The Court may authorize a retrial if it sets aside a conviction. | Если суд отменяет обвинительный приговор, то он может санкционировать повторное разбирательство. |
In certain cases a judge can authorize the separation on grounds of irretrievable breakdown of marriage, resulting from serious incompatibility of character. | В некоторых случаях судья может санкционировать раздельное жительство супругов на основании безнадежной неудачи брака вследствие серьезной несовместимости характеров. |
On the same occasion, India announced the establishment of its Nuclear Command Authority, which includes a Political Council as the sole body to authorize the use of nuclear weapons. | Тогда же Индия объявила о создании Национального органа руководства ядерными силами, в состав которого входит политический совет, являющийся единственной инстанцией, уполномоченной санкционировать применение ядерного оружия. |
6.4 The Committee recalls that children must generally rely on other persons to present their claims and represent their interests, and may not be of an age or capacity to authorize any steps to be taken on their behalf. | 6.4 Комитет напоминает о том, что дети, как правило, полагаются на других лиц в представлении своих жалоб и отстаивании своих интересов, при этом они могут быть недостаточно взрослыми или готовыми к тому, чтобы санкционировать любые шаги, предпринимаемые от их лица. |
Although the UNOCI budget will be approved at the resumed fifty-eighth session and the Assembly will be requested to authorize interim funding with assessment for financing of the new operations, the Peacekeeping Reserve Fund will be the means of financing all of these operations until assessments are collected. | Хотя бюджет ОООНКИ будет утвержден на возобновленной пятьдесят восьмой сессии и к Ассамблее будет обращена просьба санкционировать временное финансирование новых операций за счет начисленных взносов, источником средств для финансирования всех этих операций до поступления начисленных взносов будет являться Резервный фонд для операций по поддержанию мира. |
The fishermen have therefore requested the Government to authorize the use of such nets or to compensate fishermen if they are required to abandon the fishery. | Поэтому рыбаки обратились к правительству с ходатайством разрешить использование таких сетей или выплачивать рыбакам компенсацию, если им будет предписано прекратить промысел. |
The holders of a copyright may authorize or prohibit: | Обладатель имущественных прав может разрешить или запретить: |
The CHAIRPERSON invited the Committee to authorize the secretariat to send reminders to the 24 States parties listed under item 4 of the agenda whose reports were overdue. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета разрешить Секретариату вновь обратиться с напоминанием к 24 государствам-членам (список фигурирует в пункте 4 повестки дня), которые еще не представили свой доклад. |
However, under this system, the Law Commissioner may authorize the State Registrar to provide information if, according to the Minors' Service, such information would prove useful and/or necessary to the balanced development or the psychophysical health of the minor. | В то же время, в рамках действия этой системы Уполномоченный по правовым вопросам может разрешить государственному регистратору предоставить такую информацию если, по мнению Службы по делам несовершеннолетних, она будет полезной и/или необходимой для сбалансированного развития или психофизического здоровья несовершеннолетнего лица. |
In his letter, President Byron requests that the Security Council authorize Judge Erik Mse to serve at the International Tribunal beyond the expiry of his term of office so that he may complete the Setako case. | В своем письме Председатель Байрон просит Совет Безопасности разрешить судье Эрику Мёсе продолжить исполнение своих обязанностей в Международном трибунале после истечения срока его полномочий, с тем чтобы завершить рассмотрение дела Сетако. |
A Party may authorize any domestic entity (for example government agencies, private firms, non-governmental organizations, individuals) to participate in actions leading to transfer and receipt under paragraph 136 above of tonnes of carbon equivalent emissions allowed. | 136.1 Сторона может уполномочить любой национальный субъект (например, государственные учреждения, частные фирмы, неправительственные организации, отдельных лиц) принимать участие в сделках по передаче и получению в соответствии с пунктом 136 выше допустимого количества тонн углеродного эквивалента выбросов. |
Also decides to authorize the President of the Council to appoint members to the above-mentioned fact-finding mission, who should report on their findings to the Council at its fifteenth session; | постановляет также уполномочить Председателя Совета назначить членов вышеупомянутой миссии по установлению фактов, которые должны представить доклад о своих выводах Совету на его пятнадцатой сессии; |
Reaffirms its intention to authorize the Secretary-General to redeploy on a temporary basis troops between UNMIL and UNOCI as may be needed, in consultation with the Governments concerned and relevant troop-contributing countries, in accordance with the provisions of resolution 1609 (2005); | подтверждает свое намерение уполномочить Генерального секретаря в случае необходимости перебрасывать на временной основе воинские контингенты между МООНЛ и ОООНКИ в консультации с заинтересованными правительствами и соответствующими странами, предоставляющими войска, в соответствии с положениями резолюции 1609 (2005); |
Decides to authorize the President of the Council to hold consultations with concerned United Nations agencies, funds and programmes in Rome, Paris, Vienna and Geneva in order to enhance collaboration and coordination among those entities in the Economic and Social Council. | постановляет уполномочить Председателя Совета провести консультации с заинтересованными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в Риме, Париже, Вене и Женеве в целях содействия расширению сотрудничества и координации между этими организациями в Экономическом и Социальном Совете. |
(c) Authorize the Administrator to redeploy resources within the revised support cost earmarking, including: | с) уполномочить Администратора перераспределять ресурсы в рамках пересмотренных ассигнований, предусмотренных на покрытие вспомогательных расходов, включая: |
Impunity in turn reinforces reliance on confessions in the administration of criminal justice and to the unfettered discretion of investigating officers to authorize or refuse independent forensic expertise. | Безнаказанность, в свою очередь, усиливает тенденцию полагаться на признательные показания при отправлении уголовного правосудия и к неограниченному усмотрению следователей разрешать или отказывать в проведении независимой судебно-медицинской экспертизы. |
In some countries, it has been found useful to authorize the facility to operate on a provisional basis, pending final approval by the contracting authority, and to provide an opportunity for the concessionaire to rectify defects that might be found at that juncture. | В некоторых странах было признано целесообразным разрешать ввод объекта в эксплуатацию на временной основе до подписания заключительного акта приемки организацией-заказчиком и предоставить концессионеру возможность исправить дефекты, которые могут быть обнаружены на этой стадии. |
However, the Ministry of the Interior may authorize personnel of the security service, the criminal investigation police, the public prosecutor's offices, courts, the territorial police and the prison guard services to carry one of the above-mentioned weapons. | Тем не менее министерство внутренних дел может разрешать сотрудникам сил безопасности, судебной полиции, магистратуры и территориальных и исправительных учреждений для выполнения ими своих функций иметь при себе определенные вышеперечисленные виды оружия». |
Once a fund is constituted in a State party, no other State party may authorize arrest, attachment or other proceedings against the owner. | С момента создания фонда в государстве-стороне никакое другое государство-сторона не может разрешать применение в отношении собственника процедуры ареста имущества или другой процедуры. |
The finding of employment and work is ensured by ESS; the ministry responsible for labour can through a concession contract authorize such work being performed by organizations or employers that fulfil the personnel, organizational and other conditions. | Поиск занятости и работы обеспечивается СЗС; вместе с тем министерство, ведающее вопросами труда, может по концессионному договору разрешать осуществление такой деятельности организациям или работодателям, выполняющим кадровые, организационные и иные условия. |
First, it must determine whether to authorize the Secretary-General to sign the loan offer. | Во-первых, он должен определить, следует ли уполномочивать Генерального секретаря подписать предложение ссуды. |
Indeed, US law cannot "authorize" drone strikes if they are carried out in countries with which the US is not at war. | Вообще, законодательство США не может «уполномочивать» атаки беспилотными самолетами, если они осуществляются в странах, с которыми США не находится в состоянии войны. |
We are a non-profit society and we will never encourage or authorize our representatives to engage in any profit-making venture let alone invest in company construction undertakings. | Мы являемся некоммерческой организацией и никогда не будем поощрять или уполномочивать наших представителей участвовать в каких-либо коммерческих предприятиях, не говоря уже об инвестировании средств в строительство. |
Parties may be involved directly in JI projects as project participants or may authorize legal entities to participate in projects. | Стороны могут непосредственно участвовать в проектах СО в качестве участников проекта или могут уполномочивать юридические лица участвовать в проектах. |
It has been common for the Commission and its working groups to authorize the secretariat to have recourse to assistance of outside experts in its preparatory work. | Общая практика Комиссии и ее рабочих групп заключается в том, чтобы уполномочивать секретариат прибегать к услугам внешних экспертов в ходе своей подготовительной работы. |
The Committee decided to authorize Mr. Thomas Hammarberg (Sweden) to represent it on the working group and to initiate its convening. | Комитет решил поручить г-ну Томасу Хаммарбергу (Швеция) представлять его в рабочей группе и обеспечить ее созыв. |
The Committee and the Commission are invited to discuss and review the plans, provide additional ideas or suggestions, and authorize the Secretariat to implement them. | Комитету и Комиссии предлагается обсудить и рассмотреть планы, высказать дополнительные идеи или предложения и поручить секретариату их осуществление. |
They decided to authorize the President of the Board to bring their concerns to the attention of the Economic and Social Council and the General Assembly, which have responsibility under the Conventions to cover the expenses of the Board and to ensure that it can function properly. | Они приняли решение поручить Председателю Комитета довести их озабоченность до сведения Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи, которые в соответствии с конвенциями обязаны покрывать расходы Комитета и обеспечивать его должное функционирование. |
The Council may, however, as has been done under Chapter VIII of the Charter, authorize a regional organization to undertake that task on its behalf, and that is what it has done with AMISOM. | Тем не менее Совет на основании главы VIII Устава может поручить выполнение этой задачи от его имени той или иной региональной организации, что он и сделал в случае с АМИСОМ. |
Both sides have appealed to the Security Council that, at its forthcoming review of UNOMIG, it should authorize an appropriate expansion of UNOMIG's mandate, inter alia, to entrust it with "control of the non-resumption of hostilities" in the zone of conflict. | Обе стороны обратились в Совет Безопасности с просьбой при очередном рассмотрении деятельности МООННГ соответственно расширить ее мандат, в частности, поручить ей "контроль за невозобновлением боевых действий" в зоне конфликта. |
In that framework, a specific procedure was introduced to authorize residence for gravely ill foreign nationals. | В этой связи была введена специальная процедура выдачи разрешения на проживание для тяжелобольных иностранцев. |
The treaty would provide that States must authorize all international arms transfers and would also set criteria for the issuing of such authorizations. | В договоре будет предусмотрено, что государства должны выдавать разрешения на все международные поставки оружия, а также будут установлены критерии выдачи таких разрешений. |
In relation to patents, members may authorize third parties to work the patent without the authorization of the patent holder, subject to certain limitations. | В том что касается патентов, то государства-члены могут разрешать третьим сторонам использовать патент без разрешения патентообладателя при соблюдении определенных ограничительных условий. |
If the Security Council fails to authorize action, those of us determined to protect Libyan civilians will face a more difficult choice should the violence escalate. | Если Совет безопасности не даст разрешения на начало действий, то те из нас, кто твердо намерен защищать гражданских лиц в Ливии, в случае эскалации жестокости окажутся перед более тяжелым выбором. |
The Penal Enforcement Code also allows the directors of the institutions themselves to authorize representatives of international and non-governmental organizations to visit their establishments. | Также, в соответствии с УИК начальники учреждений имеют право выдавать разрешения представителям международных и неправительственных организаций на посещение учреждений. |
I recommend that the Council authorize its extension for a period of six months, to 31 July 1995. | Я рекомендую Совету утвердить его продление на шестимесячный период - до 31 июля 1995 года. |
Consequently, in the same report, the Secretary-General recommended that the police component of UNMIH be increased from 567 to 900 and that the Security Council authorize the extension of the mandate for a period of six months, until 31 July 1995. | Впоследствии в том же докладе Генеральный секретарь рекомендовал увеличить численность компонента гражданской полиции МООНГ с 567 до 900 сотрудников, а Совету Безопасности - утвердить продление мандата на шестимесячный период - до 31 июля 1995 года. |
Melinda from his insurance company, and we're having difficulty processing his claim, and we can't authorize the surgery, so can you just tell him to hang tight for a couple days? | Мелинда из его страховой компании, у нас возникли сложности с обработкой его требований, и мы не можем утвердить операцию, так что, пожалуйста, скажите ему, попридержать это на пару дней? |
The Meetings of the Parties will be invited to adopt the draft report and authorize the secretariat to complete the report after the session under the guidance of the Bureau. | Совещаниям Сторон будет предложено утвердить проект доклада и уполномочить секретариат доработать его после окончания сессии под руководством Президиума. |
Should the General Assembly authorize those post requests, it was the intention of the Secretary-General to advertise externally those positions which required expertise not available in the Secretariat. | В случае, если Генеральная Ассамблея постановит утвердить эти просьбы в отношении должностей, Генеральный секретарь намерен объявить внешний конкурс на замещение должностей специалистов, отсутствующих в Секретариате. |
It is important that States Parties take administrative or legislative measures to facilitate and authorize the collection of this information. | Важно, чтобы государства-участники приняли административные или законодательные меры для облегчения и санкционирования сбора такой информации. |
There are those who argue that the Security Council would be the appropriate organ to authorize armed or coercive action when the responsibility to protect must be enforced as a last resort. | Есть те, кто доказывает, что Совет Безопасности был бы надлежащим органом для санкционирования вооруженных или принудительных действий, когда в качестве последней возможности должна применяться ответственность по защите. |
It would be useful to know to what extent the provisions of the Covenant were taken into account in the application of article 20 (3) of the Constitution and the circumstances under which that article was used to authorize pre-publication censorship. | Было бы полезно знать, в какой мере в процедуре применения статьи 20 (3) конституции были учтены положения Пакта, а также условия использования этой статьи, для санкционирования цензуры до опубликования. |
Paraguay had, however, ratified the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention, so could the Supreme Court not invoke those instruments in order to authorize the payment of compensation to victims pending full implementation of the Compensation Act? | Как бы там ни было, с учетом того, что Парагвай ратифицировал Международный пакт о гражданских и политических правах и Конвенцию, Верховный суд мог бы руководствоваться положениями этих документов для целей санкционирования выплаты компенсации пострадавшим до полного введения в действие закона о возмещении. |
Recommendation that a comparative study of risks should be made, taking into account both the itinerary that includes the tunnel and any alternative itinerary or itineraries, before the decision is taken to authorize or not all or part of the transport of the dangerous goods | Рекомендация относительно проведения компаративного исследования рисков в случае перевозки по маршруту с туннелем и в случае перевозки по альтернативным маршрутам до принятия решения относительно санкционирования перевозок любых опасных грузов или отдельных их категорий |
In particular, the Committee must authorize continuance of the current level of staffing, including the regularization of the 65 posts currently under general temporary assistance. | В частности, Комитет должен дать разрешение на сохранение нынешнего уровня кадровых ресурсов, включая преобразование 65 должностей, относящихся в настоящее время к временному персоналу общего назначения, в постоянные. |
As indicated in the letter I have just mentioned, the Committee on Conferences has recommended that the General Assembly authorize the Committee on Information to meet in New York during the main part of the fifty-third session of the General Assembly. | Как указано в письме, о котором я только что сказал, Комитет по конференциям рекомендует Генеральной Ассамблее дать разрешение Комитету по информации на проведение заседаний в Нью-Йорке в ходе основной части пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
You also refuse to authorize emotional countermeasures. | Вы также отказывайтесь дать разрешение использовать психологические контрмеры. |
While taking note of information provided by the delegation of the State party, the Committee is concerned that the freedom of assembly and association is not always effectively guaranteed, in particular as evidenced by refusals to authorize peaceful demonstrations. | Принимая к сведению представленную делегацией государства-участника информацию, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что не всегда эффективно гарантируется свобода собраний и ассоциации, о чем свидетельствуют, в частности, отказы властей дать разрешение на проведение мирных демонстраций. |
The Ministry of Finance, through its Treasury Office, may authorize the unfreezing or provision of certain frozen funds or economic resources after establishing that the funds or economic resources in question are: | Министр финансов через казначейское управление федеральной государственной службы финансов может санкционировать разблокирование или дать разрешение на использование определенных заблокированных активов или экономических ресурсов в случае, если будет установлено, что соответствующие активы или экономические ресурсы: |
The authorities had to be informed in advance of public meetings or requested to authorize them. | Эти органы должны заблаговременно информироваться о проведении общественных собраний или же им должна представляться просьба об их санкционировании. |
And I suggest that the renewed Security Council should make clear in a resolution the principles by which it intends to be guided when deciding whether or not to authorize the use of force. | И я предлагаю, чтобы обновленный Совет Безопасности в одной из резолюций четко изложил принципы, которыми он намерен руководствоваться при принятии решений о санкционировании применения силы. |
An African peacekeeping mission had to be deployed, with great difficulty, under the aegis of the African Union until the Security Council decided to authorize the deployment of a United Nations operation, which it ultimately did. | С большими трудностями в стране была развернута Африканская миротворческая миссия под эгидой Африканского союза, пока Совет Безопасности не принял решение о санкционировании операции Организации Объединенных Наций, которая в конечном итоге была развернута. |
The Party of origin shall ensure that in accordance with the provisions of this Convention an environmental impact assessment is undertaken prior to a decision to authorize or undertake a proposed activity listed in Appendix I that is likely to cause a significant adverse transboundary impact." | Страна происхождения обеспечивает, чтобы оценка воздействия на окружающую среду согласно положениям настоящей Конвенции проводилась до принятия решения о санкционировании или осуществлении планируемого вида деятельности, включенного в Добавление I, который может оказывать значительное вредное трансграничное воздействие." |
Should the Council decide to authorize a logistical support package, the Secretariat would conduct detailed planning, in consultation with relevant partners. | Если Совет Безопасности примет решение о санкционировании предоставления пакета материально-технической поддержки, Секретариат проведет обстоятельную работу по планированию в консультации с соответствующими партнерами. |
The Committee considers that, in conformity with international law, article 1 of the Covenant does not authorize the State to adopt a new Constitution that may be incompatible with its other obligations under the Covenant. | Комитет считает, что по международному праву статья 1 Пакта не дает государству права принимать новую конституцию, которая является не совместимой с другими обязательствами по Пакту. |
Moreover, Algeria does not authorize extradition based on political grounds. | Кроме того, Алжир не дает разрешения на выдачу на основании политических мотивов. |
However, the Committee - reiterating its concern expressed in the previous concluding observations - emphasizes that the Convention does not authorize any possible defense for acts of torture. | Вместе с тем Комитет, подтверждая свою озабоченность, высказанную в предыдущих заключительных замечаниях, подчеркивает, что Конвенция не дает оснований ни для каких оправданий в отношении актов пыток. |
New Zealand reported that, if no informed consent was available, the family of a deceased person would be asked to authorize the removal of organs and tissues. | Новая Зеландия сообщила, что в случае отсутствия осознанного согласия разрешение на использование органов и тканей дает семья покойного. |
The President of Eritrea has expressed directly to the Secretary-General his refusal to authorize the signing of the status-of-forces agreement in the absence of a United Nations agreement to compulsory testing for HIV/AIDS of all UNMEE personnel, which the Secretary-General made clear is not possible. | Президент Эритреи выразил непосредственно Генеральному секретарю свой отказ санкционировать подписание соглашения о статусе сил из-за того, что Организация Объединенных Наций не дает согласия на обязательную проверку на ВИЧ/СПИД всех сотрудников МООНЭЭ, что, как заявил Генеральный секретарь, является невозможным. |
The law may also authorize a provisional operation of the facility, pending final acceptance by the host Government. | Закон может также допускать временную эксплуатацию объекта до окончательной приемки его правительством принимающей страны. |
12-1.3 The competent authority may authorize derogations to the prescriptions of this chapter if the health and safety of those on board are ensured by other means. | 12-1.3 Компетентный орган может допускать отступления от предписаний настоящей главы, если безопасность и охрана здоровья лиц, находящихся на борту, гарантируются иным образом. |
Tunisia also made reference to its ad hoc legislation against money-laundering which can authorize support of foreign investigations and judicial proceedings conducted abroad, but only in relation to money-laundering cases and not cases involving other corruption-related offences. | Тунис также сослался на свое специальное законодательство, направленное против отмывания денег, которое может допускать оказание поддержки в проведении иностранных расследований и судебных разбирательств за рубежом, но только в связи с делами об отмывании денег, а не иными делами, связанными с коррупционными преступлениями. |
The programme will also authorize refinement of the test plan prior to testing and at other appropriate times, if refinement is necessary to reflect proposed operations accurately or to incorporate recent research or monitoring results. | Кроме того, программа будет допускать уточнение плана испытаний до начала испытаний и в иные надлежащие моменты времени, если такое уточнение окажется необходимым для обеспечения соответствия предлагаемым операциям или для учета результатов новых исследований и мероприятий по мониторингу. |
I cannot authorize civilians going on what has now become criminal apprehension. | Я не могу допускать гражданских лиц к поимке преступников, но любой агент из офиса будет держать вас в курсе. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly authorize the establishment of a separate special account for after-service health insurance funds. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить создание отдельного специального счета для средств программы медицинского страхования после выхода в отставку. |
The Security Council's refusal to authorize the use of force led some to unfair judgements about the adequacy and effectiveness of the Council as the primary instrument for the maintenance of international peace and security. | Отказ Совета Безопасности одобрить применение силы послужило кое для кого поводом для несправедливых суждений об адекватности и эффективности Совета как главного инструмента для поддержания международного мира и безопасности. |
Members will recall that in that decision the Peace and Security Council of the African Union urgently requested the Security Council of the United Nations to urgently authorize the deployment of the African Union/United Nations hybrid operation. | Члены Совета помнят, что в этом решении Совет мира и безопасности Африканского союза обратился к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой срочно одобрить развертывание смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций. |
I therefore recommend that the Security Council approve the statement of UNPROFOR's mission in relation to the safe areas as set out in the present report, authorize UNPROFOR to promulgate precise boundaries for these areas and approve the arrangements outlined above for the implementation of that mission. | В этой связи я рекомендую Совету Безопасности одобрить изложение миссии СООНО в отношении безопасных районов, представленное в настоящем докладе, уполномочить СООНО установить четкие границы этих районов и одобрить перечисленные выше меры в отношении осуществления этой миссии. |
And how in all good conscience can I, as chairman of this subcommittee, authorize anymore above-the-line overtime. | И как я, со спокойной душой, будучи председателем подкомитета, могу одобрить дополнительные расходы на сверхурочные. |
I won't authorize anything until you bring me something conclusive. | Я не буду давать разрешение, пока у вас не будет чего-то вразумительного. |
The State may automatically or at the request of the Prosecutor subsequently authorize the publication of such documents, papers, files or information. | Впоследствии государство может по обязанности или по просьбе Прокурора давать разрешение на обнародование этих документов, материалов, дел или информации. |
The amendments to the Somalia Regulations that will be introduced to implement paragraph 3 of resolution 1844 (2008) above will enable the Minister for Foreign Affairs, on application, to authorize payments for: | В соответствии с поправками к Положениям о Сомали, которые будут внесены в целях выполнения пункта 3 резолюции 1844 (2008) выше, министр иностранных дел, на основании заявления, сможет давать разрешение произвести выплаты для покрытия: |
In other cases, the decision on whether to authorize an arms export should be the result of a robust and well-informed risk assessment undertaken at the national level by States parties, in accordance with other criteria established in the treaty. | В других случаях решение о том, следует ли давать разрешение на экспорт оружия, должно быть основано на тщательной и компетентной оценке рисков, проводимой на национальном уровне государствами-участниками в соответствии с другими критериями, установленными договором. |
He also inquired as to what would occur under the Public Gathering Act 1991, which provided that the Commissioner of Police must authorize public meetings and public processions, in a case where a police commissioner did not take action upon a request. | Он также интересуется тем, что может произойти согласно Закону о массовых мероприятиях, на основе которого Комиссар полиции должен давать разрешение на проведение массовых собраний и демонстраций в случае, если Комиссар полиции не принимает мер в связи с поступившей просьбой. |