The hospitals where cases of administrative errors had been discovered took steps to rectify them. | В больницах, где были выявлены административные нарушения, приняты меры по их устранению. |
Awareness-raising campaigns and conferences had been organized in the country's secondary schools and universities. | В средних школах и университетах страны были организованы информационные кампании и конференции. |
Criteria had been adopted, for instance, for the classification of nationality, income and area of employment. | Например, были установлены критерии для классификации национальности, доходов и сферы занятости. |
He informed the Commission that Messrs. Mad-on and Oduro had been elected Vice-Chairs. | Он сообщил Комиссии, что г-да Мадон и Одуро были избраны заместителями председателя. |
Only those communities, which were powerless, had been subject to arrest and relocation. | Жители общин, не оказавшие сопротивление, были арестованы или переселены. |
An additional splice variant has been described but its biological validity has not been determined. | Был описан дополнительный вариант сплайсинга, но его биологическое действие не было определено. |
Its levy must've been higher than anywhere else. | Её налог должен быть выше, чем у кого бы то ни было. |
Since 2002, 94.9 million euro has been allocated from the state budget for basic infrastructures in several Roma settlements. | С 2002 года из государственного бюджета было выделено 94,9 млн. евро на основную инфраструктуру в ряде поселений рома. |
This change has been reflected in the provisional calendar of conferences. | Это изменение было отражено в предварительном расписании Конференции. |
In the past four years, ARABMED's participation in meetings of the United Nations has been limited. | В течение последних четырех лет участие АРАБМЕД в совещаниях Организации Объединенных Наций было ограниченным. |
Significant progress had been made in relation to several key indicators, and most of the targets set under the Strategic Framework for Combating Poverty had been met or exceeded. | Существенный прогресс был достигнут в отношении ряда ключевых показателей, большинство же задач, сформулированных в Стратегических рамках борьбы с бедностью, были выполнены либо перевыполнены. |
(b) The report with the findings of the Ombudsman, including her conclusions and suggestions, has been submitted to the Government and has been widely publicized. | Ь) Доклад, содержащий установленные в ходе расследования факты, включая выводы и предложения Омбудсмена, был представлен на рассмотрение правительству и предан широкой гласности. |
This document has been prepared by Damiano Abbatini and Francesco Di Pede of the Italian National Institute of Statistics (Istat). | Настоящий документ был подготовлен Дамиано Аббатини и Франческо Ди Педе из Национального института статистики Италии (ИСТАТ). |
This deadline has now been extended to 2015. | Сейчас этот конечный срок был перенесен на 2015 год. |
However, this aspect of the programme has not yet been successfully implemented at all ministries. | Однако этот компонент программы пока не был успешно выполнен всеми министерствами. |
Crucial to this has been the development of the National Intelligence Model, which has been introduced countrywide. | Существенно важную роль в этом отношении имела разработка национальной модели организации разведывательной деятельности, которая была внедрена в общенациональном масштабе. |
Someone who had once been in love with you. | Которая когда-то была в вас влюблена. |
You haven't been a real doctor in 10 years. | Ты уже лет десять не была настоящим врачом. |
If I had been Alfredo's doctor... | Если бы я была врачом Альфредо... |
I've been in the car with him when he's picked up runaways. | Я была с ним в машине, когда он подбирал беспризорников. |
Good progress had been made since the establishment of the new process of trilateral dialogue. | С момента начала нового процесса трехстороннего диалога уже достигнут значительный прогресс. |
It has already been noted above that purchasing power parities are now used more systematically throughout the report. | Как уже говорилось выше, используются паритеты покупательной способности более последовательно по всему докладу. |
The project has essentially been implemented, though some construction work remains to be completed by the local communities. | В целом этот проект уже завершен, однако осталось выполнить некоторые строительные работы, которые должны закончить местные общины. |
It has already been noted above that purchasing power parities are now used more systematically throughout the report. | Как уже говорилось выше, используются паритеты покупательной способности более последовательно по всему докладу. |
Preparations to implement all obligations of the directive have already been initiated. | Подготовка к осуществлению всех положений постановления уже началась. |
It must be acknowledged that whereas understanding and tolerance are official policies in many States parties, they have not been effectively translated into day-to-day practices of public life, nor have they been firmly established as a consistent mode of behaviour. | Необходимо признать, что взаимопонимание и терпимость, хотя они и являются целями официальной политики многих государств-участников, еще не нашли должного проявления в повседневной практической жизни общества и недостаточно укоренились как устойчивая модель поведения. |
The External Auditors have not been satisfied with the extent of audit coverage and OAPR has been collaborating with them on means whereby coverage could be increased. | Внешние ревизоры не удовлетворены масштабами охвата ревизиями, и УРАЭ сотрудничает с ними в целях определения путей расширения этого охвата. |
The Government added Sint Aung had been granted amnesty under section 401 (1) of the Criminal Procedure Code, after he had been given a solemn pledge to the authorities that he would henceforth abide by the law. | Правительство сообщило также, что д-р Кхин Син Аунг был освобожден по амнистии в соответствии со статьей 401(1) Уголовно-процессуального кодекса, после того как он дал властям торжественное заверение впредь не нарушать законов. |
Several delegations appreciated the introductory statement of the Deputy Executive Director (Programme) and the informal briefing that had been organized earlier; however, they were disappointed that no new documentation had been prepared on the TSS system. | Несколько делегаций высоко оценили вступительное заявление заместителя Директора-исполнителя (по программам) и неофициальный брифинг, который был организован ранее; однако они выразили разочарование в связи с тем, что по системе ТВУ не было подготовлено новой документации. |
It is reported that none of the above-mentioned detainees has been charged yet, nor have they been provided with detailed information on the reason for their detention, which makes it impossible for them to prove their innocence. | Как сообщается, ни одному из вышеуказанных задержанных еще не было предъявлено никакого обвинения, а также не была представлена подробная информация о мотивах их задержания, что лишает их возможности доказать свою невиновность. |
But I've been racking my brain trying to come up with anyone I've dealt with that might be in the... consideration for something like this. | Но я ломал голову, пытаясь понять, кто из тех, с кем у меня были дела, может быть причастен к чему-то подобному. |
The latter had been highlighted in the National Action Plan on Employment, and its success could be gauged by the fact that it had curbed the illegal labour market. | Последний вопрос нашел свое отражение в Национальном плане действий в области занятости, и решение этой проблемы могло бы быть ускорено тем обстоятельством, что ведется борьба с незаконным рынком труда. |
He also indicated that if the Mission had not been made aware of such tickets, they might be contested, in which case the United States Mission would offer its support. | Он также указал, что, если миссия не получала уведомлений, то такие штрафы могут быть опротестованы, и в этом случае Представительство Соединенных Штатов будет оказывать свое содействие. |
In view of the administrative, technical and political difficulties of identifying possible pilot countries for joint offices, the pursuit of recommendation 15 might prove less productive than had been envisaged. | С учетом административных, технических и политических трудностей в определении возможных стран, в которых в качестве эксперимента могут быть открыты совместные отделения, выполнение рекомендации 15 может привести к гораздо менее продуктивным результатам, чем это первоначально предполагалось. |
Apart from any external review that may be undertaken as a result of the Secretary-General's proposals above, measures have already been taken to strengthen the investigation function of the Office of Internal Oversight Services. | Независимо от любой внешней проверки, которая может быть проведена в ответ на вышеизложенные предложения Генерального секретаря, уже принимаются меры по укреплению функции расследований в Управлении служб внутреннего надзора. |
That is why I've been trying to get out of my bubble and get to know this place. | Поэтому я пытаюсь выбраться из своего пузыря и изучить это место. |
I can confirm that it has been a fascinating combination of challenges, meetings private and official, and negotiating problems great and small. | Могу подтвердить, что тут имеет место восхитительное переплетение вызовов, приватных и официальных встреч и переговорных проблем - больших и малых. |
(a) The report that Sok Tha was permanently demoted in rank and transferred has been disputed; | а) сообщение о том, что Сок Тха был понижен в звании без права восстановления и переведен на другое место службы, оспаривается; |
2.5 As for the second avenue, the same counsel advised that, under the Australian Human Rights Commission Act, a person may lodge a complaint to the Australian Human Rights Commission if he/she believes that there has been a breach of human rights. | 2.5 Что касается второй возможности, то этим же адвокатом было сообщено, что на основании Закона об Австралийской комиссии по правам человека лицо может обратиться в эту Комиссию с жалобой на то, что, по его мнению, имело место нарушение прав человека. |
If your head had been accidentally amputated, and we transplanted a dog's head in its place, would that be "problem solved"? | Если твою голову случайно ампутируют, и мы пришьем на ее место голову собаки, будет ли проблема решена? |
Ms. Morgan (Mexico) said that efforts made by individual States and the international community had not been sufficient to effectively tackle the complex world drug problem. | Г-жа Морган (Мексика) говорит, что усилия, прилагаемые отдельными государствами и международным сообществом, являются недостаточными для эффективного решения сложной мировой проблемы наркотиков. |
A further approach restricts discharge where, for example, the debtor has been given a discharge within a certain period of time before commencement of the current proceedings and where the payments made in those proceedings were less than a fixed percentage. | Еще один подход ограничивает возможность освобождения от обязательств тогда, когда, например, должнику было предоставлено такое освобождение в течение определенного периода времени до открытия текущего производства и когда платежи, произведенные в ходе такого производства, являются меньшими по своему размеру, чем фиксированный процент. |
In the Growth and Poverty Reduction Strategy, based on a review of the Ghana Poverty Reduction Strategy, vulnerability and exclusion were key targets and the gender perspective had been incorporated in the social protection programmes envisaged. | В стратегии роста и сокращения нищеты, основанной на анализе Ганской стратегии по сокращению масштабов нищеты, ключевыми проблемами являются уязвимость и отверженность со стороны общества, а в рассматриваемые программы социальной защиты включена гендерная перспектива. |
Some had been murdered in villages near Vukovar. | Кроме того, этнические сербы по-прежнему являются целью спорадических атак. |
For resident coordinators, main areas of concern are: (a) There has been a significant increase in expectations placed on the resident coordinator functions, most especially in complex situations. | Основными проблемными вопросами для координаторов-резидентов являются следующие: а) значительно возросли надежны на выполняемые координаторами-резидентами функции, особенно в сложных ситуациях. |
It's been ages since I've been out with anyone. | Сколько времени прошло с тех пор, как я с кем-то встречался. |
In some cases, these attacks are having impacts that have not yet been realistically assessed. | В ряде случаев эти атаки имеют последствия, которым до сих пор не была дана реалистичная оценка. |
Since then, there has been no verification of his health or condition. | С тех пор обследования состояния его здоровья и условий содержания не проводилось. |
However, the Committee is concerned that none of the provisions of the Covenant has thus far been invoked (art. 2). | Однако Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что до сих пор в судах никакие положения Пакта непосредственно не применялись (статья 2). |
However, there were much higher numbers in the previous years, and the development has so far been more of a "wave movement". | Однако в предыдущие годы эти показатели бывали гораздо выше, и до сих пор динамика носила, скорее, "волновой характер". |
I believe he's been sleazing around your cemetery lately. | Я так понимаю, в последнее время он околачивается на вашем кладбище. |
You know you and I haven't been vibing lately. | Ты же знаешь, что мы с тобой в последнее время остыли. |
I mean, annie's been saying all along it wast her. | То есть, Энни все время говорила, что это была не она. |
Okay, if you must know, my life has been falling apart lately. | Ладно, последнее время моя жизнь разваливается на куски. |
What a displeasure it has been to know this family for such a long time. | Какое разочарование, знать эту семью столь долгое время. |