The right defence of any State could not be hampered, so perhaps a total ban would be counter-productive. | Нельзя ущемлять право любого государства на оборону, и поэтому, пожалуй, полный запрет был бы контрпродуктивен. |
For example, the classical prohibition on usury was softened from a ban on charging interest on all loans to a ban on charging interest on loans for which the lender had no alternative use, i.e., for charging interest on "hoards" or cash balances. | Например, классический запрет на ростовщичество был смягчен с запрета на взимание процентов по любым ссудам, на запрет на взимание процентов по ссудам, которые кредитор не может использовать альтернативно, то есть, на взимание процентов с «накоплений» или кассовой наличности. |
The magnitude of the devastation caused by such weapons, as experienced in Hiroshima and Nagasaki, is sufficient grounds for increasing our efforts to prevent by all means the use of nuclear weapons and therefore make a ban against such weapons universal. | Масштаб разрушения, вызванного таким оружием, как это произошло в Хиросиме и Нагасаки, является достаточным основанием для наращивания наших усилий, чтобы во что бы то ни стало предотвратить применение ядерного оружия и таким образом сделать запрет на такое оружие всеобщим. |
(iv) A ban on fishing with certain types of nets and certain equipment; | З) установлен запрет на использование отдельных видов рыболовных сетей и другого рыболовного оборудования; |
The ban on dismissals of pregnant or nursing female employees is still in force, applying to both the private and public sectors; | сохранен в силе запрет на увольнение беременной женщины и кормящей матери, который действует в отношении предприятий как частного, так и государственного секторов; |
However, incorporating a complete overtaking ban for trucks in tunnels into the highway code is unlikely to achieve the desired effect, so a general ban is therefore not recommended. | Однако маловероятно, что включение полного запрещения обгонов в туннелях для грузовых транспортных средств в правила дорожного движения будет способствовать достижению желаемого результата, так что вводить общее запрещение по этой причине не рекомендуется. |
However, some favoured substitution of urea and one delegation supported a ban on its use. | Однако некоторые высказались в поддержку предложения о замене мочевины, а одна делегация выступила за запрещение её использования. |
The P5 reiterated their support for the immediate start of negotiations on a treaty encompassing such a ban in the Conference on Disarmament. | Участники «пятерки» вновь заявили о том, что выступают за немедленное начало переговоров по вопросу о договоре, предусматривающем такое запрещение, на Конференции по разоружению. |
My Government has reached the conclusion that a total ban on production, transfer and use of APLs would be the only way to stop this plague. | Мое правительство пришло к выводу, что единственным способом остановить это бедствие является полное запрещение производства, передачи и применения ППНМ. |
UNICEF continued its long-standing advocacy in favour of a global ban on the use, production, distribution and stockpiling of anti-personnel landmines, and became intensely engaged in the ratification campaign of the Ottawa Convention, which entered into force in March 1999. | ЗЗ. ЮНИСЕФ не прекращал свою продолжающуюся в течение длительного времени агитационно-пропагандистскую работу, направленную на глобальное запрещение применения, производства, распространения и накопления противопехотных мин, а также активно участвовал в кампании по ратификации Оттавской конвенции, вступившей в силу в марте 1999 года. |
Riding the populist wave, several politicians have proposed a ban on CDSs. | Поднявшись на популистской волне, некоторые политики предложили запретить СКД. |
It could also hand down accessory penalties, such as a ban on holding public office or engaging in political activities. | Он может назначить и дополнительное наказание, например запретить занимать государственный пост или заниматься политической деятельностью. |
Accordingly, the competent authority can ban a meeting "if at the time of the ordering of the ban circumstances in evidence indicate that public security or order will be directly endangered if the assembly takes place". | Соответственно, компетентный орган может запретить собрание "если на момент вынесения такого запрета имеются основания полагать, что проведение собрания создаст непосредственную угрозу для общественной безопасности и правопорядка". |
The multilateralization of the 1987 Treaty between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on the Elimination of their Intermediate-Range and Shorter-Range Missiles (INF Treaty) would ban an entire category of missiles, but the proposal was not accepted either. | Придание многостороннего характера Договору 1987 года между Соединенными Штатами Америки и Союзом Советских Социалистических Республик о ликвидации их ракет средней дальности и меньшей дальности (Договор по РСМД) позволило бы запретить целую категорию ракет, однако это предложение также не было принято. |
Click this check box if you wish to temporarily ban sites that connect to your server an excessive number of times in a limited time period. | Отметьте этот флажок, если хотите временно запретить сайты, которые слишком часто соединяются с вашим сервером за определённый промежуток времени. |
One example is a State-directed ban on discrimination, on which a citizen can base a claim for equal treatment. | Одним из таких примеров является требование к государству запрещать дискриминацию, на основании которого гражданин может претендовать на равное обращение. |
Meanwhile, health authorities and governments have adopted a fear-based approach, scrambling to regulate - or even ban - PNVs. | Между тем, органы власти, в том числе органы здравоохранения, предпочли другой подход, основанный на страхах. Они стремятся регулировать - или даже запрещать - использование электронных сигарет. |
Some States which require prior notification or authorization may ban such demonstrations, others may allow them, or others still may allow the demonstration even if it contravenes legal requirements rergarding prior notification or authorization. | Одни государства, требующие предварительного уведомления или разрешения, могут запрещать такие демонстрации, вторые могут допускать их проведение, а третьи могут все же разрешать их, даже если они нарушают нормативно-правовые требования, касающиеся предварительного уведомления или разрешения. |
JS11 recommended that the Thai authorities lift the ban on 204 book titles and limit the foreign publication banning powers of the Head of police. | Авторы СП11 рекомендовали тайским властям снять запрет на публикацию 204 запрещенных книг, а также ограничить полномочия начальника полиции запрещать распространение в стране зарубежных изданий. |
Why the ban, daddy? | Но зачем запрещать мобильники? |
February 25 - A smoking ban takes effect on all domestic U.S. flights of less than six hours. | Борьба с курением: в США запрещено курение на внутренних авиарейсах длительностью менее 2 часов. |
He was obliged to report twice a week to the police and was prohibited from leaving Berlin until the ban was lifted on 19 January 2000. | Он был обязан дважды в неделю отмечаться в полицейском участке; при этом ему было запрещено покидать Берлин до отмены запрета на передвижение 19 января 2000 года. |
JS11 stated that although FGM was banned, there was a lack of sensitization and awareness-raising to support the implementation of the ban in regions where girls were at the greatest risk of community coercion and pressure to undergo FGM. | В СП11 указывается, что, хотя КЖГ запрещено, не ведется разъяснительной работы, которая сопровождала бы такой запрет в регионах, где девочки подвергаются наибольшей опасности принуждения со стороны социального окружения и принуждения к КЖГ. |
Religious groups as such were prohibited from taking a partisan stance, i.e. supporting a particular political party, but the ban did not apply to their members as individuals. | В том что касается политической деятельности религиозных групп, г-н Ким уточняет, что этим группам как таковым запрещено занимать предвзятую позицию, то есть, поддерживать определенную политическую партию, но что этот запрет не распространяется на их членов как частных лиц. |
Our world has a strict ban on inter-dimensional travel. | В нашем мире строго запрещено межпространственное перемещение. |
There is a ban on the establishment and activities of non-governmental organizations and political parties whose purpose is to advocate war or extremist activity, or to incite social, ethnic, religious or racial hatred. | Запрещается создание и деятельность НПО и политических партий, имеющих целью осуществление пропаганды войны или экстремистской деятельности, социальной, национальной, религиозной и расовой вражды. |
Paragraph 50 of the report referred to the provisions of the Constitution, Commune code and Wilaya code establishing a ban on incitement to and encouragement of racial discrimination by public institutions or authorities. | В пункте 50 доклада упоминаются положения Конституции, Кодекса коммун и Кодекса вилай, в которых государственным органам и учреждениям запрещается поощрять расовую дискриминацию или подстрекать к ней. |
A ban on the re-export of technical data from the United States to Cuba in tangible or intangible form for design, production or manufacturing purposes; | запрещается реэкспорт технических данных из Соединенных Штатов на Кубу в письменной или устной форме для целей проектно-конструкторских работ или производства какой-либо продукции; |
There is a blanket ban on these practices, but exemption may be granted under article 10 in the case of those which arise from the application of a law or regulation or which would generate economic progress for the community as a whole. | В принципе эта практика запрещается, хотя могут делаться исключения в соответствии со статьей 10, если такая практика является следствием применения законодательных или нормативных положений или если ее результатом должен стать экономический прогресс для определенной группы населения в целом. |
Members of an association that is subject to an incontestable ban on activities under the Law governing Private Associations (this applies to associations of foreigners that are not registered in Germany), unless ten years have elapsed since the membership of any such association was terminated; | члены ассоциации, деятельность которой запрещается без права обжалования согласно Закону о частных ассоциациях (это относится к ассоциациям иностранцев, не зарегистрированным в Германии), в течение десяти лет с момента прекращения членства в любой такой ассоциации; |
18 November 2008 - Two-match touchline ban and fined £10,000 after confronting Mike Dean after a game. | 18 ноября 2008 - двухматчевая дисквалификация и штраф в размере £10000 за споры с Майком Дином после матча. |
You get a lifetime ban. | У тебя будет пожизненная дисквалификация. |
14 December 2007 - Two-match touchline ban and fined £5,000 after using abusive and/or insulting words towards Mark Clattenburg. | 14 декабря 2007 - двухматчевая дисквалификация и штраф в размере £5000 за использование оскорбительной лексики в адрес Марка Клаттенбурга. |
Ferguson has received numerous punishments for abusing and publicly criticising match officials when he has perceived them to be at fault: 20 October 2003 - Two-match touchline ban and fined £10,000 after using abusive and/or insulting words towards fourth official Jeff Winter. | Фергюсон получил ряд взысканий за публичную критику арбитров матчей: 20 октября 2003 года - двухматчевая дисквалификация и штраф в размере £10000 за использование оскорбительной лексики в адрес четвёртого судьи Джеффа Уинтера. |
However, Atkinson and his team were denied the chance of another European Cup Winners Cup campaign as the Heysel disaster at the European Cup final that year resulted in an indefinite ban on all English clubs in European competitions (ultimately lasting five years). | Однако клубу не удалось побороться за Кубок обладателей кубков в следующем сезоне, так как в финале Кубка европейских чемпионов этого года произошла Эйзельская трагедия, из-за которой все английские клубы были дисквалифицированы из европейских турниров на неопределённое время (в итоге дисквалификация продлилась пять лет). |
7 hotels in Ban Don Kaeo, Thailand. | 7 отелей в Ban Don Kaeo, Таиланд. |
So doing things like this - you know, remind people about Ban - is kind of why were interested in it. | Поэтому именно такие вещи - ну например, напомнить людям о Ban - объясняет нашу заинтересованность. |
In fact, every major household name is allowing you to interact with their products on a daily basis - all the way from Smart Cars to Prada to Ray Ban, for example. | Фактически, каждый крупный бренд позволяет вам взаимодействовать с их продуктами ежедневно, от умных машин до Prada до Ray Ban, например. |
He is merely referred to as Ban (บาน) in the Pu Khun Chit Khun Chot Inscription (Inscription No. 45), created in 1935 BE (1392/93 CE). | Он был назван Ban (บาน) в манускрипте "Пу Кхун Чит Кхун Чот" (Манускрипт 45), созданный в 1935 BE (1392/93 н. э.). |
Its first recorded use was recorded in Tang Ban Cao (Newly Revised Materia Medica, Tang Dynasty, 659 A.D.). | Медвежья жёлчь впервые была описана в «Tang Ban Cao» (Пересмотренная медицина, династии Танг, 659 A.D.). |
New Proxies can be used while detecting PageRank and/or Alexa to avoid IP ban. | New Возможность использования прокси серверов при определении PageRank и/или Alexa чтобы избежать бан IP. |
The problem was that they needed to use specific programs (mIRC) and then had to know how to configure it and have a basic (servers, nicknames, channels, kick, ban, join...). | Проблема в том, что они должны использовать специальные программы (Mirc), а затем должен был знать, как его настроить и иметь базовые (серверов, имена каналов, кик, бан, присоединиться...). |
Nguyễn Thanh Phượng (born 1981) is Chairwoman of Ban Viet Investment Fund. | Nguyễn Thanh Phượng), родилась в 1980 году, президент инвестиционного фонда «Бан Вьет». |
In February 2009, in Ban village, local men shot and burned a man and burned his son alive on the basis that they had caused the death of a prominent member of the community by sorcery. | В феврале 2009 года местные жители в селении Бан застрелили и сожгли тело человека, а также заживо сожгли его сына, полагая, что они с помощью колдовства вызвали смерть одного из видных членов этой общины. |
Under an agreement reached between the Governments of Thailand and the Lao People's Democratic Republic in March 1997, an individual case status review of the Ban Napho population is in progress. | В соответствии с соглашением, достигнутым между правительствами Таиланда и Лаосской Народно-Демократической Республики в марте 1997 года, на индивидуальной основе проводится проверка статуса жителей лагеря Бан Напхо. |
The Secretariat organized two workshops to facilitate the entry into force of the Ban Amendment. | С целью содействия вступлению в силу Запретительной поправки секретариатом были организованы два семинара. |
The issue of the existing structure of annex VII as a potential obstacle to the ratification of the Ban Amendment was raised by some Parties. | Отдельные Стороны затронули вопрос о существующей структуре приложения VII в качестве возможного фактора, препятствующего ратификации Запретительной поправки. |
None of these issues would be addressed by the entry into force of the Ban Amendment. | Ни один из этих вопросов не будет решен с вступлением Запретительной поправки в силу. |
One Party reported on the outcome of a workshop organized at a Basel Convention regional centre that revealed some misunderstanding regarding the Ban Amendment and its implications. | Одна из Сторон сообщила об итогах организованного региональным центром Базельской конвенции рабочего совещания, которые свидетельствуют о существовании определенного недопонимания или двусмысленности, в том что касается Запретительной поправки и связанных с ней последствий. |
The President stresses that this initiative should serve to complement, and most certainly should be without prejudice to, the continuing efforts by Parties to ensure the entry into force of the Ban Amendment. | Председатель подчеркивает, что подобная инициатива должна дополнять дальнейшие усилия Сторон по обеспечению вступления в силу Запретительной поправки и, разумеется, ни в коем случае не должна наносить ущерба этим усилиям. |
There are different reasons why many Parties may not be in a position to ratify the Ban Amendment. | Существуют различные причины того, почему многие Стороны оказываются не в состоянии ратифицировать Запретительную поправку. |
One emphasized that the legal complexity of the issue under discussion should not blur the political importance of the obligations assumed by countries that accepted the Ban Amendment. | Один представитель подчеркнул, что правовая сложность обсуждаемого вопроса не должна принижать политическую важность обязательств, возлагаемых на страны, которые приняли Запретительную поправку. |
In addition, 80 parties had ratified the Convention's Ban Amendment, with five new ratifications since the eleventh meeting of the Conference of the Parties. | Кроме того, 80 Сторон ратифицировали Запретительную поправку к Конвенции с учетом того, что после одиннадцатого совещания Конференции Сторон состоялось пять новых ратификаций. |
The Secretariat makes available on the Basel Convention web site an up-to-date list of Parties to the Convention and of Parties who have ratified, accepted, formally confirmed, or approved the Ban Amendment. | Секретариат размещает на веб-сайте Базельской конвенции обновленный перечень Сторон Конвенции, а также Сторон, которые ратифицировали, приняли, официально подтвердили или одобрили Запретительную поправку. |
Rates of reporting under the Basel Convention are low; only one country in the region has ratified the Protocol on Liability and Compensation for Damage resulting from Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, and few countries have ratified the Ban Amendment of the Basel Convention. | Показатели представления отчетности в соответствии с Базельской конвенцией находятся на низком уровне; лишь одна страна региона ратифицировала Протокол об ответственности и компенсации за ущерб, причиненный в результате трансграничной перевозки опасных отходов и их удаления, и несколько стран ратифицировали запретительную поправку к Базельской конвенции. |
In accordance with article 17 of the Convention, the Ban Amendment will enter into force upon its ratification by three fourths of the Parties whicho accepted it. | В соответствии со статьей 17 Конвенции Запретительная поправка вступит в силу после ее ратификации тремя четвертями Сторон, которые ее приняли. |
The Ban Amendment can, at best, be only a partial solution to protect vulnerable countries and other measures are therefore necessary to further its objective. | В лучшем случае Запретительная поправка может рассматриваться только как частичное решение по защите уязвимых стран, и поэтому необходимо принять другие меры для достижения ее цели. |
There was general agreement that whatever approach to the entry into force of amendments was adopted it should be clearly articulated in the mercury instrument to avoid a situation of uncertainty such as that affecting the Ban Amendment under the Basel Convention. | Было выражено общее мнение о том, что независимо от того, какая процедура вступления в силу поправок будет принята, она должна быть четко сформулирована в документе по ртути, чтобы избежать ситуаций неопределенности, с которой сталкивается, например, Запретительная поправка к Базельской конвенции. |
The Ban Amendment (Appendix 1) is an important instrument to protect vulnerable countries against adverse effects of imports of hazardous wastes they cannot handle in an environmentally sound manner and should enter into force. | Запретительная поправка (добавление 1) является важным инструментом для защиты уязвимых стран от неблагоприятных последствий импорта опасных отходов, с которыми они не могут обращаться экологически обоснованным образом, и должна вступить в силу. |
The Ban Amendment prohibits all forms of hazardous waste exports from the 29 wealthiest industrialized countries of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) to all non-OECD countries. | Запретительная поправка запрещает все формы экспорта опасных отходов из 29 богатейших промышленно развитых стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) во все страны, не являющиеся членами ОЭСР. |
To Mr. Ban we offer great thanks and our deepest gratitude. | Мы выражаем искреннюю благодарность и глубокую признательность гну Пану. |
It will be up to Foreign Minister Ban to lead us as we build upon and complete the modest steps of reform that we have achieved to date. | Именно министру Пану придется возглавить наши усилия в решении задач по наращиванию и завершению тех скромных шагов в рамках реформы, которые мы смогли реализовать до сегодняшнего дня. |
We encourage all Member States to give Foreign Minister Ban the support he needs to act decisively to strengthen the United Nations, including during his first months, by shaping the Secretariat to meet the challenges ahead. | Мы призываем все государства-члены оказывать министру Пану поддержку, которая ему потребуется для принятия решительных мер по укреплению Организации Объединенных Наций, в том числе в первые месяцы его пребывания на посту, путем преобразования Секретариата, с тем чтобы решать будущие задачи. |
The community of nations has come a long way to reach the comprehensive ban on nuclear testing. | Сообщество наций прошло долгий путь для достижения всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний. |
It is evident that they find the current text fails to fulfil the established objective of a comprehensive test ban. | Очевидно, что, по их мнению, нынешний текст не решает поставленную задачу - всеобъемлющее запрещение испытаний. |
The draft resolution, entitled "Comprehensive test ban treaty", was adopted by the First Committee without a vote, in what was surely a historic occasion. | Проект резолюции, озаглавленный "Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний", был принят Первым комитетом без голосования, что, безусловно, стало событием исторической важности. |
Words are not sufficient to express the shock of the Japanese Government as well as that of the Japanese people, who collectively have been making earnest efforts towards the nuclear-test ban and the ultimate elimination of nuclear weapons. | Не хватает слов, чтобы выразить тот шок, который испытало японское правительство, а также японский народ, которые совместно предпринимали напряженные усилия в целях запрещения ядерных испытаний и окончательной ликвидации ядерного оружия. |
With regard to other disarmament issues identified in the report, it is pertinent to note that, despite the unanimously adopted General Assembly resolution 48/70 on a comprehensive test ban, negotiations in the Conference on Disarmament have encountered formidable difficulties. | В отношении других аспектов разоружения, затронутых в докладе, уместно отметить, что, несмотря на единогласное принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 48/70 по вопросу о всеобъемлющем запрещении испытаний, на переговорах в рамках Конференции по разоружению возникли серьезные трудности. |