| This reflects the already attainment of the poverty reduction target of reducing poor families to less than 10% as per the 7th NSEDP. | Это отражает достижение цели сокращения масштабов нищеты, состоящей в уменьшении доли малоимущих семей до менее 10% в соответствии с 7м НПСЭР. |
| The attainment of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East should go hand in hand with ensuring security and stability through equal commitments by all the States of the region to make that region free from nuclear, biological and chemical weapons. | Достижение справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке должно осуществляться параллельно с обеспечением безопасности и стабильности на основе равной приверженности всех стран региона делу превращения его в зону, свободную от ядерного, биологического и химического оружия. |
| The United Nations Millennium Declaration, the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development and the 2005 World Summit Outcome further underscored the role and contribution of local authorities to the attainment of internationally agreed development goals. | В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года также была подчеркнута роль и вклад местных властей в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| However, aligning national policy and development programmes according to internationally established standards does not necessarily ensure the attainment of the MDGs by 2015. | Однако, корректировка программ национальной политики и развития с учетом международно-разработанных стандартов отнюдь не гарантирует достижение ЦРДТ к 2015 году. |
| Mechanisms and procedures, including the implementation of results-based management, have been established to facilitate decision-making by programme managers on the nature and scope of outputs that would best ensure the attainment of expected results. | Установлены механизмы и процедуры, включая внедрение системы управления, ориентированной на конкретные результаты, в целях содействия принятию решений руководителями программ в отношении характера и сферы охвата мероприятий, осуществление которых в наибольшей степени обеспечивало бы достижение ожидаемых результатов. |
| As the attainment of many of the expected accomplishments will depend on the commitments and endeavours of other actors, UNEP cannot look solely to the resources that flow through its own books to meet its global goals. | Поскольку реализация многих ожидаемых достижений будет зависеть от обязательств и усилий других действующих лиц, ЮНЕП не может опираться в деле достижения своих глобальных целей исключительно на ресурсы, имеющиеся в ее распоряжении. |
| Yet the attainment of a proper mix of distributive and redistributive policies is important, because private initiative, although crucial, is not sufficient for the achievement of an equitable and prosperous society. | Однако реализация соответствующей комбинации мер, включающей в себя меры в области распределения и перераспределения, является важной, поскольку частные инициативы, несмотря на их значение, недостаточны для создания справедливого и процветающего общества. |
| My vision of the MDGs is based today on three aspects that I consider essential for their achievement: the attainment of Goal 8, which concerns the implementation of a global partnership for development; access to energy; and job creation. | Сегодня моя концепция ЦРДТ основывается на трех аспектах, которые, по моему мнению, имеют принципиальное значение для их достижения: реализация цели 8, которая состоит в формировании глобального партнерства в целях развития; обеспечение доступа к энергоресурсам; и создание рабочих мест. |
| The Millennium Development Goals represent a measurable set of human development milestones, the attainment of which is critical to building a more humane, inclusive, equitable and sustainable world, as envisaged in the Millennium Declaration. | Цели Декларации тысячелетия в области развития представляют собой поддающуюся измерению совокупность важнейших этапов развития человечества, реализация которых имеет критически важное значение для построения более гуманного, основанного на принципах участия, справедливого и устойчивого мира, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| Aimed at achieving universal primary education, gender equality and women's empowerment, the programme contributes to the attainment of the MDGs. | Реализация этой программы вносит вклад в достижение Целей тысячелетия развития, касающихся всеобщего охвата начальным образованием, гендерного равенства и достижения автономии женщин. |
| As a result, intercultural education should be reflected in attainment targets and syllabuses from the very outset. | В результате должно быть обеспечено включение изучения различных культур в число целей образования и учебные программы уже на самом начальном этапе. |
| It urged Uganda to concentrate its efforts on ensuring the conditions for the Global Partnership for Education grant were met to aid the attainment of the Education for All goals. | Он настоятельно призвал Уганду сосредоточить свои усилия на обеспечении условий для предоставления в рамках Глобального партнерства в интересах образования грантов, с тем чтобы содействовать достижению целей обеспечения образования для всех. |
| Access to and attainment of gainful employment provide opportunities for women to not only increase their financial situation and self-sufficiency but also to improve their state of health, community status and the educational opportunities for their children. | Доступ к оплачиваемой работе и ее получение предоставляют женщинам возможности не только улучшить свое финансовое положение и обеспечить финансовую самостоятельность, но также улучшить состояние здоровья, повысить общественный статус и возможности получения образования для их детей. |
| NNQs are intended to maximise participation, improve attainment and enable female and male students to reach their full educational potential. | НГА направлены на обеспечение максимального участия, улучшение учебных показателей и предоставление возможностей учащимся девочкам и мальчикам для полной реализации своего потенциала в сфере образования. |
| 10.2.3 The Girls Attainment in Basic Literacy and Education which was an affirmative action programme was implemented between 1993 and 1998 to promote the enrolment and retention of girls in schools. | Программа позитивных действий «Успеваемость среди девочек при обучении элементарной грамотности и получении образования» осуществлялась с 1993 по 1998 годы с целью расширения охвата девочек школьным образованием и профилактики их отсева. |
| Its most outstanding success had been the attainment of national sovereignty over the past years by more than 100 countries in the world. | Важнейшим успехом является обретение национального суверенитета за прошедшие годы 100 с лишним странами мира. |
| The attainment of independence by Puerto Rico would be a historic event and an important step towards peace and ensuring human rights throughout the world. | Обретение независимости Пуэрто-Рико стало бы историческим событием и важным шагом на пути к миру и обеспечению прав человека во всем мире. |
| Ireland's programme of development cooperation recognises that gender inequalities determine the poor economic and social status of women, families and communities in many developing countries and that the attainment of the fundamental human right of equality is essential to effective poverty reduction. | В осуществляемой Ирландией программе сотрудничества в области развития признается, что гендерное неравенство определяет низкий экономический и социальный статус женщин, семей и общин во многих развивающихся странах и что обретение основополагающего права человека на равенство имеет ключевое значение для эффективного сокращения масштабов нищеты. |
| Mindful of the statement by the President of the Security Council of 20 May 2002, in which the Council welcomed the attainment of independence by East Timor, | принимая во внимание заявление Председателя Совета Безопасности от 20 мая 2002 года, в котором Совет приветствовал обретение независимости Восточным Тимором, |
| Moreover, it interfered with the liberation of all peoples, their exercise of the right of self-determination and their attainment of independence. | Кроме того, он препятствует освобождению всех народов, осуществлению ими права на самоопределение и обретение ими независимости. |
| The elimination of such violations and the attainment of full respect for all human rights must be an objective of the United Nations. | Устранение этих нарушений и обеспечение полного соблюдения всех прав человека должно быть одной из целей Организации Объединенных Наций. |
| Aimed at achieving universal primary education, gender equality and women's empowerment, the programme contributes to the attainment of the MDGs. | Реализация этой программы вносит вклад в достижение Целей тысячелетия развития, касающихся всеобщего охвата начальным образованием, гендерного равенства и достижения автономии женщин. |
| If allocated to the Development Account, the savings thus made would facilitate the speedier attainment of the Account's objectives. | Сэкономленные таким образом средства, если они будут переведены на Счет развития, будут содействовать более быстрому достижению целей Счета. |
| It is difficult to assess progress in the attainment of many goals due to a lack of verifiable indicators, quantifiable targets and reliable data. | Оценить прогресс в достижении многих целей нелегко из-за нехватки поддающихся проверке показателей, поддающихся количественной оценке целевых показателей и надежных данных. |
| APPEALS to the International Community to continue to provide assistance towards the attainment of the objectives of the Revised African Regional Nutrition Strategy (2005 - 2015); | призывает международное сообщество продолжать оказывать содействие усилиям по достижению целей пересмотренной Африканской региональной стратегии в области питания (2005 - 2015 годы); |
| The attainment of the secondary education is a strategic intervention as contained in Secondary Education Development Plan (SEDP). | Приобретение среднего образования является стратегической задачей, как об этом говорится в Плане развития среднего образования (ПРСО). |
| Training for income generating activities, including skill attainment in handicrafts, dress designing and sawing, hairdressing, silver plating, etc.; | Обучение приносящим доход видам деятельности, в том числе приобретение квалификации в области ремесла, модельного дела и шитья, парикмахерского искусства, электронасаждения серебра и т.д.; |
| Those that promoted skills and education attainment would be among the most important. | К числу наиболее важных относилась бы политика, поощряющая приобретение навыков и получение образования. |
| The full range of civil rights may be acquired and exercised only on attainment of the age of majority, namely, 18. | Приобретение и реализация всей гаммы гражданских прав становится возможным только после достижения ребенком совершеннолетия, т.е. в 18 лет. |
| Economic accessibility implies that personal or household financial costs associated with the acquisition of food for an adequate diet should be at a level such that the attainment and satisfaction of other basic needs are not threatened or compromised. | Экономическая доступность предполагает, что личные финансовые расходы или расходы домашнего хозяйства на приобретение продовольствия надлежащего рациона должны характеризоваться таким уровнем, который не ставит под угрозу и не подрывает удовлетворение других основных потребностей. |
| UNFPA will base its 2012-2013 budget on the priorities identified in the results frameworks, realigning resources to enable the attainment of the targets. | ЮНФПА будет разрабатывать свой бюджет на 2012 - 2013 годы с учетом приоритетов, определенных в контексте ориентировочных результатов, и произведет перераспределение ресурсов в целях обеспечения возможностей для достижения целевых показателей. |
| In that context, he noted that the attainment of a just and lasting peace depended on the strict implementation of the provisions of United Nations resolutions and existing treaties, as well as the commitments made at the 1991 Madrid Conference. | В этой связи следует отметить, что для обеспечения справедливого и прочного мира необходимо строго выполнять положения резолюций Организации Объединенных Наций и заключенные соглашения, а также обязательства, принятые в рамках Мадридской конференции 1991 года. |
| UNHCR actions are firmly based in and guided by universal refugee protection principles and international human rights standards, which reinforce the legitimacy of these actions and which are essential to the attainment of refugee safety. | Действия УВКБ полностью определяются и осуществляются в соответствии с универсальными принципами защиты беженцев и международными нормами прав человека, которые подтверждают легитимность этих действий и имеют важнейшее значение для обеспечения безопасности беженцев. |
| Accordingly, human security recognizes that the attainment of peace, development and human rights requires a comprehensive approach where the interlinkages and the triangular relationship between security, development and human rights are acknowledged. | В соответствии с этим в концепции безопасности человека признается, что для установления мира, обеспечения развития и соблюдения прав человека необходим всеобъемлющий подход, в котором бы учитывались взаимозависимость и триединая взаимосвязь безопасности, развития и прав человека. |
| In order to coordinate the global efforts and act in synergy, UNESCO could create a global multi-stakeholder partnership in support of national efforts to accelerate progress towards the attainment of the unfinished agenda with a view to 2015 and beyond. | Для координации глобальных усилий и обеспечения эффективного взаимодействия ЮНЕСКО могла бы наладить глобальные отношения партнерства с широким кругом заинтересованных сторон для поддержки национальных усилий, направленных на ускорение прогресса в решении пока не решенных задач к 2015 году и в последующий период. |
| Moreover, there are competing alternative opportunities available elsewhere, making the attainment of social development more elusive. | А поскольку в других регионах мира имеются вполне конкурентоспособные альтернативные возможности для инвестиций, обеспечение социального развития в Африке становится еще более сложной задачей. |
| The attainment of high evidentiary and evaluation standards proved to be very challenging for the Monitoring Group. | Обеспечение соблюдения высоких стандартов доказывания и оценки оказалось для Группы контроля весьма сложной задачей. |
| The employment effects of the crisis had hampered poverty alleviation and made the attainment of the MDGs and of sustainable development even more difficult. | Последствия кризиса для занятости затруднили борьбу с нищетой и сделали еще более сложным достижение ЦРДТ и обеспечение устойчивого развития. |
| She welcomed the efforts of UNDP to adapt its activities to present realities, particularly the reorientation of its activities for the eradication of poverty, the advancement of women, the generation of the environment and the attainment of sustainable living conditions. | Она с удовлетворением отмечает деятельность по согласованию мероприятий ПРООН с существующими реалиями, прежде всего переориентацию ее мероприятий с учетом целей ликвидации нищеты, улучшения положения женщин, улучшения состояния окружающей среды и обеспечение средств к существованию на устойчивой основе. |
| Attainment of equality of women in the political and public life of the country has been difficult due to barriers such as illiteracy and poverty in addition to discouraging cultural practices. | Обеспечение равенства мужчин и женщин в политической и общественной жизни страны затрудняется такими факторами, как безграмотность и нищета на фоне изживших себя культурных обычаев. |
| The division of students into branches, courses or streams of study is subject to the level of attainment in the basic school certificate and based on the total marks obtained by the student or on the student's personal choice between the two branches of general education. | Деление учащихся на направления, курсы или потоки обучения определяется уровнем успеваемости согласно аттестату об общем образовании и суммой баллов, полученных учащимся, или личным выбором учащегося между двумя направлениями общего образования. |
| Action to narrow attainment gaps will remain a priority until they are eradicated. | Меры по уменьшению разрыва в успеваемости будут по-прежнему осуществляться в приоритетном порядке до тех пор, пока этот разрыв не будет ликвидирован. |
| Many groups talked about the exclusion of indigenous languages, histories, learning styles and teaching strategies from mainstream education systems and the direct effects on school retention and attainment rates. | Многие группы сообщали, что общие системы образования отвергают коренные языки, историю коренных народов и их подход к усвоению знаний и обучению, и отмечали прямые последствия этого для показателей отсева и успеваемости. |
| For sub-degree level education, which refers to study at associate degree or higher diploma level, students are admitted on the merit of their academic attainment and prior learning experiences. | В учебные заведения, окончание которых дает право на получение ученой степени низшей категории, учащиеся принимаются с учетом их успеваемости и уровня предшествующей подготовки. |
| Attainment targets 13.240 National attainment targets proposed in the education White Paper for Wales, Building Excellent Schools Together, published in 1997 were restated in 1999 as follows: | 13.240 В 1999 году были подтверждены следующие национальные целевые показатели успеваемости, которые были предложены в посвященной образованию Белой книге по Уэльсу "Создание идеальных школ совместными усилиями", которая была опубликована в 1997 году: |
| Climate change poses a great risk to the attainment of sustainable development. | Огромным препятствием на пути к обеспечению устойчивого развития является изменение климата. |
| The Government of Grenada expressed its commitment to the attainment of gender equality when it signed to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women on July 17, 1980 and ratified it on August 30, 1990. | Правительство Гренады продемонстрировало свою решимость стремиться к обеспечению равенства мужчин и женщин, подписав 17 июля 1980 года Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ратифицировав ее 30 августа 1990 года. |
| This document examines ways to assure equality through wider access and participation and ultimately to work to ensure equality of attainment and opportunity in life. | В данном документе рассматриваются пути обеспечения качества за счет расширения доступа и участия и, в конечном счете, работы по обеспечению равенства возможностей для достижений и в жизни. |
| There has also been outstanding progress with regard to the attainment of basic rights such as access to clean water, education, primary health care, social grants and civic participation, including development planning. | Кроме того, страна добилась впечатляющих результатов в достижении таких основных прав, как доступ к чистой воде, образованию, первичной медико-санитарной помощи, социальному обеспечению и участию в жизни общества, включая планирование развития. |
| The attainment of peace in the Democratic Republic of the Congo will undoubtedly contribute to bringing about the needed stability in the Great Lakes region, and will pave the way for the rapid economic integration of Southern Africa. | Достижение мира в Демократической Республике Конго, несомненно, будет содействовать обеспечению столь необходимой стабильности в районе Великих озер и создаст основу для скорейшей экономической интеграции южной части Африки. |
| The Service will draw on reports and data collated from military components, the Situation Centre and open sources, with outputs presented from the perspective of attainment of military tasks in terms of quantitative and qualitative measures to the integrated operational teams and senior management. | Служба будет использовать доклады и данные, полученные от военных компонентов, Ситуационного центра и из открытых источников, и результаты ее работы будут представляться - с точки зрения выполнения военных задач в плане количественных и качественных мер - комплексным оперативным группам и старшему руководству. |
| Integrated water management was seen as a cross-cutting theme that would contribute to the attainment of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development. | Комплексное использование водных ресурсов в настоящее время рассматривается в качестве одной из сквозных тем, которые будут способствовать реализации Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| A trained statistician will only contribute to the attainment of a development goal if (s)he is able to apply knowledge fully to the task in a supportive environment. | Подготовленный статистик может внести свой вклад в достижение целей развития только в том случае, если ему дана возможность в полной мере применить свои знания для выполнения поставленной задачи в благоприятной среде. |
| Despite the vastly improved international political climate since the last Review Conference of 1990, a climate that has become more conducive to the attainment of those objectives, we are dismayed at the policies and positions of some nuclear-weapon States with regard to the fulfilment of their obligations. | Со времени проведения предыдущей Конференции 1990 года по рассмотрению действия Договора международный политический климат значительно улучшился и стал более благоприятным для достижения этих целей, но тем не менее мы разочарованы политикой и позициями некоторых обладающих ядерным оружием государств в отношении выполнения своих обязательств. |
| CARICOM also supported the recommendation to set up an intergovernmental mechanism that would monitor the implementation of the commitments made at Monterrey, and believed that a mechanism monitoring the attainment of the targets outlined in Goal 8 of the Millennium Declaration was also necessary. | КАРИКОМ полностью поддерживает рекомендацию о создании межправительственного механизма по проверке хода выполнения взятых в Монтеррее обязательств и считает, что было бы необходимо также выработать механизм контроля за выполнением задач, охваченных целью 8 Декларации тысячелетия. |
| The objective of WHO is the attainment by all peoples of the highest possible level of health. | Цель деятельности ВОЗ заключается в достижении всеми людьми наивысшего по возможности уровня здоровья. |
| The Declaration begins by affirming that the attainment of the highest possible level of health is a fundamental human right. | Декларация начинается с утверждения о том, что достижение наивысшего возможного уровня здоровья является одним из основополагающих прав человека. |
| Conditions are thus created for a radical increase in real wages and the attainment of a wage level enabling a corresponding rise in living standards. | Таким образом, созданы условия для кардинального повышения реального размера заработной платы, достижения уровня оплаты труда, который позволяет обеспечить соответствующий уровень жизни. |
| In 2009, the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights had been established to promote progressive social development and justice, the full realization of human dignity and the attainment of a higher quality of life for the citizens of ASEAN countries. | ЗЗ. В 2009 году была создана Межправительственная комиссия АСЕАН по правам человека для поощрения прогрессивного социального развития и справедливости, полной реализации права на человеческое достоинство и достижение высшего уровня качества жизни для народов стран АСЕАН. |
| The objective of the World Health Organization (hereinafter called the Organization) shall be the attainment by all peoples of the highest possible level of health; | "Целью Всемирной организации здравоохранения, в дальнейшем именуемой"Организация", является достижение всеми народами возможно высшего уровня здоровья"; |
| The attainment of this objective has not occurred in the context of limited forums such as the G-7. | Этой цели не удалось достичь в контексте ограниченных форумов, таких, как Группа семи. |
| Japan will continue to participate actively in those discussions to achieve agreement on an effective post-Bonn framework of cooperation that will contribute to the attainment of our shared objectives. | Япония будет продолжать активно участвовать в этих дискуссиях для согласования эффективной основы для дальнейшего сотрудничества после завершения Боннского процесса, которая поможет достичь наших общих целей. |
| Any person anywhere is capable of rising to that highest point of attainment, only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something. | Любой человек в любом месте способен достичь наивысшей точки знания работой своей мысли, переосмыслением того, что он должен достичь чего-то. |
| Morocco commended the attainment of the goal of universal primary education and the dynamic socio-economic situation of Viet Nam, which had enabled the early attainment of MDGs. | Делегация Марокко высоко оценила достижение Вьетнамом цели обеспечения всеобщего начального образования и динамичное социально-экономи-ческое развитие страны, которое позволило досрочно достичь ЦРТ. |
| Mr. GARCIA (Observer for the Philippines) said that he had full confidence in the leadership skills of the Director-General, which would ensure attainment of the Organization's goals of promoting economic competitiveness, employment and a sound environment. | Г-н ГАРСИЯ (наблюдатель от Филиппин) говорит, что он полностью уверен в организаторских способ-ностях Генерального директора, что позволит Организации достичь целей содействия экономической конкурентоспособности, занятости и экологической устойчивости. |
| Labour Force Survey (LFS); provides gender-disaggregated statistics on: employment, unemployment, with break downs inter-alia by age, education attainment, occupation. | е) обследование рабочей силы (ОРС); предоставляет статистические данные о занятости, безработице с разбивкой по полу, а также возрасту, уровню образования, роду занятий. |
| It should be noted that while among men mortality is in line with their schooling attainment, the mortality of women with higher levels of education is higher than that of those with secondary education. | Следует отметить, что смертность среди мужчин соответствует уровню полученного ими образования, тогда как смертность среди женщин, имеющих высшее образование, выше, чем смертность среди женщин со средним образованием. |
| associated with housing should be at such a arrears and evictions are of particular level that the attainment and satisfaction | Государствам-участникам следует предпринять шаги с целью обеспечения того, чтобы доля расходов, связанных с жильем, в целом была соразмерной уровню доходов. |
| Emphasis on proficiency in the Dutch language and the attainment of labour-market qualifications has grown markedly in the past few years. | В последние несколько лет заметно повысилось внимание к уровню владения голландским языком и приобретению профессиональной квалификации. |
| In 2008, UNCT stated that the primary school completion rate was 32 per cent, Malawi had the lowest attainment scores in the region, and teacher/ pupil ratios were very high. | В 2008 году СГООН заявила, что показатель завершения начального обучения составляет 32%, что Малави имеет наинизшие показатели по уровню образования в регионе и что соотношение числа учителей к числу учащихся является очень высоким. |
| Enhanced participation and representation of the developing countries in the decision-making process of the Bretton Woods institutions was essential to the attainment of their development objectives. | Для того чтобы развивающиеся страны смогли достигнуть своих целей в области развития, следует расширить их участие и повысить уровень их представленности в процессах принятия решений бреттон-вудских учреждений. |
| We think such an international conference would very clearly and consistently help us bring about the attainment of further objectives all of which are designed to strengthen international security. | Мы думаем, что такая международная конференция очень четко и последовательно помогла бы нам достигнуть дальнейших целей, все из которых призваны обеспечить укрепление международной безопасности. |
| Inability to achieve even some modicum of industrial and export growth, accompanied by the necessary diversification from agricultural into other productive sectors, meant that attainment of the MDGs would remain elusive for the majority of developing countries, including Zimbabwe. | Неспособность добиться хотя бы минимального роста промышленного производства и экспорта, при их одновременной диверсификации и переходе от агропромышленной экономики к развитию других производительных секторов означает, что большинству развивающихся стран, включая Зимбабве, не удастся достигнуть целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| There is no thought, no reflection, no seeking, no attainment, no this, no that, no coming, no going. | Нет страданий, нет и их возникновенья, прекращенья нет, пути нет, нет познанья, Также нет и достижения, так как нечего достигнуть». |
| The aspirations of the entire country, in terms of socio-politico-economic development and the challenges that stand in the way of the attainment of these aspirations, must be analysed, diagnosed, discussed and agreed through consultations and participation of a cross section of the population. | В рамках процесса консультаций с участием широких слоев населения следует проанализировать, оценить и обсудить чаяния всей страны с точки зрения социально-политического и экономического развития и те проблемы, которые препятствуют претворению в жизнь таких чаяний, и достигнуть договоренности по этому вопросу. |