| It can authorize military actions, but this would not solve the underlying problems. | Он может санкционировать применение мер военного характера, но это не решит коренных проблем. |
| The Advisory Committee was now recommending that the General Assembly should, for the period 1 January to 30 June 1995, authorize funding of $14,105,900 from the support account in respect of those posts. | В настоящее время Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее для финансирования этих должностей санкционировать выделение средств в размере 14105900 долл. США с вспомогательного счета на период с 1 января по 30 июня 1995 года. |
| Decides accordingly to authorize an increase in UNPF/UNPROFOR personnel, acting under the present mandate and on the terms set out in the above-mentioned letter, by up to 12,500 additional troops, the modalities of financing to be determined later; | постановляет в соответствии с этим санкционировать увеличение численности персонала МСООН/СООНО, который будет действовать в рамках нынешнего мандата и на условиях, изложенных в вышеупомянутом письме, в пределах 12500 человек, а механизм финансирования определить позднее; |
| (b) it has the capacity to enter into and perform its obligations under this Agreement and that all corporate and other internal actions required to authorize it to enter into and perform its obligations under this Agreement have been or will be properly taken; | Ь) что ее дееспособность позволяет ей заключить настоящее Соглашение и выполнять свои обязательства по нему и что ею надлежащим образом были или будут произведены все корпоративные и иные внутренние действия, призванные санкционировать заключение ею настоящего Соглашения и выполнение ею своих обязательств по нему; |
| The Committee cautions that any additional appropriation that the Assembly may wish to authorize in connection with the report of the Secretary-General should be used strictly for the purposes for which the appropriation was authorized, that is, the security-related projects indicated in that report. | Комитет предупреждает, что любые дополнительные ассигнования, которые Ассамблея может санкционировать в связи с докладом Генерального секретаря, должны использоваться строго по назначению, т.е. |
| He nevertheless appealed to the Algerian authorities to authorize the presence in Algeria of independent and impartial organizations to conduct inquiries and surveillance. | Он, однако, обращается к алжирским властям с призывом разрешить присутствие на территории Алжира представителей независимых и беспристрастных органов по проведению расследований и наблюдению. |
| Its implications have to be specified for all the parties concerned, including the NSIs, which have to explicitly authorize this data exchange. | Необходимо будет конкретно указать последствия его вступления в силу для всех заинтересованных сторон, включая НСИ, которые должны будут прямо разрешить такой обмен данными. |
| The Secretary-General may also authorize payment of the education grant, during mission service of not less than six months, to a staff member regarded under rule 104.6 as a local recruit at his or her normal official duty station... | Генеральный секретарь может также разрешить выплату субсидии на образование сотрудникам миссий продолжительностью не менее шести месяцев, которые в соответствии с правилом 104.6 рассматриваются в качестве сотрудников, набранных на месте, в их обычных официальных местах службы... |
| If the General Assembly decides to impose interest on arrears, it would be necessary for the Assembly to authorize the assessment of the related charges and to make it clear that they would also be subject to Article 19, through an appropriate revision of the financial regulations. | Если Генеральная Ассамблея примет решение начислять проценты по задолженности, ей будет целесообразно разрешить начисление связанных с этим сборов и четко указать, что они будут также подпадать под статью 19 на основе соответствующего пересмотра финансовых положений. |
| (e) The Government should honour its commitment to authorize the operation of UNOCI's radio by early July so that the Mission can help reverse the prevailing climate of misinformation about the United Nations mandate and defuse the culture of hate media; | ё) правительству выполнить свое обязательство разрешить функционирование радиостанции ОООНКИ к началу июля, с тем чтобы Миссия могла изменить бытующие ложные представления о мандате Организации Объединенных Наций и нейтрализовать насаждаемую некоторыми СМИ атмосферу ненависти; |
| The flag State must respond within three working days and either take action or authorize the inspecting State to investigate. | Государство флага должно отреагировать в течение трех рабочих дней и либо само принять меры, либо уполномочить государство, произведшее осмотр, провести расследование. |
| At its 10th meeting, on 11 October, the Ad Hoc Committee decided to request the General Assembly to authorize the Committee to hold an additional meeting. | На своем 10-м заседании 11 октября Специальный комитет постановил просить Генеральную Ассамблею уполномочить его провести еще одно заседание. |
| In paragraph 1 of its resolution 2093 (2013), adopted on 6 March 2013, the Security Council decided to authorize the member States of the African Union to maintain the deployment of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) until 28 February 2014. | В пункте 1 своей резолюции 2093 (2013), принятой 6 марта 2013 года, Совет Безопасности постановил уполномочить государства - члены Африканского союза сохранять до 28 февраля 2014 года присутствие Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ). |
| In his letter, the President of the Council informed the President of the Assembly that the Council had decided to authorize its President to request that the report of the Economic and Social Council as a whole be considered directly in plenary meeting. | В своем письме Председатель Совета информирует Председателя Ассамблеи о том, что Совет постановил уполномочить своего Председателя просить, чтобы доклад Экономического и Социального Совета в целом был рассмотрен непосредственно на пленарном заседании. |
| (a) Authorize the Secretary-General to retain an amount of $75 million and to return $155,745,000 of the cash balances of closed peacekeeping missions available for credit to Member States as at 30 June 2010; | а) уполномочить Генерального секретаря сохранить сумму в размере 75 млн. долл. США и вернуть для зачисления государствам-членам остаток денежной наличности в размере 155745000 долл. США, имевшийся на счетах завершенных миротворческих миссий по состоянию на 30 июня 2010 года; |
| Impunity in turn reinforces reliance on confessions in the administration of criminal justice and to the unfettered discretion of investigating officers to authorize or refuse independent forensic expertise. | Безнаказанность, в свою очередь, усиливает тенденцию полагаться на признательные показания при отправлении уголовного правосудия и к неограниченному усмотрению следователей разрешать или отказывать в проведении независимой судебно-медицинской экспертизы. |
| In instances when UNOPS takes part in competitive selection for any type of procurement, the Executive Chief Procurement Officer may authorize the purchase and submission of bid security. | В случаях, когда ЮНОПС участвует в конкурсном отборе для любого вида закупок, Главный административный сотрудник по закупкам может разрешать приобретение и представление гарантийного залога. |
| They are easy to use and compatible with internet standards, and allow rights holders to authorize (or not) certain uses of their music, such as commercial uses and derived works. | Их легко использовать, и они отвечают стандартам Интернета, дают права разрешать (или нет) определенным польователям использование их музыки, например, коммерческое использование и создание ремиксов. |
| The authors of dramatic works (plays, etc.) also have the right to authorize the public performance of their works (Article 11, Berne Convention). | Авторы драматических произведений (пьесы, и т.д.) также имеют право разрешать публичное исполнение своих произведений (статья 11 Бернской конвенции). |
| f) The United Nations shall, subject to the foregoing provisions of this section, have the exclusive right to authorize or prohibit entry of persons and property into the headquarters district and to prescribe the conditions under which persons may remain or reside there." | f) С соблюдением вышеуказанных положений настоящего раздела Организация Объединенных Наций располагает исключительным правом разрешать и воспрещать прибытие в район Центральных учреждений лиц и грузов и предписывать условия, на которых эти лица могут оставаться или проживать в пределах района. |
| Parties can authorize private and/or public legal entities to participate in these mechanisms. | Стороны могут уполномочивать частных и/или государственных юридических лиц участвовать в этих механизмах. |
| A Party may authorize intermediaries to participate, under the responsibility of that Party, in actions leading to the transfer or acquisition, under this Article, of emissions allowed. | Любая Сторона может уполномочивать посредников для участия, под ответственность этой Стороны, в действиях, ведущих к передаче или приобретению в соответствии с настоящей статьей разрешений на выбросы. |
| It has been common for the Commission and its working groups to authorize the secretariat to have recourse to assistance of outside experts in its preparatory work. | Общая практика Комиссии и ее рабочих групп заключается в том, чтобы уполномочивать секретариат прибегать к услугам внешних экспертов в ходе своей подготовительной работы. |
| The insolvency law may provide for court supervision of the implementation of the reorganization plan or for the court to authorize the appointment of a supervisor or the insolvency representative to undertake that function. | Законодательство о несостоятельности может предусматривать надзор за осуществлением плана реорганизации со стороны суда или уполномочивать суд назначать лицо, осуществляющее надзорные функции, или возложить эти функции на управляющего в деле о несостоятельности. |
| A State that is unwilling to authorize a sub-State actor to pursue independent treaty-making may, however, be willing to conclude a treaty on its behalf. | Таким образом, государство не желает уполномочивать свои субъекты самостоятельно заключать договоры, а хочет делать это от своего имени. |
| Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that the idea was to authorize the Director-General to offer assistance to developing countries in the event that such an agreement was concluded before the next General Conference session. | Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что имеется в виду поручить Генеральному директору оказывать помощь развивающимся странам в случае заключения такого соглашения до следующей сессии Генеральной конференции. |
| It may also wish to authorize its Bureau, or the Working Group of Statistical Experts or both, to examine the existing terms of reference to ascertain whether any amendments are required. | Кроме того, он может также поручить своему Бюро или Рабочей группе экспертов-статистиков или обоим этим органам проанализировать существующий круг ведения, чтобы определить, есть ли необходимость в каких-либо изменениях. |
| But let me say that an anodyne presidential statement coming out of this meeting today will not prevent any conflict as long as we do not take any specific measures to authorize the Secretary-General to address the root causes of those conflicts. | Но я хотел бы подчеркнуть, что утешительное заявление Председателя, которое будет принято в результате сегодняшнего заседания, не сможет предотвратить ни одного конфликта, если мы не предпримем конкретных мер для того, чтобы поручить Генеральному секретарю заняться устранением коренных причин этих конфликтов. |
| At its 15th meeting, on 21 July 1999, the Special Committee decided to authorize its Rapporteur to prepare and submit directly to the General Assembly the various chapters of the report of the Special Committee in accordance with established practice and procedure. | На своем 15-м заседании 21 июля 1999 года Специальный комитет, следуя установившимся практике и порядку, постановил поручить своему Докладчику подготовить и представить непосредственно Генеральной Ассамблее различные главы доклада Специального комитета. |
| (e) To authorize the secretariat to initiate the open tendering process for contractors to implement phase two of the survey and evaluation, and subsequently to enter into a contractual arrangement with the successful bidder. | ё) поручить секретариату приступить к проведению открытых торгов для организаций-исполнителей на осуществление второго этапа обследования и оценки и заключить договор на проведение работ с участником торгов, предлагающим наиболее выгодные условия. |
| Approval of that general request before that date would avert the need to authorize individual judges to continue to serve in trials to which they are currently assigned. | Одобрение этой общей просьбы до этой даты избавит от необходимости давать разрешения отдельным судьям на продолжение судебных процессов, которые им в настоящее время поручены. |
| The Special Rapporteur has also noted the paradoxical situation which arises in States that consider children of migrants born in their territory as nationals but do not authorize the parents to stay by legal means. | Специальный докладчик отметила также парадоксальную ситуацию, сложившуюся в государствах, которые считают своими гражданами детей-мигрантов, родившихся на их территории, но не дают разрешения их родителям на легальное проживание в стране. |
| Unauthorized individuals were removed, and new identification passes were issued to authorize 2,500 workers to have access to the Freeport. | С территории порта были удалены лица, не имевшие разрешения, а 2500 портовым работникам были выданы новые удостоверения личности, предоставляющие им доступ во Фрипорт. |
| I did not authorize this. | Я не давала разрешения. |
| We will not authorize international transfers of SALW which are likely to be used: | Мы не будем давать разрешения на международную передачу стрелкового оружия и легких вооружений, которые могут быть использованы в целях: |
| In this connection, the Advisory Committee stresses that, whether in peacekeeping or the regular budget, it is important to show and to authorize spending for the full cost of the mandated activities of an operation or mission, regardless of the source of funding. | В этой связи Консультативный комитет подчеркивает, что как в бюджетах операций по поддержанию мира, так и в регулярном бюджете важно отразить и утвердить весь объем расходов на санкционированные мероприятия в рамках той или иной операции или миссии, независимо от источника финансирования. |
| (b) Decide to authorize, on the basis of the above recommendation, the renewal of the mandate of the United Nations component of MICIVIH until 31 December 1999, according to the terms of reference and modalities under which the Mission was operating. | Ь) постановляет утвердить на основе вышеуказанной рекомендации продление мандата компонента Организации Объединенных Наций в МГМГ до 31 декабря 1999 года в соответствии с кругом ведения и условиями функционирования Миссии. |
| The Meetings of the Parties will be invited to adopt the draft report and authorize the secretariat to complete the report after the session under the guidance of the Bureau. | Совещаниям Сторон будет предложено утвердить проект доклада и уполномочить секретариат доработать его после окончания сессии под руководством Президиума. |
| The Controller or other appropriate authority at Headquarters should formally approve as soon as possible an exception to normal policy, which would authorize payments in United States dollars for all purposes. | Контролеру или другому надлежащему должностному лицу в Центральных учреждениях необходимо в кратчайшие сроки официально утвердить положение об исключении из обычной практики, разрешающее производить любые выплаты в долларах США. |
| I also recommend that the Council approve the special arrangements, which would allow a smooth transition towards the new operation, and authorize the continued conduct of MISAB until 15 April 1998. | Я также рекомендую Совету Безопасности утвердить специальные меры, которые позволили обеспечить плавный переход к проведению новой операции, и санкционировать продолжение проведения МИСАБ до 15 апреля 1998 года. |
| It could also be manipulated to authorize abusive actions against the vessels and aircraft of other States. | Кроме того, им можно манипулировать для санкционирования враждебных действий в отношении морских и воздушных судов других государств. |
| (a) The need for national procedures to authorize and license national space activities, including those conducted by non-governmental entities; | а) необходимость разработки национальных процедур санкционирования и лицензирования национальной космической деятельности, в том числе и осуществляемой неправительственными субъектами; |
| Indeed, some four years ago, when the Chemical Weapons Convention was completed, the consensus was that the equivalent of a sub-majority of one fourth of the Executive Council was enough to authorize an on-site inspection. | В самом деле, примерно четыре года назад, когда была завершена Конвенция по химическому оружию, имелся консенсус насчет того, что для санкционирования инспекции на месте достаточно косвенного большинства в одну четверть Исполнительного совета. |
| Moreover, under the Declaration, States must obtain the consent of indigenous peoples before they can authorize their collective relocation (art. 10). | Кроме того, согласно Декларации Организации Объединенных Наций, до санкционирования любого коллективного перемещения коренных народов государство обязано заручиться их согласием (статья 10). |
| A judicial officer must authorize such detention, either by issuing a warrant for the person's arrest or, when the arrest has taken place without a warrant, by approving the arrest within a short time after it occurs. | Судебное должностное лицо может санкционировать подобное заключение под стражу либо посредством выдачи ордера на арест данного лица, либо в том случае, когда арест был произведен без ордера, посредством санкционирования данного ареста в течение короткого промежутка времени после его совершения. |
| Moreover, while in custody defendants did not have access to the investigating judge, even though he or she was the only person empowered to authorize the presence of a defence lawyer. | Кроме того, во время задержания подследственный не имеет доступа к следственному судье, тогда как только следственный судья может дать разрешение на присутствие защитника. |
| Authorize them to shoot if necessary. | Дать разрешение стрелять при необходимости. |
| I can't authorize your release. | Я не могу дать разрешение на твое освобождение. |
| I can't authorize a search warrant without probable cause, and he knows it. | Я не могу дать разрешение без веской причины, и он знает это. |
| I can't authorize that. | Я не уполномочена дать разрешение. |
| Angola supports the decision of the Secretary-General to authorize an investigation. | Ангола поддерживает решение Генерального секретаря о санкционировании расследования. |
| Our decision to expand the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and authorize phase III operations signalled our support for the peace process. | Наше решение о расширении Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и о санкционировании этапа II осуществляемой операции послужило сигналом о нашей поддержке мирного процесса. |
| While the instrument will establish global, legally binding common international standards that will make a fundamental contribution to ensuring responsible trade in arms, the actual decision as to whether to authorize a transaction is incumbent on the individual State. | Хотя в обсуждаемом документе будут предусмотрены глобальные, юридически обязательные общие международные стандарты, которые внесут существенный вклад в обеспечение ответственной торговли оружием, ответственность за принятие решения о санкционировании конкретной поставки лежит на отдельных государствах. |
| As such, the Law will not be subject to additional regulation, in the light of the Court's ruling to uphold article 5 of the instrument and decision to authorize research, in accordance with the limits set forth in the pertinent article. | В свете постановления суда о законности статьи 5 данного закона и решения о санкционировании исследований в соответствии с пределами, установленными в соответствующей статье, данный закон не будет сопровождаться подзаконными актами. |
| The decision to authorize the resumption of mining operations in the Kivus and Maniema must be accompanied by measures to organize and monitor the process from the mine shafts through to export channels. | Решение о санкционировании возобновления добычи в провинциях Киву и провинции Маниема должно сопровождаться мерами, которые позволят надлежащим образом организовать и отслеживать этот процесс: начиная от собственно добычи полезных ископаемых и заканчивая их поступлением на рынки экспорта. |
| The Committee considers that, in conformity with international law, article 1 of the Covenant does not authorize the State to adopt a new Constitution that may be incompatible with its other obligations under the Covenant. | Комитет считает, что по международному праву статья 1 Пакта не дает государству права принимать новую конституцию, которая является не совместимой с другими обязательствами по Пакту. |
| If the President of the Supreme Court did not authorize the arrest of the judge, the latter would have to be released immediately except in cases of flagrante delicto. | Если Председатель Верховного суда не дает санкции на арест этого судьи, тот должен быть незамедлительно освобожден, за исключением тех случаев, когда он задержан на месте преступления. |
| The Procurator's Office did not authorize an arrest - the courts did, on the basis of a recommendation from the Office which was itself based on a police recommendation. | Прокуратура не дает санкции на арест, это делают суды, на основе рекомендации прокуратуры, которая, в свою очередь, основана на рекомендации полиции. |
| The insolvency law should specify that, where the existing secured creditor does not agree, the court may authorize the creation of a security interest having priority over pre-existing security interests provided specified conditions are satisfied, including: | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае, если существующий обеспеченный кредитор не дает своего согласия, суд может разрешить создание обеспечительного интереса, имеющего приоритет по отношению к созданным ранее обеспечительным интересам, если соблюдены определенные условия, в том числе: |
| For example, violation of an organic rule of the Constitution does not authorize an individual to seek to sanction administrative actions as if he were a public prosecutor. | Необходимо, чтобы было нарушено основное право, и здесь недостаточно интереса в том, чтобы гарантировать законность в абстрактном плане. Так, нарушение нормы Конституции не дает индивиду права контролировать административную деятельность, как это делает прокуратура. |
| However, those fulfilling this obligation have often faced problems as States have sometimes refused to authorize migrants and refugees rescued at sea, in particular undocumented persons, to disembark. | Однако те, кто выполнял этот долг, зачастую сталкивались с тем, что государства иногда отказывались допускать на берег спасенных в море мигрантов и беженцев, в частности лиц, не имеющих документов. |
| The programme will also authorize refinement of the test plan prior to testing and at other appropriate times, if refinement is necessary. | Кроме того, программа будет допускать уточнение плана испытаний до их начала и в иные подходящие моменты, если такое уточнение необходимо. |
| The programme will also authorize refinement of the test plan prior to testing and at other appropriate times, if refinement is necessary to reflect proposed operations accurately or to incorporate recent research or monitoring results. | Кроме того, программа будет допускать уточнение плана испытаний до начала испытаний и в иные надлежащие моменты времени, если такое уточнение окажется необходимым для обеспечения соответствия предлагаемым операциям или для учета результатов новых исследований и мероприятий по мониторингу. |
| The following paragraph referred to the Federal Council's position that it would be paradoxical to authorize the assistance of a lawyer right from the beginning of the period of police custody, whereas cantonal procedures excluded it subsequently until the end of the first hearing before a magistrate. | В следующем пункте его внимание привлекает позиция Федерального совета, по мнению которого было бы нелогично допускать присутствие адвоката с самого начала срока задержания, поскольку кантональные процессуальные нормы исключают затем это присутствие вплоть до окончания первого допроса задержанного судьей. |
| However, the Administration may authorize a sound-pressure level of 75 dB (A) at the steersman's head position for vessels not more than 30m in length, with the exception of pushers. | Однако Администрация может допускать в рулевой рубке на уровне головы рулевого уровень шума 75 дБ (А) для судов длиной до 30 м, за исключением судов-толкачей. |
| This is the sort of merchandise I'm prepared to authorize. | Вот такой товар я готов одобрить. |
| A small number of donors have indicated their willingness to authorize this kind of merging. | Небольшое число доноров заявили о готовности одобрить такое объединение ресурсов. |
| Members will recall that in that decision the Peace and Security Council of the African Union urgently requested the Security Council of the United Nations to urgently authorize the deployment of the African Union/United Nations hybrid operation. | Члены Совета помнят, что в этом решении Совет мира и безопасности Африканского союза обратился к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой срочно одобрить развертывание смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций. |
| The Security Council may wish to approve these proposals and authorize the establishment of UNMISET for an initial period of 12 months. | Совет Безопасности может пожелать одобрить эти предложения и санкционировать учреждение МООНПВТ на первоначальный период в 12 месяцев. |
| And how in all good conscience can I, as chairman of this subcommittee, authorize anymore above-the-line overtime. | И как я, со спокойной душой, будучи председателем подкомитета, могу одобрить дополнительные расходы на сверхурочные. |
| A decree promulgated by the General People's Committee for Justice designated the authorities empowered to authorize the use of firearms. | В Законе, принятом Всеобщим народным комитетом по вопросам правосудия, указаны те органы власти, которые правомочны давать разрешение на применение огнестрельного оружия. |
| The State may automatically or at the request of the Prosecutor subsequently authorize the publication of such documents, papers, files or information. | Впоследствии государство может по обязанности или по просьбе Прокурора давать разрешение на обнародование этих документов, материалов, дел или информации. |
| The amendments to the Somalia Regulations that will be introduced to implement paragraph 3 of resolution 1844 (2008) above will enable the Minister for Foreign Affairs, on application, to authorize payments for: | В соответствии с поправками к Положениям о Сомали, которые будут внесены в целях выполнения пункта 3 резолюции 1844 (2008) выше, министр иностранных дел, на основании заявления, сможет давать разрешение произвести выплаты для покрытия: |
| In other cases, the decision on whether to authorize an arms export should be the result of a robust and well-informed risk assessment undertaken at the national level by States parties, in accordance with other criteria established in the treaty. | В других случаях решение о том, следует ли давать разрешение на экспорт оружия, должно быть основано на тщательной и компетентной оценке рисков, проводимой на национальном уровне государствами-участниками в соответствии с другими критериями, установленными договором. |
| He also inquired as to what would occur under the Public Gathering Act 1991, which provided that the Commissioner of Police must authorize public meetings and public processions, in a case where a police commissioner did not take action upon a request. | Он также интересуется тем, что может произойти согласно Закону о массовых мероприятиях, на основе которого Комиссар полиции должен давать разрешение на проведение массовых собраний и демонстраций в случае, если Комиссар полиции не принимает мер в связи с поступившей просьбой. |