| The long-term objective should be to promote family-friendly societies and democratic families as basic social units. | Долгосрочная задача должна заключаться в том, чтобы содействовать формированию благоприятного для семей общества и созданию демократических семей в качестве основной социальной единицы. |
| The basic goal of the project was the creation of conditions for gender mainstreaming in Bosnia and Herzegovina. | Основной целью проекта было создание условий для актуализации гендерной проблематики в Боснии и Герцеговине. |
| The volume of the realized commodity release (PTB) - the basic parameter of volumes of manufacture in shipbuilding - represents cost of intermediate payments on construction of courts (accepted and paid by the customer) and volume of realization on other production. | Объем реализованного товарного выпуска (РТВ) - основной показатель объемов производства в судостроении - представляет собой стоимость промежуточных платежей по постройке судов (принятых и оплаченных заказчиком) и объем реализации по остальной продукции. |
| In the developing countries the existing institutional capacity is either inadequate or too weak to collect and update basic information related to forest coverage and types of forests, species composition, existing growing stock and volume of harvest. | В развивающихся странах имеющиеся организационные возможности являются либо недостаточными, либо слишком ограниченными для сбора и обновления основной информации, касающейся лесного покрова, видов лесов, смешения древесных пород, существующего древостоя и объема лесозаготовок. |
| Ms. Romulus (Haiti) said that her delegation endorsed the view that a society could be judged by the way it treated its elderly and disabled members and that promoting the family as the basic unit of society was a way to ensure the future of humanity. | Г-жа Ромулус (Гаити) говорит, что делегация Гаити поддерживает то мнение, что об обществе можно судить по тому, как оно обходится со своими престарелыми и нетрудоспособными членами, и что поддержка семьи как основной ячейки общества является одним из путей обеспечения будущего всего человечества. |
| It's the basic cake decorating kit. | Это основный набор для украшения наших изделий. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Policy, legal and institutional measures adopted in the field of human rights are premised on the reality that there are many communities for whom the fundamental issues of reforms process relate to issues of basic livelihood, health and quality of life. | В основе политических, правовых и институциональных мер, принимаемых в области прав человека, лежит понимание той реальности, что для многих общин основный смысл процесса реформ заключается в возможности получить доступ к средствам существования и услугам здравоохранения и поднять уровень своей жизни. |
| The conference had served to sharpen the focus of the debates that would take place at the European Council meeting to be held in Laeken in mid-December, where it was hoped to reach basic political agreement on adopting a European immigration strategy. | Эта конференция заложила основу для запланированных на декабрь обсуждений в рамках Лакенского европейского совета, в ходе которых должен был принят основный политический пакт в целях утверждения европейской стратегии в области миграции. |
| All those elements constitute an attack against the basic principle of equality of arms, which is among the main components of the right to a fair trial. | Все эти элементы складываются в посягательство на базовый принцип равенства сторон, который относится к главным составляющим права на справедливое судебное разбирательство. |
| This basic version can be complemented by the additional following elements: | Этот базовый вариант может быть дополнен следующими элементами: |
| This is a basic principle of the design of marine protected areas that will facilitate recognition, monitoring and enforcement of preservation reference areas as no-mining zones. | Это базовый принцип проектирования охраняемых районов моря, который облегчит признание заповедных эталонных полигонов в качестве зон, где добычные работы не допускаются, наблюдение за ними и обеспечение соблюдения введенного для них режима. |
| The proposed adjustment would not represent a salary increase for the vast majority of staff since it would be effected by transferring part of the post adjustment into basic salary, on a no loss/no gain basis. | Предложенный корректив не будет означать увеличения окладов для подавляющего большинства персонала, поскольку будет осуществлено включение доли корректива по месту службы в базовый оклад без снижения уровня доходов. |
| Since January 2011 a basic law enforcement training course incorporating human rights as a cross-cutting theme has been in operation, the number of public servants who took part in 2011 totalling 464; | с января 2011 года по настоящее время - "Базовый курс сквозной профессиональной подготовки сотрудников полиции в области прав человека" для 464 слушателей в 2011 году; |
| However, the basic principle was that each spouse was responsible for his or her own maintenance after divorce. | Однако основополагающий принцип заключается в том, что каждый из супругов несет ответственность за его или ее собственное содержание после развода. |
| In the present situation of inadequate resources, it is essential to increase the possibilities of organizing and providing urgent obstetric assistance as a basic principle in reducing the maternal mortality rate. | Исходя из реальной ситуации, в условиях недостаточности ресурсов необходимо как основополагающий принцип по сокращению материнской смертности, усилить возможности организации и оказания неотложной акушерской помощи. |
| Because of the deep concern about this problem, all the political forces involved in the process of drafting the Constitution were able to reach a basic consensus concerning the need to recognize Spain's cultural pluralism. | Серьезная озабоченность этой проблемой позволяет обеспечивать основополагающий консенсус воли всех политических сил, задействованных в этом процессе, к необходимости признания культурного плюрализма Испании. |
| The Parliamentary Committees also urged the Croatian Parliament to adopt the Strategy on National Security as a basic document for improving national security, including the infrastructure for the fight against terrorism. | Эти парламентские комитеты настоятельно рекомендовали также парламенту Хорватии принять стратегию национальной безопасности как основополагающий документ для укрепления национальной безопасности и создания механизмов борьбы с терроризмом. |
| Today it is very important to overcome stagnation in the global disarmament process and update the basic framework for disarmament which is the NPT. | Сегодня очень важно преодолеть стагнацию в глобальном разоруженческом процессе, актуализировать основополагающий документ в этой сфере - Договор о нераспространении ядерного оружия. |
| In India, we realize one basic fact: that we have to accept geography as it is. | Мы в Индии осознаем один элементарный факт: географию нам надо принимать такой, как есть. |
| One basic fact is generally recognized: there are three major topics to which delegations attach special importance. | Всеобщим признанием пользуется один элементарный факт: есть три крупные темы, которым делегации придают особое значение. |
| Alongside the very complex administrative, logistical and legal issues surrounding tens of thousands of land and housing claims is the basic question of access to housing. | Наряду с весьма сложными административными, организационно-техническими и правовыми вопросами, касающимися десятков тысяч исков в отношении земли и жилья, стоит и элементарный вопрос о доступе к жилью. |
| In other areas, such as basic shelter or access to drinking water, minimum standards cannot be easily determined in a generalized way, as they often depend on the specific context in each country, including, for example, different climatic conditions. | В других областях, таких, как элементарный кров или доступ к питьевой воде, минимальные стандарты нелегко определить в общих чертах, поскольку они зачастую зависят от конкретной специфики каждой страны, включая, в частности, различные климатические условия. |
| In summary they are those whose ownership of assets or access to productive resources and whose capacity to participate in new opportunities is so low as to make it difficult for them to have the basic minimum of consumption and services required for a decent life. | Если давать короткое определение, то это те лица, состояние которых или доступ которых к производительным ресурсам и их способность пользоваться новыми возможностями являются настолько незначительными, что им трудно обеспечить себе элементарный минимальный уровень потребления и услуг, необходимых для того, чтобы вести приличную жизнь. |
| These should be integrated into the programme for basic educational skills of reading, writing, and arithmetic. | Их следует включать в программу начального обучения наряду с письмом, чтением и арифметикой. |
| In studying this subject, primary pupils acquire a range of basic life skills to enable them to adapt successfully to conditions in modern society. | Учащиеся начального уровня образования при изучении данного предмета овладевают определенным набором начальных жизненных навыков, направленных на успешную адаптацию к условиям современного общества. |
| Recent initiatives have put in place curricula for primary education which help children to achieve basic literacy and the practical knowledge needed for everyday life, rather than favouring a theoretical and academic approach. | Благодаря принятым недавно мерам были разработаны такие школьные программы начального обучения, которые в отличие от использования теоретического и академического подхода будут помогать детям усваивать основы грамоты и практические знания, необходимые для повседневной жизни. |
| This year the DINEIP, on the basis of work completed in 2003, has undertaken to readjust the basic curriculum structure of primary education, so as to place the emphasis on the development of human rights and to meet the requirements of teachers and children. | ЗЗЗ. В 2004 году НУНО, опираясь на работу, проделанную в 2003 году, рассмотрело вопрос о корректировке структуры основной учебной программы начального образования, в ходе которой делается упор на поощрение прав человека и удовлетворение потребностей как преподавателей, так и детей. |
| Share of the population studying in the programme of basic or primary education (the first level) and of primary education of the second degree (the second level), | Доля населения, осваивающего программу элементарного или начального образования (первый уровень) или начального образования второй ступени (второй уровень) в процентах от численности населения в возрасте 7-15 лет (данные ЦСУ) |
| Because you can't answer the most basic question. | Потому что вы не можете ответить на самый главный вопрос. |
| In all cases the public legal offices provide appropriate legal advice free of charge, the basic philosophy of this service being to defend the rights of the needy. | Во всех случаях "народные адвокатские конторы" предоставляют свои услуги бесплатно, поскольку главный принцип, из которого они исходят, состоит в защите прав нуждающихся лиц. |
| The basic principle is that the situation of immigrants and refugees on the labour market must be dealt with in the context of general labour policy, supplemented if necessary by special measures. | Главный принцип заключается в том, что вопросы, связанные с положением иммигрантов и беженцев на рынке труда, следует рассматривать в контексте общей политики в области занятости, дополняемой в случае необходимости специальными мерами. |
| The main challenge for LDCs is how to ensure that growth leads to tangible gains in terms of income generation, job creation - both in rural and urban areas - and the development of productive capacities, including basic infrastructure. | Главный вызов для НРС связан с тем, как обеспечить, чтобы рост приводил к осязаемым выгодам с точки зрения генерирования доходов, создания рабочих мест как в сельских, так и в городских районах, а также развития производственного потенциала, включая базовую инфраструктуру. |
| Reading descriptions of a route, you most likely mark(celebrate) for yourselves the list of sights through which it is necessary to pass(take place), assuming in it(this) the basic charm of a hike and the main source of pleasure. | Читая описания маршрута, вы скорее всего отмечаете для себя перечень достопримечательностей через которые предстоит пройти, предполагая в этом основную прелесть похода и главный источник удовольствия. |
| The prices of fuel and other basic goods rose steeply, in part reflecting the removal of subsidies. | Неуклонно росли цены на топливо и другие товары первой необходимости, что частично объяснялось отменой субсидий. |
| People are in dire need for their basic food and health-care necessities. | Люди отчаянно нуждаются в предметах первой необходимости и в медицинском уходе. |
| There were protests against shortages in water and electricity, the rise in prices of basic commodities, and the lack of education and health care facilities. | Люди протестовали против нехватки воды и электроэнергии, роста цен на товары первой необходимости, а также отсутствия образовательных и медицинских учреждений. |
| Let's see, case 31. Technical material for geo-location and basic survival. | Давайте посмотрим, Ящик 31, предметы первой необходимости. |
| With regard to human resource development, there are recruitment of basic health workers such as Health Assistants, Public Health Supervisors grade I and II, Lady Health Visitors and Midwives who are the cornerstones for the implementation of rural health development programme. | В плане наращивания людских ресурсов ведется работа по набору работников здравоохранения низового звена, таких как фельдшеры, санитарные инспекторы первой и второй категории, специалисты по женским болезням и акушерки. |
| The physician's assistant gave Susan a basic physical exam and wanted to consult with a doctor. | Помощник врача провела первичный осмотр Сьюзен и захотела посоветоваться с врачом. |
| The basic flow of information starts at the agency level. | Первичный поток информации берет свое начало на уровне органов. |
| Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | Первичный отбор, позволяющий отсеять тех, кто не удовлетворяет обязательным требованиям для занятия соответствующей должности, должен проводиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| (e) Basic screening to filter out candidates who do not satisfy mandatory eligibility criteria should be performed by OHRM or its equivalent. | е) первичный отбор в целях отсева кандидатур, не соответствующих обязательным критериям, должен производиться УЛР или эквивалентным ему подразделением. |
| Basic research is the primary organism in the food chain of scientific endeavor. | Фундаментальные исследования - это первичный организм в пищевой цепочке научно деятельности. |
| One reason for this is the difference between the cultures of basic science and applied science. | Одна из причин этого заключается в различии между культурами фундаментальной и прикладной науки. |
| Participants held positions at universities, research institutions, observatories, national space agencies and international organizations and in private industry, and were involved in all the aspects of basic space science covered by the workshop. | Это были сотрудники университетов, научно-исследовательских институтов, обсерваторий, национальных космических агентств, международных организаций и частных промышленных предприятий, занимающиеся всеми теми аспектами фундаментальной космической науки, которым посвящен практикум. |
| The participants noted with satisfaction that the stimulus supplied by this series of workshops to the development of basic space science had been recognized by UNISPACE III in its support for the role of basic space science in laying a solid foundation for continued sustainable and accelerated development. | Участники практикума с удовлетворением отметили, что в рамках ЮНИСПЕЙС-III было признано стимулирующее воздействие этой серии практикумов на развитие фундаментальной космической науки и положительно оценена роль фундаментальной космической науки в создании прочной основы для дальнейшего устойчивого и ускоренного развития. |
| As a result of the work of the Third United Nations/European Space Agency Workshop on Basic Space Science, held in Nigeria in 1992, a proposal was drawn up for an Inter-African Astronomical Observatory and Science Park on the Gamsberg in Namibia. | В ходе работы третьего Практикума Организации Объединенных Наций/Европейского космического агентства по фундаментальной космической науке, проведенного в Нигерии в 1992 году, было выработано предложение о создании межафриканской астрономической обсерватории и научного центра на вершине горы Гамсберг в Намибии. |
| Well, it's a theory that tries to answer the question: what are the basic, fundamental, indivisible, uncuttable constituents making up everything in the world around us? | Это теория, которая пытается найти ответ на вопрос: Что же является базовой, фундаментальной, неделимой и неразложимой составляющей всего окружающего нас мира? |
| To give girls a basic knowledge of preventive medicine, proper food preparation and personal and food-related hygiene. | Дать девочка основы знаний о профилактической медицине, правильном приготовлении пищевых продуктов, а также о личной и пищевой гигиене. |
| They also destroy the basic fabric of society, generate enmity and mutual distrust, and do irreparable harm to any opportunity for rehabilitating post-conflict communities. | Они также разрушают основы общества, порождают вражду и всеобщее недоверие и наносят непоправимый ущерб любой возможности реабилитации постконфликтных общин. |
| If we allow Robin Hood to flout these laws and support him when he undermines basic justice, then where will he stop? | Если мы позволим Робину Гуду насмехаться над нашими законами и поддержим его, в то время как он подрывает основы правосудия, остановится ли он? |
| It offers career counselling, assumes the additional costs for professional basic and continuing employment due to disability and funds trial employment relationships to assess employability. With capital assistance, it encourages disabled persons to start up their own business. | Оно обеспечивает консультации по профессиональной деятельности, покрывает дополнительные расходы на основы профессионального обучения и повышения квалификации в случае инвалидности, а также стимулирует создание инвалидами своих собственных предприятий. |
| Presentation Fundamentals teaches everything students need to know about putting together persuasive electronic presentations, from creating basic slide shows to adding graphics, video, and audio for rich multimedia presentations. | Курс Основы работы с презентациями дает все необходимые знания для создания наглядных электронных презентаций, от простых слайд-шоу до мультимедийных презентаций с использованием графики, видео и звука. |
| You might be interested to know that the CRISPR technology came about through a basic research project that was aimed at discovering how bacteria fight viral infections. | Возможно, вам будет интересно узнать, что технология CRISPR возникла в рамках проекта фундаментальных исследований, целью которого было выяснение того, как бактерии борются с вирусными инфекциями. |
| fertilization of human eggs in laboratories for the purpose of basic research | оплодотворение человеческих яйцеклеток в лабораториях в целях фундаментальных исследований; |
| Regrettably, the impunity with which the said regime has been allowed to carry out its crimes thus far has emboldened it to continue and even increase its blatant defiance of the most basic and fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. | К сожалению, безнаказанность, с которой указанному режиму дозволялось до настоящего времени совершать свои преступления, подвигла его на дальнейшее и даже еще большее откровенное попрание основополагающих и фундаментальных принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| In preparing the policy for research and development it is necessary to address primarily the problems of basic and applied research and transfer of their results, financing, international cooperation, infrastructure, and moral and ethical aspects of research and development. | При подготовке политики в области исследований и разработок необходимо прежде всего учитывать проблемы фундаментальных и прикладных исследований и реализации их результатов, финансирования, международного сотрудничества, инфраструктуры, а также моральных и этических аспектов исследований и разработок. |
| The knowledge that has been gained since then has been breathtaking, and the pace at which basic research has been translated into lifesaving treatments is unprecedented. | От количества полученной за это время новой информации захватывает дух, а скорость, с которой результаты фундаментальных исследований становятся методами лечения, спасающими жизни - беспрецедентна. |
| (c) National basic curriculum first cycle - first, second and third grade | с) Национальный базисный учебный план начального цикла образования - первая, вторая и третья ступени |
| a big code and a basic code | большой и малый (базисный) код |
| In Latin America, it means that in the next 15 years efforts will need to focus on promoting and implementing economic and social development policies that will give millions of people access to a basic level of consumption, health conditions and employment. | Для выполнения ее в Латинской Америке на протяжении следующих 15 лет необходимо будет сосредоточить усилия на пропаганде и осуществлении таких стратегий социально-экономического развития, которые позволят обеспечить миллионам людей базисный уровень потребления, здравоохранения и занятости. |
| Basic and Certified 1 per cent by weight | базисный и сертифицированный 1% по весу |
| Over the reporting period, a series of basic seminars was held to train a group of specialists in the method. | За истекший период был проведен базисный курс семинаров, на котором была подготовлена группа специалистов. |
| In response, it was pointed out that this was a requirement of basic fairness to suppliers and contractors, who would be allocating human and other resources, so as to be able to perform if awarded the procurement contract. | В ответ на это было указано, что данное требование продиктовано соображениями простой справедливости по отношению к поставщикам (подрядчикам), которое будут выделять людские и иные ресурсы, с тем чтобы быть в состоянии выполнить контракт на закупки в случае его заключения. |
| It is scandalous that drug lords enjoy more freedom to operate than aid agencies, while basic access to food, education, and health care suffers many restrictions, with up to 70% of Burma's children are chronically malnourished in some border areas. | Постыдно, что наркобароны получают большую свободу для работы, чем организации помощи, в то время как простой доступ к пище, образованию и здравоохранению претерпевает множество ограничений; 70 % детей Бирмы в некоторых пограничных областях постоянно недополучают пищу. |
| A simple analysis will show that the basic assumptions of the hypothesis are wrong: the evidence of the existence of Ugandan elite networks is untenable and the motive of the hypothesis, to us, is ill-intentioned. I will elaborate on this. | Простой анализ продемонстрирует, что основополагающие посылки этой гипотезы ложны: свидетельства существования угандийской элитной сети неубедительны, а мотивы этой гипотезы, с нашей точки зрения, злонамеренны. Я остановлюсь на этом подробней. |
| FileAlyzer allows a basic analysis of files (showing file properties and file contents in hex dump form) and is able to interpret common file contents like resources structures (like text, graphics, HTML, media and PE). | FileAlyzer помогает провести простой анализ файлов (выводя их содержимое в виде 16-ричного дампа) и интерпретировать общее содержимое файлов вроде ресурсов (текст, графика, HTML, мультимедия и PE). |
| OnTheFly created Anna Kournikova using a simple and online available Visual Basic Worm Generator program by an Argentinian programmer called Alamar. | Червь был создан с использованием простой и широко доступной программы на Visual Basic «Worm Generator», разработанной аргентинским программистом под ником «Alamar». |
| There is, in our view, another basic issue. | И еще один, на наш взгляд, принципиальный вопрос. |
| But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. | Однако наш принципиальный подход заключается в том, что расширение членского состава должно происходить среди существующих категорий и на основе существующего географического распределения по группам. |
| For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. | Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
| Mr. Sach, referring to the last question, said that the basic policy was that documents were reproduced in-house whenever possible. | Г-н Зах, отвечая на последний вопрос, говорит, что принципиальный подход заключается в следующем: если можно издать документ, используя возможности самой Организации, то именно это и делается. |
| Perhaps the time has come to consider the basic policy question of how many complex missions the United Nations should manage at once, lest overextension lead to failure. | Может быть, настало время рассмотреть принципиальный вопрос: сколько комплексных миссий может находиться в ведении Организации Объединенных Наций одновременно, если мы не хотим, чтобы перенапряжение привело к провалу. |