During the reporting period, no new settlements had been established, but existing ones had been expanded. | Новых поселений за истекший период создано не было, но были расширены существующие. |
Unfortunately, those agreed measures have not been implemented. | К сожалению, эти согласованные меры не были претворены в жизнь. |
To facilitate the task, consultations had been held with government agencies, private entities, NGOs and academic experts. | Чтобы облегчить решение этой задачи, были проведены консультации с государственными учреждениями, частными организациями, НПО и научными экспертами. |
The hospitals where cases of administrative errors had been discovered took steps to rectify them. | В больницах, где были выявлены административные нарушения, приняты меры по их устранению. |
Similarly, following some 500 evictions in Milan in 2011, people had been placed in segregated camps. | Помимо этого, после примерно 500 случаев выселения, которые имели место в Милане в 2011 году, люди были размещены в изолированных лагерях. |
Some 4,700 measures had been taken to remedy those violations; 2,000 officials had been disciplined and 22 had been prosecuted. | В целях исправления положения было принято 4700 различных мер; к 2000 должностных лиц были применены дисциплинарные взыскания, а 22 человека были привлечены к судебной ответственности. |
Under the Sectoral Plan an outline for a Comprehensive Employment Strategy for people with disabilities has been advanced in discussions with other Government Departments and stakeholder representatives. | В соответствии с Отраслевым планом было продолжено обсуждение Комплексной стратегии трудоустройства инвалидов с другими правительственными ведомствами и представителями заинтересованных сторон. |
Their supervisors had also been encouraged to follow-up on this exercise. | Руководителям было рекомендовано следить за ходом этой работы. |
The chief preoccupation over this period has been how to address the weakness of the six thematic programme networks. | Главным предметом для беспокойства в этот период было то, каким образом решить проблему слабости шести тематических программных сетей. |
Therefore, if observed realistically, the number of abortions is bigger than what has been recorded. | Поэтому на самом деле абортов было сделано больше, чем было зарегистрировано. |
While those issues would not be reopened by the Committee, the importance of retention of title to certain delegations had been recognized and an accommodation had been reached in the form of a unitary and a non-unitary approach. | Хотя эти вопросы не будут вновь обсуждаться Комитетом, была признана важность удержания правового титула для некоторых делегаций и был достигнут компромисс в виде унитарного и неунитарного подходов. |
This increase has been realised as a result of the efforts made to include learners with disabilities in regular schools through FPE. | Такой рост был достигнут за счет усилий по включению учащихся с инвалидностью в обычные школы через программу БНО. |
A Rural Microcredit Fund has been set up to help the rural population to benefit from microcredits so that they can support themselves. | Фонд сельского микрокредитования был создан для помощи сельскому населению в получении микрокредитов на самостоятельное удовлетворение своих нужд. |
A special Department for Combating the Trafficking in Persons has been established at the Police Headquarters in 2014. | В 2014 году в Главном полицейском управлении был создан специальный Отдел по борьбе с торговлей людьми. |
An alliance has been forged for this purpose with pioneers from the field. | В этих целях был создан альянс с участием инициативных групп в этой области. |
I've never been in a beauty pageant. | Я никогда не была на конкурсе красоты. |
And I know I should've been excited. | И я знаю, я должна была возбудиться. |
I think you've been in your room enough. | Я думаю ты была в своей комнате достаточно. |
I've never been healthier or happier in my life. | Я никогда в жизни не была более здоровой и более счастливой. |
You haven't been a real doctor in 10 years. | Ты уже лет десять не была настоящим врачом. |
Most of the recommendations by the validator from the IIA have already been addressed or are being addressed: the risk model has been further developed to better analyse the auditable population; the charter of DOS has been endorsed by the Audit Advisory Committee (AAC). | Большая часть рекомендаций, подготовленных специалистом по оценке ИВР, уже выполнена или выполняется: была доработана модель оценки рисков, которая позволяет улучшить анализ ревизуемой когорты; регламент ОСН получил одобрение Консультативно-ревизионного комитета (КРК). |
It's over, has been for ages. | У них всё кончено, уже давным-давно. |
Certain provisions of the international treaties referred to in operative paragraph 3 sub-paragraph (d) have already been transposed into Maltese law. | Некоторые положения международных договоров, о которых идет речь в пункте З постановляющей части, подпункт (d), уже инкорпорированы в мальтийское законодательство. |
The operational commandos, established originally to combat civilian insecurity, had since been disbanded. | Подразделения командос, первоначально созданные для борьбы с гражданскими беспорядками, уже распущены. |
The question of the responsibility of entities for the above-mentioned offences has already been considered by Parliament. | Вопрос об ответственности юридических лиц за вышеуказанные правонарушения уже рассматривался парламентом. |
It's just been hard for me to accept that I've been... seeing things that aren't there. | Мне было так трудно принять, что я видела... то, чего на самом деле не могло быть. |
According to that organization, two such activists had recently been killed, and there had apparently been no investigation into their death. | Эта организация сообщает, что недавно были убиты два правозащитника и что в связи с этим, по всей видимости, не было возбуждено никакого расследования. |
The External Auditors have not been satisfied with the extent of audit coverage and OAPR has been collaborating with them on means whereby coverage could be increased. | Внешние ревизоры не удовлетворены масштабами охвата ревизиями, и УРАЭ сотрудничает с ними в целях определения путей расширения этого охвата. |
Six outputs had been completed, three were ongoing and eight had not been implemented. | Шесть мероприятий было завершено, три мероприятия проводятся в настоящее время, и восемь мероприятий не было осуществлено. |
In criticizing the accounting and management procedures, OIOS claimed that United Nations procurement rules had been ignored and that personnel had been appointed without the necessary qualifications. | Критикуя процедуры отчетности и управления, УСВН утверждало, что правила закупок Организации Объединенных Наций игнорируются и что набираемые сотрудники не имеют требуемой квалификации. |
It's just been hard for me to accept that I've been... seeing things that aren't there. | Мне было так трудно принять, что я видела... то, чего на самом деле не могло быть. |
Historically, it has been difficult to measure the effectiveness of marketing campaigns because target markets cannot be adequately defined. | Исторически было трудно измерить эффективность маркетинговых кампаний, потому что целевые рынки не могут быть адекватно определены. |
Out of the four license plates that start with 17-78, only one could have possibly been in Ellis' gas station yesterday. | Из четырех номерных знаков, которые начинаются ч 17-78, только один мог быть на бензоколонке Эллиса. |
The latter had been highlighted in the National Action Plan on Employment, and its success could be gauged by the fact that it had curbed the illegal labour market. | Последний вопрос нашел свое отражение в Национальном плане действий в области занятости, и решение этой проблемы могло бы быть ускорено тем обстоятельством, что ведется борьба с незаконным рынком труда. |
He noted that in the Committee's recent thematic discussion on genocide, it had been mentioned that the non-submission of reports could sometimes be an early indicator of genocide. | Он отмечает, что в недавней тематической дискуссии Комитета по геноциду было упомянуто о том, что непредставление докладов иногда может быть первым признаком геноцида. |
In recent months, there have also been several cross-border incursions between Chad and Darfur, as we all know. | В последние месяцы, как все мы знаем, также имели место несколько трансграничных вторжений на границе между Чадом и Дарфуром. |
Ms. Blum (Colombia) said that, although the agenda item had been formally introduced at the sixty-first session, the concept of the rule of law had been central to the work of the Organization from the very beginning. | Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что, хотя этот пункт повестки дня был официально включен в повестку дня на шестьдесят первой сессии, концепция верховенства права занимала центральное место в работе Организации с самого начала. |
Come on, this place has been a part of the neighborhood and your family for 50 years. | Ну же, это место является частью этого района, как и частью вашей семьи, вот уже 50 лет. |
The thrust of these various developments has been to put the issue of solutions, and more precisely repatriation, even higher on UNHCR's agenda. | Эти различные события свидетельствуют о том, что вопрос нахождения решений, конкретнее говоря обеспечения репатриации, должен занимать еще более важное место в деятельности УВКБ. |
There had also been incidents in which the authorities had used undercover personnel to instigate violence in peaceful assemblies in order to justify using violent means to disperse the assembly or to arrest people. | Также имели место случаи, в которых власти использовали тайных агентов, чтобы спровоцировать насилие во время мирных собраний, с тем чтобы оправдать применение насильственных средств для разгона участников собраний или их ареста. |
I noted in a statement that the by-elections had been credible and that the problems encountered had not been sufficient to compromise the validity of the process. | В своем заявлении я отметил, что дополнительные выборы заслуживают доверия и что отмеченные проблемы не являются достаточным основанием для оспаривания законности выборов. |
The Protocol has been signed by fifteen states and has seven Contracting Parties. | Протокол подписали 15 государств, и 7 государств являются его Договаривающимися Сторонами. |
It has been suggested that all valid grounds for expulsion are merely a reflection of some aspect of the public interest of the State. | Высказывается мнение, что все законные основания для высылки являются всего лишь отражением определенного аспекта публичного интереса соответствующего государства. |
5.7 The author strongly objects to the State party's argument that the reason for the dismissal was his poor results and asserts that his poor results were the direct consequence of his psychological state as a result of having been subjected to discrimination. | 5.7 Автор решительно возражает против утверждения государства-участника о том, что причиной его отчисления явилась плохая успеваемость, и утверждает, что его низкие оценки являются прямым следствием его психического состояния после того, как он подвергся актам дискриминации. |
Independently of whether the mandate of the judge is for life or for a limited period of time, it is crucial that tenure be guaranteed through the irremovability of the judge for the period he/she has been appointed. | Независимо от того, являются ли полномочия судьи пожизненными или на определенный срок, крайне важно обеспечить, чтобы пребывание в должности было гарантировано принципом несменяемости судей на протяжении всего срока, на который они были назначены. |
It has been six months since Mr. Sweeney has been accused of disorderly conduct, | Прошло уже 6 месяцев с тех пор, как мистеру Суини были предъявлены обвинения в мелком хулиганстве - ваша честь... |
The Committee is however concerned that, to date, this Military Order has not been fully applied in practice. | Комитет, однако, обеспокоен тем, что данный военный приказ до сих пор не в полной мере применяется на практике. |
Since then, Mr. Kang has been sending money to his sister through the same broker. | С тех пор г-н Кан продолжал пользоваться услугами того же лица для передачи денежных сумм сестре. |
No information on the implementation of the decisions reached on the human rights violations committed in 2005 had yet been provided. | До сих пор не представлена информация о выполнении решений, которые были приняты в связи с нарушениями прав человека, совершенными в 2005 году. |
However, the Committee is concerned that none of the provisions of the Covenant has thus far been invoked (art. 2). | Однако Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что до сих пор в судах никакие положения Пакта непосредственно не применялись (статья 2). |
I've been so exhausted lately. | Я в последнее время такой уставший. |
You know you and I haven't been vibing lately. | Ты же знаешь, что мы с тобой в последнее время остыли. |
We haven't been out together for ages. | Мы уже вечность не проводили время вдвоем. |
The one I had been planning on that evening walk. | Жизнь, которую я воображал себе во время той вечерней прогулки. |
I mean, annie's been saying all along it wast her. | То есть, Энни все время говорила, что это была не она. |