| In our rapidly changing world, however, this foundation needs to be strengthened on an ongoing basis. | Однако в нашем стремительно меняющемся мире эта основа требует постоянного укрепления и совершенствования. |
| Esperanto is both the easiest and richest language in the world, the basis of a thriving international culture. | Эсперанто - самый простой и самый богатый язык в мире, основа процветающей международной культуры. |
| Both the Constitution and Criminal Procedure Code provide the domestic legal basis for the guarantee of fair trial and due process in Timor-Leste. | Внутренняя правовая основа для обеспечения справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры предусмотрена как в Конституции, так и в Уголовно-процессуальном кодексе Тимора-Лешти. |
| [4.3.6] The legal basis for Inland AIS is: | [4.3.6] Правовая основа АИС ВС: |
| The nineteenth century also saw important developments in basic fluid dynamics and thermodynamics, which put the study of the atmosphere on a firm basis as a problem in applied physics. | Также в XIX веке получила значительное развитие фундаментальная газогидродинамика и термодинамика, благодаря чему была создана прочная основа для изучения атмосферы в качестве раздела прикладной физики. |
| During the reporting period, the constitutional and legislative basis guaranteeing and regulating the exercise of this right was substantially reformed. | В отчетный период конституционная и законодательная база, гарантирующая и регулирующая реализацию этого права, была значительно преобразована. |
| The database provides a basis for the effective monitoring of progress at the subnational level in a more scientific way. | База данных служит основой для эффективного контроля за прогрессом на субнациональном уровне на более научном фундаменте. |
| The cycle of conferences dedicated to women's issues, in conjunction with other major world conferences, had created a solid conceptual basis and a series of commitments that had served as inspiration for the elaboration of national laws and policies. | В результате проведенного цикла конференций, посвященных вопросам женской проблематики, и других крупных международных конференций была заложена солидная концептуальная база и был взят целый ряд обязательств, что послужило стимулом к разработке национального законодательства и политики в этой области. |
| a Regular valuation basis. | а База обычной оценки. |
| A Grand Ducal regulation will soon confirm the legal basis of the integration classes for newly arrived pupils. | Законодательной системой Великого Герцогства будет вскоре утверждена правовая база интеграционных классов для обучения детей вновь прибывших просителей убежища или беженцев. |
| On that basis, Kuwait has endeavoured to ensure that the legislative acts which it promulgates are consistently in keeping with such notions and also affirm them. | Исходя из этого, Государство Кувейт стремится обеспечить, чтобы принимаемые им законодательные акты последовательно соответствовали данным концепциям и одновременно подтверждали их. |
| On that basis, support was expressed in favour of both sets of bracketed language included in the second sentence of paragraph (1). | Исходя из этого была выражена поддержка обеим формулировкам, заключенным в квадратные скобки во втором предложении пункта 1. |
| On this basis, I propose that the mandate of MONUA be extended until 31 January 1999, on the understanding that the Security Council would conduct a comprehensive review of the situation by the end of November 1998. | Исходя из этого я предлагаю продлить мандат МНООНА до 31 января 1999 года при том понимании, что Совет Безопасности проведет всеобъемлющий обзор положения к концу ноября 1998 года. |
| (b) On that basis, the Security Council had acquiesced in Morocco's rejection of the Peace Plan for Self-Determination of the People of Western Sahara ("Baker Plan"). | Ь) исходя из этого Совет Безопасности молчаливо признал несогласие Марокко с Мирным планом самоопределения народа Западной Сахары («планом Бейкера»). |
| On this basis, UNOPS management will continue its discussions with UNDP counterparts aimed at settling these old outstanding balances. | Исходя из этого, администрация ЮНОПС будет продолжать обсуждение этого вопроса со своими коллегами из ПРООН в целях урегулирования этих сохраняющихся на протяжении долгого времени остатков. |
| The Committee has concluded that a sounder basis now exists for estimating the hereditary risks of radiation exposure. | Комитет пришел к выводу, что в настоящее время имеется более прочное основание для оценки опасного влияния радиационного облучения на наследственность. |
| For example, aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act, as set out in draft article 13, could be effected in the form of recommendations, which constituted a separate basis for responsibility under draft article 16. | Например, помощь или содействие в совершении международно-противоправного деяния, как оговаривается в проекте статьи 13, могут быть предоставлены в виде рекомендаций, что создает отдельное основание для ответственности в соответствии с проектом статьи 16. |
| In one State party, which could use UNCAC as a legal basis but had not yet done so, UNTOC had already been used as a legal basis for extradition. | В одном государстве-участнике, которое может использовать Конвенцию против коррупции как правовое основание, но пока еще не делало этого, в качестве правового основания для выдачи уже использовалась Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| Using daily balance interest calculation (basis 3) how many days are there in the interest period in which the settlement date falls? | Если используется расчет ежедневного остатка (основание З), сколько дней включает процентный период, в который входит дата уплаты процентов? |
| The Committee also notes the State party's arguments that the termination of the author's specially protected tenancy relied on a legal basis (the Housing Relations Act) and pursued a legitimate aim - liberating housing space to provide accommodation for other citizens in need. | Комитет также принимает к сведению аргументацию государства-участника, согласно которой прекращение прав автора на наем жилого помещения, обеспеченных особыми гарантиями имело правовое основание (Закон о жилищных отношениях) и преследовало законную цель, а именно освобождение жилой площади с целью предоставления жилья другим нуждающимся гражданам. |
| The list of non-State participants in the round tables and the informal interactive dialogue will be established on a first-come, first-served basis. | Запись представителей негосударственных структур для участия в круглых столах и неофициальном интерактивном диалоге будет проводиться в порядке поступления заявок. |
| Appeals shall be considered on a priority basis and shall be finalized within at most three months; decisions are final. | Рассмотрение апелляций проводится в приоритетном порядке и завершается не позднее чем в течение трех месяцев; решения по апелляциям являются окончательными. |
| The Special Rapporteur strongly encourages urgent contributions to the United Nations Mine Action Programme whose staff are already working at reduced wages while risking their lives on a daily basis. | Специальный докладчик настоятельно призывает в срочном порядке сделать взносы в Программу информирования о минной опасности Организации Объединенных Наций, сотрудники которой уже получают за свою работу неполную зарплату, подвергая ежедневно свою жизнь опасности. |
| The application for summary judgment was declined as the defendant was able to present an arguable case on the basis that a significant factual dispute arose as to whether a third party had undertaken to act as guarantor and assume liability for the defendant's debt. | Ходатайство о рассмотрении дела в порядке суммарного производства было отклонено, так как ответчик сумел аргументированно доказать наличие существенных разногласий относительно обстоятельств дела, касающихся того, брала ли третья сторона на себя обязательство выступать в качестве поручителя и нести ответственность по долгам ответчика. |
| In urban tunnels they shall be provided on a systematic basis and access shall be provided approximately every 200 m; a shorter spacing is to be used in tubes which are frequently congested and which have more than three lanes. | В городских туннелях такие сооружения должны устанавливаться в обязательном порядке, и доступ к ним должен обеспечиваться приблизительно через каждые 200 м; меньший интервал должен быть предусмотрен в туннелях, в которых часто возникают заторы, которые имеют более трех полос движения. |
| The information provided by IMIS is provided on a modified cash basis and subsequently reworked to a full accrual basis by the Fund. | Поступающая из ИМИС информация состоит из данных, которые составлены на основе модифицированного кассового метода и которые впоследствии пересчитываются Фондом в соответствии с методом полного начисления. |
| The Advisory Committee had asked for the figures so as to gain a better understanding of the basis for the resource request, in accordance with its usual practice. | Консультативный комитет в соответствии со своей обычной практикой просил представить ему эти данные, с тем чтобы он мог получить более наглядное представление об исходной информации, положенной в основу запроса о предоставлении ресурсов. |
| The resulting identification of major bottlenecks and areas of concern to the business community and the findings of a questionnaire for business organizations will serve as the basis for planning in the programme's second year of new activities in response to the most common and urgent needs. | Определенные в результате этого основные трудности и проблемные области, с которыми сталкиваются предпринимательские круги, а также результаты проведенного анкетирования предпринимательских организаций послужат в качестве основы для планирования новых видов деятельности в ходе второго года программы в соответствии с наиболее общими и срочными потребностями. |
| Under the formula recommended by the Staff Management Consultative Committee, all staff representatives are released from their other official duties for the purpose of discharging their staff representational activities, either on a full-time or on a part-time basis. | В соответствии с формулой, рекомендованной Координационным комитетом по взаимоотношениям между персоналом и администрацией, все представители персонала освобождаются от других своих должностных обязанностей для выполнения своих функций в качестве представителей персонала либо на все рабочее время, либо на его часть. |
| These trends have created a new set of opportunities and challenges for international leaders and decision makers, who need a rational basis for the sustainable use of natural resources and for ensuring that ecosystems can sustain economic growth and capacity to meet the Millennium Development Goals. | Эти тенденции создали новый круг возможностей и проблем для международных лидеров и руководителей, которым необходима рациональная основа для обоснованного использования природных ресурсов и обеспечения того, чтобы экосистемы смогли выдержать экономический рост и сохранить свой потенциал в соответствии с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| The worldwide contacts made in this period of time are today's basis for our commercial transactions. | Созданные в течение этого времени мировые контакты образуют сегодняшний фундамент нашей торговой деятельности. |
| Enhanced confidence in the non-proliferation regime, through a successful Review Conference, would provide the Agency with a stronger basis for its work in all areas. | Успех Конференции по рассмотрению действия Договора повысит доверие к режиму нераспространения, что создаст более прочный фундамент для деятельности Агентства по всем направлениям. |
| The founding of the United Nations laid down an international legal basis for preventing the recurrence of catastrophes, such as the two World Wars that inflicted immeasurable sufferings on humankind, for safeguarding world peace and security and for achieving socio-economic progress. | Благодаря созданию Организации Объединенных Наций был заложен международно-правовой фундамент для предотвращения повторения таких катастроф, как две мировые войны, которые принесли человечеству невыразимые страдания, ради того, чтобы поддерживать международный мир и безопасность и добиваться социально-экономического прогресса. |
| A convergence of views deriving from the entire process will form the basis of an Agenda for Protection as a framework and modus operandi for States, UNHCR, NGOs and other protection partners in the coming years. | Консенсус, который будет достигнут в рамках всего этого процесса, ляжет в основу Повестки дня в области защиты, которая обеспечит фундамент и механизм действий государств, УВКБ, НПО и других партнеров по обеспечению защиты в предстоящие годы. |
| While the basis of the temple was tuff, the temple itself was wooden; and by the early nineteenth century, this had fallen into disrepair. | Фундамент храма был выполнен из туфа, сам же храм был сделан из дерева и в начале 19 века был разрушен гниением. |
| It does not matter if the post is with conditional tenure or on a temporary basis. | Он касается как должностей, занимаемых при определенных условиях, так и временных должностей. |
| Under these difficult circumstances, the Republic has elaborated a programme of measures for pulling the economy out of crisis. This programme will be the basis for an agreement with the International Monetary Fund, which we plan to sign sometime next month. | В этих сложных условиях в Республике подготовлена Программа мер по выводу экономики из кризиса, что станет основой соглашения с Международным валютным фондом, которое мы планируем заключить в течение ближайшего месяца. |
| The wholesale sector is comprised of establishments primarily engaged in the wholesale distribution of merchandise on their own account (taking title to goods), or the buying and selling on a commission or fee basis (the goods being owned by others). | Сектор оптовой торговли состоит из предприятий, которые в основном занимаются оптовым распределением товаров на свой страх и риск (приобретая право собственности на товар), или покупкой и продажей на условиях комиссии или платы за услуги (товар принадлежит другим контрагентам). |
| While there is increasing demand for short-term, detailed statistics on natural gas, the current situation shows a lack of detailed information on the supply and demand side on a monthly basis for countries that are not members of the Organization for Economic Cooperation and Development. | Хотя краткосрочная подробная статистика природного газа пользуется все большим спросом, в нынешних условиях ощущается недостаток подробной информации на ежемесячной основе о поставках и спросе в отношении стран, не являющихся членами Организации экономического сотрудничества и развития. |
| However, the technical committee following up on the Libreville agreement still needs to prove its efficiency, in a context where the agreement is increasingly being contested as a legal basis of the transition.[10] | Тем не менее техническому комитету по последующим мерам в связи с Либревильским соглашением еще предстоит доказать свою эффективность в условиях, когда соглашение все чаще оспаривается в качестве правовой основы переходного периода. |
| UN-Habitat is a unique actor in the humanitarian arena as it operates spatially rather than on a sector-specific basis. | ООН-Хабитат является уникальным действующим лицом на гуманитарной арене, поскольку он действует по пространственному, а не по отраслевому принципу. |
| An inter-mission secretariat, chaired on a rotating basis, has been established to coordinate the meetings and strengthen cooperation among the missions. | Был учрежден межмиссионский секретариат, руководитель которого меняется по принципу ротации, в целях координации совещаний и укрепления сотрудничества между миссиями. |
| The Government of Bolivia was committed to fighting poverty, on a basis of equality and with full respect for multiculturalism. | Правительство Боливии привержено принципу борьбы с нищетой на основе равенства и полного уважения культурного многообразия. |
| But the statistical recording is different as BPM 6 shows the merchanted goods on a gross basis in the goods account, although enabling the service element to be derived. | В то же время, методика статистического учета несколько различается, поскольку в РПБ 6 перепроданные товары учитываются в товарном счете по валовому принципу с сохранением возможности расчета компонента услуг. |
| The initial observation of OIOS was that the programme is essentially run on a self-insured basis, meaning that all risks of financial loss, which occurs when annual claim settlements exceed annual contributions under any plan, are assumed by the Organization and the participants. | Прежде всего УСВН заметило, что программа, по сути, осуществляется по принципу самострахования, т.е. все риски финансовых убытков, которые возникают, если годовая сумма расчетов по требованиям превышает сумму годовых взносов по любому из планов, покрываются Организацией и участниками. |
| The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
| The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
| Collectively, these white papers provide the policy framework for the active equalization on the basis, in particular, of race, gender and disability, of employment opportunities and the enjoyment of public services. | Все эти правительственные документы обеспечивают основу для активного выравнивания возможностей в сфере занятости и пользования государственными услугами для всех лиц без проведения различий, в частности, по признакам расы, пола и инвалидности. |
| Recently, CPM (Corporate Performance Management) is a word frequently featured in the performance management of web services is relatively simple project basis, and can be clearly analyzed. | Недавно, СРМ (Corporate Performance Management) это слово часто признакам в организации служебной деятельности веб-услуг является относительно простым проектной основе и может быть четко проанализированы. |
| The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. | Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией. |
| However, persons with disabilities face a range of challenges in enjoying their rights on an equal basis with others. | В то же время инвалиды сталкиваются с рядом трудностей, мешающих им пользоваться своими правами на равных началах с другими людьми. |
| Such assistance may be requested by a common accord of parties involved in corresponding negotiations and shall be rendered by the Division on an impartial basis. | Такая помощь может быть запрошена по взаимному согласию сторон, участвующих в соответствующих переговорах, и будет предоставляться Отделом на началах беспристрастности. |
| All this will entail a reorganization of the basis of work within the HNP, with particular emphasis on the Office of the Inspector General of the HNP and the Central Directorate of Judicial Police. | Все это потребует реорганизации на новых началах порядка функционирования ГНП с уделением особого внимания работе Главной инспекции Гаитянской национальной полиции и Центрального управления судебной полиции. |
| PRESIDENT OF RUSSIA DMITRY MEDVEDEV: As you know, Russia has maintained and continues to maintain a presence on Georgian territory on an absolutely lawful basis, carrying out its peacekeeping mission in accordance with the agreements concluded. | Д.МЕДВЕДЕВ: Вы знаете, что Россия присутствовала и присутствует на территории Грузии на абсолютно законных началах, исполняя свою миротворческую миссию в соответствии с теми международными договоренностями, которые были достигнуты. |
| In some countries the members of the national committees were mostly men and it was necessary to find ways for women to interact with men on a basis of partnership. | В некоторых странах членами национальных комитетов являются в основном мужчины, и в этой связи необходимо найти пути обеспечения взаимодействия женщин и мужчин на партнерских началах. |
| As we increase N, we can also increase the degree of the basis functions. | При увеличении N мы можем также увеличить степень базисных функций. |
| Calculation of the reduction in anthropogenic greenhouse gas emissions achieved by and/or expected from the project, as compared to the original situation or a business-as-usual situation, with a detailed list and description of methods applied and baselines taken as a basis for the calculation; | расчет объема сокращения антропогенных выбросов парниковых газов, достигнутого и/или ожидаемого в результате осуществления проекта, по сравнению с первоначальным положением или обычной ситуацией с подробным перечнем и описанием применяемых методов и базисных линий, взятых в качестве основы для расчета; |
| Spreads on short-term trade credit soared to 300 - 600 basis points above the London Inter-Bank Offered Rate, or LIBOR, compared with 10 - 20 basis points previously, leading to a virtual freeze of important trade deals. | Маржа по долгосрочным торговым кредитам резко выросла и на 300-600 базисных пунктов превышала Лондонскую межбанковскую ставку (ЛИБОР), тогда как ранее это превышение составляло 10-20 базисных пункта, что в совокупности привело к практическому замораживанию важных торговых сделок. |
| CCISUA therefore wished serious consideration to be given to the development of a common classification standard for headquarters locations, based on the point-factor approach, which provided a more reliable basis for establishing internal and external equities than the whole-job (benchmark) approach. | Поэтому ККНСАП хотел, чтобы был серьезно рассмотрен вопрос о разработке общего стандарта классификации для мест расположения штаб-квартир на основе балльной системы, которая обеспечивает более надежную основу для установления внутренних и внешних соответствий, чем подход, основанный на применении базисных должностей. |
| If, for example, an investment grade rating is Baa/BBB, the estimated difference would be 75 basis points, which would increase the overall costs of the project, by around $200 million over the life of the project. | При инвестиционном рейтинге, например Ваа/ВВВ, предполагаемая разница составит 75 базисных пунктов, что повлечет за собой увеличение общей стоимости проекта ориентировочно на 200 млн. долл. США за весь срок его осуществления. |
| The Institute undertakes advocacy on a global basis with a special focus on the South Asia region. | Институт занимается правозащитной деятельностью в глобальном масштабе, уделяя особое внимание региону Южной Азии. |
| It is best suited for urgently needed information on a real time basis. | Она лучше всего подходит для передачи срочной информации в реальном масштабе времени. |
| Multimodal transport markets should be open on a reciprocal basis, thus enabling developing countries to compete globally. | Рынки смешанных перевозок должны быть открыты на взаимной основе, тем самым позволяя развивающимся странам конкурировать в глобальном масштабе. |
| It would help consolidate the advances in arms control since the end of the cold war, and provide the basis for further, deeper reductions in nuclear arsenals globally. | А это способствовало бы консолидации достижений в сфере контроля над вооружениями с окончания "холодной войны" и закладывало бы основы для дальнейших, более глубоких сокращений ядерных арсеналов в глобальном масштабе. |
| The Working Party will be updated on relevant developments with regard to its request to the secretariat to investigate the possibility of working together with other United Nations regional commissions, and other organizations, to promote the "International Model" on a more global basis. | Рабочая группа рассмотрит обновленную информацию о соответствующих событиях, связанных с ее просьбой к секретариату рассмотреть возможность налаживания совместной работы с другими региональными комиссиями системы Организации Объединенных Наций, а также с другими организациями в целях содействия применению "Международной модели" в более широком международном масштабе. |
| His delegation had many questions and reservations with regard to the Secretariat's statement of programme budget implications, including the basis for its estimates; the costs related to the draft resolution should be absorbed by the Secretariat. | У делегации Японии много вопросов и оговорок в отношении заявления Секретариата о последствиях для бюджета по программам, включая обоснование его сметных расчетов; расходы, относящиеся к проекту резолюции, должны быть покрыты Секретариатом. |
| That suggestion was objected to as the reference to the legal justification or basis for a transaction was important in some systems. | Против этого предположения было высказано возражение, поскольку ссылка на юридическое обоснование или основания для заключения сделки является весьма важной в некоторых системах. |
| In support of its claim for repatriation costs, the claimant submitted a quotation from a travel agent which was the basis for its calculation of the claim amount. | В обоснование своей претензии по расходам на репатриацию заявитель представил котировку агента бюро путешествий, которая служила ему основой при расчете истребуемой суммы. |
| Ms. CHANET said that the spirit of the Covenant and the Optional Protocol should not be cited in justification of recourse to interim measures of protection, which had no legal basis apart from the Committee's Rules of Procedure and the practice of the international courts. | Г-жа ШАНЕ говорит, что нет необходимости ссылаться на дух Пакта и Протокола в качестве обоснования для обжалования временных мер защиты, которое имеет иное юридическое обоснование, нежели правила процедуры Комитета и международная судебная практика. |
| The medical report on such an examination should include the legal basis, all persons present in the examination and whether any force was used during the examination, and if so, its nature and the reason for using it. | В медицинском заключении о проведении такого осмотра следует указывать его юридическое обоснование, всех присутствовавших на осмотре лиц и сообщать, применялась ли в ходе осмотра физическая сила, а случае положительного ответа - характер и причины ее применения. |
| The steps are the following: Chose a suitable basis of common eigenvectors of J2 and J3. | Шаги следующие: Выбираем подходящий базис общих собственных векторов матриц J2 и J3. |
| As a linearly independent set of enough cycles, it necessarily forms a cycle basis. | Поскольку это линейно независимое множество имеет достаточно большой размер, оно обязательно образует базис циклов. |
| The basis is the US method (0). | Базис - американский способ (0). |
| Human rights as a basis of promoting fundamental values for individuals and societies should be central to these efforts, as well as a common denominator of our policies and activities. | Центральное место в рамках этих усилий должны занимать права человека как базис для поощрения основополагающих ценностей личности и общества, а также в качестве общего определяющего фактора наших стратегий и мероприятий. |
| By standard properties of bases in vector spaces and matroids, the minimum weight cycle basis not only minimizes the sum of the weights of its cycles, it also minimizes any other monotonic combination of the cycle weights. | Согласно стандартным свойствам базисов векторных пространств и матроидах, базис циклов минимального веса не только минимизирует сумму весов циклов базиса, он также минимизирует любую другую монотонную комбинацию весов цикла. |
| 2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). | Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже). |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |