He asked whether the legal encampments had been maintained and the illegal ones dismantled. | Он спрашивает, сохраняются ли законные лагеря и были ли ликвидированы незаконные. |
Awareness-raising campaigns and conferences had been organized in the country's secondary schools and universities. | В средних школах и университетах страны были организованы информационные кампании и конференции. |
All treaties to which the country was a party had been translated into the Lao language and widely publicized. | Все договоры, участником которых является страна, были переведены на лаосский язык и широко распространены. |
Legal proceedings had been brought against the perpetrators of such acts and convictions handed down. | Виновные в нарушениях были привлечены к уголовной ответственности и наказаны. |
Criteria had been adopted, for instance, for the classification of nationality, income and area of employment. | Например, были установлены критерии для классификации национальности, доходов и сферы занятости. |
In the past four years, ARABMED's participation in meetings of the United Nations has been limited. | В течение последних четырех лет участие АРАБМЕД в совещаниях Организации Объединенных Наций было ограниченным. |
Since 2002, 94.9 million euro has been allocated from the state budget for basic infrastructures in several Roma settlements. | С 2002 года из государственного бюджета было выделено 94,9 млн. евро на основную инфраструктуру в ряде поселений рома. |
For the same reason it has been difficult or impossible to identify trends and to make any comparative analysis. | По этой же причине было сложно или невозможно установить тенденции и провести какой-либо сравнительный анализ. |
Through those programmes, 245,000 housing units had been constructed, benefitting 1.2 million people. | Благодаря этим программам было построено 245 тысяч единиц жилья, в которых удалось расселить 1,2 миллиона человек. |
No subregional monitoring system specifically dedicated to DLDD has been established during the reporting period. | В отчетный период не было создано каких-либо субрегиональных систем мониторинга, конкретно ориентированных на ОДЗЗ. |
Substantial progress had also been achieved in the provision of free health coverage to 88 per cent of the poor, and 400,000 new houses had been built. | Значительный прогресс также был достигнут в области обеспечения бесплатного здравоохранения при охвате 88 процентов малоимущего населения; кроме того, в стране было построено 400 тыс. новых домов. |
Emperor Penguin has been chosen as the symbol of the above-mentioned ideas, because it exemplifies how they are implemented "in nature". | Символом вышеупомянутых идей был выбран императорский пингвин, являющийся примером воплощения этих идей в природе. |
A gender auditing process has also been initiated in a number of ministerial departments. | В различных министерствах был запущен также процесс гендерного аудита. |
A senior official responsible for equality of rights has been appointed within each ministry. | В рамках каждого министерства был назначен высокопоставленный сотрудник по вопросам равенства. |
The reviewed Bill has been forwarded to the Government Printer who has printed the final draft. | Рассмотренный законопроект был направлен в государственную типографию, где был распечатан его окончательный вариант. |
The Board has been informed that the investigation has been completed and the report is being reviewed for appropriate action. | Комиссия была информирована о том, что расследование завершено и в настоящее время анализируется подготовленный по его результатам доклад для принятия соответствующих мер. |
I've been here for two weeks. | Я была здесь всего две недели. |
But you've been to court before. | Но ты же была уже в суде. |
Though I've never been to your beloved Africa. | Хотя я никогда не была в горячо любимой тобою Африке. |
You know, I've been a public servant for a long time. | Вы знаете, я была государственным служащим долгое время. |
Consumers have long been used to demanding new and improved products and services from businesses. | Потребители уже давно привыкли требовать от бизнеса новые и улучшенные товары и услуги. |
You've been suspended once this year already. | В этом году, тебя уже раз отстранили. |
The operational commandos, established originally to combat civilian insecurity, had since been disbanded. | Подразделения командос, первоначально созданные для борьбы с гражданскими беспорядками, уже распущены. |
Certain provisions of the international treaties referred to in operative paragraph 3 sub-paragraph (d) have already been transposed into Maltese law. | Некоторые положения международных договоров, о которых идет речь в пункте З постановляющей части, подпункт (d), уже инкорпорированы в мальтийское законодательство. |
That has already been acknowledged by preceding speakers in this dialogue. | Об этом уже говорили сегодня в ходе дискуссии предыдущие ораторы. |
It's been three months with no profits to speak of and nobody knows what it's all been for because you don't trust them with the truth. | Уже три месяца нет речи о доходах, непонятно почему, потому что ты не доверяешь им. |
In one case, the CESCR observed that the Government of a State party had been unable to prevent or had been unwilling to redress discrimination against the Gypsy minority in education. | В одном случае КЭСКП отметил, что правительство государства-участника не смогло предотвратить или не имело желания принять меры правовой защиты в связи с дискриминацией в отношении цыганского меньшинства в сфере образования. |
The External Auditors have not been satisfied with the extent of audit coverage and OAPR has been collaborating with them on means whereby coverage could be increased. | Внешние ревизоры не удовлетворены масштабами охвата ревизиями, и УРАЭ сотрудничает с ними в целях определения путей расширения этого охвата. |
The External Auditors have not been satisfied with the extent of audit coverage and OAPR has been collaborating with them on means whereby coverage could be increased. | Внешние ревизоры не удовлетворены масштабами охвата ревизиями, и УРАЭ сотрудничает с ними в целях определения путей расширения этого охвата. |
Unfortunately, this role has too often either not been accorded to the institution or has been neglected or given a low priority by it. | К сожалению, эта роль слишком часто либо не возлагается на эти учреждения, игнорируется ими, либо считается второстепенной. |
We've been chatting online for months about honesty. | Мы общались два месяца в сети, и сейчас нам важно быть честными. |
The resulting security solution may be more complex and expensive than that in use by other statistical agencies, however, the risk of disclosure has been kept to a minimum. | В результате этого система безопасности оказалась, может быть, более сложной и дорогостоящей по сравнению с системами, используемыми другими статистическими учреждениями, однако риск разглашения информации был сведен к минимуму. |
Apart from any external review that may be undertaken as a result of the Secretary-General's proposals above, measures have already been taken to strengthen the investigation function of the Office of Internal Oversight Services. | Независимо от любой внешней проверки, которая может быть проведена в ответ на вышеизложенные предложения Генерального секретаря, уже принимаются меры по укреплению функции расследований в Управлении служб внутреннего надзора. |
This amendment should stipulate that if any new facts or circumstances suggestive of serious trauma are advanced after an asylum application has been rejected, the initial decision will in principle be open to reconsideration. | Такая поправка должна предусматривать, что в случае появления каких-либо новых фактов или условий, свидетельствующих о наличии серьезной травмы, после отклонения ходатайства о предоставлении убежища первоначальное решение в принципе может быть пересмотрено. |
He noted that in the Committee's recent thematic discussion on genocide, it had been mentioned that the non-submission of reports could sometimes be an early indicator of genocide. | Он отмечает, что в недавней тематической дискуссии Комитета по геноциду было упомянуто о том, что непредставление докладов иногда может быть первым признаком геноцида. |
We've been luck y... this place and a job for Nieminen. | Нам повезло... это место и работа для Ниемен'а. |
The application to extend the arrest of the 4 individuals concerned was based on the argument that there had been a violation of the above mentioned order. | Ходатайство о продлении срока ареста данных четырех лиц основывалось на аргументе, согласно которому имело место нарушение вышеупомянутого предписания. |
Any alleged violation of the law by police officers led to an investigation; if, on the basis of the evidence gathered, there were reasonable grounds to believe that a violation had been committed, the file was forwarded to the public prosecutor's office for follow-up. | Любое предполагаемое нарушение закона сотрудниками полиции становится предметом расследования; если на основе собранных доказательств имеются достаточные основания полагать, что имело место нарушение, дело направляется в прокуратуру для дальнейшего расследования. |
He asked why it had been decided to place the gift shop outside the security perimeter of the complex; it should be within the unique environment of the United Nations, in keeping with the practice at other United Nations offices. | Оратор спрашивает, почему было решено открыть сувенирный магазин за пределами периметра безопасности комплекса; он должен находиться в едином комплексе зданий Организации Объединенных Наций, как это имеет место в других отделениях Организации Объединенных Наций. |
He asked why it had been decided to place the gift shop outside the security perimeter of the complex; it should be within the unique environment of the United Nations, in keeping with the practice at other United Nations offices. | Оратор спрашивает, почему было решено открыть сувенирный магазин за пределами периметра безопасности комплекса; он должен находиться в едином комплексе зданий Организации Объединенных Наций, как это имеет место в других отделениях Организации Объединенных Наций. |
Without the sentiment that justice has been reached, the foundations of peace are not sustainable. | Без осознания того, что справедливость восторжествовала, основы мира не являются стабильными. |
Economic motivations have long been the essential cause behind Cuban emigration. | Экономические мотивы уже давно являются главной причиной эмиграции с Кубы. |
They are not therefore a breach [of the Convention], as has been assumed. | Поэтому, вопреки утверждениям, они не являются нарушением [Конвенции]. |
He pointed out, however, that some of the requests referred to in the Cuban note were related to events which had been sponsored by third parties and were not, therefore, official United Nations meetings. | Он указал, однако, что некоторые просьбы, на которые содержится ссылка в кубинской ноте, связаны с событиями, организованными третьими сторонами, и поэтому не являются официальными совещаниями Организации Объединенных Наций. |
The State party emphasizes that the author confirmed in writing that his declarations before the cantonal authorities had been truthful, including his statement that the leader of the militia threatened to take him back to Sudan by force. | Государство-участник подчеркивает, что автор в письменном виде подтвердил тот факт, что его заявления перед кантональными властями являются достоверными, включая его заявление о том, что лидер суданской милиции угрожал отправить его в Судан силой. |
It's plus 5 since I've been standing here. | Тут плюс 5 с тех пор, как я стою здесь. |
And since then, I've been thinking a lot about us... | И вот с тех пор я все думаю о нас... |
It also notes the State party's 2006 draft bill on parental responsibility but is concerned that it has not yet been adopted. | Он также отмечает разработанный в 2006 году государством-участником законопроект об ответственности родителей, однако выражает озабоченность тем, что он до сих пор не принят. |
The bill to combat all forms of discrimination had not yet been adopted as certain sectors of society were opposed to it. | Законопроект о борьбе со всеми формами дискриминации до сих пор не принят, потому что против него выступают определенные слои общества. |
Chloe, it's been this way since Leslie died. | Хлоя, с тех пор, как Лесли не стало, иначе не бывает. |
All this time, you've been lying to me. | Все это время ты мне врала. |
This whole time, we've been playing to draw. | Мы все время ставили на ничью. |
What a displeasure it has been to know this family for such a long time. | Какое разочарование, знать эту семью столь долгое время. |
I think he might've briefly been a driver for the Fenwicks. | Кажется, он какое-то время был водителем у Фенвиков. |
All this time, you've been lying to me. | Все это время ты мне врала. |