Thus, only the State is entitled to authorize the possession or carrying of firearms. | Таким образом, только государство уполномочено санкционировать хранение или ношение огнестрельного оружия. |
Instead it had recommended that the General Assembly should authorize the Secretary-General to commit, with the prior concurrence of the Advisory Committee, up to $3.5 million for the period 1 March to 30 April 1993. | Вместо этого он рекомендовал Генеральной Ассамблее санкционировать, с предварительного согласия Консультативного комитета, принятие обязательств на сумму, не превышающую 3,5 млн. долл. США, на период с 1 марта по 30 апреля 1993 года. |
"Welcomes the decision taken by the United States of America on 1 September 2000 not to authorize deployment of a national missile defence at this time, and considers that it constitutes a positive step for the preservation of strategic stability and security". | «решение, принятое Соединенными Штатами Америки 1 сентября 2000 года, не санкционировать развертывание национальной системы противоракетной обороны на данном этапе», «позитивный шаг в направлении сохранения стратегической стабильности и безопасности». |
In the draft decision in paragraph 124 of the support budget, UNFPA requests the Executive Board to authorize additional funding of $2.4 million from regular resources to replenish the security reserve. | В проекте решения, содержащемся в пункте 124 бюджета вспомогательных расходов, ЮНФПА просит Исполнительный совет санкционировать дополнительные ассигнования в объеме 2,4 млн. долл. США по линии регулярных ресурсов в целях пополнения резерва для обеспечения безопасности. |
We must ask ourselves whether the celebrated agreement of which Uganda is now so proud is so flexible as to authorize an uninvited foreign army to take part in conflicts designed to destabilize the very partner with which the agreement was signed. | Мы должны спросить себя, неужели знаменитое соглашение, которым теперь так гордится Уганда, настолько гибко сформулировано, что оно может санкционировать участие непрошеной иностранной армии в конфликтах, нацеленных на дестабилизацию того самого партнера, с которым заключено соглашение. |
Are you asking me to authorize a mission to Cuba? | Ты просишь меня разрешить операцию на Кубе? |
Speaking to the press following the informal meeting, the President indicated, inter alia, that Council members had finalized their consultations and had agreed to take action to authorize the deployment of up to 90 military liaison personnel to the subregion. | Выступая перед представителями прессы после проведения неофициального заседания, Председатель, среди прочего, указал, что члены Совета завершили их консультации и согласились разрешить разместить в субрегионе до 90 военнослужащих для поддержания связи. |
To authorize the levels of production and consumption for 2009 and 2010 necessary to satisfy essential uses of chlorofluorocarbons for metered-dose inhalers for asthma and chronic obstructive pulmonary disease as specified in the annex to the present decision; | разрешить уровни производства и потребления на 2009 и 2010 годы, необходимые для удовлетворения основных видов применения для дозированных ингаляторов на основе хлорфторуглеродов в целях лечения астмы и острой хронической легочной недостаточности, как это определено в приложении к настоящему решению; |
Authorize the Executive Secretary to notify Parties of their 2009 contributions in euros, on the basis of the approved euro budget, or in United States dollars at the exchange rate used in preparing the budget (0.762). | Ь) разрешить Исполнительному секретарю уведомить Стороны об их взносах на 2009 год в евро, на основе утвержденного бюджета в евро, или в долларах США по обменному курсу, использованному при подготовке бюджета (0,762). |
To authorize an essential-use exemption for the production and consumption in 2011 of 100 metric tonnes of CFC113 in the Russian Federation for chlorofluorocarbon applications in its aerospace industry; | разрешить производство и потребление в 2011 году ХФУ113 в Российской Федерации в рамках исключения в отношении основных видов применения хлорфторуглеродов в ее аэрокосмической промышленности в объеме 100 метрических тонн; |
The State Prosecutor may exceptionally authorize the criminal investigation department officer to extend custody without the person concerned being brought before the prosecutor's office. | В чрезвычайных обстоятельствах Прокурор Республики может уполномочить сотрудников уголовной полиции продлить срок задержания без препровождения задержанного в прокуратуру. |
Decides to authorize the Member States of the African Union to maintain AMISOM until 31 January 2010 to carry out its existing mandate; | постановляет уполномочить государства - члены Африканского союза сохранить присутствие АМИСОМ до 31 января 2010 года для выполнения ее нынешнего мандата; |
The applicant may also, by means of a letter transmitted for that purpose to the Executive Secretary, authorize his or her counsel or the staff member who is representing him to sign in his or her stead. | Заявитель может также посредством письма, передаваемого для этой цели Исполнительному секретарю, уполномочить своего адвоката или сотрудника, который его представляет, поставить подпись вместо него. |
The Assembly also decided to authorize the Committee to meet on an exceptional and temporary basis in the biennium 20082009 in a total of five sessions, three of which would occur in parallel chambers and two of which would be held at United Nations Headquarters in New York. | Ассамблея также постановила уполномочить Комитет провести в двухгодичный период 2008 - 2009 годов, в виде исключения и на временной основе, в общей сложности пять сессий, три из которых будут проходить в параллельных камерах, а две - в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly authorize the Secretary-General to enter into commitments in an amount up to $1,758,800 under section 20, Economic and social development in Latin America and the Caribbean, of the programme budget for the biennium 2010-2011. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее уполномочить Генерального секретаря принять обязательства на сумму 1758800 долл. США по разделу 20 «Экономическое и социальное развитие в Латинской Америке и Карибском бассейне» бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
Some multilateral development banks may not authorize the use of this method in projects financed by them. | Некоторые многосторонние банки развития могут не разрешать использования этого метода в рамках финансируемых ими проектов . |
What was important was to spell out that the circumstances in which the State was able to authorize an extension must be provided for in law. | Что действительно важно, так это обоснование того, что в законодательстве должны быть предусмотрены обстоятельства, при которых государство может разрешать продление. |
They are intended to allow the author or their holder to profit financially from his or her creation, and include the right to authorize the reproduction of the work in any form (Article 9, Berne Convention). | Это предназначено для того чтобы автор или владелец мог легально извлекать финансовую прибыль, а также право разрешать воспроизведение и произведения в любой форме (статья 9, Бернской конвенции). |
The OFIAMT (in the case of an industrial enterprise) or a cantonal authority (for other enterprises) may also authorize an enterprise to work regularly or periodically on Sundays (art. 19). | ОФИАМТ для промышленного предприятия или кантональное бюро для других предприятий могут в равной степени разрешать предприятию регулярно или периодически работать в воскресные дни (статья 19 ЗТД). |
Second, owners of a copyrighted building may both make or authorize the making of alterations to the building and destroy or authorize destruction of the building. | Во-вторых, владельцы здания могут сами делать или разрешать другим делать перепланировку здания и уничтожать или разрешать уничтожение этого здания. |
Their policies allow managers to authorize consultants to represent the organization, assume management responsibilities and coordinate corporate activities. | Политика этих организаций позволяет руководителям уполномочивать консультантов представлять организацию, выполнять обязанности по управлению и координировать организационную деятельность. |
Parties may be involved directly in JI projects as project participants or may authorize legal entities to participate in projects. | Стороны могут непосредственно участвовать в проектах СО в качестве участников проекта или могут уполномочивать юридические лица участвовать в проектах. |
(e) In cases where public announcements are made that confirm material support for UNITA, the Committee could authorize its Chairman to address letters to the Member States concerned. | ё) в тех случаях, когда делаются публичные заявления, подтверждающие факты оказания материальной поддержки силам УНИТА, Комитет мог бы уполномочивать своего Председателя направлять письма соответствующим государствам-членам. |
A Party included in Annex B eligible to participate in emissions trading may authorize its legal entities to transfer or acquire ERUs and under Article 17 to legal entities and for controlling the effects of trade on the Party's assigned amount, in accordance with appendix A]. | Сторона, включенная в приложение В, имеющая право участвовать в торговле выбросами, может уполномочивать своих юридических лиц передавать или приобретать ЕСВ1415и16согласно статье 17 и контроля за последствиями торговли для установленного количества данной Стороны в соответствии с добавлением А]. |
The Security Council should mandate and the General Assembly should authorize funding for disarmament and demobilization programmes from assessed budgets for United Nations peacekeeping operations. | Совет Безопасности должен санкционировать, а Генеральная Ассамблея должна уполномочивать выделение средств на осуществление программ разоружения и демобилизации из бюджетов, финансируемых за счет начисленных взносов. |
It would perhaps be preferable to authorize the secretariat to confer with experts on various aspects of its preparatory work. | Возможно, было бы лучше поручить Секретариату обсудить с экспертами различные аспекты своей подготовительной работы. |
It may also wish to authorize its Bureau, or the Working Group of Statistical Experts or both, to examine the existing terms of reference to ascertain whether any amendments are required. | Кроме того, он может также поручить своему Бюро или Рабочей группе экспертов-статистиков или обоим этим органам проанализировать существующий круг ведения, чтобы определить, есть ли необходимость в каких-либо изменениях. |
At its 15th meeting, on 21 July 1999, the Special Committee decided to authorize its Rapporteur to prepare and submit directly to the General Assembly the various chapters of the report of the Special Committee in accordance with established practice and procedure. | На своем 15-м заседании 21 июля 1999 года Специальный комитет, следуя установившимся практике и порядку, постановил поручить своему Докладчику подготовить и представить непосредственно Генеральной Ассамблее различные главы доклада Специального комитета. |
Paragraph (2) dealt with a situation where the court might consider it appropriate to authorize distribution of assets and attached the proviso that the court must be satisfied that the interests of creditors in the recognizing State were adequately protected. | В пункте 2 рассматривается ситуация, когда суд может признать целесообразным поручить распределение активов, и ставится условие, что суд должен быть убежден в том, что интересы кредиторов в признающем государстве надлежащим образом защищены. |
In the event of a notice of withdrawal from the Treaty, the IAEA Board of Governors should be convened in the shortest possible time in order to authorize the Agency to verify compliance of the State withdrawing from the Treaty with its obligations under the safeguards agreement. | З. В случае уведомления о выходе из Договора рекомендовать, чтобы, по возможности, в самые короткие сроки был созван Совет управляющих МАГАТЭ с целью поручить Агентству провести проверку соблюдения заявившем о выходе из Договора государством своих обязательств по Соглашению о гарантиях. |
Greek legislation empowers the Minister for Education and Religious Affairs with power to authorize the opening of places of worship. | Законодательство Греции предоставляет министру национального образования и культов право давать разрешения на открытие мест отправления религиозных культов. |
In any case, at least two signatories are required to authorize the expenditure of funds. | с) В любом случае для разрешения расходования средств требуются по меньшей мере два сотрудника с правом подписи. |
If you authorize the mission, we won't get our court ruling. | Если дадите разрешение на удар, не будет разрешения суда. |
Article 1: The Ministry of the Interior and Justice may authorize natural or legal persons to run and operate commercial enterprises engaged in the import and sale of weapons, accessories, ammunition and defensive articles not used for hunting, sport or self-defence. | Министерство внутренних дел и юстиции может давать разрешения физическим или юридическим лицам осуществлять деятельность торговых предприятий, занимающихся импортом, торговлей оружием, аксессуарами, боеприпасами и предметами обороны, не используемыми для целей охоты, спорта и личной обороны. |
Sir Nigel Rodley suggested that, in the future, the secretariat should not authorize the travel of any Committee members until the travel of all members had been authorized. | Сэр Найджел Родли предлагает, чтобы в будущем секретариат не давал разрешения на поездку кого-либо из членов Комитета до тех пор, пока такого разрешения не получат все члены. |
I recommend that the Council authorize its extension for a period of six months, to 31 July 1995. | Я рекомендую Совету утвердить его продление на шестимесячный период - до 31 июля 1995 года. |
In light of this observation, Member States, through Economic and Social Council resolution 2004/50, recommended that the General Assembly authorize the increase of this ceiling. | В свете этого замечания государства-члены в резолюции 2004/50 Экономического и Социального Совета рекомендовали Генеральной Ассамблее утвердить более высокий предельный размер. |
Consequently, in the same report, the Secretary-General recommended that the police component of UNMIH be increased from 567 to 900 and that the Security Council authorize the extension of the mandate for a period of six months, until 31 July 1995. | Впоследствии в том же докладе Генеральный секретарь рекомендовал увеличить численность компонента гражданской полиции МООНГ с 567 до 900 сотрудников, а Совету Безопасности - утвердить продление мандата на шестимесячный период - до 31 июля 1995 года. |
I recommend that the Security Council approve these proposals and authorize me to take the necessary steps for the timely deployment of the various components of UNTAET. | Я рекомендую Совету Безопасности утвердить эти предложения и уполномочить меня принимать необходимые меры для обеспечения своевременного развертывания различных компонентов ВАООНВТ. |
Mr. INOMATA (Japan) said that the Committee should recommend to the General Assembly that it approve the recommendation of the Advisory Committee to authorize the Secretary-General to enter into further commitments of up to $18.1 million. | Г-н ИНОМАТА (Япония) говорит, что Комитету следует рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить рекомендацию Консультативного комитета предоставить Генеральному секретарю полномочия взять на себя дополнительные обязательства до 18,1 млн. долл. США. |
The Pre-Trial Chamber shall issue its decision as to whether to authorize the Prosecutor's investigation under article 18, paragraph 2. | Палата предварительного производства принимает свое решение относительно санкционирования расследования Прокурора согласно пункту 2 статьи 18. |
It had taken too long for stakeholders to authorize deployment of the Intervention Brigade in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo to supplement MONUSCO. | Заинтересованным сторонам потребовалось слишком много времени для санкционирования развертывания бригады оперативного вмешательства в восточной части Демократической Республики Конго в поддержку МООНСДРК. |
(i) To exercise the right to grant pardons in accordance with the law, which may not authorize general pardons; | і) осуществление права помилования в соответствии с законом без санкционирования освобождения от наказания в целом; |
Only a court could authorize an arrest. | Действует механизм судебного санкционирования ареста. |
The Guichet Unico is the body created to investigate applicants for diamond credentials and authorize the issue of credentials, thus controlling diamond smuggling from Angola. | «Гише Унико» - это орган, созданный для проверки лиц, подающих заявки на получение разрешений на добычу алмазов, и для санкционирования выдачи таких разрешений, что позволит бороться с контрабандой алмазов из Анголы. |
In particular, the Committee must authorize continuance of the current level of staffing, including the regularization of the 65 posts currently under general temporary assistance. | В частности, Комитет должен дать разрешение на сохранение нынешнего уровня кадровых ресурсов, включая преобразование 65 должностей, относящихся в настоящее время к временному персоналу общего назначения, в постоянные. |
Although the Code permits polygamy under exceptional circumstances, the court may authorize it only if its objective justification and exceptional character have been established. | Хотя кодекс и допускает многоженство в исключительных обстоятельствах, суд может дать разрешение на него только при установлении его объективной обоснованности и исключительного характера. |
Portugal can also authorize, whenever necessary, transit by air in its territory following a request by the competent authorities of a member State removing a third State national. | Португалия также может дать разрешение, когда это требуется, на воздушный транзит через свою территорию по просьбе компетентных властей любого государства-члена, осуществляющего реадмиссию гражданина третьего государства. |
Authorize the use of a Schengen visa in countries covered by the Schengen Agreement, irrespective of which embassy issued the visa. | дать разрешение на использование шенгенской визы в странах, которые вошли в шенгенское пространство, независимо от того, посольство какой страны выдало визу. |
While taking note of information provided by the delegation of the State party, the Committee is concerned that the freedom of assembly and association is not always effectively guaranteed, in particular as evidenced by refusals to authorize peaceful demonstrations. | Принимая к сведению представленную делегацией государства-участника информацию, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что не всегда эффективно гарантируется свобода собраний и ассоциации, о чем свидетельствуют, в частности, отказы властей дать разрешение на проведение мирных демонстраций. |
Therefore, it is necessary to guarantee their full, free and informed participation in the decisions taken to authorize such exploitation in their territories. | Поэтому необходимо гарантировать полноценное свободное и осознанное участие их в принятии решений о санкционировании такого использования их территории. |
Such land could be converted into family holdings (guaranteeing ownership) only when "a tribe shall become sufficiently advanced in civilization" to petition the Government of Liberia to authorize that conversion. | Такая земля может быть преобразована в семейные фермы (что гарантирует владение) только тогда, когда «племя становится достаточно цивилизованным», чтобы просить правительство Либерии о санкционировании такого изменения юридического статуса. |
The resort to the veto last year to discard draft resolutions intended to authorize the establishment of such a force proved a disservice, as can be seen from the worsening situation in the area. | Применение вето в прошлом году, в результате чего проект резолюции о санкционировании развертывания таких сил не был принят, оказало плохую услугу, что подтверждается обострением ситуации в регионе. |
Our decision to expand the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and authorize phase III operations signalled our support for the peace process. | Наше решение о расширении Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и о санкционировании этапа II осуществляемой операции послужило сигналом о нашей поддержке мирного процесса. |
An African peacekeeping mission had to be deployed, with great difficulty, under the aegis of the African Union until the Security Council decided to authorize the deployment of a United Nations operation, which it ultimately did. | С большими трудностями в стране была развернута Африканская миротворческая миссия под эгидой Африканского союза, пока Совет Безопасности не принял решение о санкционировании операции Организации Объединенных Наций, которая в конечном итоге была развернута. |
Moreover, Algeria does not authorize extradition based on political grounds. | Кроме того, Алжир не дает разрешения на выдачу на основании политических мотивов. |
This enables UNMAS to authorize payments within the terms of the Financial Agreement, as approved and signed by the Controller. | Это дает ЮНМАС возможность санкционировать платежи в рамках положений Финансового соглашения, утвержденного и подписанного Контролером. |
Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. | Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
At the time of payment, where currency fluctuation has resulted in a change in the United States dollar equivalent from the original amount obligated, the Controller shall authorize the difference to be charged or credited to the appropriate account. | Если валютные колебания привели к изменению эквивалентной суммы в долларах США по сравнению с первоначальной суммой, на которую приняты обязательства, Контролер во время осуществления платежа дает указание отнести или кредитовать разницу на соответствующий счет. |
If the guardian fails to respond within a period determined by the judge or makes an objection during this period that is unworthy of consideration, the judge shall proceed to authorize the marriage. | Если опекун не дает ответа в течение периода времени, установленного судьей, или приводит возражения, не заслуживающие рассмотрения, судья принимает решение о признании брака. |
The Inspection Commission may authorize exceptions to the requirements of this chapter if the safety and health of the persons on board are guaranteed in some other form. | З. Комиссия по освидетельствованию судна может допускать отступления от предписаний настоящей главы, если безопасность и охрана здоровья лиц, находящихся на борту, гарантируются иным образом. |
Tunisia also made reference to its ad hoc legislation against money-laundering which can authorize support of foreign investigations and judicial proceedings conducted abroad, but only in relation to money-laundering cases and not cases involving other corruption-related offences. | Тунис также сослался на свое специальное законодательство, направленное против отмывания денег, которое может допускать оказание поддержки в проведении иностранных расследований и судебных разбирательств за рубежом, но только в связи с делами об отмывании денег, а не иными делами, связанными с коррупционными преступлениями. |
The programme will also authorize refinement of the test plan prior to testing and at other appropriate times, if refinement is necessary to reflect proposed operations accurately or to incorporate recent research or monitoring results. | Кроме того, программа будет допускать уточнение плана испытаний до начала испытаний и в иные надлежащие моменты времени, если такое уточнение окажется необходимым для обеспечения соответствия предлагаемым операциям или для учета результатов новых исследований и мероприятий по мониторингу. |
The following paragraph referred to the Federal Council's position that it would be paradoxical to authorize the assistance of a lawyer right from the beginning of the period of police custody, whereas cantonal procedures excluded it subsequently until the end of the first hearing before a magistrate. | В следующем пункте его внимание привлекает позиция Федерального совета, по мнению которого было бы нелогично допускать присутствие адвоката с самого начала срока задержания, поскольку кантональные процессуальные нормы исключают затем это присутствие вплоть до окончания первого допроса задержанного судьей. |
a) Whether the law should permit or require procuring entities to use electronic communications by consent with suppliers or authorize either party to require electronic communications; and | а) должен ли закон допускать или требовать использование закупающими организациями электронных сообщений по согласованию с поставщиками или разрешать любой из сторон требовать использования электронных сообщений; и |
In the meantime, I need you to authorize an operation in Ma'an. | А пока вы должны одобрить операцию в Маане. |
JAMAL: What do you mean Burkina Faso can't authorize an arms shipment? | Что значит Буркина-Фасо не может одобрить отправку оружия? |
Members will recall that in that decision the Peace and Security Council of the African Union urgently requested the Security Council of the United Nations to urgently authorize the deployment of the African Union/United Nations hybrid operation. | Члены Совета помнят, что в этом решении Совет мира и безопасности Африканского союза обратился к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой срочно одобрить развертывание смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций. |
The Security Council may wish to approve these proposals and authorize the establishment of UNMISET for an initial period of 12 months. | Совет Безопасности может пожелать одобрить эти предложения и санкционировать учреждение МООНПВТ на первоначальный период в 12 месяцев. |
I therefore recommend that the Security Council approve the statement of UNPROFOR's mission in relation to the safe areas as set out in the present report, authorize UNPROFOR to promulgate precise boundaries for these areas and approve the arrangements outlined above for the implementation of that mission. | В этой связи я рекомендую Совету Безопасности одобрить изложение миссии СООНО в отношении безопасных районов, представленное в настоящем докладе, уполномочить СООНО установить четкие границы этих районов и одобрить перечисленные выше меры в отношении осуществления этой миссии. |
States shall not authorize a transfer if it is likely to be diverted, within the transit or importing country or be re-exported, to unauthorized uses or into the illicit trade. | Государства не должны давать разрешение на осуществление какой-либо поставки в тех случаях, когда существует вероятность ее перенаправления в пределах территории транзитной страны или страны-импортера или ее реэкспорта в целях несанкционированного использования или осуществления незаконных торговых операций. |
(b) Who should authorize such an intervention, and on the basis of what criteria should the decision to intervene take place; | Ь) кто должен давать разрешение на такое вмешательство и на основе каких критериев должно приниматься решение о вмешательстве; |
In other cases, the decision on whether to authorize an arms export should be the result of a robust and well-informed risk assessment undertaken at the national level by States parties, in accordance with other criteria established in the treaty. | В других случаях решение о том, следует ли давать разрешение на экспорт оружия, должно быть основано на тщательной и компетентной оценке рисков, проводимой на национальном уровне государствами-участниками в соответствии с другими критериями, установленными договором. |
If a distinct system was in point of fact used in cases involving the country's internal or external security, were the courts competent to authorize its use? | Если действительно существуют отдельные методы для дел, связанных с угрозой для внутренней и внешней безопасности страны, то правомочны ли суды давать разрешение на применение этих методов? |
In most countries, the national focal points appointed for the Year have provided support for activities at the national level and have been able to authorize the use of the official WaterYear2003 logo for non-commercial purposes. | В большинстве стран национальные координаторы, назначенные для проведения Года, оказывали поддержку мероприятиям на национальном уровне и были уполномочены давать разрешение на использование официальной эмблемы "WaterYear2003"в некоммерческих целях. |