Independent lawyers were reportedly barred from representing some of the defendants. | Как сообщалось, независимым адвокатам было запрещено представлять некоторых из обвиняемых. |
As I pointed out yesterday, General Assembly decision 52/492 of 1998 states that the Disarmament Commission's agenda should consist normally of two items, although the Commission is not barred - in the American reading of that decision - from having three standing working groups. | Как я отмечал вчера, в решении 52/492 Генеральной Ассамблеи от 1998 года говорится, что повестка Комиссии по разоружению должна, как правило, состоять из двух пунктов, хотя Комиссии не запрещено - согласно американскому прочтению этого решения - иметь три постоянных рабочих группы. |
Of those, three individuals were repatriated on disciplinary grounds and barred from participating in future peacekeeping operations, and two were repatriated on administrative grounds pending the convening of a board of inquiry. | Из них три человека были репатриированы по дисциплинарным основаниям, и им было запрещено участвовать в будущих операциях по поддержанию мира, а два сотрудника были репатриированы по административным основаниям до созыва комиссии по расследованию. |
But if individuals can do tests from which insurance companies are barred, and if those who receive adverse genetic information then buy additional life insurance without disclosing the tests that they have taken, they are cheating other holders of life insurance. | Однако если люди могут делать анализы, требовать которые запрещено страховым компаниям, и если те, кто получает неблагоприятные результаты, затем страхуют собственную жизнь на более крупную сумму, не разглашая результатов анализа, они обманывают других людей, приобретших полис страхования жизни. |
He was barred from the ballot by a provision in the 1985 Guatemalan constitution that prohibited people who had participated in military coups from serving as head of state. | Ему было запрещено участвовать в избирательном бюллетене в соответствии с положением конституции Гватемалы, принятой в 1985 г., которое запрещало людям, участвовавшим в военных переворотах, быть главой государства. |
He was barred from entering this restaurant. | Ему запретили входить в этот ресторан. |
But, they barred us from entering the mosque, men and women alike. | Однако нам, как мужчинам, так и женщинам, запретили входить в мечеть. |
And when you barred the Lamberts from the pub they wanted their money back. | И когда вы запретили Ламбертам приходить в паб, они захотели их вернуть. |
And have you barred said James Higgens from your home pursuant to Mr. Ounce's memorandum, January 13, 1930? | Вы запретили упомянутому Джеймсу Хиггенсу бывать у вас дома согласно меморандуму мистера Оунса, от 13 января, 1930? |
Ms. Sadykova was convicted and received a suspended sentence of 18 months and was barred from carrying out her professional activities for the same period. | Г-жу Садыкову признали виновной и приговорили к лишению свободы на срок 18 месяцев с отсрочкой исполнения приговора и в течение такого же срока запретили заниматься ее профессиональной деятельностью. |
In the latter position, he was responsible for drafting the law that barred the Church from holding landed property. | В последней должности он отвечал за разработку закона, который запретил церкви владеть земельной собственностью. |
On May 30, 2006, Azerbaijan barred the European Parliament from inspecting and examining the ancient burial site. | 30 мая 2006 года Азербайджан запретил комиссии Европейского парламента осмотреть бывшее кладбище. |
Look, I don't know if you care, but Peter Bronson held a press conference where he stripped Donna Andrews of her title and barred her from competing. | Слушай, не знаю, важно ли это тебе, но Питер Бронсон собрал прессконференцию на которой лишил Донну Эндрюс её титула и запретил ей участвовать в конкурсе. |
In 1952, Jones became a student pastor in Sommerset Southside Methodist Church in Indianapolis, but left that church because it barred him from integrating African Americans into his congregation. | В 1952 году Джонс стал учеником пастора в методистской церкви Соммерсет Саутсайд в Индианаполисе, но покинул эту церковь, потому что он запретил ему интегрировать афроамериканцев в свою общину. |
It also barred full-time union managers and organizers from seeking elective positions in the NLC or the unions that employ them, and included a clause precluding judicial challenge to the decree. | Кроме того, этот указ запретил профсоюзным функционерам баллотироваться на выборные должности в НКТ или в профсоюзах, в которых они работают, и включал положение, согласно которому обжаловать этот указ в судах невозможно. |
Now Smirnov has been barred entry into the territory of the country. | Сейчас Смирнову запрещен въезд на территорию страны. |
Well, for starters, I'll simply instruct Ashley to make sure that he's barred from the gates this afternoon. | Ну, для начала, я просто поручу Эшли удостовериться, что ему будет запрещен вход во второй половине дня. |
AI added that AI, the Open Society Foundation and Memorial were included on a list of human rights organizations barred from entry into the country, alongside 8,000 named individuals. | МА добавила, что МА, Фонд "Открытое общество" и "Мемориал" были включены в список правозащитных организаций, представителям которых запрещен въезд в страну наряду с 8000 лиц. |
During the period for which the alien is barred from re-entry, the police may, at the alien's request, subject to conditions set by law: | В течение периода, на который иностранцу запрещен повторный въезд в страну, полиция может по просьбе иностранца и с учетом условий, предусмотренных законом: |
That's when I were barred from most places. | С тех пор мне запрещен вход в большинство мест. |
The new NBA teams also were barred from sharing in national TV revenues for four years. | К тому же, новые команды были отстранены от совместного использования национального дохода с телевизионных трансляций на четыре года. |
Foreign automakers were barred from operating in Korea, except in joint ventures with local business entities. | Иностранные автопроизводители были отстранены от работы в Корее, за исключением совместных предприятий с местными бизнес-структурами. |
In relation to these factors, persons may be barred in some countries from exercising the right to vote without the violation of universal principles. | В соответствии с этими факторами в некоторых странах люди могут быть отстранены от осуществления избирательного права без нарушения всеобщих принципов прав человека. |
There were numerous concerns surrounding the election procedures in the country, particularly the fact that women were barred from standing in the presidential elections and the high number of journalists who faced persecution. | Целый ряд вызывающих обеспокоенность вопросов касается порядка проведения выборов в стране, в частности того факта, что женщины отстранены от участия в президентских выборах, а также того, что большое число журналистов подвергается преследованиям. |
Racist parties were barred from all elections - a policy that had been upheld by the Supreme Court. | Партии, проповедующие расизм, были отстранены от участия в каких бы то ни было выборах, и эта политика была поддержана Верховным судом. |
If presidents who have successfully completed one or more terms can be permanently ineligible for re-election for the sake of ensuring a healthy and competitive political system, then surely presidents who have been removed for abusing their office can also be permanently barred. | И если в интересах обеспечения здоровой и состязательной политической системы президенты, которые успешно завершили один или более мандатов, могут перманентно утрачивать право на переизбрание, то уж президенты, отстраненные за злоупотребление своим служебным положением, тоже могут наверняка попасть под такой запрет. |
Such scenarios have implications for IDPs' freedom of movement and, in some instances, property rights and their ability to make a living (e.g. in the case of fishermen barred from living near shore). | Такие меры влияют на свободу передвижения внутренне перемещенных лиц и, в некоторых случаях, на их имущественные права и возможность зарабатывать на жизнь (например, запрет рыбакам селиться на побережье). |
I'm barred for life. | У меня пожизненный запрет. |
Under the new bill, media houses can be fined up to 20 million Kenyan shillings and individual journalists up to one million with the additional risk of being "de-listed," or barred from receiving official press accreditation. | По новому закону издательства могут быть оштрафованы на сумму до 20 млн кенийских шиллингов, а индивидуальные журналисты - до одного миллиона с дополнительным риском быть «исключенными из списков», то есть получить запрет на получение официальной журналистской аккредитации. |
While the soldiers were engaging in the reprisals, the road between Kinyiya and Nyarugande had reportedly been barred and closed to traffic, under pain of imprisonment. | В то время как военные осуществляли эти репрессии, дорога между Кинийей и Ньяруганде была закрыта для движения транспорта, а осмелившимся нарушить запрет грозило лишение свободы. |
Barred windows, an iron door. | Зарешеченные окна, железная дверь. |
There is virtually no daylight from covered or barred windows, through which only a small amount of fresh air can penetrate. | Через закрытые или зарешеченные окна сюда практически не попадает дневной свет и не поступает свежий воздух. |
Floor to ceiling locks, alarm system, that rancor out there, security lights, security cameras, barred windows - all symptoms of outward adjustment stages of posttraumatic stress. | Замки от пола до потолка, сигнализация, охранное освещение. охранные камеры, зарешеченные окна - все симптомы внешнего проявления посттравматического стресса. |
Economic pressure is generally not barred by international law. | Экономическое давление обычно не запрещается международным правом. |
The Government would like to take this opportunity to stress, that children between 15 and 18 years of age are not barred in general terms from applying for family reunification. | Правительство хотело бы воспользоваться предоставленной ему возможностью, чтобы подчеркнуть, что детям в возрасте от 15 до 18 лет, как общее правило, не запрещается ходатайствовать о воссоединении с семьей. |
Finally, it was alleged that lawyers have access only to a part of the file concerning defendants and that they are barred from challenging the validity of charges against their clients and can only call for mitigation of the sentence. | И наконец, утверждается, что адвокатам предоставляется возможность ознакомиться лишь с частью дела, касающегося подсудимого, и что им запрещается оспаривать обоснованность обвинений, выдвигаемых против их клиентов, и разрешается лишь обращаться с ходатайством о смягчении приговора. |
Women are also barred from the streets for certain periods during the fasting month of Ramadan. | Женщинам также запрещается выходить на улицы в определенные периоды во время месячного поста, связанного с рамаданом. |
The Committee is concerned that both elementary and high school students are barred by Act No. 2004/228 of 15 March 2004 from attending the public schools if they are wearing so-called "conspicuous" religious symbols. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что согласно Закону Nº 2004/228 от 15 марта 2004 года учащимся начальных и средних школ запрещается посещать государственные школы, если они носят так называемую "явные" религиозные символы. |
Its main purpose is to provide other servers with news feed; individual readers are not welcome and may be barred. | Его основная роль - снабжать другие сервера потоком новостей; индивидуальные читатели не приветствуются и доступ им может быть закрыт. |
In essence, access for Azerbaijanis in Armenia to employment in state entities was barred. | Азербайджанцам в Армении по существу был закрыт доступ для работы в государственных структурах. |
As to the immigration regulations, he would require a pardon from his prior criminal convictions, otherwise he would be barred from readmission as a permanent resident. | Что касается иммиграционных правил, то потребовалось бы снятие всех его прежних судимостей, иначе ему будет закрыт доступ в качестве постоянного жителя. |
8.3.3.1. In the event of partial or complete obstruction of the tunnel as a result of accident or fire, traffic access must be limited or barred (S). | 8.3.3.1 В случае частичного или полного блокирования туннеля в результате дорожно-транспортного происшествия или пожара доступ транспортных средств должен быть ограничен или закрыт (С). |
The island is barred to visitors. | Этот остров закрыт для посещения. |
Calls between North Korea and South Korea are barred, except to/from Kaesong Industrial Region. | Звонки между КНДР и Республикой Корея запрещены, кроме звонков в/из технопарка Кэсон. |
Caravans will be barred from the streets of Sofia. | Таборы будут запрещены на улицах Софии. |
Such suits are barred, per California Civil Code 43.6. | Такие иски запрещены согласно Калифорнийского гражданского кодекса 43.6. |
During the hearing, two members of Migos' entourage were also denied bonds while four others were granted bonds and were barred from returning to Bulloch County as a condition of their release. | Во время слушаний двум членам окружения Мигос также было отказано в облигациях, а четырем другим были предоставлены облигации и были запрещены вернуться в округ Буллок в качестве условия их освобождения. |
Distinctions in these areas purportedly based on alienage, or on the competence to deal with aliens at will, but which are in reality founded on racial grounds, are clearly barred by the general principle set out above. | Различия в этих областях, предположительно основывающиеся на статусе иностранца или на компетенции определять статус иностранцев по своему усмотрению, но в действительности являющиеся различиями на расовых основаниях, прямо запрещены общим принципом, изложенным выше. |
Such brokers should be barred from performing any kind of activity related to arms transactions. | Необходимо запретить таким брокерам осуществлять любую деятельность, связанную с операциями с оружием. |
In cases of repeated complaints against an employer, the employer could be barred by the Ministry of Manpower from employing foreign workers. | В случае неоднократных жалоб в отношении работодателя министерство труда может запретить работодателю нанимать иностранных рабочих. |
Companies and banks should be barred from doing business in or with settlements, especially with construction companies and their suppliers. | Компаниям и банкам необходимо запретить вести бизнес в поселениях или с поселениями, - в особенности, строительным компаниям и их поставщикам. |
They should be barred from holding positions in political parties during and up to two years after the expiry of their terms of office. | Им следует запретить занимать должности в политических партиях в течение срока их полномочий и до двух лет после истечения этого срока. |
The Commission's report also includes a "non-exhaustive" list of 50 individuals identified as financiers or supporters of the warring factions who the Commission recommends be subject to public sanctions, including being barred from public office for a period of 30 years. | В доклад Комиссии также включен «неполный» список из 50 лиц, финансировавших или поддерживавших противоборствующие группировки, которых Комиссия рекомендует подвергнуть публичным санкциям, в том числе запретить им в течение 30 лет занимать государственные должности. |
The Pride was often considered to be an efficient super-villain team that barred other villains from controlling Los Angeles. | Прайд часто рассматривается как эффективная суперзлодейская команда, которая запретила другим злодеям контролировать Лос-Анджелес. |
(a) Barred the use of indicators of achievement for adjustment of resources; | а) запретила использование показателей достижения результатов для корректировки объема ресурсов; |
By the mid-1950s, the NCAA Tournament became the more prestigious of the two events, and in 1971 the NCAA barred universities from playing in other tournaments, such as the NIT, if they were invited to the NCAA Tournament. | В 1960-х года турнир НАСС стал более престижным, а в 1971 году НАСС запретила университетам выступать в других турнирах, таких как НПТ, если они были приглашены в чемпионат НАСС. |
The General Assembly has expressly barred programme results from influencing the allocation of resources | Генеральная Ассамблея прямо запретила использовать результаты программ для влияния на распределение ресурсов |
In February 2001, Beckmann-Coulter of the United States barred its European-based subsidiary from sending a latest generation IMMAGE laser nephelometer to the LABCEL project in Cuba, citing the Helms-Burton Act. | В феврале 2001 года американская фирма Бекманн-Култер запретила своему европейскому филиалу поставку современного лазерного анализатора типа IMMAGE для проекта ЛАБСЕЛ на Кубе в связи с указанным законом Хелмса-Бэртона. |
Rajoelina's government initially barred Zafy and others from returning to Madagascar after the talks, but later he was allowed to return. | Правительство Радзуэлины запретило Зафи возвращение в Мадагаскар после переговоров, но позже ему было разрешено приехать. |
The army barred those soldiers whose discussions were reported from speaking with the media. | Военное командование запретило военнослужащим, чьи высказывания приводились выше, встречаться с представителями средств массовой информации. |
As the number of immigrants arriving in California had swelled, the Mexican government barred them from buying or renting land and threatened them with expulsion because they had entered without official permission. | Поскольку число иммигрантов, появляющихся в Калифорнии, нарастало, правительство Мексики запретило им покупать или арендовать земельные участки и угрожало им высылкой поскольку они приехали без официального разрешения. |
In August 2014, the Civil Aviation Authority of Nepal barred the airline from carrying passengers due to safety concerns and failing to meet international standards. | В августе 2014 года Управление гражданской авиации Непала запретило Sita Air пассажирские перевозки в связи с несоответствием текущего обеспечения безопасности в авиакомпании международным стандартам. |
Well, technically, I'm barred by the U.S. government from operating any illeg... | Технически, правительство США запретило мне проводить любые неза... |
Despite the constitutional rights of public servants to form unions, prevailing laws barred teacher organizations from forming unions. | Согласно Конституции, государственные служащие имеют право создавать профсоюзы, но существующее законодательство запрещает организациям преподавателей создавать профсоюзы. |
Already, daughters and granddaughters had benefited from a 1959 law which barred paternal uncles and their descendants from inheriting through the paternal line. | Уже дочери и внучки пользуются результатами закона от 1959 года, который запрещает дядям по отцовской линии и их потомкам наследовать по отцовской линии. |
"135. Prohibiting real property ownership by aliens is not barred by general international law; many countries have such laws. | Международное обычное право не запрещает иностранцам владеть недвижимостью; во многих странах есть такие законы. |
Under Philippine law, she would be barred from filing any appeal against a judgement of acquittal because of the constitutional right of double jeopardy, which forbids a defendant from being tried twice for the same offence. | В соответствии с законодательством Филиппин она не имеет права подавать апелляцию на вынесение оправдательного приговора в силу конституционного права на защиту от повторного привлечения к ответственности, которое запрещает судить одного человека дважды за одно и то же правонарушение. |
Judges were barred by law from practising if they had intentionally committed a crime, if their legal functions were suspended or limited, or if they lost their citizenship. | Закон запрещает судьям отправлять свои обязанности в случае совершения ими предумышленного преступления, приостановки или ограничения их правовых функций или утраты ими гражданства. |