He asked whether the legal encampments had been maintained and the illegal ones dismantled. | Он спрашивает, сохраняются ли законные лагеря и были ли ликвидированы незаконные. |
Criteria had been adopted, for instance, for the classification of nationality, income and area of employment. | Например, были установлены критерии для классификации национальности, доходов и сферы занятости. |
Criteria had been adopted, for instance, for the classification of nationality, income and area of employment. | Например, были установлены критерии для классификации национальности, доходов и сферы занятости. |
Awareness-raising campaigns and conferences had been organized in the country's secondary schools and universities. | В средних школах и университетах страны были организованы информационные кампании и конференции. |
Awareness-raising campaigns and conferences had been organized in the country's secondary schools and universities. | В средних школах и университетах страны были организованы информационные кампании и конференции. |
None of the data they took has been released. | Однако ничего из информации, которую они взяли, не было опубликовано. |
Recognition of land and resource rights has been found to be the most poorly implemented aspect of the policy. | Признание права на землю и ресурсы было сочтено самым неэффективным с точки зрения практической реализации аспектом политикиЗ. |
For the same reason it has been difficult or impossible to identify trends and to make any comparative analysis. | По этой же причине было сложно или невозможно установить тенденции и провести какой-либо сравнительный анализ. |
None of the safeguard policies have yet been revised to reflect the articles set out in the Declaration. | Ни одно из этих защитных положений еще не было пересмотрено с учетом статей Декларации. |
None of the safeguard policies have yet been revised to reflect the articles set out in the Declaration. | Ни одно из этих защитных положений еще не было пересмотрено с учетом статей Декларации. |
Resources had therefore been requested in line with the Fund's programmes. | В связи с этим запрос о выделении ресурсов был составлен в соответствии с программами Фонда. |
The text has been amended so that it applies also for devices other than mirrors. | Текст был изменен таким образом, чтобы он мог применяться также к другим устройствам, помимо зеркал. |
A guarantee fund has been established to cover the medical assistance required by uninsured persons. | Был создан фонд гарантийного страхования для покрытия расходов на медицинскую помощь, оказываемую незастрахованным лицам. |
This increase has been realised as a result of the efforts made to include learners with disabilities in regular schools through FPE. | Такой рост был достигнут за счет усилий по включению учащихся с инвалидностью в обычные школы через программу БНО. |
In 2011, the project "Increasing the effectiveness of education of students with special educational needs" has been completed. | В 2011 году был завершен проект "Повышение эффективности обучения лиц с особыми образовательными потребностями". |
String theory has been developed for 20 years now. | Уже прошло 20 лет с тех пор, как была разработано теория струн. |
I've been with Eric over 100 years. | Я была с Эриком больше 100 лет. |
I've been so busy catching up with everyone, I haven't had a chance to ask them. | Я была так занята расспросами, что не нашла возможности спросить. |
You haven't been a real doctor in 10 years. | Ты уже лет десять не была настоящим врачом. |
You haven't been a real doctor in 10 years. | Ты уже лет десять не была настоящим врачом. |
It's been a while Since we've been alone together like this... | Давно мы уже не были с тобой, вот так. Вместе... |
You look pretty good for someone who's been eating Sickbay food for three days. | Вы выглядите довольно неплохо для того, кто вот уже три дня питается больничным рационом. |
The operational commandos, established originally to combat civilian insecurity, had since been disbanded. | Подразделения командос, первоначально созданные для борьбы с гражданскими беспорядками, уже распущены. |
The United Nations has been involved for a long time in the search for peace and reconciliation in Angola. | Организация Объединенных Наций уже давно участвует в процессе поиска мира и примирения в Анголе. |
The question of the responsibility of entities for the above-mentioned offences has already been considered by Parliament. | Вопрос об ответственности юридических лиц за вышеуказанные правонарушения уже рассматривался парламентом. |
In one case, the CESCR observed that the Government of a State party had been unable to prevent or had been unwilling to redress discrimination against the Gypsy minority in education. | В одном случае КЭСКП отметил, что правительство государства-участника не смогло предотвратить или не имело желания принять меры правовой защиты в связи с дискриминацией в отношении цыганского меньшинства в сфере образования. |
In one case, the CESCR observed that the Government of a State party had been unable to prevent or had been unwilling to redress discrimination against the Gypsy minority in education. | В одном случае КЭСКП отметил, что правительство государства-участника не смогло предотвратить или не имело желания принять меры правовой защиты в связи с дискриминацией в отношении цыганского меньшинства в сфере образования. |
Civil society was usually not informed when reports were scheduled for consideration by a treaty body, when they had been examined or when conclusions had been adopted. | Гражданское общество обычно не информируется о том, когда необходимо представить доклады на рассмотрение соответствующего договорного органа, когда они были рассмотрены и когда по ним были приняты соответствующие выводы. |
In criticizing the accounting and management procedures, OIOS claimed that United Nations procurement rules had been ignored and that personnel had been appointed without the necessary qualifications. | Критикуя процедуры отчетности и управления, УСВН утверждало, что правила закупок Организации Объединенных Наций игнорируются и что набираемые сотрудники не имеют требуемой квалификации. |
It must be acknowledged that whereas understanding and tolerance are official policies in many States parties, they have not been effectively translated into day-to-day practices of public life, nor have they been firmly established as a consistent mode of behaviour. | Необходимо признать, что взаимопонимание и терпимость, хотя они и являются целями официальной политики многих государств-участников, еще не нашли должного проявления в повседневной практической жизни общества и недостаточно укоренились как устойчивая модель поведения. |
Do you understand how long it's been since Liv's been inspired by someone... not just fighting the good fight, not just being the best at what we do... | Вы понимаете, как давно Лив не вдохновлялась кем-нибудь... не просто сражалась в хорошей схватке, не только, для того чтобы быть лучшими, в том, что мы делаем... |
You'll have to be as meticulous as you've been here, with me. | Там ты должен быть таким же, как и здесь, у меня. |
Moreover, he confirmed that legal persons could be prosecuted and punished for crimes against humanity under article 211 of the Code of Criminal Procedure, although that provision had never been applied. | При этом он подтверждает, что юридические лица могут быть привлечены к суду и наказаны за преступления против человечности в соответствии со статьей 211 Уголовно-процессуального кодекса, хотя эта статья никогда не применялась. |
Ms. Popescu said that in its next report Paraguay should provide information on the programmes and policies that had been developed to put an end to discrimination against women and to sexist cultural patterns. | Г-жа Попеску сказала, чтобы в следующий доклад Парагвая должна быть включена информация о программах и политических линиях, разработанных для преодоления дискриминации в отношении женщин и искоренения женоненавистнических моделей поведения, укоренившихся в культуре. |
However, the Committee has now been informed that the "reworking" of section 29 will not be possible until sometime in 2006, when another set of estimates for the Office of Internal Oversight Services might be submitted subsequent to the completion of mandated reviews. | Однако Комитет в настоящее время информирован о том, что раздел 29 может быть доработан лишь в 2006 году, когда, возможно, будет представлена очередная серия смет для Управления служб внутреннего надзора после завершения санкционированных обзоров. |
According to members of the UNMIL Firearm Inspection Team, the arms and ammunition were unmarked because the marking equipment that had been provided to the Government of Liberia by UNMIL had been misplaced. | По словам сотрудников группы по инспекциям огнестрельного оружия МООНЛ причиной того, что оружие и боеприпасы не были промаркированы, является то, что маркировочное оборудование, которое МООНЛ предоставило правительству Либерии, было доставлено в другое место. |
No doubt there'll be a full police investigation once this place has been sterilised, so I can't risk a bullet to the head. | Без сомнения, здесь будет полное полицейское расследование, когда это место простерилизуют, так что я не могу позволить себе пустить вам по пуле в лоб. |
It is striking that these incidents occurred less than a month after these communities had been granted collective title to their ancestral lands by the Government in accordance with Act No. 70 of 1993. | Следует обратить внимание на то, что эти факты имели место менее чем через месяц после того, как эти общины согласно Закону 70 от 1993 года получили от правительства коллективные права собственности. |
One State party estimated that approximately 20 per cent of the outgoing requests for extradition were for corruption-related offences, and another State indicated that in the previous six years there had been 132 extradition cases involving corruption-related offences. | По оценкам одного государства-участника, приблизительно 20 процентов отправленных просьб о выдаче были связаны с коррупционными правонарушениями, а еще одно государство сообщило о том, что за предыдущие шесть лет имели место 132 случая выдачи в связи с коррупционными правонарушениями. |
The Michelangelo Hotel is recognized by Travel & Leisure Magazine as one of the top 500 'Greatest Hotels of the World' and has been placed on the 'Gold List' for the "Best Place to stay in the whole world" by Condë Nast Traveler. | Отель Michelangelo стоит в списке 500 Лучших отелей мира, журнала "Travel & Leisure", а также в "Золотом списке" Condë Nast Traveler как "Лучшее в мире место для проживания". |
For obvious reasons, the publication of both documents in the official languages of the United Nations was of the utmost importance and, while various measures to remedy the situation had been suggested, there had been no indication that they would be adequate. | По очевидным причинам выпуск обоих справочников на официальных языках Организации Объединенных Наций имеет важнейшее значение и, хотя были предложены различные пути для решения сложившейся проблемы, было отмечено, что они не являются достаточными. |
As part of these procedures, objectivity and a responsible approach to identifying complaints and eliminating cases which have already been resolved, thus shortening the list of alleged violations by previous administrations, constitute, in our view, minimum impartiality, and not a statement of position. | В свете этих норм объективность, серьезный подход к рассмотрению жалоб и восстановление справедливости в случаях, по которым уже вынесены решения и которые можно было бы вычеркнуть из списка предполагаемых насильственных деяний предыдущих администраций, отнюдь не являются позицией, а лишь свидетельством минимальной беспристрастности. |
The Sudan's experience in the Nuba mountains region has been promising thanks to the assistance of the United Nations and of the European Union, which has resulted in the return of civilians to their villages and in the resumption of grazing and agricultural activities. | Результаты проводимой Суданом работы в горах Дар-Нуба являются многообещающими благодаря помощи Организации Объединенных Наций и Европейского союза и привели к возвращению гражданского населения в свои деревни и к возобновлению животноводческой деятельности и сельскохозяйственных работ. |
The Government of the Sudan has established an office dedicated to processing UNAMID visa applications; (c) Local procurement capacity: UNAMID reported that since the last Tripartite Meeting, $179.5 million had been awarded to Sudanese vendors. | Д-р Мутриф заявил, что такие усилия являются обнадеживающим событием и важной мерой, содействующей проведению в жизнь политики партнерства между суданским народом и ЮНАМИД. |
For resident coordinators, main areas of concern are: (a) There has been a significant increase in expectations placed on the resident coordinator functions, most especially in complex situations. | Основными проблемными вопросами для координаторов-резидентов являются следующие: а) значительно возросли надежны на выполняемые координаторами-резидентами функции, особенно в сложных ситуациях. |
This amount has not been fully funded. | В полном объеме эта сумма до сих пор не выделяется. |
Unfortunately, I have not as yet been able to achieve a consensus on an appropriate mandate for the negotiations. | К сожалению, мне до сих пор не удалось добиться консенсуса в вопросе о надлежащем мандате для переговоров. |
However, the Committee is concerned that none of the provisions of the Covenant has thus far been invoked (art. 2). | Однако Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что до сих пор в судах никакие положения Пакта непосредственно не применялись (статья 2). |
No information on the implementation of the decisions reached on the human rights violations committed in 2005 had yet been provided. | До сих пор не представлена информация о выполнении решений, которые были приняты в связи с нарушениями прав человека, совершенными в 2005 году. |
Nonetheless, an analysis of the progress made thus far has shown that this problem has not yet been overcome. | Тем не менее анализ ситуации в этой области показывает, что данная проблема до сих пор не решена. |
She'd been gone awhile and seemed clean. | Её какое-то время не было и она казалось больше не употребляла. |
I've been looking at you for a while... | Я наблюдала за вами некоторое время... |
What a displeasure it has been to know this family for such a long time. | Какое разочарование, знать эту семью столь долгое время. |
It's been a while since I stretched my legs. | Это было время, так как я вытянула ноги. |
This whole time, we've been playing to draw. | Мы все время ставили на ничью. |