For the use of lethal force not to be arbitrary there must, in the first place, be a sufficient legal basis. | С тем чтобы применение смертоносной силы не было произвольным, необходима, прежде всего, достаточная правовая основа. |
Besides, the aforementioned progress does not build a consistent basis for a certification process. | Кроме того, в ходе вышеупомянутого прогресса не была создана последовательная основа для процесса сертификации. |
What was the judicial basis for the existence of the paramilitaries created to tackle organized crime? | Какова правовая основа наличия военизированных формирований, созданных для борьбы с организованной преступностью? |
The report should reflect the discussions held at the Committee's eleventh and twelfth sessions and provide the basis on which the Committee could complete its consideration of this matter, with a view to forwarding a final report to the Commission on Human Rights at its fifty-second session. | В докладе должна быть отражена дискуссия, состоявшаяся на одиннадцатой и двенадцатой сессиях Комитета, и предложена основа для завершения рассмотрения Комитетом этого вопроса, с тем чтобы представить Комиссии по правам человека на ее пятьдесят второй сессии окончательный доклад. |
When people lose their land and are flushed out of their natural habitat - which means their natural wealth - they can have no hope of sustainable development, considering that land is the basis not only of their livelihood and survival but also of their economy. | Когда народ теряет свои земли и изгоняется из родной среды обитания - что означает лишение природных богатств, - у него не может быть надежды на устойчивое развитие, учитывая, что земля - это не только основа жизни и выживания, но и основа его экономики. |
A solid legal and contractual basis is being established for Russian-Ukrainian interaction in the political, economic, scientific and technological and humanitarian fields. | Формируется солидная договорно-правовая база российско-украинского взаимодействия в политической, экономической, научно-технической и гуманитарной областях. |
The treaty and legal basis of bilateral relations was significantly extended. | Значительно расширена договорно-правовая база двусторонних отношений. |
Italy reported that its database facilitated the monitoring, on a real-time basis, of the number of victims assisted at the national level as well as the identification of new trends or changes in trafficking patterns. | Италия сообщила о том, что ее база данных, действующая в режиме реального времени, обеспечивает мониторинг жертв, получающих помощь, на национальном уровне, а также помогает выявлять новые тенденции или изменения в формах торговли людьми. |
The university has acquired glorious traditions, has found its unique face, has created famous scientific schools. It has rich material basis, the trained lecturers and scientific workers whom any higher educational establishment of Ukraine can be proud of! | Университет приобрел славные традиции, нашел свое неповторимое лицо, у нас созданные известные научные школы, богатая материальная база, подготовлены и работают преподаватели, научные работники, которыми может гордиться любое высшее учебное заведение Украины. |
Machinery for the conduct of peacekeeping operations: legal basis for determining the budget of peacekeeping operations; conditions for the contribution of national contingents; agreements with the receiving State and the States of transit; the role of the Secretariat; | механизм проведения ОПМ: правовая база определения бюджета ОПМ; условия предоставления национальных контингентов; соглашения с принимающим государством и государствами транзита; роль Секретариата; |
On this basis it is proposed that the measurement system be structured around six main areas, which are presented in annex 1, with some explanatory justifications. | Исходя из этого, предлагается система измерения, которая построена на анализе положения в шести основных областях и которая представлена в приложении 1 вместе с некоторыми пояснениями. |
On that basis, he concludes that "only enforceable rights will be considered as 'real', legal, rights". | Исходя из этого, он приходит к выводу, что "только принудительно осуществимые права будут рассматриваться в качестве"реальных", юридических прав". |
On this basis, public authorities, in response to a request for environmental information, are to make such information available to the public according to the provisions of article 4. | Исходя из этого, государственные органы в ответ на просьбу о предоставлении экологической информации должны представлять общественности такую информацию в соответствии с положениями статьи 4. |
On that basis, an alternative text was proposed in the following terms (hereafter "the proposed shorter draft"): | Исходя из этого, был предложен следующий альтернативный текст (далее в тексте - "предложенный краткий проект"): |
Such reports served as a basis for planning and evidence-based evaluation recommendations to increase transparency and improve decision-making processes, in which the Unit was also involved. | Такие доклады служат основой для планирования и формулирования - исходя из результатов научно обоснованных оценок - рекомендаций в отношении повышения уровня прозрачности и совершенствования процесса принятия решений, в котором Группа также принимает участие. |
Within thirty days from the receipt of an application under paragraph 1 of this article, the Committee shall decide whether or not there is a substantial basis for the application. | В течение тридцати дней после получения ходатайства на основании пункта 1 настоящей статьи этот Комитет решает, есть ли какое-либо существенное основание для этого заявления. |
In their view, there would, after all, be no basis for compensation if there were no provisions for no-fault liability. | В конце концов, по их мнению, без положений об ответственности без вины будет отсутствовать основание для компенсации. |
First, the trigger basis. | Во-первых, основание для возбуждения инспекции. |
Other delegations were in favour of adding that failure of the State party to comply with its obligations under the Convention should also provide a basis for submitting a communication. | По мнению других делегаций, к этому следует добавить еще одно основание - невыполнение государством-участником обязательств, налагаемых на него Конвенцией. |
a) There would be no basis to charge interest except for the period after 3 January for proven underremittances; | а) в случае доказанных перечислений средств в недостаточном объеме основание для начисления процентов будет только за период после З января; и |
The new procedure was implemented on a trial basis using the Canadian contingent and comparing the old method with the new one. | Эта новая процедура была в экспериментальном порядке применена в отношении канадского контингента, и результаты ее использования были сопоставлены с результатами применения старой процедуры. |
In that context, he wished to know what efforts the State party was making to ensure that the Equality Act 2010 was applied in Northern Ireland on an equal basis with the other constituent entities of the United Kingdom. | Поэтому он хотел бы знать, какие меры приняты государством-участником для отслеживания того, чтобы Закон о равенстве 2010 года применялся в Северной Ирландии в том же порядке, что и в других административных районах страны. |
In the Bill to the Odelsting, page 192) the Ministry of Justice stressed that the legal basis for prosecution should only be utilised in a precautionary manner. | В законопроекте в одельстинг, стр. 192) министерство юстиции подчеркнуло, что правовое основание для преследования следует применять только в порядке предосторожности. |
Trade unions accept members on an individual basis pursuant to the personal application of the prospective member at a meeting of a trade-union group or of shop or primary trade-union organizations. | Прием в члены профсоюза осуществляется в индивидуальном порядке на основании личного заявления вступающего на собраниях профсоюзной группы, цеховых или первичных профсоюзных организаций. |
Each State Party shall ensure that, as a minimum, the following acts and activities are fully covered under its criminal or penal law, whether these offences are committed domestically or transnationally or on an individual or organized basis: | Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы, как минимум, следующие деяния и виды деятельности были в полной мере охвачены его криминальным или уголовным правом, независимо о того, были ли эти преступления совершены на национальном или транснациональном уровне или в индивидуальном или организованном порядке: |
Innovative financing mechanisms could help developing countries mobilize additional development resources on a stable, predictable and voluntary basis; such resources should be disbursed in accordance with developing countries' priorities. | Инновационные механизмы финансирования могут помочь развивающимся странам в мобилизации на стабильной, предсказуемой и добровольной основе дополнительных ресурсов в целях развития; такие ресурсы должны распределяться в соответствии с первоочередными задачами развивающихся стран. |
The frequency of testing to the requirements of paragraphs 1.1. to 1.5. of this annex shall be on a statistically controlled and random basis in accordance with one of the regular quality assurance procedures. | 2.1 Частота проведения испытаний для проверки соответствия требованиям пунктов 1.1-1.5 настоящего приложения устанавливается на статистически обоснованной и выборочной основе в соответствии с одной из процедур, применяемых для обеспечения качества продукции. |
Level 2 sites are defined according to a topic that Parties choose to focus on as the basis of their national priorities, and they do not have to cover all topics. | Станции уровня 2 определяются в соответствии с той или иной темой, которой Стороны решают уделить особое внимание с учетом их национальных приоритетов, и они не должны охватывать все темы. |
Hence, it did not follow a procedure established by law as envisaged by article 9, paragraph 1 of the international Covenant on Civil and Political Rights and is as such devoid of any legal basis. | Поэтому оно не происходило в соответствии с такой процедурой, которая установлена законом, как предусматривает пункт 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, и как таковое лишено каких-либо правовых оснований. |
In addition, the Legislative Assembly's Committee for Women, Childhood and Adolescence has an Inter-Institutional Technical Commission, and both commissions collaborate on an inter-institutional basis. | Задачами данной Комиссии являются пересмотр законодательства и внесение в соответствующие законодательные акты изменений в соответствии с международными нормами. |
To that end, a basis for trust must be established between the two countries. | Для этого в отношениях между двумя странами должен быть заложен фундамент доверия. |
The Noumea Accord will, we believe, provide a sound basis for the future fulfilment of all legitimate political aspirations. | Нумейское соглашение, мы считаем, обеспечит твердый фундамент для дальнейшего осуществления всех законных политических чаяний. |
Primary health care is the basis for the overall health-care system and ensures basic health care at the level of municipality. | Первичная медико-санитарная помощь составляет основу всей системы здравоохранения и обеспечивает фундамент для медицинского обслуживания на уровне муниципалитетов. |
Some of the examples cited are in the region of the Americas, including the Inter-American Democratic Charter, adopted by the Organization of American States (OAS), which establishes the basis for peaceful coexistence among democratic member States. | Некоторые из приведенных примеров касаются американского региона, в частности Межамериканской демократической хартии, принятой Организацией американских государств (ОАГ) и заложившей фундамент для мирного сосуществования демократических государств-членов. |
It brings up an issue of a need of sound legal basis for a statistical business register that that would endow with a ground for its proper and efficient functioning without any risk of disclosure for non-statistical purposes. | В ней рассматривается вопрос о необходимости создания эффективной правовой основы для статистического коммерческого регистра, которая закладывала бы прочный фундамент для его надлежащего и эффективного функционирования без какого-либо риска раскрытия информации в нестатистических целях. |
Contributions by Parties being delayed, UNEP has been obliged to provide SBC with reserve funds on a reimbursable basis. | В условиях задержки с поступлением взносов Сторон ЮНЕП была вынуждена предоставить СБК на компенсационной основе средства резервного фонда. |
It also provides for participation on an equal basis under the law by indigenous peoples and citizens' organizations in candidatures in elections. | Кроме того, в нем закрепляется участие коренного населения и групп граждан в выдвижении кандидатов на выборах в условиях равенства в соответствии с законом. |
Domestically the one and only issue in most countries remains the same: how to provide a sustainable basis for economic growth in the harsh climate of the global marketplace while at the same time maintaining solidarity and a sense of fairness throughout society. | В большинстве стран на повестке дня стоит только один и тот же вопрос: как обеспечить устойчивую базу для экономического роста в жестких условиях глобального рынка, в то же самое время поддерживая солидарность и чувство справедливости во всем обществе. |
Staff members at all levels in such a culture must be held accountable for delivering assigned outputs on a timely and cost-effective basis in accordance with prescribed organizational mandates and predetermined standards of quality, and for upholding the values and principles of the Organization. | В условиях такой культуры сотрудники на всех уровнях должны отчитываться за своевременное и экономичное выполнение возложенных задач в соответствии с предусмотренными мандатами Организации и заранее установленными нормами качества, а также за обеспечение сохранения ценностей и соблюдение принципов Организации. |
The Secretariat must explain on what basis it had decided on a format that, in effect, eliminated information essential to the assessment and adoption in complete transparency of a 3 billion dollar budget. | Секретариат должен объяснить, чем он руководствовался, принимая формат, из которого исключаются элементы оценки, необходимые для принятия в условиях полной транспарентности бюджета в размере З млрд. долл. США. |
Spain will hold the presidency of the Five plus Five defence initiative (on a rotating basis) in 2014; | В 2014 году Испания по принципу ротации будет выполнять обязанности председателя Оборонной инициативы 5+5; |
The unified frontier guards of the federal State may be established on a territorial basis like the armed forces, provided they are under the strict supervision and control of the federal authorities; | Единые пограничные войска федеративного государства могли бы быть построены по территориальному принципу, подобно вооруженным силам, при условии их строгого подчинения и контроля со стороны федеральных властей. |
In accordance with the agreement between the United Nations and the Organization of American States (OAS), the salaries and common staff costs of 90 local staff will be shared on a 50/50 basis. | В соответствии с соглашением между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ) оклады и общие расходы по персоналу 90 местных сотрудников будут покрываться на совместной основе по принципу 50/50. |
Monitoring & Evaluation Chairman on rotating basis | Председатель, избираемый по принципу ротации |
They elect the Chairman and Vice-Chairmen of the Heung Yee Kuk on a one-person-one-vote basis. | Они избирают Председателя и заместителей Председателя органа Хун Е Кук по принципу "один человек - один голос". |
The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. | Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам. |
The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. | Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса. |
Furthermore, the State party should provide updated statistical data, on an annual basis, on the number and nature of reported hate crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by age, gender and the national or ethnic origin of victims. | Кроме того, государству-участнику следует представить обновленные на годовой основе статистические данные о количестве и характере обусловленных ненавистью преступлений, возбужденных преследованиях, осуждениях и приговорах, вынесенных виновным лицам, в разбивке по признакам возраста, пола и национального или этнического происхождения жертв. |
The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. | Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией. |
In this regard, several specialized agencies have expressed their interest in having the United Nations Ethics Office deliver the ethics function for their agencies on a cost-sharing basis. | В связи с этим несколько специализированных учреждений выразили свою заинтересованность в использовании ими услуг Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики на началах софинансирования. |
Personal data, related to ethnic or religious affiliation, could be collected only on voluntary basis by the National Statistical Institute, the main body responsible for gathering, analyzing and disseminating statistical information in all areas of public life during national census. | Персональные данные, касающиеся этнической или религиозной принадлежности, могут собираться только на началах добровольности Национальным статистическим институтом, главным органом, ответственным за сбор, анализ и распространение статистической информации во всех сферах общественной жизни во время национальной переписи населения. |
(a) How can wood products compete on an equal basis with other construction materials for energy-efficient and environmentally friendly buildings? | а) Как обеспечить, чтобы при возведении энергоэффективных и экологически благоприятных зданий изделия из древесины могли на равных началах конкурировать с другими строительными материалами? |
Noting the importance of women's reproductive health as a pre-condition to their enjoyment of all other human rights and freedoms, including the fundamental right to life, on a basis of equality with men, | отмечая важное значение репродуктивного здоровья женщин как предпосылки к осуществлению ими всех других прав человека и свобод, включая основополагающее право на жизнь, на началах равенства с мужчинами; |
Its role will continue to be particularly important in building law enforcement institutions which operate in accordance with democratic standards and form the basis of an open and free society. | Силы по-прежнему будут играть исключительно важную роль в создании правоохранительных органов, функционирующих на демократических началах и представляющих собой основу открытого и свободного общества. |
For example, a tax of as little as 10 basis points on the current trading volume of $1.6 trillion a day would yield about $400 billion a year. | Например, установление налога на уровне всего лишь 10 базисных пунктов при нынешнем объеме валютных операций, составляющем 1,6 трлн. долл. США в день, обеспечит поступление порядка 400 млрд. долл. США в год. |
The Central Bank of Cyprus reacted to these rumours, which caused limited but persistent capital outflows, by comments by the Governor intended to send appropriate signals, as well as by increasing interest rates by 100 basis points. | Центральный банк Кипра отреагировал на эти слухи, повлекшие за собой ограниченный, но устойчивый отток капитала, соответствующими заявлениями Управляющего, который намеревался донести нужную в данном случае информацию, а также повышением процентных ставок на 100 базисных пунктов. |
The yield spreads between emerging market economy bonds and United States treasury bills climbed to about 689 basis points on 21 October 2008 (see Emerging Markets Spread in figure 3 above). | Спреды доходности между облигациями стран с формирующейся рыночной экономикой и казначейскими векселями Соединенных Штатов возросли до примерно 689 базисных пунктов по состоянию на 21 октября 2008 года (см. спреды доходности на формирующихся рынках на диаграмме 3 выше). |
The rates of the fees range from 25 basis points to 60 basis points per annum. | Размер гонорара составляет от 25 базисных пунктов до 60 базисных пунктов в год. |
Emerging market interest rate spreads, which stood at approximately 300 basis points in August 2008, peaked at 760 basis points in December 2008. | Спред процентных ставок на формирующихся рынках, составлявший в августе 2008 года около 300 базисных пунктов, в декабре 2008 года достиг максимального уровня в 760 базисных пунктов. |
Data from 121 level II plots together with additional large-scale data were the basis for assessing the impact of high nitrogen deposition on forest soils in central and northern Europe. | Данные уровня II в отношении 121 участка наряду с дополнительными данными в крупном масштабе послужили основой для оценки воздействия высоких концентраций азота на лесные почвы в центральной и северной частях Европы. |
There is considerable interest in the private sector to build such partnerships, both individually in terms of technical support provided to their suppliers and on an industry-wide basis through instruments such as codes of conduct and the promotion of best practices. | Частный сектор проявляет большой интерес к формированию таких партнерских отношений - как индивидуально в форме оказания технической поддержки их поставщикам, так и в масштабе всей отрасли при помощи таких инструментов, как кодексы поведения и пропаганда наилучшей практики. |
If this happens, the necessary basis for achieving nuclear disarmament will no longer exist, the sense of insecurity and distrust among States will be increased and the process of disarmament will stagnate and may even be reversed, leading to a new global arms race. | Если это произойдет, то исчезнет необходимая основа для достижения ядерного разоружения, усилится чувство отсутствия безопасности и недоверия между государствами и в состоянии застоя окажется процесс разоружения, который может даже обратиться вспять, приведя к новому витку гонки вооружений в мировом масштабе. |
Since the costs of such military or peacekeeping operations were internationally shared in the form of contributions, the costs of economic sanctions should similarly be borne on a more equitable basis, bearing in mind the special responsibility of the major industrialized countries in that regard. | Поскольку стоимость таких операций распределяется в международном масштабе в виде взносов, стоимость экономических санкций также должна распределяться более справедливо с учетом особой ответственности в этом отношении крупных промышленно развитых стран. |
(a) Establishing adequate and orderly procedures on a world basis for meeting emergency food needs and emergencies inherent in chronic malnutrition (this could include the establishment of food reserves); | а) установлению удовлетворительного и планомерного порядка в мировом масштабе для удовлетворения чрезвычайных потребностей в продовольствии и срочных нужд, связанных с хроническим недоеданием (что может потребовать создания продовольственных резервов); |
His delegation would therefore like to know the legal basis to justify that change. | Поэтому российская делегация хотела бы знать, каково правовое обоснование поправки, предлагаемой авторами. |
Under the usual resource budgeting model, missions are required to submit detailed costing forms on a class basis in which sufficient justification should be provided for resource requirements. | В соответствии с обычной моделью составления бюджета миссии обязаны представлять подробные формы калькуляции расходов по отдельным категориям, в которых должно приводиться достаточно полное обоснование потребностей в ресурсах. |
The Advisory Committee was informed that the United Nations and the World Food Programme have collaborated in the Mission area in the provision of air cargo capacity on a reimbursable basis. | В свете привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций в следующей бюджетной смете необходимо дать более четкое обоснование расходов по данной статье. пункт 26, выше). |
Regarding the statement in paragraph 192 that Apolitical activities of religious organizations are forbidden@, he wished to know the legal basis for the ban and what was to be understood by Apolitical activities@. | К тому же, обращаясь к пункту 192, где говорится, что "религиозным организациям запрещена любая политическая деятельность", г-н Кляйн хотел бы узнать, каково законное обоснование этого запрета и что следует понимать под "политической деятельностью". |
Once that condition is met, the proposal to transfer the trial could be discussed again by the United Nations Security Council, where a draft resolution establishing a legal basis for transfer is already in circulation. | Как только это условие будет выполнено, предложение об изменении места проведения судебного процесса может быть вновь обсуждено в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, где уже распространен проект резолюции, в котором содержится правовое обоснование решения о переносе судебного процесса. |
J. Romilly Allen has identified "eight elementary knots which form the basis of nearly all the interlaced patterns in Celtic decorative art". | Джон Ромилли Аллен установил «восемь элементарных узлов, образующих базис почти всех переплетённых узоров в кельтском декоративном искусстве». |
The applications of physics are the basis for much of today's technology. | Применение физики - базис для значительной части современных технологий. |
Very extensive measurement programmes have been conducted and have formed the basis for implementing measures to reduce indoor radon concentrations. | Были осуществлены широкомасштабные программы измерений, которые сформировали базис для реализации мер по снижению концентраций радона в зданиях. |
The minimum weight cycle basis for a planar graph is not necessarily the same as the basis formed by its bounded faces: it can include cycles that are not faces, and some faces may not be included as cycles in the minimum weight cycle basis. | Базис циклов с минимальным весом для планарного графа не обязательно совпадает с базисом, образованном границами граней - он может содержать циклы, не соответствующие граням, а также некоторые грани могут отсутствовать в качестве циклов в базисе с минимальным весом. |
6.1 per cent, basis: | 6,1 процента, базис: |
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. | 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год. |
As long as one's export price moves fully in parallel with the international price, there is no problem, but if this correlation is less than perfect (the "basis risk"), the impact of the risk management programme can be disappointing. | Если экспортные цены соответствующей страны полностью повторяют динамику международных цен, то не возникает никаких проблем, однако в том случае, если эта связь является менее совершенной (базисный риск), то результаты осуществления программы управления рисками могут не оправдать возлагавшихся ожиданий. |
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. | Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. | В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса. |
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. | Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома. |
Reform must take as its fundamental basis a total commitment to the purposes and principles of the Charter. | Реформа Организации должна опираться на ее основополагающий принцип всемерной приверженности целям и принципам Устава. |
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. | Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. | Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности. |
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. | Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. | В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления. |