| In exceptional circumstances involving particularly urgent cases, the Coordinator may authorize extraordinary advances immediately, on the condition that the appropriate letter of understanding is completed within 30 days. | В исключительных ситуациях, когда речь идет об особенно серьезных случаях, Координатор может санкционировать срочное предоставление авансов при том условии, что соответствующий меморандум о взаимопонимании будет составлен в течение 30 дней. |
| As the sole international institution to authorize ultimate use of force by States, the Security Council must not be discouraged from using all persuasive and coercive instruments at its disposal. | Совету Безопасности как единственному международному институту, который может санкционировать в конечном итоге применение силы государствами, нельзя препятствовать в использовании всех имеющихся в его распоряжении средств убеждения и принуждения. |
| In cases where no housing is available or suitable housing is not available at reasonable rates, the High Commissioner would authorize expenditure for the purchase or construction of housing, including prefabricated units, and for entering into commercial leases. | в случаях отсутствия жилья или невозможности подыскать подходящее жилье за разумную цену Верховный комиссар может санкционировать ассигнования на покупку или строительство жилья, в том числе жилья из сборных конструкций, и коммерческую аренду жилья; |
| No entity is more appropriate than the Security Council to authorize military action to protect the innocent. | Какому другому органу, как ни Совету Безопасности, надлежит санкционировать военные действия в защиту ни в чем не повинных людей. |
| Notwithstanding, the Court of Voluntary Jurisdiction within whose jurisdiction the minor habitually resides, may upon good cause being shown, authorize the celebration of a marriage where the consent of the person exercising parental authority or tutorship is not granted. | Тем не менее суд неисковой юрисдикции, в пределах юрисдикции которого обычно проживает несовершеннолетнее лицо, может санкционировать вступление в брак в отсутствие согласия лица, осуществляющего родительские полномочия или опеку, при наличии должных оснований. |
| (b) The Secretary-General may, in exceptional and compelling circumstances, and if the request of the staff member is supported by a detailed justification in writing, authorize an advance for any reason other than those enumerated above. | Ь) Генеральный секретарь в исключительных случаях и при наличии веских оснований, а также подробного обоснования сотрудником своей просьбы в письменном виде может разрешить выплату аванса по любым причинам помимо тех, которые перечислены выше. |
| As there was a continuing need for the Emergency Fund, the Board decided to request the General Assembly to authorize the Board to supplement, for the biennium 1994-1995, the voluntary contributions to the Emergency Fund by an amount not exceeding $200,000. | Поскольку потребность в Чрезвычайном фонде существует постоянно, Правление постановило просить Генеральную Ассамблею разрешить Правлению дополнить Чрезвычайный фонд на двухгодичный период 1994-1995 годов добровольными взносам и на сумму, не превышающую 200000 долл. США. |
| Review the reservation to article 26 of the Refugee Convention to authorize the free movement and residence of persons with recognized refugee status and to also extend this to asylum seekers. | Пересмотреть оговорку к статье 26 Конвенции о статусе беженцев, чтобы разрешить свободное передвижение и проживание лицам с признанным статусом беженцев, а также распространить это разрешение на просителей убежища. |
| A decision to continue treatment must once again be reviewed by the judge, who could authorize another six months of treatment, after which this procedure would be repeated every six months. | Решение о продлении госпитализации затем вновь нуждается в санкции судьи, который может разрешить продлить ее еще на шесть месяцев, в дальнейшем эта процедура повторяется каждые шесть месяцев. |
| (e) The Government should honour its commitment to authorize the operation of UNOCI's radio by early July so that the Mission can help reverse the prevailing climate of misinformation about the United Nations mandate and defuse the culture of hate media; | ё) правительству выполнить свое обязательство разрешить функционирование радиостанции ОООНКИ к началу июля, с тем чтобы Миссия могла изменить бытующие ложные представления о мандате Организации Объединенных Наций и нейтрализовать насаждаемую некоторыми СМИ атмосферу ненависти; |
| However, article 143, paragraph 2, of the Basic Law provided that the Standing Committee could authorize the State party's courts to make their own interpretation in cases directly concerning the Macao SAR administration. | Тем не менее пунктом 2 статьи 143 Основного закона предусматривается, что Постоянный комитет может уполномочить суды Макао самостоятельно толковать закон в делах, прямо касающихся управления САР. |
| Therefore, tThe Parties may therefore wish to authorize the Executive Secretary to utilize savings from previous budgets to offset any eventual over-expenditure as a result of the decline of the value of the United States dollar. | В этой связи Стороны, возможно, пожелают уполномочить Исполнительного секретаря использовать накопления от предыдущих бюджетов для компенсации любого возможного перерасхода средств в результате снижения курса доллара Соединенных Штатов. |
| The Chairman suggested that, in accordance with the practice established in previous years, the Special Committee should authorize its Rapporteur to prepare the report of the Committee on the subject and submit it to the General Assembly for its consideration. | Председатель предлагает Специальному комитету, в соответствии с практикой прежних лет, уполномочить своего Докладчика подготовить доклад Комитета по данному вопросу и представить его Генеральной Ассамблее для рассмотрения. |
| The Assembly also decided to authorize the Committee to meet on an exceptional and temporary basis in the biennium 20082009 in a total of five sessions, three of which would occur in parallel chambers and two of which would be held at United Nations Headquarters in New York. | Ассамблея также постановила уполномочить Комитет провести в двухгодичный период 2008 - 2009 годов, в виде исключения и на временной основе, в общей сложности пять сессий, три из которых будут проходить в параллельных камерах, а две - в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
| To authorize the Secretariat to maintain a constant operating cash reserve at 15 per cent of the estimated annual planned expenditures that will be used to meet the final expenditures under the Trust Fund; | уполномочить секретариат поддерживать ресурсы постоянного оперативного резерва наличных средств в размере 15 процентов от ежегодных запланированных сметных расходов, которые будут использоваться для покрытия конечных расходов в рамках Целевого фонда; |
| Likewise, no public official may conceal, authorize or acquiesce in the commission of any form of torture. | Аналогичным образом, ни одно государственное должностное лицо не может скрывать, разрешать применение пыток в какой-либо форме или давать на них согласие. |
| However, States are under an obligation to authorize them only under controlled conditions and strict monitoring while discharging their duty of prevention of transboundary harm. | Однако государства обязаны разрешать их только в контролируемых условиях и под строгим контролем, одновременно выполняя свою обязанность по предотвращению трансграничного вреда. |
| Parties are to authorize these "non-compliant" vessels to fish only if they are satisfied that the vessels will not undermine the object and purpose of the Compliance Agreement. | Сторонам надлежит разрешать этим «несоблюдающим» судам вести промысел, только если они удостоверяются в том, что эти суда не будут наносить ущерба целям и задачам Соглашения по открытому морю13. |
| Copyright grants authors and other artistic creators of works of the mind (literature, music, art) rights to authorize or prohibit, for a specific limited time, often 99 years, use made of their works. | Авторское право предоставляет авторам и другим создателям художественных произведений (в области литературы, музыки, искусства) право разрешать или запрещать, обычно в течение конкретного ограниченного времени, часто в течение 99 лет, использование их работ. |
| Distribution of foreign publications is in effect controlled by article 29 of the Press Act 1999 which grants power to the Press Council to authorize, or not, the importation and distribution of foreign publications. | Распространение иностранных изданий фактически регулируется статьей 29 Закона о печати 1999 года, дающей Совету по печати право разрешать или нет ввоз и распространение зарубежных изданий. |
| A Party may authorize intermediaries to participate, under the responsibility of that Party, in actions leading to the transfer or acquisition, under this Article, of emissions allowed. | Любая Сторона может уполномочивать посредников для участия, под ответственность этой Стороны, в действиях, ведущих к передаче или приобретению в соответствии с настоящей статьей разрешений на выбросы. |
| States parties to the convention are also entitled to authorize non-governmental organizations to provide suitable care, and shall encourage non-governmental organizations in their efforts to prevent trafficking and rehabilitate its victims. | Государства - участники конвенции также могут уполномочивать НПО обеспечивать надлежащий уход, и им следует способствовать деятельности НПО по предупреждению торговли и реабилитации ее жертв. |
| Any such amendment should also authorize discretion to allow first-class travel by the judges on a case-by-case basis and provide for an appropriate reporting mechanism. | Любые такие изменения должны также уполномочивать Генерального секретаря по его усмотрению разрешать судьям проезд первым классом в зависимости от каждого конкретного случая и предусматривать надлежащий механизм отчетности. |
| A Party included in Annex B eligible to participate in emissions trading may authorize its legal entities to transfer or acquire ERUs and under Article 17 to legal entities and for controlling the effects of trade on the Party's assigned amount, in accordance with appendix A]. | Сторона, включенная в приложение В, имеющая право участвовать в торговле выбросами, может уполномочивать своих юридических лиц передавать или приобретать ЕСВ1415и16согласно статье 17 и контроля за последствиями торговли для установленного количества данной Стороны в соответствии с добавлением А]. |
| A State that is unwilling to authorize a sub-State actor to pursue independent treaty-making may, however, be willing to conclude a treaty on its behalf. | Таким образом, государство не желает уполномочивать свои субъекты самостоятельно заключать договоры, а хочет делать это от своего имени. |
| The Board may wish to authorize the Rapporteur to finalize the report on its twenty-second special session. | Совет, возможно, пожелает поручить Докладчику завершить работу по докладу о его двадцать второй сессии. |
| The Committee and the Commission are invited to discuss and review the plans, provide additional ideas or suggestions, and authorize the Secretariat to implement them. | Комитету и Комиссии предлагается обсудить и рассмотреть планы, высказать дополнительные идеи или предложения и поручить секретариату их осуществление. |
| As it was somewhat early to take decisions regarding the Commission's work in 2015, it might be preferable not to fix a date for a colloquium but to authorize the secretariat to look into the matter and to assess availability of the requisite resources. | Как это отчасти произошло раньше с принятием решений о работе Комиссии в 2015 году, возможно, будет предпочтительнее не назначать дату коллоквиума, а поручить Секретариату рассмотреть этот вопрос и оценить доступность требуемых ресурсов. |
| The Committee and the Commission are invited to discuss and review the plans, provide additional ideas or suggestions, and authorize the secretariat to implement them, so that results can be presented for endorsement at a Joint Timber Committee-European Forestry Commission session in October 2013. | Комитету и Комиссии предлагается обсудить и рассмотреть планы, высказать дополнительные идеи или предложения и поручить секретариату их осуществление, с тем чтобы результаты могли быть представлены на одобрение совместной сессии Комитета по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии в октябре 2013 года. |
| The Council may, however, as has been done under Chapter VIII of the Charter, authorize a regional organization to undertake that task on its behalf, and that is what it has done with AMISOM. | Тем не менее Совет на основании главы VIII Устава может поручить выполнение этой задачи от его имени той или иной региональной организации, что он и сделал в случае с АМИСОМ. |
| I have the honour to request that you kindly authorize a representative of our movement to present our point of view to your Committee on the current situation of the Territory of New Caledonia. | Имею честь просить Вашего любезного разрешения на то, чтобы представитель, уполномоченный нашим движением, мог изложить в Вашем Комитете нашу точку зрения на нынешнюю ситуацию в территории Новая Каледония. |
| To authorize him/her to exert a profession, art or craft, and to live independently, and: | за выдачу ему/ей разрешения на выбор профессии, художественного промысла или ремесла и на отдельное проживание; и |
| In addition, it provides no specific terms of reference, does not lay down a structure for operating the system and does not authorize the use of public funds; | Кроме того, в нем нет положений о конкретных полномочиях, нет структуры, которая могла бы быть положена в основу работы системы, и нет разрешения на использование государственных фондов. |
| I did not authorize... | Я не давал разрешения... |
| In Yarmouk, the Syrian authorities continued to refuse to authorize UNRWA to distribute medical supplies, with the exception of the 15,000 polio vaccines distributed since December and a small quantity of mineral supplements, vitamin supplements and rehydration salts. | В Ярмуке сирийские власти так и не дали БАПОР разрешения на раздачу расходных медицинских материалов, за исключением 15000 (считая с декабря) вакцин от полиомиелита и небольшого количества минеральных и витаминных добавок и регидратационных солей. |
| In light of this observation, Member States, through Economic and Social Council resolution 2004/50, recommended that the General Assembly authorize the increase of this ceiling. | В свете этого замечания государства-члены в резолюции 2004/50 Экономического и Социального Совета рекомендовали Генеральной Ассамблее утвердить более высокий предельный размер. |
| Consequently, in the same report, the Secretary-General recommended that the police component of UNMIH be increased from 567 to 900 and that the Security Council authorize the extension of the mandate for a period of six months, until 31 July 1995. | Впоследствии в том же докладе Генеральный секретарь рекомендовал увеличить численность компонента гражданской полиции МООНГ с 567 до 900 сотрудников, а Совету Безопасности - утвердить продление мандата на шестимесячный период - до 31 июля 1995 года. |
| Authorize the extension of the current phase of the Human Development Initiative for the period 2006-2007 to allow for the implementation of the expansion plan in line with the justification provided above; | а) утвердить продление срока осуществления нынешнего этапа Инициативы в области развития человеческого потенциала на период 2006 - 2007 годов в целях реализации плана расширения деятельности в соответствии с вышеприведенным обоснованием; |
| Mr. INOMATA (Japan) said that the Committee should recommend to the General Assembly that it approve the recommendation of the Advisory Committee to authorize the Secretary-General to enter into further commitments of up to $18.1 million. | Г-н ИНОМАТА (Япония) говорит, что Комитету следует рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить рекомендацию Консультативного комитета предоставить Генеральному секретарю полномочия взять на себя дополнительные обязательства до 18,1 млн. долл. США. |
| The General Assembly had therefore decided in December to authorize commitments for the operation of the missions in the former Yugoslavia in the amount of $115,373,000, without a corresponding assessment on Member States. | В связи с этим в декабре Генеральная Ассамблея постановила утвердить полномочия на принятие обязательств на содержание миссий в бывшей Югославии в размере 115373000 долл. США, не сопровождая это начислением соответствующих взносов государствам-членам. |
| That general reservation was justified by the need to authorize measures that were indispensable to ensure the effectiveness of the armed forces and necessarily entailed restrictions on individual freedom. | Эта общая оговорка основывается на потребности санкционирования мер, которые являются необходимыми для обеспечения эффективности вооруженных сил и которые неизбежно влекут за собой ограничение индивидуальной свободы. |
| You subsequently informed me that, whereas the North Atlantic Council had already authorized close air support, a further decision would be required for it to authorize air strikes. | Впоследствии Вы информировали меня о том, что, хотя Совет НАТО уже санкционировал непосредственную авиационную поддержку, для санкционирования ударов с воздуха ему необходимо дополнительное решение. |
| To establish procedures for the taking of decisions to authorize access to vulnerable protected areas such as airports, seaports and oil installations. | разработать правила санкционирования доступа в охраняемые режимные зоны, такие, как аэропорты, морские порты и нефтяные объекты. |
| Such clauses have also been used, however, to authorize extraordinary legal measures such as the guarantees of non-prosecution by the International Criminal Court offered by resolutions 1422 and 1487. | Однако такие положения также использовались для санкционирования чрезвычайных правовых мер, таких как гарантии отказа от судебного преследования Международным уголовным судом в резолюциях 1422 и 1487. |
| Moreover, under the Declaration, States must obtain the consent of indigenous peoples before they can authorize their collective relocation (art. 10). | Кроме того, согласно Декларации Организации Объединенных Наций, до санкционирования любого коллективного перемещения коренных народов государство обязано заручиться их согласием (статья 10). |
| However, frequent applications were made to the courts to authorize terminations not covered by those exceptions. | Однако в суд часто обращаются с просьбами дать разрешение на прекращение беременности по причинам, не входящим в эти исключения. |
| This was a result of the political protest by the Forces Nouvelles who refused to authorize and grant access for work to be done on the sites. | Это стало результатом политического протеста Новых сил, которые отказывались дать разрешение на проведение работ на этих объектах и не предоставляли доступа к ним. |
| You also refuse to authorize emotional countermeasures. | Вы также отказывайтесь дать разрешение использовать психологические контрмеры. |
| While taking note of information provided by the delegation of the State party, the Committee is concerned that the freedom of assembly and association is not always effectively guaranteed, in particular as evidenced by refusals to authorize peaceful demonstrations. | Принимая к сведению представленную делегацией государства-участника информацию, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что не всегда эффективно гарантируется свобода собраний и ассоциации, о чем свидетельствуют, в частности, отказы властей дать разрешение на проведение мирных демонстраций. |
| The Deputy Director General, Head of the Department of Management (DDG-MT) may exceptionally authorize the payment of fees exceeding the maximum amount, in case of a need for highly specialized expertise. | Заместитель Генерального директора, глава департамента управления может в исключительных случаях дать разрешение на выплату вознаграждения, превышающего максимальную сумму, в случае потребности в высококвалифицированном специалисте |
| The authorities had to be informed in advance of public meetings or requested to authorize them. | Эти органы должны заблаговременно информироваться о проведении общественных собраний или же им должна представляться просьба об их санкционировании. |
| As such, the Law will not be subject to additional regulation, in the light of the Court's ruling to uphold article 5 of the instrument and decision to authorize research, in accordance with the limits set forth in the pertinent article. | В свете постановления суда о законности статьи 5 данного закона и решения о санкционировании исследований в соответствии с пределами, установленными в соответствующей статье, данный закон не будет сопровождаться подзаконными актами. |
| The Party of origin shall ensure that in accordance with the provisions of this Convention an environmental impact assessment is undertaken prior to a decision to authorize or undertake a proposed activity listed in Appendix I that is likely to cause a significant adverse transboundary impact." | Страна происхождения обеспечивает, чтобы оценка воздействия на окружающую среду согласно положениям настоящей Конвенции проводилась до принятия решения о санкционировании или осуществлении планируемого вида деятельности, включенного в Добавление I, который может оказывать значительное вредное трансграничное воздействие." |
| Should the Council decide to authorize a logistical support package, the Secretariat would conduct detailed planning, in consultation with relevant partners. | Если Совет Безопасности примет решение о санкционировании предоставления пакета материально-технической поддержки, Секретариат проведет обстоятельную работу по планированию в консультации с соответствующими партнерами. |
| We particularly welcome the decision taken by the Security Council this morning to authorize a peacekeeping mission to Bunia, in the Democratic Republic of the Congo, thereby bringing relief and security to the suffering population. | Мы выражаем особое удовлетворение в связи с решением, принятым Советом Безопасности сегодня в первой половине дня, о санкционировании развертывания миссии по поддержанию мира в городе Буниа, благодаря которой будет оказана чрезвычайная помощь и обеспечена безопасность подвергающегося страданиям населения. |
| This agreement, signed April 10 in Shanghai, does not authorize CRAA to certify or deny certification for any product. | Это соглашение, подписанное 10 апреля в Шанхае, однако не дает права КАОК сертифицировать или отклонять сертификацию продуктов. |
| Nothing herein contained shall authorize any person to make a collection of letters, except as aforesaid, for the purpose of sending them otherwise than by post. | Ничто, содержащееся в этом разделе, не дает тому или иному лицу право собирать письма, за исключением, как сказано выше, в целях отправки их не почтой, а каким-либо иным путем. |
| Indeed, if the Charter were to be written today, there would be an Article 2.8 saying that nothing contained in the present Charter shall authorize Member States to terrorize their own people. | Более того, если бы Устав составлялся сегодня, в нем была бы статья 2.8, в которой говорилось бы, что ни одно из положений настоящего Устава не дает государствам-членам права терроризировать свой собственный народ. |
| The President of Eritrea has expressed directly to the Secretary-General his refusal to authorize the signing of the status-of-forces agreement in the absence of a United Nations agreement to compulsory testing for HIV/AIDS of all UNMEE personnel, which the Secretary-General made clear is not possible. | Президент Эритреи выразил непосредственно Генеральному секретарю свой отказ санкционировать подписание соглашения о статусе сил из-за того, что Организация Объединенных Наций не дает согласия на обязательную проверку на ВИЧ/СПИД всех сотрудников МООНЭЭ, что, как заявил Генеральный секретарь, является невозможным. |
| The judge could refuse to authorize telephone-tapping if he deemed that the requirements were not met. | Судья не дает разрешения на прослушивание, если он полагает, что для этого отсутствуют все необходимые условия. |
| The law may also authorize a provisional operation of the facility, pending final acceptance by the host Government. | Закон может также допускать временную эксплуатацию объекта до окончательной приемки его правительством принимающей страны. |
| Tunisia also made reference to its ad hoc legislation against money-laundering which can authorize support of foreign investigations and judicial proceedings conducted abroad, but only in relation to money-laundering cases and not cases involving other corruption-related offences. | Тунис также сослался на свое специальное законодательство, направленное против отмывания денег, которое может допускать оказание поддержки в проведении иностранных расследований и судебных разбирательств за рубежом, но только в связи с делами об отмывании денег, а не иными делами, связанными с коррупционными преступлениями. |
| The following paragraph referred to the Federal Council's position that it would be paradoxical to authorize the assistance of a lawyer right from the beginning of the period of police custody, whereas cantonal procedures excluded it subsequently until the end of the first hearing before a magistrate. | В следующем пункте его внимание привлекает позиция Федерального совета, по мнению которого было бы нелогично допускать присутствие адвоката с самого начала срока задержания, поскольку кантональные процессуальные нормы исключают затем это присутствие вплоть до окончания первого допроса задержанного судьей. |
| I cannot authorize civilians going on what has now become criminal apprehension. | Я не могу допускать гражданских лиц к поимке преступников, но любой агент из офиса будет держать вас в курсе. |
| a) Whether the law should permit or require procuring entities to use electronic communications by consent with suppliers or authorize either party to require electronic communications; and | а) должен ли закон допускать или требовать использование закупающими организациями электронных сообщений по согласованию с поставщиками или разрешать любой из сторон требовать использования электронных сообщений; и |
| Private Doss, I'm afraid I can't authorize your pass. | Рядовой Досс, Ваш пропуск одобрить не могу. |
| This is the sort of merchandise I'm prepared to authorize. | Вот такой товар я готов одобрить. |
| A small number of donors have indicated their willingness to authorize this kind of merging. | Небольшое число доноров заявили о готовности одобрить такое объединение ресурсов. |
| The Security Council may wish to approve these proposals and authorize the establishment of UNMISET for an initial period of 12 months. | Совет Безопасности может пожелать одобрить эти предложения и санкционировать учреждение МООНПВТ на первоначальный период в 12 месяцев. |
| He took it that the Committee wished to approve that process and authorize the Secretariat to make the necessary travel arrangements for members of the official delegation. | Он полагает, что Комитет желает одобрить этот процесс и уполномочит Секретариат принять необходимые меры в связи с поездкой членов официальной делегации. |
| A decree promulgated by the General People's Committee for Justice designated the authorities empowered to authorize the use of firearms. | В Законе, принятом Всеобщим народным комитетом по вопросам правосудия, указаны те органы власти, которые правомочны давать разрешение на применение огнестрельного оружия. |
| States shall not authorize a transfer if it is likely to be diverted, within the transit or importing country or be re-exported, to unauthorized uses or into the illicit trade. | Государства не должны давать разрешение на осуществление какой-либо поставки в тех случаях, когда существует вероятность ее перенаправления в пределах территории транзитной страны или страны-импортера или ее реэкспорта в целях несанкционированного использования или осуществления незаконных торговых операций. |
| (b) Who should authorize such an intervention, and on the basis of what criteria should the decision to intervene take place; | Ь) кто должен давать разрешение на такое вмешательство и на основе каких критериев должно приниматься решение о вмешательстве; |
| If a distinct system was in point of fact used in cases involving the country's internal or external security, were the courts competent to authorize its use? | Если действительно существуют отдельные методы для дел, связанных с угрозой для внутренней и внешней безопасности страны, то правомочны ли суды давать разрешение на применение этих методов? |
| He also inquired as to what would occur under the Public Gathering Act 1991, which provided that the Commissioner of Police must authorize public meetings and public processions, in a case where a police commissioner did not take action upon a request. | Он также интересуется тем, что может произойти согласно Закону о массовых мероприятиях, на основе которого Комиссар полиции должен давать разрешение на проведение массовых собраний и демонстраций в случае, если Комиссар полиции не принимает мер в связи с поступившей просьбой. |