Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
We believe that this is a good basis on which to continue the complex process of developing generally acceptable approaches to development that might in the future form a basis for agreed intergovernmental recommendations. Мы считаем, что это добротная основа для продолжения непростого процесса наработки общеприемлемых подходов к развитию, которые в перспективе могут лечь в основу согласованных межправительственных рекомендаций.
The report of the Secretary-General was welcomed as a basis for the consultations. Доклад Генерального секретаря был встречен с одобрением как основа для консультаций.
A conceptual basis for the opposing perspective, to which I adhere, lies in the Harvard economist Michael Porter's theory of shared value creation. Концептуальная основа противоположной точки зрения, которой придерживаюсь я, заключается в теории гарвардского экономиста Майкла Портера о создании общих ценностей.
Basis of the proposals for type approvals, their period of validity and renewal (see amendments to sections 1.6.2 and 1.8.7) А. Основа предложений, касающихся официальных утверждений типа, их сроки действия и продления (см. поправки к разделам 1.6.2 и 1.8.7)
We need the good will, the willingness to help other people at least when it's not too hard, because that's the basis of society, that's the fundamental resource, That gives us a society instead of a dog-eat-dog jungle. Нам нужна добрая воля, желание помогать другим людям, хотя бы тогда, когда это не трудно, потому что это основа общества, это фундаментальный источник, который дает на общество, а не грызущуюся стаю.
Больше примеров...
База (примеров 480)
The Law on Environmental Permits offers a legal basis for the identification of major hazard installations. Законом о природоохранных разрешениях создана правовая база для определения установок, деятельность которых сопряжена с опасностью крупных аварий.
The Task Force has repeatedly expressed its preference for the VOSL approach, as it saw the methodological basis for the VOLY approach as inadequate. Целевая группа неоднократно заявляла о том, что предпочитает подход (ССЖ), так как методологическая база подхода СПЛЖ, по ее мнению, является неадекватной.
Expected to be finalized by December 2010, the strategic framework to guide the development of mission-specific protection of civilian strategies will serve as a basis for related training modules and resource and capability requirement identification. Как ожидается, к декабрю 2010 года будет окончательно доработана стратегическая база для разработки стратегий защиты гражданского населения с учетом специфики каждой миссии, которая будет служить основой для подготовки соответствующих учебных модулей и определения потребностей в ресурсах и необходимого потенциала.
That database, set up on an ad hoc basis through a secure system provided by the International Criminal Police Organization (INTERPOL), and updated by a focal point in each country involved, allowed online access to the information for all parties. Эта база данных, созданная на специальной основе в рамках безопасной системы, предоставленной Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), и обновляемая координаторами в каждой соответствующей стране, позволила обеспечить интерактивный доступ к информации для всех сторон.
The balanced scorecards, surveys, internal databases and unit-level results-based reporting on integrated annual workplans are the basis for reporting on performance towards planned results. Система сбалансированных показателей, обследования, внутренняя база данных, система ориентированной на конкретные результаты годовой отчетности на уровне отдельных подразделений о результатах реализации комплексных ежегодных планов работы, являются основой для представления отчетности о результатах работы, направленной на достижение запланированных результатов.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On this basis, I recommend that the Security Council decide to establish it forthwith. Исходя из этого, я рекомендую Совету Безопасности принять решение о ее незамедлительном создании.
It is on this basis that the Secretary-General had anticipated a subsequent request of up to $20 million for a total subvention of up to $40 million. Исходя из этого Генеральный секретарь ожидал, что впоследствии поступит просьба о выделении средств на сумму в размере до 20 млн. долл. США, в результате чего общий объем субсидирования составил бы 40 млн. долл. США.
In this context, "anticipated" should not only mean something that can be anticipated on the basis that the weapons system works perfectly. В этом контексте "ожидаемый" не должен означать лишь нечто такое, чего можно ожидать исходя из идеального функционирования оружейной системы.
However, Members of the Committee should continue to express their views with regard to particularly critical situations affecting basic rights wherever they might occur, on a country-specific basis when necessary. В то же время членам Комитета следует продолжать выражать свои мнения по поводу особенно критических ситуаций, затрагивающих основополагающие права, где бы они ни возникали, исходя из конкретной ситуации в той или иной стране, когда это необходимо.
The values of armoured personnel carriers of $247,000, $70,000 and $290,000 declared by three troop-contributing countries in their claims are lower than the $505,000 used as the basis for fixing the reimbursement rates. Стоимость бронетранспортеров, указанная тремя предоставляющими войска странами в своих требованиях о возмещении расходов, в размере 247000 долл. США, 70000 долл. США и 290000 долл. США меньше показателя 505000 долл. США, исходя из которого устанавливались ставки возмещения расходов.
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
The basis for the solution of this unprecedented crisis in the heart of Europe exists. Есть основание для урегулирования этого беспрецедентного кризиса в сердце Европы.
Mr. RECHETOV said that there was a sound basis for the Committee's decision to request additional information from a State party to the Convention and also the precedent of its request to the Czech Republic in respect of the Roma population. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что решение Комитета о запросе дополнительной информации у государства - участника Конвенции имеет прочное основание, а также является прецедентом для запроса у Чешской Республики данных о населении рома.
Legal basis for provisional application Правовое основание для временного применения
In some cases, antimoney-laundering and counter-financing of terrorism laws have never been used as the basis for criminal prosecution or charges. В некоторых случаях законы о борьбе с отмыванием денег и о борьбе с финансированием терроризма никогда не использовались как основание для уголовного преследования или предъявления обвинения.
That resolution, whatever its other merits or faults, was the only basis for including Karabagh "within the territory" of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic. Постановление Кавбюро, независимо от его оценок, - единственное основание, по которому Нагорный Карабах оказался "в пределах" Азербайджанской Советской Социалистической Республики.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
The Court's determination shall be made on an expedited basis. Определение Суда выносится в ускоренном порядке.
It should be adjusted and defined on an individual basis, according to the specific situation of the child or children concerned, taking into consideration their personal context, situation and needs. Она подлежит корректировке и определению в индивидуальном порядке применительно к особенностям положения соответствующего ребенка или детей с учетом их личных обстоятельств, положения и потребностей.
We therefore recommend that a troop contributor be reimbursed on a flat-rate basis for the provision of its medical equipment: Поэтому мы рекомендуем производить стране, предоставляющей войска, выплаты в порядке компенсации на основе единой ставки в связи с предоставлением ими медицинского оборудования:
The Committee therefore recommends that the General Assembly approve the establishment, on a pilot basis, of general temporary assistance positions, comprising one P-5, one P-3, two P-2, one Field Service and two national General Service positions, for the Geospatial Information Systems Centre. Поэтому Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить в порядке эксперимента должности временного персонала общего назначения (одну С-5, одну С-3, две С-2, одну - категории полевой службы и две - национальных сотрудников категории общего обслуживания) для центра систем геопространственной информации.
They require States to identify vulnerable and disadvantaged groups in society and to ensure, as a matter of priority, such groups' enjoyment of human rights on an equal basis. Эти обязательства требуют, чтобы государства выявляли уязвимые и находящиеся в неблагоприятном положении группы и в первоочередном порядке обеспечивали осуществление прав человека в таких группах на равной основе.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Preparation of visits always includes the analysis of the legal basis on which the facility functions. В ходе подготовки посещения всегда проводится анализ правовой базы, в соответствии с которой работает учреждение.
Under the contract, the new facility would enhance aviation, marine and public weather forecasting and form the basis for a comprehensive national weather service. В соответствии с этим контрактом новое оборудование позволит укрепить потенциал в области прогнозирования метеоусловий для целей воздушного и морского сообщения, а также для общественных целей и заложит основу для создания всеобщей национальной метеорологической службы.
The inclusion of liens and mortgages - particularly mortgages - as a basis for arrest failed to take full account of those enforcement mechanisms commonly available under the national laws of most maritime nations. Включение залогов и ипотек, и в особенности последних, в качестве основания для наложения ареста означает, что не в полной мере учитываются механизмы принудительного осуществления, широко применяемые в соответствии с национальным законодательством большинства морских держав.
Although the "requirement" was stated as commencement of operations by the operational dates stipulated for each location, the "basis" for awarding points was driven by the Division's interpretation of the number of days requested by the bidder for commencing mobilization. Хотя «потребность» была указана как развертывание работ в соответствии с датами начала операций, указанными по каждому пункту, «основа» для присуждения баллов была истолкована Отделом как количество дней, запрошенных участником торгов для начала мобилизации.
The Centre stated that it would continue to test the various disaster-risk-based scenarios on a progressive basis in accordance with the approved annual test plan. Центр заявил, что в соответствии с утвержденным ежегодным планом таких мероприятий он продолжит последовательное проведение проверок с учетом различных сценариев развития аварийной ситуации.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
The search for a monetary rule during the latter period had two phases: in the earliest attempt to construct a basis for stable monetary policy, the emphasis was on monetary targeting. Поиски денежно-кредитного порядка в течение последнего периода были разбиты на две фазы: в более ранней попытке построить фундамент для устойчивой валютной политики, акцент делался на денежно-кредитное планирование.
While the cutback in spending in many cases affected social programmes, the result has been to put government spending on a sustainable basis and to lay the foundation for careful and selective reinvestment in helping those most in need. Хотя сокращение расходов во многих случаях негативно отразилось на социальных программах, благодаря ему была создана устойчивая основа для государственных расходов и заложен фундамент для тщательного и избирательного реинвестирования в целях помощи наиболее нуждающимся.
In addition to setting a legal basis for decentralization, the mentioned laws provide basis for privatization in the sphere of libraries and museums, by providing the opportunity for foreign and domestic natural and legal persons to establish a museum or library. Помимо создания правовой основы децентрализации, вышеуказанные законодательные акты закладывают фундамент для приватизации библиотек и музеев, предоставляя иностранным и отечественным физическим и юридическим лицам право на открытие музеев или библиотек.
However, in the spirit of cooperation, we have been able to reach an understanding on the basis that it will provide a framework upon which ongoing dialogue and cooperation between the administering authorities and the Committee of 24 will be assured. Однако, действуя в духе сотрудничества, мы смогли достичь соглашения при том понимании, что это заложит фундамент, на основе которого будет обеспечен развивающийся диалог и сотрудничество между управляющими державами и Комитетом 24-х.
Running the training courses regularly would lay the foundation for introducing the diploma course on a nationwide basis. Регулярная организация учебных курсов заложит на национальной основе фундамент для организации курсов, по окончании которых выдается диплом специалиста.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
International Affairs alleges that, historically, it sold more crude oil on an FOB basis. Управление международных операций утверждает, что основной объем сырой нефти она традиционно продавала на условиях фоб.
The concept of modularization should provide a solid basis for faster deployments and an increased level of flexibility in the field. Концепция модульного принципа обслуживания заложит прочную основу для более быстрого развертывания сил и средств и повышения уровня их гибкости в полевых условиях.
The Network considered that the linkage to the local salary scale was a straightforward and meaningful basis for calculating danger pay for local staff. По мнению Сети, привязка к ставкам местной шкалы окладов представляет собой простой и обоснованный метод расчета размеров выплаты за работу в опасных условиях для местного персонала.
In some cases, particularly when elections take place in the context of larger peacekeeping operations, such as East Timor or Sierra Leone, it is important to assign a staff member to the portfolio on a full-time basis. В некоторых случаях, особенно когда выборы проводятся в условиях крупных миротворческих операций, как, например, в Восточном Тиморе или Сьерра-Леоне, важно выделять для работы с портфелем на постоянной основе специального сотрудника.
The Ministry is assessing, on an entirely non-discriminatory basis, the possibility of introducing other therapies that have proved to be effective and are in line with ethical and social practices. В условиях отсутствия дискриминации рассматриваются также возможности использования других проверенных терапевтических моделей при соблюдении этических норм и социальных стандартов;
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
Such expert bodies should also function on a task-oriented basis, using lead agency arrangements. Такие экспертные органы должны также функционировать по целевому принципу с использованием механизмов главных учреждений.
The importance of proceeding on the basis that "nothing is agreed until everything was agreed" was also recalled. Была также подчеркнута важность проведения работы по принципу «ничто не согласовано, пока все не согласовано».
In view of the interest of the Executive Board in the matter and his commitment to transparency, he had agreed to make copies of the summary of the findings available to delegations on a strictly confidential basis for their own use through the Office of the Administrator. С учетом интереса Исполнительного совета к данному вопросу и исходя из своей приверженности принципу гласности, он согласился предоставить делегациям через Канцелярию Администратора копии документа с резюме выводов строго для служебного пользования.
Led by a Section Chief, the Office has been staffed on a cost-neutral basis with 22 encumbered/vacant posts from peacekeeping missions and 2 posts from the Division. Отделение возглавляет начальник секции, а его штатное расписание, установленное по принципу нейтральности с точки зрения затрат, насчитывает 22 заполненные или вакантные должности из миротворческих миссий и 2 должности из Отдела.
He was puzzled by the statement in the same paragraph that enforcement of collective rights on a group basis would conflict with the citizenship principle and asked the delegation for clarification. Недоумение оратора вызывает содержащееся в этом же пункте заявление о том, что осуществление коллективных прав по требованию групп населения противоречило бы принципу гражданства, и он просит делегацию внести соответствующие разъяснения.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам.
I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам.
On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27.
The expert conclusions of such a body would form the basis for instituting criminal proceedings for violations of civil rights based on race, ethnicity or belief, under article 161 of the Criminal Code. Экспертные заключения такого органа будут служить основой для возбуждения уголовных дел по статье 161 Уголовного кодекса, касающейся нарушений гражданских прав по признакам расы, этнической принадлежности или религиозных и иных убеждений.
(b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
However, persons with disabilities face a range of challenges in enjoying their rights on an equal basis with others. В то же время инвалиды сталкиваются с рядом трудностей, мешающих им пользоваться своими правами на равных началах с другими людьми.
The organization is run on a volunteer basis and its trainers are professional psychologists, leadership development trainers, educators, coaches and business people. Организация работает на добровольных началах, а её тренеры - профессиональные психологи, тренеры по развитию лидерства, педагоги и бизнесмены.
The Ministry of Education and the regional State offices for the administration of education have guardianship and custody departments or, at the district level, agencies operating under the executive authorities (generally on a public basis); their functions include the solution of children's problems. В Министерстве образования Украины и областных государственных администрациях функционируют отделы, а на районном уровне - органы опеки и попечительства при органах исполнительной власти (преимущественно на общественных началах), в компетенцию которых входит решение проблем, с которыми сталкиваются дети.
Its role will continue to be particularly important in building law enforcement institutions which operate in accordance with democratic standards and form the basis of an open and free society. Силы по-прежнему будут играть исключительно важную роль в создании правоохранительных органов, функционирующих на демократических началах и представляющих собой основу открытого и свободного общества.
A high degree of understanding at the level of leadership and the traditional mutual respect of our peoples has established a lasting basis for the development of mutually advantageous bilateral cooperation on new and equitable bases. Высокое взаимопонимание на уровне президентов, традиционное взаимоуважение и взаимодействие наших народов создают прочную основу для развития взаимовыгодного двустороннего сотрудничества на новых, равноправных началах.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
Even though spreads later narrowed to 500 basis points in April 2009, they were still very high relative to pre-crisis market conditions. Несмотря на то, что впоследствии разница в уровнях процентных ставок уменьшилась и в апреле 2009 года составила 500 базисных пунктов, она остается очень высокой по сравнению с разницей на рынке в обычных условиях.
The European Central Bank was concerned enough about inflation that it raised interest rates by 25 basis points. Европейский центральный банк (ЕЦБ) был настолько озабочен инфляцией, что поднял процентные ставки на 25 базисных пунктов.
Commercial banks found it advantageous to accumulate weaker countries' bonds to earn a few extra basis points, which caused interest rates to converge across the eurozone. Коммерческим банкам было выгодно накапливать облигации более слабых стран, чтобы заработать несколько дополнительных базисных пунктов, в результате чего в еврозоне процентные ставки стали сближаться.
In response to the change in economic prospects, the European Central Bank made consecutive 25 basis point cuts to its benchmark interest rate in November and December. В ответ на изменения экономических прогнозов Европейский центральный банк в ноябре и декабре произвел последовательные снижения своей базовой процентной ставки на 25 базисных пунктов.
Early in the year, the European Central Bank was still concerned about the possibility of rising inflation, so it raised its benchmark interest rate by 25 basis points in April. В начале года Европейский центральный банк был все еще обеспокоен возможностью роста инфляции, поэтому в апреле он повысил базовую процентную ставку на 25 базисных пунктов.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
Promotion of PRTRs on a worldwide basis is one of the Forum's major objectives. Содействие внедрению РВПЗ в общемировом масштабе является одной из важнейших целей деятельности форума.
In the meantime, UNHCR is participating in discussions which, through the Inter-Agency Procurement Services Office, are currently under way to rationalize, on a United Nations system-wide basis, the insurance arrangements of the various agencies. Тем временем УВКБ участвует в ведущихся в настоящее время через отделения Межучрежденческого управления по закупкам (МУЗ) дискуссиях по вопросам рационализации в масштабе всей Организации Объединенных Наций механизмов страхования различных учреждений.
An information centre along the lines of the Centre for Documentation on Refugees established by UNHCR is needed to collect data on internally displaced populations on a worldwide basis. Для сбора данных о внутриперемещенных людских потоках в масштабе всего земного шара необходим информационный центр наподобие Центра документации по беженцам, созданного в УВКБ.
The intergovernmental bodies of the United Nations system offer forums for discussing issues and coordinating policies on a global basis, while a variety of regional organizations and ad hoc multilateral and bilateral forums can be used for policy discussions on issues of interest to particular groups of countries. Межправительственные органы системы Организации Объединенных Наций служат форумами, на которых можно обсуждать проблемы и координировать политику во всемирном масштабе, а различные региональные организации и специальные многосторонние и двусторонние форумы можно использовать для обсуждения политики по вопросам, представляющим интерес для конкретных групп стран.
Women as a whole are targeted to make them aware of their legal rights as per the Mauritian laws. However, these awareness or sensitization campaigns, are not aimed specifically at rural women but are run on a national basis, by the MWRCDFW. Однако эти ознакомительные и популяризаторские кампании адресованы не только женщинам, живущим в сельской местности, а проводятся Министерством по правам женщин, развитию детей и благополучию семьи в общегосударственном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
As a result, a scientific basis was born. В результате чего родилось научное обоснование.
His delegation had many questions and reservations with regard to the Secretariat's statement of programme budget implications, including the basis for its estimates; the costs related to the draft resolution should be absorbed by the Secretariat. У делегации Японии много вопросов и оговорок в отношении заявления Секретариата о последствиях для бюджета по программам, включая обоснование его сметных расчетов; расходы, относящиеся к проекту резолюции, должны быть покрыты Секретариатом.
Ms. Monroy (Mexico) said that she agreed with the Special Representative of the Secretary-General that the revitalization of INSTRAW had to proceed on a solid basis, with a prior feasibility study to prepare the ground. Г-жа МОНРОЙ (Мексика) говорит, что она согласна со Специальным представителем Генерального секретаря в том, что активизация деятельности МУНИУЖ должна иметь под собой прочную основу и что предварительно следует подготовить технико-экономическое обоснование.
It recommends that the Secretary-General be requested to provide in his next report more fully developed explanations on the composition and calculation of the costs, as well as the basis of the assumptions that underpin the estimates, and relevant supporting data. Он рекомендует просить Генерального секретаря включить в его следующий доклад более подробные разъяснения в отношении состава и расчета расходов, а также обоснование предположений, лежащих в основе расчетов, и соответствующие подтверждающие данные.
Recently, American critical race theorists and other scholars have set out another theoretical basis for affirmative action, namely that the presence of racial and ethnic diversity within the academy and workplace is a necessary component of a just society. В последнее время американские ученые-теоретики и другие ученые в области расовых проблем выдвинули еще одно теоретическое обоснование для позитивных действий, суть которого заключается в том, что наличие расового и этнического разнообразия в рамках учебной и рабочей среды является необходимым компонентом справедливого общества.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
A fundamental cycle basis is automatically weakly fundamental (for any edge ordering). Фундаментальный базис циклов является автоматически слабо фундаментальным (для любого упорядочения циклов).
The minimum weight cycle basis of a planar graph corresponds to the Gomory-Hu tree of the dual graph. Минимальный по весу базис циклов планарного графа соответствует дереву Гомори-Ху двойственного графа.
Such information can be used as the basis for decisions about marketing activities such as promotional pricing or product placements. Такого рода информация может быть использована как базис для решений о маркетинговых действиях, например, стимулирующему ценообразованию или размещению продукции.
The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of proposed common elements that collectively could form the basis for a mercury framework. Секретариат подготовил отдельный документ, содержащий подробную характеристику предлагаемых общих элементов, которые в своей совокупности могут составлять базис рамочной основы по ртути.
The compliance of economic activity with the law is the basis of your Company's activity, a necessary element of its future. Соответствие деятельности Вашего предприятия требованиям закона - базис дальнейшей работы предприятия, необходимая составляющая часть его будущего.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта.
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that OIOS refine its basis for allocating resources for the audit of peacekeeping operations. Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы УСВН скорректировало базисный показатель для выделения ресурсов на цели проведения ревизий в миссиях по поддержанию мира.
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
A minimal basis set is one in which, on each atom in the molecule, a single basis function is used for each orbital in a Hartree-Fock calculation on the free atom. Минимальный базисный набор содержит (для каждого атома молекулы) по одной базисной функции для каждой хартри-фоковской орбитали, рассчитанной для свободного атома.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...