And Captain Hellinger is barred by law from suing him. | А капитану Хеллинджер запрещено по закону подавать на него иск. |
13 In Saudi Arabia and Kuwait, for example, women are barred from entering business and law schools. | 13 В Саудовской Аравии и Кувейте, например, женщинам запрещено поступать в коммерческие школы и юридические институты. |
Vlasov desired to make a radio address to the Allies during the last month of the war, but this was barred by the Germans. | Власов хотел записать радиообращение к союзникам в течение последнего месяца войны, но это было запрещено немцами. |
She's a minor, barred from going abroad. | Она несовершеннолетняя! Ей запрещено покидать страну! |
Ministers for Foreign Affairs, permanent representatives and other delegates had been prohibited from using the main entrance to the General Assembly Hall and the Delegate's Entrance, and it was inexcusable that a member of her delegation had been physically barred from entering there. | Министрам иностранных дел, постоянным представителям и другим делегатам было запрещено пользоваться главным входом в зал Генеральной Ассамблеи и входом для делегатов, а одному из членов ее делегации не дали воспользоваться таким входом, применив физическую силу, что просто непозволительно. |
They were expelled from MI6 and barred from practicing private spycraft in the U.K. | Их исключили из МИ6, запретили заниматься шпионской деятельностью в Британии. |
But Braithwaite barred you entirely. | Но Брейтуэйт запретили вам. |
The trial was unfair and their defence lawyers were convicted of contempt of court, fined and barred from practising for a year. | Суд не был справедливым, а защищавших их адвокатов признали виновными в неуважении к суду, оштрафовали и запретили заниматься профессиональной деятельностью в течение года. |
The Board of Trustees of the Lemon Grove School District.. Local school officials in Lemon Grove, California barred Mexican students from the local school, instead directing them to a separate, inferior building. | Сотрудники местной школы в Лемон Грув, Калифорния, запретили мексиканским учащимся посещать основное здание местной школы, выделив для них отдельное здание, находящееся за школьной территорией. |
Meanwhile, the amount of income forgone by publicity firms because they are barred from signing contracts with Cuban entities or fearful of reprisals if they defy the existing bans is estimated at $220,000; | Что касается контрактов с издательствами, которым запретили подписывать контракты с кубинскими компаниями или которые опасались репрессий в случае, если бы они пренебрегли установленными запретами, то размер утраченной прибыли составляет 220000 долл. США; |
On May 30, 2006, Azerbaijan barred the European Parliament from inspecting and examining the ancient burial site. | 30 мая 2006 года Азербайджан запретил комиссии Европейского парламента осмотреть бывшее кладбище. |
No, I barred you from inviting people over after that tramp stayed a week when I was away. | Нет, я же запретил тебе приглашать кого-либо в дом после того, как в мое отсутствие у нас неделю прожил бродяга. |
A US subsidiary of Deutsche Bank, for example, has been barred by an American court from foreclosing on a house because it could not demonstrate ownership. | Например, филиалу «Deutsche Bank» в США американский суд запретил отказать в праве выкупа закладной для одного дома, так как этот филиал не смог продемонстрировать право собственности. |
Oliver Cromwell barred them? | Оливер Кромвель запретил сладкое? |
It also barred full-time union managers and organizers from seeking elective positions in the NLC or the unions that employ them, and included a clause precluding judicial challenge to the decree. | Кроме того, этот указ запретил профсоюзным функционерам баллотироваться на выборные должности в НКТ или в профсоюзах, в которых они работают, и включал положение, согласно которому обжаловать этот указ в судах невозможно. |
AI added that AI, the Open Society Foundation and Memorial were included on a list of human rights organizations barred from entry into the country, alongside 8,000 named individuals. | МА добавила, что МА, Фонд "Открытое общество" и "Мемориал" были включены в список правозащитных организаций, представителям которых запрещен въезд в страну наряду с 8000 лиц. |
Persons on the Consolidated List, whether or not from another EU or Schengen State, are barred from entry into Greece. | Лицам, включенным в Сводный перечень, независимо от того, являются ли они или не являются гражданами другого государства Европейского союза или Шенгенского соглашения, запрещен въезд в Грецию. |
French is barred on the bench! | Французский запрещен на скамье! |
Combatants will be barred from entering those havens and occupation forces will not be permitted to attack them, inasmuch as such actions constitute a violation of international law and of relevant international instruments. | Участникам боевых действий будет запрещен доступ на территорию этих убежищ, а оккупационным силам не будет разрешено наносить по ним удары, поскольку такие действия будут рассматриваться как нарушение международного права и соответствующих международных документов. |
They stated that only two channels had been barred, namely Al-Jazeera and Al-Arabiya, which the Government believes to be targeting Syria and its system of government. | Они заявили, что въезд был запрещен лишь двум каналам, а именно каналам «Аль-Джазира» и «Аль-Арабия», которые, по мнению правительства, дают предвзятую информацию о Сирии и ее системе правления. |
In November 2013, Attorney General Yehuda Weinstein ruled that candidates would be barred from raising funds to finance their campaigns. | В ноябре 2013 года Юридический советник правительства Йехуда Вайнштейн постановил, что кандидаты будут отстранены от привлечения средств для финансирования своих кампаний. |
Foreign automakers were barred from operating in Korea, except in joint ventures with local business entities. | Иностранные автопроизводители были отстранены от работы в Корее, за исключением совместных предприятий с местными бизнес-структурами. |
Elections were held in early October, from which all political parties were barred from participating, and Castillo Armas was the only candidate, winning the election with 99% of the vote. | Выборы были проведены в начале октября, однако все политические партии были отстранены от участия в них, и Кастильо Армас был единственным кандидатом, официально набрав 99 % голосов. |
Party leaders, including Prime Minister Somchai Wongsawat, are barred from politics for five years. | Лидеры партии, включая премьер-министра Сомчай Вонсавата, отстранены от занятия политической деятельностью сроком на 5 лет. |
He said that, instead, literary tests for voters barred indigenous peoples from voting. | Он сказал, что вместо этого были проведены проверки грамотности избирателей, в результате чего коренные народы были отстранены от участия в голосовании. |
Some retail businesses have also autonomously barred certain products on the basis of geographic origin. | Ряд предприятий розничной торговли по своей собственной инициативе также ввели запрет на определенные виды продукции в зависимости от ее географического происхождения. |
Part of Ted's plea deal was that he was barred from using any devices connecting him to the Internet. | Частью сделки Теда со следствием был запрет на использование любых средств коммуникации с доступом в интернет. |
Continuing a process begun by my predecessors, on 21 August I lifted the bans on four former Serb Democratic Party (SDS) members who had been previously barred from holding public office and standing for elections. | Продолжая процесс, начатый моими предшественниками, 21 августа я отменил запрет в отношении четырех бывших членов Сербской демократической партии (СДП), которые ранее были лишены права занимать государственные должности и баллотироваться. |
Prohibiting real property ownership by aliens is not barred by general international law; many countries have such laws. | «Запрет на приобретение иностранцами недвижимого имущества на противоречит общему международному праву; такой запрет часто встречается во внутреннем праве. |
While the soldiers were engaging in the reprisals, the road between Kinyiya and Nyarugande had reportedly been barred and closed to traffic, under pain of imprisonment. | В то время как военные осуществляли эти репрессии, дорога между Кинийей и Ньяруганде была закрыта для движения транспорта, а осмелившимся нарушить запрет грозило лишение свободы. |
Barred windows, an iron door. | Зарешеченные окна, железная дверь. |
There is virtually no daylight from covered or barred windows, through which only a small amount of fresh air can penetrate. | Через закрытые или зарешеченные окна сюда практически не попадает дневной свет и не поступает свежий воздух. |
Floor to ceiling locks, alarm system, that rancor out there, security lights, security cameras, barred windows - all symptoms of outward adjustment stages of posttraumatic stress. | Замки от пола до потолка, сигнализация, охранное освещение. охранные камеры, зарешеченные окна - все симптомы внешнего проявления посттравматического стресса. |
Moreover, owners are barred from claiming even the proceeds of the sale of their property by the State. | Кроме того, владельцам запрещается предъявлять претензии даже на доходы от реализации государством их имущества. |
The Government would like to take this opportunity to stress, that children between 15 and 18 years of age are not barred in general terms from applying for family reunification. | Правительство хотело бы воспользоваться предоставленной ему возможностью, чтобы подчеркнуть, что детям в возрасте от 15 до 18 лет, как общее правило, не запрещается ходатайствовать о воссоединении с семьей. |
She/he is barred from working for UNFPA thereafter. | По окончании срока полномочий ему или ей запрещается дальнейшая работа в ЮНФПА. |
On the eve of his visit to Kandahar, the new authorities proclaimed that women were barred from all employment. | Накануне его посещения Кандагара новые власти объявили о том, что женщинам запрещается работать по найму. |
Indicate whether women are still barred from certain categories of jobs and whether it is still not allowed to employ women during night hours. | Сообщите, действительно ли женщинам по-прежнему запрещается выполнять некоторые виды работ и не разрешается работать в ночное время. |
Its main purpose is to provide other servers with news feed; individual readers are not welcome and may be barred. | Его основная роль - снабжать другие сервера потоком новостей; индивидуальные читатели не приветствуются и доступ им может быть закрыт. |
In essence, access for Azerbaijanis in Armenia to employment in state entities was barred. | Азербайджанцам в Армении по существу был закрыт доступ для работы в государственных структурах. |
These allow women to engage in areas that were previously barred to them such as in construction, transport and mining. | Благодаря этому женщины могут осуществлять деятельность в областях, доступ к которым ранее был для них закрыт, таких как строительство, транспорт и добыча полезных ископаемых. |
8.3.3.1. In the event of partial or complete obstruction of the tunnel as a result of accident or fire, traffic access must be limited or barred (S). | 8.3.3.1 В случае частичного или полного блокирования туннеля в результате дорожно-транспортного происшествия или пожара доступ транспортных средств должен быть ограничен или закрыт (С). |
RI stressed that after 1985; Kuwait dismissed Bedun from their jobs, barred their children from schools, and revoked their driving licenses. | МОЗБ подчеркнула, что после 1985 года "бидуны" Кувейта были уволены со своих рабочих мест, их детям был закрыт доступ в школы и у них были изъяты водительские права. |
Attempts and conspiracies to build such devices are also criminally barred. | Попытки создания таких устройств и сговоры с этой целью также запрещены в уголовном порядке. |
Calls between North Korea and South Korea are barred, except to/from Kaesong Industrial Region. | Звонки между КНДР и Республикой Корея запрещены, кроме звонков в/из технопарка Кэсон. |
Caravans will be barred from the streets of Sofia. | Таборы будут запрещены на улицах Софии. |
During the hearing, two members of Migos' entourage were also denied bonds while four others were granted bonds and were barred from returning to Bulloch County as a condition of their release. | Во время слушаний двум членам окружения Мигос также было отказано в облигациях, а четырем другим были предоставлены облигации и были запрещены вернуться в округ Буллок в качестве условия их освобождения. |
Eitan Kahalani, 29, who had been barred from meeting with his lawyers since the two brothers were arrested on 26 August, saw his lawyers for the first time in the courtroom, without being allowed to speak to them. | Эйтан Кахалани, 29 лет, которому были запрещены встречи с его адвокатами с момента ареста двух братьев 26 августа, впервые увидел своих адвокатов в зале суда, но ему не было разрешено переговорить с ними. |
Such brokers should be barred from performing any kind of activity related to arms transactions. | Необходимо запретить таким брокерам осуществлять любую деятельность, связанную с операциями с оружием. |
The Special Rapporteur is nevertheless of the view that TV should be barred from direct budgetary support to avoid exclusive dependency on the State exchequer. | Тем не менее Специальный докладчик считает, что следует запретить прямое бюджетное финансирование телевидения, с тем чтобы не допустить его полной зависимости от государства. |
Likewise, the ECB should have barred banks from the risky CDS market, where they are held hostage to ratings agencies' decisions about what constitutes a "credit event." | Аналогично, ЕЦБ должен был запретить банкам работать на рискованном рынке CDS, где они являются заложниками решений агентств оценки кредитного риска о том, чтó является «кредитным событием». |
If a treaty conferred certain rights or afforded certain remedies only to the injured State or its nationals, the question arose as to whether that State would be barred from having recourse to other remedies under the general customary international law on diplomatic protection. | Если договор предполагает предоставление определенных прав или средств правовой защиты только потерпевшему государству или его гражданам, то возникает вопрос о том, можно ли запретить этому государству прибегать к другим средствам правовой защиты, предусмотренным нормами общего обычного международного права о дипломатической защите. |
In his report, the Secretary-General noted that nothing barred former judges of the International Court of Justice and of the Tribunals from continuing to receive their pensions while engaged by the International Criminal Court. | В своем докладе Генеральный секретарь указал на отсутствие формулировок, которые могли бы запретить выплату пенсий бывшим судьям Международного Суда и трибуналов в период их работы в Международном уголовном суде. |
The Pride was often considered to be an efficient super-villain team that barred other villains from controlling Los Angeles. | Прайд часто рассматривается как эффективная суперзлодейская команда, которая запретила другим злодеям контролировать Лос-Анджелес. |
(a) Barred the use of indicators of achievement for adjustment of resources; | а) запретила использование показателей достижения результатов для корректировки объема ресурсов; |
By the mid-1950s, the NCAA Tournament became the more prestigious of the two events, and in 1971 the NCAA barred universities from playing in other tournaments, such as the NIT, if they were invited to the NCAA Tournament. | В 1960-х года турнир НАСС стал более престижным, а в 1971 году НАСС запретила университетам выступать в других турнирах, таких как НПТ, если они были приглашены в чемпионат НАСС. |
The General Assembly has expressly barred programme results from influencing the allocation of resources | Генеральная Ассамблея прямо запретила использовать результаты программ для влияния на распределение ресурсов |
In February 2001, Beckmann-Coulter of the United States barred its European-based subsidiary from sending a latest generation IMMAGE laser nephelometer to the LABCEL project in Cuba, citing the Helms-Burton Act. | В феврале 2001 года американская фирма Бекманн-Култер запретила своему европейскому филиалу поставку современного лазерного анализатора типа IMMAGE для проекта ЛАБСЕЛ на Кубе в связи с указанным законом Хелмса-Бэртона. |
The Korea Times reported on June 10, 2007, that Seoul National University fired him, and the South Korean government canceled his financial support and barred him from engaging in stem cell research. | Газета Когёа Times сообщила 10 июня 2007 года, что Сеульский национальный университет уволил его, а правительство Южной Кореи прекратило его финансовую поддержку и запретило ему участвовать в исследованиях стволовых клеток. |
Fiji Times and Fiji Village reported on 9 December that the society had barred seven military lawyers from practicing, and warned any lawyers against accepting the positions of Attorney-General or Solicitor-General in the interim government. | Fiji Times и Fiji Village сообщили 9 декабря, что Общество запретило практику семи военным адвокатам и предупредило всех адвокатов против принятия позиций генерального прокурора или генерального солиситора во временном правительстве. |
The ABC had planned to produce alternative commentary with The Chaser, but in response to these plans, the BBC barred the use of its footage for such a purpose, on orders from Clarence House. | АВС планировало выпустить альтернативное озвучивание с Chaser, но «Би-би-си» запретило использование своей съёмки для таких целей по требованию из Кларенс-хауса. |
In August 2014, the Civil Aviation Authority of Nepal barred the airline from carrying passengers due to safety concerns and failing to meet international standards. | В августе 2014 года Управление гражданской авиации Непала запретило Sita Air пассажирские перевозки в связи с несоответствием текущего обеспечения безопасности в авиакомпании международным стандартам. |
Well, technically, I'm barred by the U.S. government from operating any illeg... | Технически, правительство США запретило мне проводить любые неза... |
Already, daughters and granddaughters had benefited from a 1959 law which barred paternal uncles and their descendants from inheriting through the paternal line. | Уже дочери и внучки пользуются результатами закона от 1959 года, который запрещает дядям по отцовской линии и их потомкам наследовать по отцовской линии. |
"135. Prohibiting real property ownership by aliens is not barred by general international law; many countries have such laws. | Международное обычное право не запрещает иностранцам владеть недвижимостью; во многих странах есть такие законы. |
Although land ownership is not barred by law, tradition has been a preventative of this. | Хотя право собственности на землю не запрещено законом, традиция запрещает женщинам владеть землёй. |
They're barred for domestic use. | Закон запрещает использование внутри страны. |
Judges were barred by law from practising if they had intentionally committed a crime, if their legal functions were suspended or limited, or if they lost their citizenship. | Закон запрещает судьям отправлять свои обязанности в случае совершения ими предумышленного преступления, приостановки или ограничения их правовых функций или утраты ими гражданства. |