer games that provoke destructive behaviour in children and teenagers; | проведение гуманитарной экспертизы образовательных программ и учебников, психолого-педагогической экспертизы компьютерных игр, провоцирующих деструктивное поведение детей и подростков; |
Shields' unpredictable behaviour, the constant delays, and studio changes were having a material effect on Creation's finances and the health of their staff. | Непредсказуемое поведение Шилдса, а также постоянные задержки релиза и частая смена студий оказали существенное влияние на финансовое состояние Creation Records и эмоциональное равновесие персонала. |
It is essential that individuals who knowingly and wilfully interfere with the Tribunal's administration of justice are called to account for their behaviour, particularly when it involves disclosing confidential witness information or intimidating or bribing witnesses. | Лица, которые преднамеренно препятствуют отправлению Трибуналом правосудия, должны отвечать за свои действия, особенно когда они связаны с разглашением конфиденциальной информации, касающейся свидетелей, или с их запугиванием или подкупом. |
Increasingly, States are implementing laws, regulations and practices limiting the behaviour, actions and movements of people in public space, which greatly impede the lives and livelihoods of those living in poverty. | Все чаще государства осуществляют законы, постановления и практику, которые ограничивают поведение, действия и передвижение людей в общественных местах, что может создавать огромные помехи в жизни и получении средств к существованию лиц, живущих в нищете. |
(c) Play: Children's play is any behaviour, activity or process initiated, controlled and structured by children themselves; it takes place whenever and wherever opportunities arise. | с) участие в играх: игры детей - любые акты, действия или процессы, которые инициируют, контролируют и организуют сами дети; они проводятся там и где для этого существуют возможности. |
C. Description of the practices, acts or behaviour subject to control, indicating for each the type of control and the extent to which the practices, acts or behaviour mentioned are covered by that control | С. ОПИСАНИЕ ПРАКТИКИ, ДЕЙСТВИЙ ИЛИ ПОВЕДЕНИЯ, ЯВЛЯЮЩИХСЯ ОБЪЕКТОМ КОНТРОЛЯ, С УКАЗАНИЕМ ХАРАКТЕРА КОНТРОЛЯ, А ТАКЖЕ ТОГО, В КАКОЙ МЕРЕ ЭТОТ КОНТРОЛЬ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ НА СООТВЕТСТВУЮЩУЮ ПРАКТИКУ, ДЕЙСТВИЯ ИЛИ ПОВЕДЕНИЕ |
We can only hope that as events unfold and lessons are learned from experience they will come to understand the vanity and incongruity of their behaviour and that they will re-examine their course of action and avert disaster for their country. | Остается лишь надеяться, что, по мере того как события будут разворачиваться и будет почерпнут определенный опыт, они поймут нецелесообразность и бесполезность своего поведения, пересмотрят свои действия и отведут катастрофу от своей страны. |
To eliminate the risk of such behaviour, preventive work is undertaken with them with the help of psychologists. | В целях предотвращения риска совершения таких действий с ними проводятся профилактические мероприятия с участием психолога. |
Systematic action was being taken to address unlawful behaviour by police officers. | Ведется систематическая работа по предупреждению незаконных действий сотрудников полиции. |
The short-term solitary confinements most frequently occurred because continued stay in the community was found unjustifiable, or to prevent violent behaviour or punishable activity. | Самой частой причиной заключения в одиночную камеру на короткий срок была причина, связанная с тем, что длительное нахождение в обществе других заключенных считалось неоправданным или это делалось в целях предупреждения дерзкого поведения заключенного или его действий, влекущих за собой наказание. |
In the event that the State is ordered to make compensation for some damage or another, which may have been the consequence of the fraudulent or seriously criminal behaviour of one of its agents, the former will have to claim restitution from the latter. | В том случае, если государству предписывается возместить ущерб, нанесенный в результате умышленных или преступных действий одного из его агентов, то государство взыскивает с него этот ущерб . |
For the first time ever in the Albanian legislation, this Law stipulates the establishment of the Office of the Commissionaire for Protection from Discrimination; it shall ensure effective protection of subjects from discrimination and other forms of behaviour that instigate discrimination. | Впервые в истории албанского законодательства Закон предусматривает учреждение Управления уполномоченного по защите от дискриминации; такой механизм обеспечит эффективную защиту лиц от дискриминации и любых других действий, представляющих собой подстрекательство к дискриминации. |
The varied behaviour of unemployment levels affected wages. | ЗЗ. Различная динамика показателей безработицы отразилась на заработной плате. |
It looks at the outward OFDI behaviour of Indian firms and in the context of SMEs. | В нем рассмотрена динамика вывоза ПИИ индийскими фирмами, в том числе в контексте МСП. |
As most developing countries borrow abroad in foreign currency, the behaviour of the exchange rate plays a key role in determining borrowing costs of these countries. | Поскольку большинство развивающихся стран берут кредиты за рубежом в иностранной валюте, динамика обменных курсов играет ключевую роль при определении стоимости кредитов для этих стран. |
The behaviour of the current account balance, the surplus on public accounts and the private-sector surplus in recent years provides a new picture of fundamental economic aggregates in the region. | Динамика сальдо платежного баланса по текущим операциям, профицит государственного бюджета и накопление в частном секторе в последние годы дают новое представление об основных экономических показателях в регионе. |
The advent of the ICT-based "new economy" does not imply that the behaviour of investment in ICT differs from the pro-cyclical nature of business investment in general and therefore does not imply that the business cycle is extinct. | Формирование «новой экономики» на базе ИКТ не означает, что динамика инвестиций в ИКТ отличается от цикличного характера коммерческих инвестиций в целом, и, соответственно, не означает отмирания циклов деловой активности. |
Many of these programmes aim to educate children and youth on environmentally-friendly behaviour through hands-on involvement while also engaging their parents, the media, local governments and the private sector. | Многие из этих программ направлены на формирование у детей и молодежи бережливого отношения к окружающей среде за счет практического участия в соответствующих мероприятиях, а также на привлечение к ним их родителей, средств массовой информации, органов местного самоуправления и частного сектора. |
Laws might be enacted to protect women's rights, but laws could not easily change attitudes and behaviour. | Можно принимать законы в целях защиты прав женщин, однако это не позволяет легко изменить устоявшиеся взгляды и отношения. |
Economic policies, including macroeconomic, fiscal, monetary or agricultural policies, play a significant role in influencing people's decisions and behaviour and the way in which they relate to nature in the pursuit of benefits. | Значительную роль в ходе воздействия на принимаемые людьми решения и поведение людей, а также на способ, которым они выстраивают свои отношения с природой для получения благ, играет экономическая политика, включая макроэкономическую, налоговую, денежно-кредитную или сельскохозяйственную политику. |
These differences reflect the combined effects of health-related behaviour (whether in terms of individual behaviour or mode of access to the health-care system), level of exposure to environmental hazards and differences in working conditions between social groups. | Эти различия являются следствием совокупного воздействия нескольких факторов: отношения к своему здоровью (в плане индивидуального отношения, форм обращения или возможности доступа к системе медицинских услуг), степени подверженности экологическим рискам и различий в условиях труда по социальным группам. |
(a) A policy was created informing staff of the organization's zero tolerance towards fraud and other serious unethical behaviour. | а) была разработана политика, предполагающая информирование сотрудников организации о необходимости абсолютно нетерпимого отношения к случаям мошенничества и другим серьезным нарушениям этических норм. |
Of course, those States determine by their behaviour the world in which we live. | Конечно, эти государства своими действиями определяют то, в каком мире мы живем. |
It was also impossible to qualify the restitution of the unsuitable goods as "reasonable" behaviour which the seller should pay for in accordance with the provisions of articles 8 and 9 CISG. | Возврат неподходящего товара продавцом нельзя было признать "разумными" действиями, которые бы продавец был обязан оплатить согласно положениям статей 8 и 9 КМКПТ. |
At the same time, we would also like to emphasize that in such situations, and as a general rule, we should avoid equating the acts of certain criminals with the behaviour of a religious community or of any cultural group. | В то же время мы хотели бы подчеркнуть, что в таких ситуациях и как общее правило, нам следует избегать знака равенства между действиями отдельных преступников и поведением религиозной общины или какой-либо культурной группы. |
And it is regrettable that China continues to call for an arms control arrangement which, if its recent behaviour is any indication, would not ban its ASAT activities nor address the fears its actions have stoked. | Да и вызывает сожаление, что Китай продолжает ратовать за договоренность по контролю над вооружениями, которая, если его недавнее поведение может о чем-то говорить, не запретило бы его противоспутниковую деятельность и не рассеяло бы тех страхов, которые были вызваны его действиями. |
As part of the strategy, a police professional standards department had been set up to put in place clear guidelines for police behaviour and to act as a point of contact for anyone who wished to raise concerns about the police. | В порядке осуществления этой стратегии был создан департамент по профессиональным стандартам работы полиции, который разработает четкие руководящие принципы просвещения полицейских и будет выполнять функции контактного центра для всех тех, кто хотел бы выразить озабоченность действиями полиции. |
A code of ethics had been drawn up by the Procurator's Office to promote behaviour and practices consistent with the public interest and conducive to the fair, effective and impartial administration of justice. | Прокуратура разработала этический кодекс в целях пропаганды норм поведения и практики, отвечающих интересам общественности и способствующих справедливому, эффективному и беспристрастному отправлению правосудия. |
An analysis of the case law identified by the criminal courts applying anti-racist legislation to specific cases helps to understand the situation with regard to racist behaviour and ways of, and the problems involved in, punishing them. | Анализ практики судов по уголовным делам, возбужденным в порядке применения законодательства по борьбе с расизмом к конкретным случаям, помогает точнее определить реальное положение дел с проявлениями расизма, а также условия и даже трудности, связанные с их пресечением. |
We believe that we are moving forward not only in the process of evolving a global partnership with the private sector, but also in enhancing a better understanding of good corporate practices and responsible corporate behaviour. | Мы считаем, что мы продвигаемся вперед не только в процессе развития глобального партнерства с частным сектором, но также в укреплении лучшего понимания положительной корпоративной практики и ответственного корпоративного поведения. |
By expressly prohibiting harassment and violence in the workplace, the Bill is intended to raise awareness among all employment partners of inadmissible behaviour in order to prevent, reduce and, ideally, eradicate such behaviour. | Целью данного законопроекта, в котором устанавливается прямой запрет на домогательства и насилие на рабочем месте, является повышение информированности и осведомленности всех сторон трудовых отношений о недопустимости подобных форм поведения в целях предотвращения и сокращения, а, по возможности, и искоренения такой практики. |
However, it may also be associated with anti-competitive behaviour, or give rise to new forms of such behaviour and be detrimental to consumers' welfare. | Однако она может быть также связана с антиконкурентным поведением или приводить к появлению новых форм антиконкурентной практики с отрицательными последствиями для благосостояния потребителей. |
Injured parties may submit information on inappropriate behaviour of police officers directly to the heads of the police. | Пострадавшие стороны могут направлять заявления о незаконных действиях полицейских непосредственно руководству полиции. |
The principal objective of such a treaty will be to lead States to adopt rules on responsible, transparent and proportionate behaviour regarding the transfer of conventional arms. | Основная цель такого рода договора состоит в том, чтобы были приняты государствами правила, обеспечивающие ответственность, транспарентность и соразмерность в действиях государств в сфере передачи обычных вооружений. |
Such a check-list could include, inter alia, explaining the reasons for the request for consultations, and indicating the specific details of the behaviour or activity about which the consultation is requested (para. 7 of the resolution). | Такой перечень мог бы, в частности, включать пояснение причин обращения с просьбой о проведении консультаций и указание конкретной информации о действиях или деятельности, в связи с которыми требуется проведение консультаций (пункт 7 резолюции). |
It is good illustration to state that on 2nd October 2001 the indictment was submitted to the Municipal prosecutor's Office in Livno against four police officers for abuse of the position or authority, violent behaviour, causing slight physical injuries and concealing. | Наглядным примером в этом отношении является передача 2 октября 2001 года в муниципальную прокуратуру Ливно дела четырех сотрудников полиции, обвиненных в злоупотреблении служебным положением или полномочиями, в агрессивных действиях, повлекших за собой причинение легких телесных повреждений, и в сокрытии содеянного. |
This pattern of donor behaviour has resulted in a patchwork of activities, which results in a loss of coherence and limits the ability to meet global humanitarian need effectively. | Такой стиль поведения доноров ведет к разрозненности в действиях, что выражается в утрате согласованности и ограничении возможностей для эффективного удовлетворения глобальных гуманитарных потребностей. |
With regard to the chiefly title system, a chief was considered the representative of the extended family and as such was entitled to vote and stand for election, was the custodian of family land and assets and was responsible for the behaviour of the entire family. | В отношении системы титулов вождя можно сказать, что вождь считался представителем расширенной семьи и в этом качестве обладал правом избирать и избираться; он отвечал за управление принадлежащими семье землями и собственностью и нес ответственность за поступки всех членов своей семьи. |
The Committee recommends that children who have committed "anti-social behaviour" cannot be diverted to the Garda Diversion Programme, and that admission to the programme can never be considered as a sentence in future criminal proceedings. | Комитет рекомендует, чтобы детей, совершивших "антиобщественные поступки", нельзя было привлекать к Полицейской программе замены уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия и чтобы привлечение к этой программе никогда не рассматривалось в качестве приговора в будущих уголовных разбирательствах. |
There are things I've done in the last few months, behaviour that I have in myself allowed and have condemned in you. | Есть поступки, которые я совершила в последние несколько месяцев, поведение, которое посчитала возможным позволить себе и осуждала в тебе. |
The values, ethics and spiritual qualities that motivate people at the deepest level are the sources of the attitudes and behaviour which provide the foundations for peace. | Ценностные установки, этические нормы и духовные качества, которые определяют поступки людей на самом глубинном уровне, являются источником формирования позиций и норм поведения, которые лежат в основе мира. |
Behaviour and conduct can be appraised and interpreted in different ways. | Поведение и поступки можно оценивать и истолковывать по-разному. |
This is still manifested in the behaviour of public officials at the national and subnational levels and in the attitudes of political parties and pressure groups, which sometimes incite violence against persons based on their indigenous status. | Указанная проблема присуща даже действиям некоторых государственных должностных лиц национального и регионального уровня, а также деятельности ряда политических партий и групп влияния, которые иногда поощряют насилие по признаку принадлежности существующих лиц к коренным народам. |
In fact, what one can conclude from the behaviour in Asmara and from their continuing attempt to deceive the international community is that there is yet no preparedness on the part of the Eritrean authorities to withdraw from the Ethiopian territory that they have occupied by force. | Собственно, судя по действиям Асмэры и продолжающимся попыткам Эритреи дезинформировать международное сообщество, эритрейские власти еще не готовы уйти с захваченной ими эфиопской территории. |
Within the United Nations, unipolarism has spawned types of behaviour characterized by selectivity, double standards and putting the mechanisms of the international Organization at the service of narrow self-interest. | В рамках Организации Объединенных Наций однополярность привела к таким действиям, которые характеризуются селективностью, двойными стандартами, а также использованием механизмов международной Организации в узких корыстных интересах. |
Such behaviour is dangerous for the political process in Kosmet, affects the combat against international terrorism in general and may backfire against those practising it. | Подобные действия ставят под угрозу политический процесс в Косово и Метохии, негативно сказываются на борьбе с международным терроризмом в целом и могут обернуться против тех, кто прибегает к подобным действиям. |
Let us therefore commit ourselves anew to vigorous and focused action, so that we can protect those in vulnerable situations from abuse and exploitation and restore the reputation of the United Nations, and of all who represent it, for integrity and for honourable behaviour. | Поэтому давайте еще раз присягнем энергичным и сосредоточенным действиям, чтобы нам удалось защитить тех, кто находится в уязвимом положении, от надругательств и эксплуатации и восстановить репутацию непорочности и добропорядочности как самой Организации Объединенных Наций, так и всех тех, кто ее представляет. |
(b) the nature of the illicit behaviour and the means employed to execute it; | Ь) характер противоправного деяния и средства, использованные для его совершения; |
Although the criminal behaviour underlying this offence can be prosecuted on the basis of the provisions on money-laundering, the reviewing experts recommended that the national authorities reconsider the establishment of the offence of illicit enrichment. | Хотя преступные деяния, лежащие в основе этого преступления, могут преследоваться на основании положений, касающихся отмывания денег, проводившие обзор эксперты рекомендовали национальным органам власти вновь рассмотреть вопрос о введении уголовной ответственности за незаконное обогащение. |
In reply to Mr. Amor, he said that hooliganism was defined under the Criminal Code as acts committed intentionally to undermine the social order or generally accepted norms of behaviour. | Отвечая гну Амору, он говорит, что хулиганство определяется в Уголовном кодексе как деяния, совершаемые преднамеренно в нарушение общественного порядка или общепринятых норм поведения. |
To do so would suggest that acts such as this are within the bounds of acceptable behaviour to resolve international conflicts. | Если мы не сделаем этого, это будет означать, что подобного рода деяния являются приемлемым средством урегулирования международных конфликтов. |
Furthermore, prosecution services note that the behaviour at issue, which largely consists in private insults or racially-motivated damage, is often that of minors, who lack the historical or cultural knowledge to appreciate the significance of their acts. | Кроме того, прокуратуры отмечают, что такого рода преступные деяния, в большинстве своем заключающиеся в непубличных оскорблениях или в надписях расистского характера, зачастую совершаются несовершеннолетними, которые не имеют знаний об исторических и культурных фактах, на которые они ссылаются при совершении своих актов. |
The adoption of measures to modernize criminal legislation, the establishment of regulatory mechanisms to supplement it and the penalization of new forms of illegal behaviour to avoid gaps in legislation are essential. | Принятие мер в целях модернизации уголовного законодательства, создания регламентационных механизмов для его дополнения и наказания за новые формы противозаконных деяний в целях недопущения пробелов в законодательстве имеют ключевое значение. |
It was further stated that no cases have yet been brought before the courts, and Ugandan authorities stated that awareness of the criminal nature of such behaviour among the private sector was very rare. | Также сообщалось, что в судах еще не рассматривались соответствующие дела, и власти Уганды утверждали, что в частном секторе преступный характер таких деяний признается редко. |
It was stated that cooperation between States in the recovery of assets would enable the Convention to have a greater impact on persons engaging in corruption and erode the potential benefits of corrupt behaviour. | Было указано, что сотрудничество между государствами в области возвращения активов способствовало бы обеспечению большего воздействия Конвенции на тех, кто участвует в совершении коррупционных деяний, и снижению возможных выгод от коррупционного поведения. |
Anti-social behaviour and causing disturbance to the community are considered manifestations of such dangerousness. | Однако он определяет состояние опасности как склонность лица к совершению деяний, не соответствующих нормам социалистической нравственности. |
This act, aiming to specifically strike criminal or vandalistic behaviour that had ideological or political connotations, pursued its objectives on three levels: | Этот акт, направленный на принятие конкретных мер по пресечению уголовных деяний или актов вандализма, имеющих идеологический или политический характер, преследовал цели, которые делятся на три категории: |
Two staff members have been recruited to devise a method to fight against the phenomenon and analyse reports of such behaviour. | В этой связи Центр нанял двух сотрудников для разработки методики борьбы с этим явлением и анализа связанных с ним проявлений. |
To develop a concerted treatment option for perpetrators of domestic violence, which will offer them help and tools to stop their violent behaviour; | а) определении такого согласованного режима обращения с лицами, совершившими внутрисемейное насилие, который обеспечивал бы им оказание помощи и содействовал бы прекращению проявлений ими насилия; |
The increase in antisocial behaviour among juveniles resulting from family dysfunction and inadequate parenting is a particularly disturbing phenomenon. | Особенное беспокойство вызывает рост антиобщественных проявлений среди несовершеннолетних, что обусловлено неблагоприятным положением во многих семьях, недостатками в воспитательной работе и т.д. |
The Croatian police actively participate in international police cooperation, accepting international standards of behaviour in relation to citizens. | Министерство внутренних дел в рамках своих полномочий постоянно принимает меры для предупреждения любых противозаконных проявлений или деяний, которые могут быть связаны с нарушениями международных конвенций о гражданских и политических правах. |
The women are generally talked about in a humiliating way and too many women have been exposed to some of the most serious types of gender-linked insulting behaviour. | Женщины нередко становятся предметом оскорбительных высказываний, и многие из них подвергаются некоторым из наиболее оскорбительных проявлений гендерной дискриминации. |
Innovative instruments can also be used to create incentives for behaviour change, for example, to encourage investments in green energy. | Нетрадиционные инструменты могут также использоваться в целях создания стимулов к изменению поведенческих моделей, например для поощрения инвестиций в экологически безопасную энергетику. |
This involves having rights, the policies and practical arrangements to enjoy them, a favourable institutional environment and attitudes and behaviour that make participation effective. | Создание таких условий предусматривает обеспечение прав, принятие соответствующих политических и практических мер для их соблюдения, создание необходимых организационных структур, а также формирование подходов и поведенческих моделей, которые бы позволяли обеспечивать эффективное участие. |
The drive to advocate behaviour change and market prevention methods is also a huge success as it is characterised by a multi-sectoral approach involving faith based organizations, community based organizations, non-governmental organizations along with the public sector health care workers. | Кампания по изменению поведенческих моделей и популяризации методов профилактики также проходит с огромным успехом, поскольку она использует межсекторальный подход с участием религиозных, общинных и неправительственных организаций наряду с медицинскими работниками государственного сектора. |
Round table: Social advertisement is information aimed at behaviour model. | Круглый стол Социальная реклама - информация, направленная на изменения поведенческих моделей в обществе. |
Work to encourage fathers to take out parental leave is one aspect of the work to change behaviour patterns and attitudes. | Одним из аспектов работы, направленной на изменение поведенческих моделей и отношений, является стимулирование отцов к использованию права на родительский отпуск. |
I'm not prepared to tolerate this kind of behaviour from you any more. | Я больше не собираюсь терпеть от тебя такие выходки. |
Stop your childish behaviour, it's no longer amusing! | Прекрати свои детские выходки, это уже не смешно! |
How much more of this bizarre behaviour do I have to endure? | Долго мне ещё терпеть твои выходки? |
You can stand my behaviour? | Готов терпеть все мои выходки? |
In the labour pains of the Revolution - Alphonse's shameless behaviour may well be applauded. | В нынешнем хаосе, именуемом революцией, бесстыдные выходки Альфонса могут быть сочтены весьма похвальными. |