| The principle of jurisdictional unity is the basis of the organization and operation of the courts. | Принцип единства судебной власти - основа организации и деятельности судов. |
| The legal basis for sludge management and disposal is also addressed. | Кроме того, была рассмотрена правовая основа для деятельности по отведению и удалению осадка сточных вод. |
| Reliable and complete financial and management information, as well as clear cost classification between administration and programme costs, are the basis for effective cost management. | Наличие достоверной и полной финансовой и управленческой информации и четкая классификация расходов с разделением их на административные расходы и расходы по программам - это основа для эффективного управления расходами. |
| Increasing investment in agriculture, including support for agricultural research, is the basis for dealing with the food security issue in the long term. | Увеличение инвестиций в сельское хозяйство, включая поддержку сельскохозяйственных исследований, - это основа для долгосрочного решения проблемы продовольственной безопасности. |
| That is the basis of the close relationship between the two principal bodies of the United Nations and may also be a guarantee that the Security Council will act in the interest of all States Members of the Organization. | Этой мерой заложена основа тесной связи между двумя главными органами Организации Объединенных Наций, и в этом - определенная гарантия того, что Совет Безопасности будет действовать в интересах всех государств - членов Организации. |
| Such a secure financial basis for the Institute would also consolidate existing programmes and undoubtedly accelerate their development, thus enabling UNITAR to respond more promptly to requests for training, only one fourth of which are currently followed upon. | Такого рода прочная финансовая база Института позволила бы также укрепить существующие программы и, несомненно, ускорить их разработку и создать таким образом условия для того, чтобы ЮНИТАР мог более оперативно реагировать на просьбы о подготовке кадров, из которых в настоящее время удовлетворяется лишь одна четвертая часть. |
| One delegation noted that in view of the operational and financial resources to be expended by the requested State, a proper basis must exist before assistance commenced. | Одна делегация отметила, что, учитывая оперативные и финансовые ресурсы, которые должно будет израсходовать запрашиваемое государство, к началу поступления помощи должна быть в наличии соответствующая база. |
| The current OECD input-output database contains data for 10 countries, spanning a time period from 1973 to 1990, on an ISIC Rev 2 and SNA68 basis. | Нынешняя база данных "затраты-выпуск" ОЭСР содержит данные по десяти странам, охватывающие временной период с 1973 по 1990 год, в соответствии со вторым пересмотренным вариантом МСОК и СНС 1968 года. |
| In Moldova, following floods in August 2010, the government led a PDNA that provided a comprehensive evidence base on disaster impacts as a basis for organizing and financing flood recovery. | В Молдове после августовских наводнений 2010 года правительство провело оценку потребностей на ликвидацию последствий стихийных бедствий, в результате которой была получена всеобъемлющая база данных о последствиях этих стихийных бедствий в качестве основы для организации и финансирования работ по восстановлению после наводнения. |
| Legal Basis for the Arrest | Законодательная база для производства ареста |
| On this basis, I recommend that the Security Council decide to establish it forthwith. | Исходя из этого, я рекомендую Совету Безопасности принять решение о ее незамедлительном создании. |
| Dissenting Vote: The rule of law needs to be construed on a cultural basis. | Особое мнение: Верховенство закона должно толковаться исходя из основ культуры. |
| Given that there was no legal basis for the establishment of contacts between non-governmental organizations and prisoners, perhaps the formulation could be changed or the sponsors could be requested not to insist on maintaining that amendment. | Исходя из того, что какая-либо правовая база, регулирующая установление контактов между неправительственными организациями и заключенными, отсутствует, следует, возможно, попытаться видоизменить формулировку или попросить авторов не настаивать на этой поправке. |
| Australia accepts article 26 on the basis that the object of the provision is to confirm the right of each person to equal treatment in the application of the law. Declaration | Австралия согласна со статьей 26, исходя из того, что цель положений этой статьи состоит в подтверждении права каждого лица на равное отношение при применении этого закона. |
| (c) Requisitions by the various offices at Headquarters and at field offices were made on a per-need basis, which implied the lack of an annual procurement plan; | с) заказы на закупку подготавливались различными подразделениями в Центральных учреждениях и отделениях на местах исходя из возникающих потребностей, что наводит на мысль об отсутствии в этих подразделениях годового плана закупок; |
| However, the present international climate gives grounds for hope that that discussion could lead to an agreement involving all States on an equal basis. | Однако нынешний международный климат дает основание для надежды на то, что такое обсуждение могло бы привести к выработке соглашения с участием всех государств на равной основе. |
| The same lists serve as a basis for denying applications for naturalization from persons already in Panama who are seeking Panamanian citizenship. | Эти же списки используются и как основание для отказа в натурализации тех, кто, будучи уже в стране, обращается с просьбой о предоставлении панамского гражданства. |
| The Rules provide for a voluntary contribution system, while also providing the United States, as the manager of the ice patrol, with the legal basis for implementing a new system of calculation. | Правила предусматривают систему добровольных взносов и вместе с тем предоставляют Соединенным Штатам как стране, управляющей ледовой разведкой, юридическое основание для введения новой системы расчетов. |
| However, the Court held that the "necessity" defence in the case of a criminal trial of the investigator could not serve as a statutory basis for authorizing, in advance, the use of such means in the course of an investigation. | Вместе с тем Суд отметил, что принцип "необходимой защиты" в случае судебного разбирательства по делу данного следователя не может рассматриваться как законное основание для предоставления ему права на применение таких средств в ходе расследования. |
| The other constitutional basis asserted for the removal of Justice Pastukhov does not seem to be supported by the alleged facts of the situation. | Другое конституционное основание, приводимое в связи с освобождением судьи Пастухова от должности, похоже, не подкрепляется фактической ситуацией. |
| The United Nations and UNCTAD were mentioned among organizations with which WTO should establish a relationship on a priority basis. | Организация Объединенных Наций и ЮНКТАД фигурируют среди тех организаций, с которыми ВТО следует наладить отношения в первоочередном порядке. |
| This ordinance forms the legal basis for freezing all assets of the listed entities by force of law. | Это постановление составляет правовую базу для замораживания в установленном законом порядке активов всех юридических лиц, фигурирующих в перечне. |
| The 1996 Singapore Ministerial Declaration enhanced the scope for such treatment within the World Trade Organization (WTO), by launching a plan of action in favour of LDCs, including provisions for positive measures such as duty-free access on an autonomous basis. | В Сингапурской декларации министров 1996 года было предусмотрено расширение сферы действия такого режима в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) на основе принятого плана действий в интересах НРС, включая положения, касающиеся конструктивных мер, таких, как предоставление беспошлинного доступа в одностороннем порядке. |
| The office should strengthen standards and procedures for the release of equipment to NGOs, ensuring that donation of high-value equipment to NGOs is justified and included in the programme cooperation agreements on exceptional basis and extensions of the agreements are adequately justified. | Отделение должно усовершенствовать стандарты и процедуры передачи оборудования неправительственным организациям, приняв меры к тому, чтобы предоставление неправительственным организациям дорогостоящего оборудования было оправданным и предусматривалось в соглашениях о сотрудничестве по программам в порядке исключения, а продление этих соглашений имело под собой достаточные основания. |
| Arrangements can be made through the secretariat on a first-come-first-served basis. | Заказ помещений будет производиться через секретариат в порядке поступления заявок. |
| Under the Simla Agreement, any discussion of that question should take place on a bilateral basis. | В соответствии с Симлским соглашением, любое обсуждение этого вопроса должно проходить на двусторонней основе. |
| However, the Committee also emphasized the importance of the remaining 27 Member States adopting and reporting on a timely basis under the 1993 SNA or the 2008 SNA. | Вместе с тем Комитет подчеркнул также важность того, чтобы оставшиеся 27 государств-членов перешли на более новые стандарты и своевременно представляли данные в соответствии с СНС 1993 года или СНС 2008 года. |
| In accordance with the federal law on the federal budget, financial support for electronic mass media has since 2000 been organized on a competitive basis, in the form of the allocation of financial resources for the establishment and/or dissemination of socially significant and national programmes. | С 2000 года в соответствии с Федеральным законом "О федеральном бюджете" на конкурсной основе оказывается финансовая поддержка электронным средствам массовой информации в форме предоставления денежных средств, направляемых на создание и/или тиражирование социально значимых и национальных программ. |
| States are not obliged under international human rights law to fund schools which are established on a religious basis, however, if the State chooses to provide public funding to religious schools, it should make this funding available without any discrimination. | В соответствии с международным правом прав человека, государства не обязаны финансировать школы, учрежденные по религиозному признаку, однако, если государство приняло решение предоставить государственное финансирование религиозным школам, то оно обязано предоставлять такое финансирование недискриминационным образом. |
| (c) The financial statements have been prepared in accordance with the stated accounting policies and procedures set out in note 1, which were applied on a basis consistent with that of the preceding financial period. | с) финансовые ведомости составлены в соответствии с установленными принципами и процедурами ведения учета, изложенными в примечании 1, которые применялись на основе, обеспечивающей сопоставимость с предыдущим финансовым периодом. |
| These assurances are intrinsic to the NPT as they formed the political basis on which the treaty was extended indefinitely. | Эти гарантии органично присущи ДНЯО, ибо они составляют тот политический фундамент, на котором была произведена бессрочная пролонгация договора. |
| Observance of the purposes and principles of the United Nations Charter, particularly the principle of respect for State sovereignty and non-interference in internal affairs, was not only the basis on which the Organization relied but also the starting point of peacekeeping operations. | Уважение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, особенно принципа уважения государственного суверенитета и невмешательства во внутренние дела, - это не только фундамент, на котором зиждется вся Организация, но и отправная точка для проведения операций по поддержанию мира. |
| Everything should be done to build a solid basis and new foundations that can ensure peace and promote the development of all the countries of the world. | Необходимо приложить все усилия для того, чтобы заложить прочную основу и новый фундамент, благодаря которым можно будет обеспечить мир и содействовать развитию всех стран мира. |
| Personal participation by everyone, joint actions, work for the common good are the principles laying the basis for the Foundation's activity. | Непосредственное участие каждого, общие действия, работа на пользу общества - тот фундамент, на котором основывается деятельность Фонда. |
| We assume, that the given base or has been filled in wrongly on this place, or formed the basis for constructions up to 1884 (see figures of the Chinese artists of Northern farmstead). | Предполагаем, что данный фундамент либо был залит ошибочно на этом месте, либо служил основанием для построек до 1884 гг. (см. |
| Consultants are contracted on a short-term basis in conjunction with the implementation of projects. | Консультанты привлекаются для осуществления проектов на условиях краткосрочных контрактов. |
| The services units operate on a fee-charging, self-financing, but non-profit-making, basis. | Такие группы продленного дня функционируют на некоммерческой основе, но на условиях самофинансирования. |
| For example, teachers in some parts of the world have become mobile counsellors, on an anonymous basis, to support young girls who were survivors of abuse. | Например, в некоторых странах мира учителя стали оказывать на условиях анонимности поддержку девочкам, подвергшимся надругательствам, выезжая к ним на места. |
| The sensed State shall have access to the primary and processed data concerning the territory under its jurisdiction as soon as the data are produced, on a non-discriminatory basis and on reasonable terms. | Зондируемому государству предоставляется доступ к первичным и обработанным данным по территории, находящейся под его юрисдикцией, сразу же после их получения на недискриминационной основе и на разумных условиях. |
| Here, costs may be higher or more difficult to assess, technical cooperation may have strings attached, and services can be delivered on a one-time basis without the assumption of any obligation for future services; | В условиях открытого рынка стоимость услуг может оказаться выше или может плохо поддаваться оценке, техническое сотрудничество может осуществляться в увязке с определенными условиями, а предоставление услуг может носить одноразовый характер и не предполагать принятия каких-либо обязательств в отношении предоставления услуг в будущем; |
| This empire is run on a totally different basis. | Эта империя работает совсем по другому принципу. |
| It alleges that Al Rashid accepted this pro-rata method of calculation and it accordingly submitted its Final Account to Al Rashid on this basis on 14 January 1991. | Консорциум утверждает, что компания "Ар-Рашид" согласилась с этим пропорциональным расчетом, и, соответственно, 14 января 1991 года он представил этой фирме свой окончательный расчет, произведенный по указанному принципу. |
| The European Union attached great importance to the Noblemaire principle as a basis for the remuneration of the professional staff. | Европейский союз придает большое значение принципу Ноблемера как основе для определения размеров вознаграждения персонала категории специалистов. |
| Stresses the necessity for commitment to the principle of land for peace and the implementation of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), which form the basis of the Middle East peace process; | З. подчеркивает необходимость проявления приверженности принципу «земля в обмен на мир» и осуществлению резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, которые образуют основу ближневосточного мирного процесса; |
| It is now the policy of the Heung Yee Kuk - which is the Government's statutory adviser on New Territories matters - that, in future, village representatives should be elected on a one-person-one-vote basis and hold office for a fixed four-year term. | Появилась так называемая политика Хэн Е Кука - правительственного консультативного советника по вопросам Новых территорий, согласно которой в будущем деревенские представители должны избираться по принципу "один человек - один голос" и эти представители будут находиться в должности в течение четырех лет. |
| As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. | Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости. |
| The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
| Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. | Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства. |
| In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. | В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности. |
| The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); | а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр); |
| The Ministry for Human Rights and Refugees had set up a joint return fund at State level operated on a parity basis between donors and the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina. | Министерство по правам человека и по делам беженцев создало Общий фонд для обеспечения возвращения, в который на паритетных началах выделяют средства доноры и Совет министров Боснии и Герцеговины. |
| She had read in the press that the process of amending Morocco's Nationality Code in order to allow women to confer their nationality on their children on the same basis as men had been stalled for the past few years. | В прессе прошло сообщение, что процесс изменения марокканского Кодекса о гражданстве (на предмет предоставления женщинам возможности на равных с мужчинами началах передавать свое гражданство своим детям) вот уже несколько лет тормозится. |
| PRESIDENT OF RUSSIA DMITRY MEDVEDEV: As you know, Russia has maintained and continues to maintain a presence on Georgian territory on an absolutely lawful basis, carrying out its peacekeeping mission in accordance with the agreements concluded. | Д.МЕДВЕДЕВ: Вы знаете, что Россия присутствовала и присутствует на территории Грузии на абсолютно законных началах, исполняя свою миротворческую миссию в соответствии с теми международными договоренностями, которые были достигнуты. |
| Under capacity building and training, the UNCTAD Virtual Institute on Trade and Development partnership had been launched to create a basis for systematic long-term cooperation with academia. | В сфере создания потенциала и подготовки кадров на партнерских началах создан Виртуальный институт по торговле и развитию ЮНКТАД, который должен заложить основу для систематического долгосрочного сотрудничества с научными кругами. |
| Such contracts are used on an exceptional basis, limited to high-level appointments and are not to be used for all forms of volunteer service/gratis personnel. | Такие контракты используются в исключительных случаях, заключаются только с должностными лицами высокого уровня и не предназначены для всех категорий сотрудников, работающих на общественных началах или безвозмездно предоставляемых правительствами и другими сторонами. |
| For the 31 December 2012 valuation, the single equivalent discount rate is 4.07 per cent and the United Nations agencies selected a 4.0 per cent discount rate, based on rounding to the nearest 25 basis points. | В соответствии с оценкой на 31 декабря 2012 года единая ставка дисконтирования составила 4,07 процента, при этом учреждения Организации Объединенных Наций выбрали ставку в размере 4,0 с учетом округления до ближайших 25 базисных пунктов. |
| Between September 1994 (the year of their inception) and January 2001, the AFJP yielded an average annual rate of return of 10.9% in US dollars - nearly 600 basis points above the return obtainable from US Treasury Bills. | В период с сентября 1994 по январь 2001 AFJP в среднем приносили 10.9% прибыли в год в долларах США - почти на базисных 600 пунктов больше, чем облигации казначейства США. |
| Emerging market interest rate spreads, which stood at approximately 300 basis points in August 2008, peaked at 760 basis points in December 2008. | Спред процентных ставок на формирующихся рынках, составлявший в августе 2008 года около 300 базисных пунктов, в декабре 2008 года достиг максимального уровня в 760 базисных пунктов. |
| Calculation of the reduction in anthropogenic greenhouse gas emissions achieved by and/or expected from the project, as compared to the original situation or a business-as-usual situation, with a detailed list and description of methods applied and baselines taken as a basis for the calculation; | расчет объема сокращения антропогенных выбросов парниковых газов, достигнутого и/или ожидаемого в результате осуществления проекта, по сравнению с первоначальным положением или обычной ситуацией с подробным перечнем и описанием применяемых методов и базисных линий, взятых в качестве основы для расчета; |
| If the number of basis vectors is greater than the dimensionality of the observed vectors, n > m {\displaystyle n>m}, the task is overcomplete but is still solvable with the pseudo inverse. | Если число базисных векторов больше размерности наблюдаемых векторов n > m {\displaystyle n>m}, задача является переопределённой, но остаётся разрешимой с помощью псевдообратной матрицы. |
| A meeting of a Working Group on Maritime Cooperation had been convened at Vienna in September 1994 and in February 1995 to develop a comprehensive set of principles and specific recommendations to enhance, on a global basis, the implementation of article 17 of the 1988 Convention. | В сентябре 1994 года и в феврале 1995 года в Вене было созвано совещание Рабочей группы по сотрудничеству на море для разработки всеобъемлющего набора принципов и конкретных рекомендаций, направленных на активизацию в глобальном масштабе осуществления статьи 17 Конвенции 1988 года. |
| (c) Agreeing to allow States to tax multinationals on a global unitary basis, with appropriate mechanisms to allocate tax revenues internationally and help avoid transfer pricing abuses; | с) заключение соглашения, в соответствии с которым государство будет иметь возможность облагать налогами многонациональные корпорации по единой глобальной ставке и которые будут предусматривать надлежащие механизмы для распределения поступлений от налогов в международном масштабе и содействовать недопущению злоупотреблений трансфертным ценообразованием; |
| Resources (in dollars) Contributions of South-South cooperation (SSC) to inclusive globalization recognized and promoted on a global and United Nations (UN) system-wide basis | Вклад сотрудничества Юг-Юг (СЮЮ) в обеспечение инклюзивной глобализации, которая признается и поощряется как в глобальном масштабе, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций (ООН) |
| Once such a system has been developed, the exchange of data will be possible on a real-time basis via the Internet, thus improving the efficiency and oversight of the Secretariat's global procurement activities. | После разработки такой системы станет возможным обмениваться данными через Интернет в реальном масштабе времени, что повысит эффективность всей деятельности в области закупок и усилит надзор над нею со стороны Секретариата. |
| So in the volume of the ocean, we will know, not just the physics and the chemistry, but the base of the food chain will be transparent to us with data on a continuous basis. | Так что в масштабе океана мы сможем наблюдать не только физические и химические, но и биологические процессы, основу пищевой цепочки, используя постоянный поток данных. |
| In support of its claim for repatriation costs, the claimant submitted a quotation from a travel agent which was the basis for its calculation of the claim amount. | В обоснование своей претензии по расходам на репатриацию заявитель представил котировку агента бюро путешествий, которая служила ему основой при расчете истребуемой суммы. |
| In this regard, the State party emphasizes that the advocate in council appointed on a provisional basis to provide legal aid did not deem it appropriate to put forward any argument in support of the appeal, as the Court of Cassation pointed out in its ruling. | В этой связи государство-участник подчеркивает, что адвокат, временно назначенный Коллегией для оказания такой помощи, не счел возможным представить какие-либо соображения в обоснование этой жалобы, на что и указал Кассационный суд в своем постановлении. |
| It recommends that the Secretary-General be requested to provide in his next report more fully developed explanations on the composition and calculation of the costs, as well as the basis of the assumptions that underpin the estimates, and relevant supporting data. | Он рекомендует просить Генерального секретаря включить в его следующий доклад более подробные разъяснения в отношении состава и расчета расходов, а также обоснование предположений, лежащих в основе расчетов, и соответствующие подтверждающие данные. |
| I don't need a scientific basis. | Мне не нужно научное обоснование. |
| The same legislation, inter alia, increases the penalties in cases of physical violence between partners and grants a legal "basis" to a "temporary separation" of the perpetrators of violence between partners. | В этом же законе, наряду с другими мерами, предусмотрено увеличение сроков наказания за совершение насилия в отношении партнера и дается законное "обоснование" "временной изоляции" лиц, виновных в совершении такого насилия. |
| Every graph has a cycle basis in which every cycle is an induced cycle. | Любой граф имеет базис циклов в котором каждый цикл является порождённым циклом. |
| The financial situation requires concerted steps by donor countries to establish reliable foundations for the Agency's needs, whereby the structural deficits in its budget can be eliminated, and a sound basis found for its future financial viability. | Сложившееся финансовое положение обусловливает необходимость принятия странами-донорами согласованных мер по созданию надежной основы для удовлетворения потребностей Агентства, с помощью которой можно было бы устранить структурный дефицит в рамках его бюджета и создать надлежащий базис для его финансовой жизнеспособности в будущем. |
| Chevalley constructed a Chevalley basis (a sort of integral form but over finite fields) for all the complex simple Lie algebras (or rather of their universal enveloping algebras), which can be used to define the corresponding algebraic groups over the integers. | Шевалле построил базис Шевалле (подобно целочисленным формам, но над конечными полями) для всех комплексных простых алгебр Ли (или, скорее, их универсальных обёртывающих алгебр), которые могут быть использованы для определения соответствующих алгебраических групп над целыми числами. |
| In order to relate representations on infinite-dimensional spaces to the finite-dimensional cases, an ordered basis is chosen for the vector space of functions and the action on basis functions under a given transformation is examined. | Для того, чтобы связать представления на бесконечномерных пространствах с конечномерными случаями, выбирается упорядоченный базис для векторного пространства функций и исследуются действия на базисных функциях при заданных преобразованиях. |
| The basis of the daily/annual calculation is the daily balance (3). | Базис для начисления суточных или годовых процентов - ежедневный остаток (З). |
| As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
| Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): | Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%): |
| The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. | Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира. |
| A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
| Each element of the Galois field GF(2n) is represented as a binary vector over a normal basis in which each basis vector is the square of the preceding one. | Каждый элемент поля Галуа G F (2 n) {\displaystyle GF(2^{n})} представлен как двоичный вектор нормального базиса, где каждый базисный вектор является квадратом предыдущего. |
| Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
| This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
| Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |
| The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; | Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности; |