This basis must be increased in accordance with changes made in wages by general collective agreement, each time such changes occur (section 4). | Основа для расчета должна расширяться по мере изменений размеров заработной платы, устанавливаемых согласно общему коллективному договору, всякий раз, когда вносятся такие изменения (раздел 4) . |
It was also voiced, by my delegation at least, that we understood the formula that was decided on for consideration to be on a non-objection basis for final decision by the General Assembly. | Было также отмечено, по крайней мере моей делегацией, что, как мы понимаем, основа определенной для рассмотрения формулы при принятии окончательных решений Генеральной Ассамблеей - отсутствие возражений. |
"Resource Mobilization Framework" (internal document, 2005), provides the basis for further consultations and the development of resource mobilization policies and strategies. | "Рамочная основа мобилизации ресурсов" (внутренний документ, 2005 год) составляет основу для дальнейших консультаций и разработки политики и стратегии мобилизации ресурсов. |
(b) The impact of economic globalization on racial equality, including globalization in the context of the increase in incidents of racism, and the economic basis of racism; | Ь) Последствия глобализации экономики для расового равенства, включая глобализацию в контексте роста случаев расизма, и экономическая основа расизма; |
It notes in this regard that Presidential Decree (PD) 772 has been used in some cases as a basis for the criminal conviction of squatters and that PD 1818 restricts the right of due process in the case of evictees. | В этой связи он отмечает, что президентский декрет (ПД) 772 в ряде случаев использовался как основа для уголовного осуждения незаконных жильцов и что ПД 1818 ущемляет право выселенных лиц на надлежащую правовую процедуру. |
Another question was asked about whether non-governmental organizations participating in the sessions of the Human Rights Council needed a stronger legislative basis. | Был задан вопрос о том, необходима ли неправительственным организациям, участвующим в сессиях Совета по правам человека, более сильная законодательная база. |
In the meantime, the County Detectives'll determine if his story has any basis in fact. | Между тем, детективы решат, есть ли в этой истории фактическая база. |
The questions arise as to the legal basis for a broader range of measures tailored to such discrete sea areas, particularly the scope and content of coastal States' rights to restrict navigation. | Юридическая база для введения более широкого диапазона мер, связанных с такими выборочно устанавливаемыми морскими районами, вызывает вопросы, касающиеся, прежде всего, охвата и масштабов прав прибрежных государств на ограничение судоходства. |
The calculation basis was determined in the same way as in the case of the old-age pension. | База исчисления определяется так же, как и в случае пенсии по старости. |
The legislative basis for policing - the Police Act 1958 and Police Regulations 1992 - was being brought up to date. | Обновляется законодательная база деятельности полицейских органов - Закон о полиции 1958 года и Нормативные акты об охране общественного порядка 1992 года. |
On that basis, UN-Women does not believe that these processes were unduly delayed. | Исходя из этого структура «ООН-женщины» не считает, что эти процессы чрезмерно затянулись. |
On this basis, Denmark will then submit an additional request mid-2010 in order to being considered at the 11th Meeting of the State Parties. | Исходя из этого Дания потом представит дополнительный запрос в середине 2010 года на предмет рассмотрения на одиннадцатом Совещании государств-участников. |
Applicant CPD holders are required to provide financial security (bank guarantee or cash deposit) to the association on the basis rates of customs duties and taxes in the country to be visited. | Подающие заявку держатели ТТК обязаны предоставить ассоциации финансовые гарантии (банковскую гарантию или денежный депозит) исходя из размера таможенных пошлин и налогов в той стране, которую они собираются посетить. |
On that basis, we see Japan as a worthy candidate to be a new permanent member of the Council. Furthermore, any solution with respect to Council expansion should be subject to periodic review. | Исходя из этого, мы считаем, что Япония является достойным кандидатом на одно из новых мест постоянных членов Совета. Кроме того, любое решение о расширении членского состава Совета должно периодически рассматриваться заново. |
At the end of the operation, on the basis also of the experience of the force, the Steering Committee suggested further possible initiatives in support of the Government of Albania in the field of security to take place after the departure of the force. | В конце операции, исходя, в частности, из опыта Сил, Руководящий комитет предложил дальнейшие возможные инициативы в поддержку правительства Албании в области безопасности, которые можно было бы осуществить после ухода Сил. |
Each building begins with the basis and consequently our motto: the main thing - the stable basis! | Каждое здание начинается с основания и поэтому наш девиз: главное - стабильное основание! |
Some members also questioned the basis for inclusion of this element in the scale methodology, given the fact that debts may be incurred voluntarily for reasons of a country's financial or monetary policy. | Ряд членов Комитета подверг также сомнению само основание для включения этого элемента в методологию построения шкалы, указав на то, что страна может принимать на себя долговые обязательства добровольно в силу проводимой ею бюджетно-финансовой или валютно-кредитной политики. |
On 22 December 2003, the Security Council, by resolution 1521 (2003), revised the legal basis of the sanctions measures concerning Liberia, terminated the sanctions measures imposed by resolution 1343 (2001) and dissolved the Committee established under that resolution. | 22 декабря 2003 года Совет Безопасности резолюцией 1521 (2003) пересмотрел юридическое основание предусматриваемых санкциями мер в отношении Либерии, прекратил действие предусматриваемых санкциями мер, введенных резолюцией 1343 (2001), и распустил Комитет, учрежденный этой резолюцией. |
It would be premature to attempt to draft any articles until the basis of the obligation to extradite or prosecute had been determined. | ЗЗ. Подготовка проектов каких-либо статей представляется преждевременной до тех пор, пока не определено основание для выдачи или осуществления судебного преследования. |
It enables you to have a solid basis for self-esteem on which you can feel your life was really worth living. | Эффективный альтруизм даёт вам тот самый смысл и удовлетворение, он даёт вам основание для самоуважения, благодаря которому вы почувствуете, что жизнь действительно стоит того, чтобы жить. |
The prescribed term may be extended only with the consent of the person concerned on an individual basis. | Продление указанного срока может быть осуществлено только с личного согласия и решаться в индивидуальном порядке. |
The need for the establishment of a right of reply on a statutory basis was also emphasized. | Была также подчеркнута необходимость обеспечения права на ответ в статутном порядке. |
The principle set out in guideline 3.3.2 must be accompanied by an important caveat: it applies only to acceptances by States and international organizations on an individual basis. | Принцип, провозглашенный в Руководящем положении 3.3.2, должен быть сопровожден важным предостережением: он применяется лишь к принятиям, исходящим от государств или международных организаций в одностороннем порядке. |
Not all the information centres could be connected to the Intranet, owing to the costs involved, and the Department was addressing that problem on a priority basis. | Не все информационные центры можно подключить к Интранету по причине связанных с этим затрат, но Департамент решает эту проблему в первоочередном порядке. |
3.1 The communication will be brought to the attention of the State party concerned on a confidential basis so that the State party may advise the Committee of its position on the matter and present its arguments. | 3.1 Сообщение представляется в конфиденциальном порядке соответствующему государству-участнику, с тем чтобы оно высказало свою позицию и привело свои аргументы по делу. |
Accordingly, it was agreed on a preliminary basis that they might follow the current article 5. | В соответствии с этим была достигнута предварительная договоренность о том, что они могут быть включены в текст после действующей статьи 5. |
The collection of gas and electricity prices according to the Council Directive will be carried out on a half-yearly basis. | Сбор данных о ценах на газ и электроэнергию будет вестись на полугодовой основе в соответствии с Директивой Совета. |
According to the nature of the needs and requirements, the two missions have provided support to each other's operations on a no-cost basis. | В соответствии с характером потребностей эти две миссии оказывали друг другу содействие на безвозмездной основе. |
As for the system-wide evaluation of operational activities, a review commissioned pursuant to General Assembly resolution 64/289 found that evaluation efforts take various forms and are implemented on an ad hoc basis. | Что касается уровня общесистемной оценки оперативной деятельности, то, как отмечается по итогам обзора, проведенного в соответствии с резолюцией 64/289 Генеральной Ассамблеи, эти усилия по оценке могут осуществляться в различных формах и на разовой основе. |
(a) whether the complaint provides or is likely to provide a reasonable basis for proceeding with a prosecution under this Statute; | а) дает или может ли дать заявление достаточные основания для того, чтобы добиваться уголовного преследования в соответствии с настоящим Уставом; |
The temple's circular basis served as the basis for the curved bench. | Круглый фундамент храма послужил фундаментом для скамейки. |
The main achievement of the Conference was the appointment of four special coordinators whose work laid the basis - let us hope - for a more successful year in 1998. | Главным достижением Конференции явилось назначение четырех специальных координаторов, деятельность которых заложила фундамент для - будем надеется - более успешного 1998 года. |
National and EU legislation give a solid basis for the coordination, although the legal mandate is quite general and leaves room for the selection of activities, methods and tools. | Национальное законодательство и законодательство ЕС обеспечивают прочный фундамент для деятельности по координации, который является в то же время достаточно общим и оставляет возможность выбора конкретных мероприятий, методов и инструментов. |
The proposal assumes that CCA is the centrepiece of UNDG country-level analytical efforts, and that UNDAF is the common planning framework for operational activities in the country and should become the starting point of collaborative programme development and planning, forming the basis for individual country programmes. | В предложении предусмотрено, что ОАС является центральным элементом аналитической деятельности ГООНВР на страновом уровне, а РПООНПР представляет собой общую основу планирования оперативной деятельности в стране и должна стать исходным пунктом разработки и планирования программы сотрудничества, создав фундамент для отдельных страновых программ. |
It had therefore been necessary to find a judicial system that was capable of prosecuting all those accused of taking part in the genocide in order to destroy the culture of impunity and create a basis for reconciliation. | Поэтому была необходима судебная система, позволяющая привлечь к уголовной ответственности всех виновных в актах геноцида лиц, с тем чтобы искоренить культуру безнаказанности и заложить фундамент для примирения. |
The aim is that these children should attend school on the same basis as all other pupils. | Цель заключается в обеспечении охвата этих детей школьным обучением на равных с другими учащимися условиях. |
Despite these potential difficulties, under proper political conditions the negotiated funding approach could provide Governments with an opportunity to reaffirm their commitment to multilateral assistance and to place it on a more secure and stable basis than the present system. | Несмотря на эти потенциальные трудности, при соответствующих политических условиях разрабатываемый в ходе переговоров подход финансирования может дать правительствам возможность вновь подтвердить свои обязательства в отношении многосторонней помощи и подвести под них более надежную и стабильную основу, чем в условиях нынешней системы. |
To make settlements more flexible and reliable, NSD offers the opportunity to settle trades on a DVP basis using correspondent accounts with the Bank of Russia via the Real Time Gross Settlement System (BESP). | Для увеличения гибкости и надежности расчетов НРД предоставляет возможность проведения расчетов на условиях DVP с использованием корреспондентских счетов в Банке России через систему БЭСП. |
This laid basis for the particular style of Zhytlobud company.Nowsdsy in the condition of economy deceleration company stably works on building of the objects. | Этим обусловлено возникновение определенного стиля «Житлобуда». Сегодня в условиях замедления развития экономики страны компания стабильно работает над строительством своих объектов. |
It is anticipated that a limited number of thematic trust funds will enable donors to support their priority areas, where these also form part of UN-HABITAT priorities, instead of operating on a more restrictive single-donor, earmarked project basis. | Предполагается, что наличие ограниченного числа таких целевых фондов тематической направленности позволит донорам оказывать поддержку работе на приоритетных для них направлениях, если они одновременно входят в число приоритетов ООН-Хабитат, вместо того, чтобы предоставлять средства на более ограничительных условиях индивидуального финансирования отдельных проектов. |
The guaranteed right to property means that expropriation is admissible only under certain conditions: it must have a legal basis, it must respect the principle of proportionality and it must be justified by a preponderant public interest. | В силу того что право собственности является гарантированным правом, экспроприация может быть осуществлена лишь при определенных условиях: она должна опираться на правовую основу, соответствовать принципу соразмерности и оправдываться каким-либо императивным общественным интересом. |
The revision is implemented on a "no loss, no gain" basis as far as salary payments are concerned. | Этот пересмотр проводится по принципу "и потери, и выигрыша" и на выплачиваемых окладах никак не сказывается. |
Clubs are divided into six conditional fours on sporting and geographical basis, in which glean additional six matches (three games at "home" and "away"). | Кроме того, клубы делятся на шесть условных четвёрок по спортивно-географическому принципу, в которых добирают дополнительные шесть матчей (по три игры «дома» и «на выезде»). |
Because they were applying en masse, the normal policy of the Land Board would have been to allocate their plots on a first come, first served basis. | Поскольку они обращались с этими просьбами в массовом порядке, обычной политикой Земельного управления было выделение им участков по принципу "первенство в обращении". |
With the completion of the supplementary parking facility, which would bring the total parking capacity to 1,260 cars, the parking fee income would increase to $172,800 per year, based on the current proposal to designate 300 car spaces for use on a first-come first-served basis; | Строительство дополнительного гаража-стоянки позволит довести общее количество машино-мест до 1260, в результате чего поступления от платы за пользование стоянкой возрастут до 172800 долл. США в год с учетом нынешнего предложения о выделении 300 машино-мест для использования по принципу «живой очереди»; |
That was why the Moroccan Government did not conduct population censuses on that basis. | Именно по этой причине в ходе переписи населения правительство Марокко не проводит различий по этим признакам. |
I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
It is also the responsibility of the Statistical Institutes to use information from registers in such a way that the resulting statistics provide a relevant basis for both the target population and the specific topics of censuses. | К обязанностям статистических институтов также относится использование информации из регистров таким образом, чтобы результирующие статистические данные обеспечивали надлежащую основу как в отношении целевого населения, так и по конкретным признакам программы переписи. |
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. | Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение. |
The above principle is applied in an appropriate legal action to ensure rights to employment for women based on the equality basis between men and women. | Вышеуказанный принцип реализуется на основании соответствующих правовых документов, призванных обеспечивать равенство возможностей для занятости женщин на началах равенства между мужчинами и женщинами. |
Article 9 gives members of Ukraine's national minorities the right to be elected or appointed on an equal basis to any position in legislative, executive, or judicial bodies, self-government, the armed forces, enterprises, institutions and other organizations. | Статья 9 предоставляет гражданам Украины, принадлежащим к национальным меньшинствам, право избираться или назначаться на равных началах на любые должности в органах законодательной, исполнительной, судебной власти, местного и регионального самоуправления, в вооруженных силах, на предприятиях, в учреждениях и организациях. |
Foreign workers in its territory were afforded their full rights on the same basis as their Saudi counterparts, including exemption from taxation, the unrestricted right to send remittances to their countries of origin, and the right to privacy and to worship in their own homes. | Иностранные трудящиеся на ее территории располагают всеми правами на тех же началах, что и их саудоаравийские коллеги, включая освобождение от налогов, право неограниченных денежных переводов на родину и право на тайну частной жизни и отправление религиозных обрядов у себя дома. |
Duplenko retired, the Department was headed, on a basis of social obligation, by the Minister of Public Health of Ukraine Professor P.L. | К.Ф. Дупленко на пенсию, кафедру на общественных началах возглавил министр здравоохранения Украины профессор П.Л. |
These groups have a democratic structure, and they function voluntarily, on a basis of idealism and friendship. | Эти группы имеют демократическую структуру и функционируют на добровольных началах, на основе дружбы и идеализма. |
The Emerging Markets Bond Index soared from 250 basis points to about 800 within a few weeks in the third quarter of 2008. | В третьем квартале 2008 года индекс облигаций формирующихся рынков за несколько недель взлетел с 250 до примерно 800 базисных пунктов. |
The Bank of Korea responded by reducing the benchmark seven-day repo rate by a total of 75 basis points, to 2.5 per cent. | В ответ на это банк Кореи снизил базовую семидневную ставку рефинансирования на в общей сложности 75 базисных пунктов до уровня в 2,5 процента. |
The yield spreads between emerging market economy bonds and United States treasury bills climbed to about 689 basis points on 21 October 2008 (see Emerging Markets Spread in figure 3 above). | Спреды доходности между облигациями стран с формирующейся рыночной экономикой и казначейскими векселями Соединенных Штатов возросли до примерно 689 базисных пунктов по состоянию на 21 октября 2008 года (см. спреды доходности на формирующихся рынках на диаграмме 3 выше). |
Increased fee on non-resident purchases of central bank certificates of deposit from 10 basis points to 400 basis points. | Повышена с 10 до 400 базисных пунктов пошлина на приобретение депозитных сертификатов центрального банка нерезидентами. |
Spreads on short-term trade credit soared to 300 - 600 basis points above the London Inter-Bank Offered Rate, or LIBOR, compared with 10 - 20 basis points previously, leading to a virtual freeze of important trade deals. | Маржа по долгосрочным торговым кредитам резко выросла и на 300-600 базисных пунктов превышала Лондонскую межбанковскую ставку (ЛИБОР), тогда как ранее это превышение составляло 10-20 базисных пункта, что в совокупности привело к практическому замораживанию важных торговых сделок. |
UNCTAD has also launched a Global Trade Point Network which has set up strategic "trade points" on a worldwide basis. | ЮНКТАД также создала Глобальную сеть торговых центров, в рамках которой в глобальном масштабе были учреждены стратегические торговые центры. |
It is best suited for urgently needed information on a real time basis. | Она лучше всего подходит для передачи срочной информации в реальном масштабе времени. |
Pilot projects undertaken with the support of United Nations bodies and non-governmental organizations should be evaluated so that achievements can be applied on a larger scale and on a long-term sustainable basis. | Осуществляемые при поддержке органов системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций экспериментальные проекты должны быть подвергнуты оценке и анализу, чтобы достижения можно было использовать в большем масштабе и на более долгосрочной и устойчивой основе. |
As part of this agreement, Ireland and the United Kingdom will share ozone monitoring sites, exchange monitoring data on a real time basis and cooperate in forecasting ozone episodes. | В рамках этой договоренности Ирландия и Соединенное Королевство будут совместно использовать станции мониторинга озона, обмениваться данными мониторинга в реальном масштабе времени и сотрудничать в области прогнозирования случаев высокой концентрации озона. |
In the case of type II diseases, research and development incentives exist in the rich country markets, but the level of research and development spending on a global basis is not commensurate with the disease burden. | В случае заболеваний типа II на рынках богатых стран существуют стимулы для исследований и разработок, однако объемы финансирования этих исследований и разработок не соизмеримы с тяжелыми последствиями этих заболеваний в глобальном масштабе. |
The Committee is of the view that the reductions appear to call into question the basis on which elements of the original proposals for strengthening were made. | Комитет считает, что эти сокращения, по-видимому, ставят под сомнение обоснование первоначально подготовленных предложений о выделении дополнительных ассигнований. |
The functions and staffing establishment of the proposed Office and the basis for it are elaborated on in paragraphs 20 and 21 of the present report. | Подробная информация о функциях и штатном расписании предлагаемого отдела, а также соответствующее обоснование приводятся в пунктах 20 и 21 настоящего доклада. |
This grounding also provides a disincentive to frequent changes in the basis for measurement, as making any change means either refuting the theory and replacing it with something better or simply ignoring it. | Такое обоснование также удерживает от частых изменений базы измерений, поскольку любое изменение означает, что теория либо опровергнута и заменена чем-то лучшим, либо просто-напросто игнорируется. |
The determination of, and the basis for, specific prison terms for persons who have committed crimes which are currently liable to the death penalty; | определение и обоснование конкретных сроков лишения свободы для лиц, совершивших преступления, по которым в настоящее время допускается назначение смертной казни; |
The Framework sets out a basis and rationale for WHO's coordinating role in supporting partnerships to address issues such: as leadership and communication; governance, standards and guidelines, tools and methodologies, and competence development. | В этом документе изложены основы и обоснование координирующей роли ВОЗ в поддержании механизмов партнерства для решения таких вопросов, как лидерство и коммуникация, стандарты и руководящие принципы, инструменты и методологии управления, а также повышение квалификации. |
Alternatively, if the edges of the graph have positive weights, the minimum weight cycle basis may be constructed in polynomial time. | Также, если задать рёбрам графа положительные веса, базис циклов минимального веса может быть построен в полиномиальное время. |
The basis is the US method (0). | Базис - американский способ (0). |
The outline that follows contains the common elements that collectively could comprise the basis for a comprehensive mercury framework. | Ниже представляется схематическое описание общих элементов, которые в своей совокупности могли бы составлять базис всеобъемлющей рамочной основы по ртути. |
This tiling also forms the basis for a commonly used "pinwheel", "windmill", and "broken dishes" patterns in quilting. | Эта мозаика также образует базис для широко используемых узоров «вертушка», «мельница» и «битая тарелка» в выстёгивании одеял. |
As a consequence, it remains unclear whether or not Austria's current government looks at Europe and EU expansion eastward as a basis on which to secure a better international profile and added growth. | Как следствие всего этого, остается неясным, рассматривает ли нынешнее правительство Австрии расширение Европы и Евросоюза на восток как базис, который обеспечил бы Австрии более привлекательный облик на международной арене и еще больший экономический рост. |
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |