It can authorize military actions, but this would not solve the underlying problems. | Он может санкционировать применение мер военного характера, но это не решит коренных проблем. |
It could authorize detention for a period of two months, with a possible extension of two months. | Он может санкционировать взятие лица под стражу на срок до двух месяцев с возможным продлением еще на два месяца. |
They welcomed the speedy decision of the United Nations Security Council to authorize the deployment of a multinational protection force to Albania and expressed their support for those countries offering to participate in such a force. | Они приветствовали оперативное принятие Советом Безопасности Организации Объединенных Наций решения санкционировать развертывание многонациональных сил по охране в Албании и заявили о своей поддержке тех стран, которые выразили желание участвовать в таких силах. |
The National Energy Commission issued a non-binding authorization for the takeover with conditions. The council decided to authorize the takeover on 3 February 2006, subject to conditions. | Национальная комиссия по энергетике приняла не имеющую обязательной силы резолюцию, разрешающую поглощение на определенных условиях. З февраля 2006 года Совет министров принял решение санкционировать поглощение при соблюдении определенных условий. |
Italy wishes to reiterate the declaration it made upon signature and confirmed upon ratification according to which 'the rights of the coastal State in such zone do not include the right to obtain notification of military exercises or manoeuvres or to authorize them'. | «Италия хотела бы напомнить о заявлении, которое она сделала при подписании Конвенции и подтвердила в момент ее ратификации и согласно которому «права прибрежного государства в такой зоне не включают права быть уведомленным об учениях или военных маневрах или их санкционировать». |
The Attorney General may authorize the payment of removal expenses if this is in the best interests of the country. | Генеральный прокурор может разрешить оплату расходов по выдворению, если это отвечает наилучшим интересам страны. |
I'm sure you were, but I'd still need to see your simulation before I authorize any tests. | Не сомневаюсь, но тем не менее, я буду должен ознакомится с Вашими моделями прежде чем разрешить какие-либо тесты. |
(c) The General Assembly could authorize one additional ticket for each least developed country delegation to attend Economic and Social Council sessions. | с) Генеральная Ассамблея могла бы разрешить выдавать один дополнительный билет для каждой делегации наименее развитых стран для участия в работе сессий Экономического и Социального Совета. |
The Working Group decided to recommend to the Sub-Commission to invite the Commission to request the Council to authorize the seminar on treaties, agreements and other constructive arrangements between indigenous people referred to in Commission resolution 2002/63. | Рабочая группа постановила рекомендовать Подкомиссии предложить Комиссии просить Совет разрешить проведение семинара по вопросу о договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях между государствами и коренными народами, о котором говорилось в резолюции 2002/63 Комиссии. |
It's up to Zone to authorize the release of buffer stocks... | Только Зона может разрешить расконсервировать склады. |
The General Assembly could authorize the Secretariat to implement a reserve fund to manage recosting. | Генеральная Ассамблея может уполномочить Секретариат учредить резервный фонд для регулирования пересчета. |
Morocco may authorize representatives of the Authority to serve as members of the Kingdom's diplomatic delegations in international meetings concerned with economic issues and other issues of direct interest to Western Sahara. | Марокко может уполномочить представителей Администрации выполнять функции членов дипломатических делегаций Королевства на международных встречах, посвященных экономическим и иным вопросам, непосредственно затрагивающим интересы Западной Сахары. |
(c) To authorize the Secretary-General to consolidate authorized retained surpluses in a retained surpluses account; | с) уполномочить Генерального секретаря консолидировать санкционированные сохраненные остатки на счете сохраненных остатков; |
The Committee recommended to the General Assembly that it should encourage Member States with outstanding assessed contributions and credits to authorize the Secretariat to apply such credits to the amounts outstanding so as to reduce outstanding assessed contributions. | Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее поощрять государства-члены, имеющие задолженность по начисленным взносам и зачтенные им суммы, уполномочить Секретариат зачитывать эти зачтенные суммы в счет невыплаченных взносов для сокращения задолженности по начисленным взносам. |
c) Adopt such measures as may be necessary to authorize its courts in confiscation proceedings to adjudicate and recognize another State Party's claim as a legitimate owner of prior to ordering confiscation of such property; and | с) принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы уполномочить свои суды выносить в ходе производства по делу о конфискации решения и признавать требование другого Государства-участника как законного собственника до вынесения постановления о конфискации такого имущества; и |
If the law is not changed, the Zambian authority should interpret these public interest provisions very strictly and authorize an anti-competitive merger only if the evidence that it is beneficial is compelling and unquestionable. | Если закон будет оставлен без изменений, то замбийскому органу по вопросам конкуренции следует придерживаться самой строгой интерпретации его положений об общественных интересах и разрешать слияния, ослабляющие конкуренцию, только при наличии исчерпывающих и неоспоримых доказательств их полезности. |
States must also make every effort to authorize migrant workers to be temporarily absent without effect upon their authorization to stay or to work. | Кроме того, государства должны прилагать все возможные меры для того, чтобы разрешать трудящимся временно выезжать из страны без ущерба для их права на проживание в соответствующей стране или их права на работу. |
This right includes the right to authorize or prohibit the reproduction or commercial exploitation or importation for that purpose of a topography or of a semiconductor product manufactured by using the topography. | Это право предусматривает возможность разрешать или запрещать воспроизводство и коммерческое использование топологии и полупроводниковых продуктов, произведенных с использованием этой топологии, и их импорт с указанными целями. |
The HR Committee was concerned that the Crime Prevention Act (1954) empowered governors to authorize the detention without charge, effective access to guarantee or trial of anyone "deemed to be a danger to the society". | КПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что Закон о предотвращении преступности (1954 год) дает губернаторам право разрешать содержание под стражей без предъявления обвинения и без доступных гарантий, а также без судебного решения всех лиц, "которые могут представлять опасность для общества". |
a) Whether the law should permit or require procuring entities to use electronic communications by consent with suppliers or authorize either party to require electronic communications; and | а) должен ли закон допускать или требовать использование закупающими организациями электронных сообщений по согласованию с поставщиками или разрешать любой из сторон требовать использования электронных сообщений; и |
Their policies allow managers to authorize consultants to represent the organization, assume management responsibilities and coordinate corporate activities. | Политика этих организаций позволяет руководителям уполномочивать консультантов представлять организацию, выполнять обязанности по управлению и координировать организационную деятельность. |
(e) In cases where public announcements are made that confirm material support for UNITA, the Committee could authorize its Chairman to address letters to the Member States concerned. | ё) в тех случаях, когда делаются публичные заявления, подтверждающие факты оказания материальной поддержки силам УНИТА, Комитет мог бы уполномочивать своего Председателя направлять письма соответствующим государствам-членам. |
Any such amendment should also authorize discretion to allow first-class travel by the judges on a case-by-case basis and provide for an appropriate reporting mechanism. | Любые такие изменения должны также уполномочивать Генерального секретаря по его усмотрению разрешать судьям проезд первым классом в зависимости от каждого конкретного случая и предусматривать надлежащий механизм отчетности. |
A Party included in Annex B eligible to participate in emissions trading may authorize its legal entities to transfer or acquire ERUs and under Article 17 to legal entities and for controlling the effects of trade on the Party's assigned amount, in accordance with appendix A]. | Сторона, включенная в приложение В, имеющая право участвовать в торговле выбросами, может уполномочивать своих юридических лиц передавать или приобретать ЕСВ1415и16согласно статье 17 и контроля за последствиями торговли для установленного количества данной Стороны в соответствии с добавлением А]. |
The Security Council should mandate and the General Assembly should authorize funding for disarmament and demobilization programmes from assessed budgets for United Nations peacekeeping operations. | Совет Безопасности должен санкционировать, а Генеральная Ассамблея должна уполномочивать выделение средств на осуществление программ разоружения и демобилизации из бюджетов, финансируемых за счет начисленных взносов. |
The Special Rapporteur also recommends that the Sub-commission authorize a study of the phenomenon of sects and religious freedom. | Специальный докладчик также рекомендует Подкомиссии поручить провести исследование по вопросу сект и свободы религии. |
On the proposal of the Chairman, the Committee decided, without objection, to authorize the Rapporteur to submit the reports of the items directly to the General Assembly. | По предложению Председателя Комитет без возражений постановил поручить Докладчику представить доклады о рассмотрении этих пунктов напрямую Генеральной Ассамблее. |
Pending such consultations, his delegation agreed with the recommendation that the General Assembly should again authorize the Secretary-General to explore other funding opportunities from public and private sources and to report to it at its fifty-ninth session. | В ожидании таких консультаций делегация его страны разделяет мнение, что Генеральной Ассамблее следует вновь поручить Генеральному секретарю продолжить изыскание других вариантов финансирования из государственных и частных источников и доложить ей о результатах на ее пятьдесят девятой сессии. |
He also suggested that the Committee should authorize its Bureau to decide on funding the travel of those non-governmental organizations and on inviting other non-governmental organizations from the region to participate in the seminar at their own expense. | Он также предлагает Комитету поручить Бюро рассмотреть вопрос об оплате путевых расходов представителей этих неправительственных организаций и пригласить другие неправительственные организации региона принять участие в семинаре за свой счет. |
Therefore, the Conference of the Parties might wish to authorize the Secretariat to apply any additional income resulting from exchange rate effects to offset any additional expenses resulting from such effects in order to ensure the ability of the Secretariat to implement the approved programme of work. | Поэтому Конференция Сторон может изъявить желание поручить секретариату направить любые дополнительные поступления, обусловленные выручкой от игры на валютных курсах, на компенсацию любых дополнительных расходов, связанных с получением подобной выручки, чтобы обеспечить способность секретариата осуществлять утвержденную программу работы. |
Greek legislation empowers the Minister for Education and Religious Affairs with power to authorize the opening of places of worship. | Законодательство Греции предоставляет министру национального образования и культов право давать разрешения на открытие мест отправления религиозных культов. |
As explained by the representative of the Ministry of Interior, without expertise the declaration by the right holder who did not authorize the manufacturing of goods was not sufficient for making a decision on confiscation. | Как объяснил представитель министерства внутренних дел, в отсутствие экспертизы заявления правообладателя, который не давал разрешения на изготовление товаров, недостаточно для принятия решения о конфискации. |
In addition, United Nations resolutions did not authorize the Organization to intervene in matters within national jurisdiction, but rather were statements of political and moral authority which encouraged the international community to take certain actions. | Кроме того, резолюции Организации Объединенных Наций не дают Организации разрешения вмешиваться в вопросы, относящиеся к национальной юрисдикции, а скорее представляют собой наделенные политическим и моральным авторитетом заявления, побуждающие международное сообщество к принятию определенных мер. |
This provision allows a person who has an interest in an action to which he/she is not a party, or whose presence is necessary to authorize, assist or represent a party who is incapable, to intervene therein at any time before judgement. | Это положение позволяет любому лицу, которое имеет заинтересованность в процессе, где оно не является стороной, или присутствие которого является необходимым для предоставления официального разрешения, оказания помощи или представления недееспособной стороны, выступать на процессе в любое время до вынесения решения. |
In accordance with paragraph 4 of area staff rule 101.3, authority was vested in the field director, to instruct and authorize field staff members to work overtime subject to the availability of funds and prior authorization. | Комиссия отметила, что предварительного разрешения на сверхурочную работу не выдавалось в отношении платежей по оплате сверхурочных в размере 17005 долл. США, которые были сделаны 20 сотрудникам в местных отделениях в Иордании и секторе Газа. |
Taking the above into account and in view of the uncertainties concerning income projections indicated in paragraphs 7 and 8 above, the Committee recommends that the Executive Board authorize the biennial support budget for 2000-2001, as proposed by the Administrator. | ЗЗ. Учитывая вышеизложенное и ввиду неопределенности ситуации с предполагаемыми объемами поступлений, о чем говорилось в пунктах 7 и 8 выше, Комитет рекомендует Исполнительному совету утвердить предложенный Администратором вспомогательный бюджет на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
In his note the Secretary-General informs the General Assembly that he has requested both the Security Council and the Assembly to authorize the assignment of Judge Christine Van Den Wyngaert to serve as of 3 October 2005 on the Mrksic case before the International Tribunal. | В своей записке Генеральный секретарь сообщает Генеральной Ассамблее о том, что он просил и Совет Безопасности, и Ассамблею утвердить назначение судьи Кристины ван ден Вингарт с З октября 2005 года судьей по делу Мркшича, рассматриваемому Международным трибуналом. |
In paragraph 8, it recommended that the General Assembly should authorize an additional appropriation of $7,651,594, to be financed from the interest accrued from the construction-in-progress accounts of ECA and ESCAP, thus obviating the need for an additional assessment on Member States. | В пункте 8 он рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить дополнительные ассигнования в размере 7651594 долл. США, которые будут обеспечены за счет использования процентов, накопленных на счетах текущего строительства ЭКА и ЭСКАТО, в связи с чем отпадет необходимость в дополнительном начислении взносов государствам-членам. |
Should the General Assembly authorize those post requests, it was the intention of the Secretary-General to advertise externally those positions which required expertise not available in the Secretariat. | В случае, если Генеральная Ассамблея постановит утвердить эти просьбы в отношении должностей, Генеральный секретарь намерен объявить внешний конкурс на замещение должностей специалистов, отсутствующих в Секретариате. |
Recognizing that it is desirable to approve a distinctive flag and emblem of the International Seabed Authority and to authorize the use of such distinctive emblem for the official seal of the Authority, | признавая желательным утвердить отличительный флаг и эмблему Международного органа по морскому дну и разрешить применение такой отличительной эмблемы в качестве официальной печати Органа, |
The Procurement Division further commented that it had revised the instructions on the delegation of procurement authority matrix outlining the approval process and the signatures required to authorize contract extensions. | Отдел закупок далее указал, что он пересмотрел инструкции по заполнению формы делегирования полномочий в сфере закупок, подробно описав в них процесс утверждения и указав, какие подписи необходимы для санкционирования продления контракта. |
To establish procedures for the taking of decisions to authorize access to vulnerable protected areas such as airports, seaports and oil installations. | разработать правила санкционирования доступа в охраняемые режимные зоны, такие, как аэропорты, морские порты и нефтяные объекты. |
For the same purpose, measures have been taken by interested ministries to authorize the importation and exportation of the chemical essentials and precursors that could be used for the illicit manufacturing of drugs. | Для обеспечения этого же заинтересованными министерствами были предприняты меры для санкционирования импорта и экспорта химикатов и прекурсоров, которые могли бы быть использованы для незаконного производства наркотиков. |
One of the reasons for this difference was that in many cases, administrative procedures to verify and authorize travel for staff and consultants led to delays in the purchase of tickets and, as a result, additional costs. | Одна из причин такой разницы заключалась в том, что во многих случаях административные процедуры проверки и санкционирования поездок сотрудников и консультантов приводили к задержке покупки билетов и в результате к дополнительным расходам. |
I appealed to the Council to take urgent action to authorize the deployment to Liberia of a highly trained and well-equipped multinational force with the primary objective of preventing a major humanitarian tragedy in Liberia. | Я призвал Совет принять срочные меры для санкционирования развертывания в Либерии хорошо подготовленных и должным образом оснащенных многонациональных сил, главная цель которых заключалась бы в предотвращении серьезной гуманитарной трагедии в Либерии. |
He also highlighted that only the General Assembly could authorize the broadening of the mandate of the Voluntary Fund by means of a resolution. | Он также подчеркнул, что только Генеральная Ассамблея, приняв соответствующую резолюцию, может дать разрешение на расширение мандата Фонда добровольных взносов. |
The prior informed consent of any State through which a shipment is intended to transit is also required before a State of export can authorize a transboundary movement to commence. | Для того чтобы государство экспорта могло дать разрешение на начало трансграничной перевозки, государство, через территорию которого такая перевозка должна осуществляться, тоже должно дать свое предварительное обоснованное согласие. |
May I take it that it is the wish of the General Assembly to authorize those subsidiary organs of the Assembly listed in the letter from the Chairman of the Committee on Conferences to meet during the main part of the fifty-eighth session of the General Assembly? | Могу ли я считать, что Генеральная Ассамблея желает дать разрешение этим вспомогательным органам, перечисленным в письме Председателя Комитета по конференциям, проводить заседания в ходе основной части пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи? |
Moreover, while in custody defendants did not have access to the investigating judge, even though he or she was the only person empowered to authorize the presence of a defence lawyer. | Кроме того, во время задержания подследственный не имеет доступа к следственному судье, тогда как только следственный судья может дать разрешение на присутствие защитника. |
It salutes the commitment of all parties to authorize unrestricted humanitarian access and facilitate the distribution of humanitarian assistance to the people of the Grand Darfur region. | Он приветствует готовность всех сторон дать разрешение на неограниченный доступ в гуманитарных целях и способствовать распределению гуманитарной помощи среди населения региона Большой Дарфур. |
Such land could be converted into family holdings (guaranteeing ownership) only when "a tribe shall become sufficiently advanced in civilization" to petition the Government of Liberia to authorize that conversion. | Такая земля может быть преобразована в семейные фермы (что гарантирует владение) только тогда, когда «племя становится достаточно цивилизованным», чтобы просить правительство Либерии о санкционировании такого изменения юридического статуса. |
Our decision to expand the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and authorize phase III operations signalled our support for the peace process. | Наше решение о расширении Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и о санкционировании этапа II осуществляемой операции послужило сигналом о нашей поддержке мирного процесса. |
An African peacekeeping mission had to be deployed, with great difficulty, under the aegis of the African Union until the Security Council decided to authorize the deployment of a United Nations operation, which it ultimately did. | С большими трудностями в стране была развернута Африканская миротворческая миссия под эгидой Африканского союза, пока Совет Безопасности не принял решение о санкционировании операции Организации Объединенных Наций, которая в конечном итоге была развернута. |
The Party of origin shall ensure that in accordance with the provisions of this Convention an environmental impact assessment is undertaken prior to a decision to authorize or undertake a proposed activity listed in Appendix I that is likely to cause a significant adverse transboundary impact." | Страна происхождения обеспечивает, чтобы оценка воздействия на окружающую среду согласно положениям настоящей Конвенции проводилась до принятия решения о санкционировании или осуществлении планируемого вида деятельности, включенного в Добавление I, который может оказывать значительное вредное трансграничное воздействие." |
In particular, it is difficult to identify which of a number of consecutive decision-making procedures should be considered as the final "decision to authorize a proposed activity" as stipulated in Article 2, paragraph 3, of the Convention. | В частности, сложно определить, какая из ряда последовательных процедур принятия решения должна рассматриваться как окончательное "решение о санкционировании планированного вида деятельности", как указано в пункте З статьи 2 Конвенции. |
The Committee considers that, in conformity with international law, article 1 of the Covenant does not authorize the State to adopt a new Constitution that may be incompatible with its other obligations under the Covenant. | Комитет считает, что по международному праву статья 1 Пакта не дает государству права принимать новую конституцию, которая является не совместимой с другими обязательствами по Пакту. |
For example, violation of a statutory provision of the Constitution does not authorize an individual to seek to sanction administrative actions in the manner of a public prosecutor. | Необходимо, чтобы было нарушено основное право, и здесь недостаточно интереса в том, чтобы гарантировать законность в абстрактном плане. Так, нарушение нормы Конституции не дает индивиду права контролировать административную деятельность, как это делает прокуратура. |
If the President of the Supreme Court did not authorize the arrest of the judge, the latter would have to be released immediately except in cases of flagrante delicto. | Если Председатель Верховного суда не дает санкции на арест этого судьи, тот должен быть незамедлительно освобожден, за исключением тех случаев, когда он задержан на месте преступления. |
If the guardian fails to respond within a period determined by the judge or makes an objection during this period that is unworthy of consideration, the judge shall proceed to authorize the marriage. | Если опекун не дает ответа в течение периода времени, установленного судьей, или приводит возражения, не заслуживающие рассмотрения, судья принимает решение о признании брака. |
The insolvency law should specify that, where the existing secured creditor does not agree, the court may authorize the creation of a security interest having priority over pre-existing security interests provided specified conditions are satisfied, including: | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае, если существующий обеспеченный кредитор не дает своего согласия, суд может разрешить создание обеспечительного интереса, имеющего приоритет по отношению к созданным ранее обеспечительным интересам, если соблюдены определенные условия, в том числе: |
The programme will also authorize refinement of the test plan prior to testing and at other appropriate times, if refinement is necessary. | Кроме того, программа будет допускать уточнение плана испытаний до их начала и в иные подходящие моменты, если такое уточнение необходимо. |
12-1.3 The competent authority may authorize derogations to the prescriptions of this chapter if the health and safety of those on board are ensured by other means. | 12-1.3 Компетентный орган может допускать отступления от предписаний настоящей главы, если безопасность и охрана здоровья лиц, находящихся на борту, гарантируются иным образом. |
The programme will also authorize refinement of the test plan prior to testing and at other appropriate times, if refinement is necessary to reflect proposed operations accurately or to incorporate recent research or monitoring results. | Кроме того, программа будет допускать уточнение плана испытаний до начала испытаний и в иные надлежащие моменты времени, если такое уточнение окажется необходимым для обеспечения соответствия предлагаемым операциям или для учета результатов новых исследований и мероприятий по мониторингу. |
I cannot authorize civilians going on what has now become criminal apprehension. | Я не могу допускать гражданских лиц к поимке преступников, но любой агент из офиса будет держать вас в курсе. |
a) Whether the law should permit or require procuring entities to use electronic communications by consent with suppliers or authorize either party to require electronic communications; and | а) должен ли закон допускать или требовать использование закупающими организациями электронных сообщений по согласованию с поставщиками или разрешать любой из сторон требовать использования электронных сообщений; и |
This is the sort of merchandise I'm prepared to authorize. | Вот такой товар я готов одобрить. |
A small number of donors have indicated their willingness to authorize this kind of merging. | Небольшое число доноров заявили о готовности одобрить такое объединение ресурсов. |
JAMAL: What do you mean Burkina Faso can't authorize an arms shipment? | Что значит Буркина-Фасо не может одобрить отправку оружия? |
In paragraph 45, the Forum recommends that the Economic and Social Council authorize a working group on free, prior informed consent and participatory research guidelines. | В пункте 45 Форум рекомендует Экономическому и Социальному Совету одобрить создание рабочей группы по вопросу о добровольном, предварительном и обоснованном согласии и по руководящим принципам привлечения населения к исследованиям. |
And how in all good conscience can I, as chairman of this subcommittee, authorize anymore above-the-line overtime. | И как я, со спокойной душой, будучи председателем подкомитета, могу одобрить дополнительные расходы на сверхурочные. |
The State may automatically or at the request of the Prosecutor subsequently authorize the publication of such documents, papers, files or information. | Впоследствии государство может по обязанности или по просьбе Прокурора давать разрешение на обнародование этих документов, материалов, дел или информации. |
(b) Who should authorize such an intervention, and on the basis of what criteria should the decision to intervene take place; | Ь) кто должен давать разрешение на такое вмешательство и на основе каких критериев должно приниматься решение о вмешательстве; |
The amendments to the Somalia Regulations that will be introduced to implement paragraph 3 of resolution 1844 (2008) above will enable the Minister for Foreign Affairs, on application, to authorize payments for: | В соответствии с поправками к Положениям о Сомали, которые будут внесены в целях выполнения пункта 3 резолюции 1844 (2008) выше, министр иностранных дел, на основании заявления, сможет давать разрешение произвести выплаты для покрытия: |
In other cases, the decision on whether to authorize an arms export should be the result of a robust and well-informed risk assessment undertaken at the national level by States parties, in accordance with other criteria established in the treaty. | В других случаях решение о том, следует ли давать разрешение на экспорт оружия, должно быть основано на тщательной и компетентной оценке рисков, проводимой на национальном уровне государствами-участниками в соответствии с другими критериями, установленными договором. |
He also inquired as to what would occur under the Public Gathering Act 1991, which provided that the Commissioner of Police must authorize public meetings and public processions, in a case where a police commissioner did not take action upon a request. | Он также интересуется тем, что может произойти согласно Закону о массовых мероприятиях, на основе которого Комиссар полиции должен давать разрешение на проведение массовых собраний и демонстраций в случае, если Комиссар полиции не принимает мер в связи с поступившей просьбой. |