| Schools are expected to strive towards the attainment targets in educational curricula at all levels. | Школы должны обеспечивать достижение установленных показателей успеваемости на всех уровнях. |
| In the first approach the model tends to be driven by a small number of grid squares where attainment turns out to be very expensive on the European scale. | При первом подходе результаты моделирования зависят от небольшого числа квадратов сети, достижение экологических показателей в которых связано с очень высокими затратами в масштабах Европы. |
| Mr. Tachie-Menson said that the Secretary-General's proposals constituted a useful basis for the finalization of the regular budget for the next biennium and eloquently reflected the best practices of the Organization, which ensured the attainment of maximum results with least resources. | Г-н Тачи-Менсон говорит, что предложения Генерального секретаря представляют собой полезную основу для завершения подготовки регулярного бюджета на следующий двухгодичный период и что в них четко отражены передовые методы работы Организации, позволяющие обеспечить достижение максимальных результатов при минимальных затратах ресурсов. |
| Notwithstanding my previous remarks, the global financial and economic crisis is expected, in all likelihood, to put pressure on resources and threaten the attainment of the ambitious goals of universal coverage by 2010 and zero deaths by 2015. | Безотносительно к сказанному мной ранее, ожидается, что глобальный финансово-экономический кризис, по всей вероятности, окажет давление на ресурсы и поставит под угрозу достижение далеко идущих целей всеобщего охвата к 2010 году и нулевой смертности к 2015 году. |
| The attainment of full inclusion of children with disabilities in the society is realized when children are given the opportunity, places, and time to play with each other (children with disabilities and no disabilities). | Достижение цели полной интеграции детей-инвалидов в общество обеспечивается в том случае, когда детям предоставляется возможность, место и время для совместных игр (включая как детей-инвалидов, так и детей, не имеющих инвалидности). |
| Successful attainment of these objectives depends on several impact drivers and assumptions. | Успешная реализация этих целей зависит от ряда определяющих факторов и предположений. |
| The mandate of the Commission is to promote respect for gender equality and the protection, development and attainment of gender equality. | В задачу данной Комиссии входит содействие обеспечению гендерного равенства, а также защита, совершенствование и реализация принципов гендерного равенства. |
| It might even be said that we have embarked on a process that has its own logic and momentum and in which the attainment of common aspirations does not always seem to be the driving force. | Можно даже утверждать, что мы включились в процесс, который имеет свою собственную логику и свой собственный импульс и для которого реализация общих устремлений, по всей видимости, не всегда является главной движущей силой. |
| The Millennium Development Goals represent a measurable set of human development milestones, the attainment of which is critical to building a more humane, inclusive, equitable and sustainable world, as envisaged in the Millennium Declaration. | Цели Декларации тысячелетия в области развития представляют собой поддающуюся измерению совокупность важнейших этапов развития человечества, реализация которых имеет критически важное значение для построения более гуманного, основанного на принципах участия, справедливого и устойчивого мира, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| It was noted that the realization of security was directly linked to the right of development and poverty alleviation and that attainment of the goal of sustainable development would ultimately involve the strengthening of maritime safety and security. | Было отмечено, что реализация защищенности напрямую увязана с правом на развитие и смягчение проблемы нищеты и что достижение целей устойчивого развития, в конечном счете, предполагает укрепление охраны и безопасности на море. |
| This situation limits their education attainment and future career choices. | Такое положение ограничивает их возможности в плане получения образования и выбора будущей профессии. |
| Promotion of the role of clerics in urging women's attainment to the highest levels education because of the positive effect of doing so on the family and society. | Активизацию роли священнослужителей в стимулировании получения женщинами высшего образования, поскольку это оказывает положительное влияние на семью и общество. |
| (a) The attainment of education for all, independent of gender, economic status, social condition, political opinion, religion, colour or race; | а) достижению образования для всех, независимо от пола, экономического положения, социальных условий, политических убеждений, вероисповедания, цвета кожи или расы; |
| Objectives in the area of education include increased pre-school enrolment, the achievement of universal education and higher academic attainment at the primary level and are supplemented by specific actions. | В число целей, обозначенных в сфере образования, входит увеличение количества детей, посещающих дошкольные образовательные учреждения, и обеспечение всеобщего охвата населения школьным обучением, а также улучшение успеваемости учеников начальных школ с конкретными направлениями деятельности. |
| By 2020 the gap between Indigenous and non-Indigenous Australians in the attainment of Year 12, or its vocational equivalent, will be halved | Участие представителей сектора образования, а также директоров школ и учителей в проводимых в Москве семинарах-конференциях уже стало традицией. |
| The attainment of independence by Puerto Rico would be a historic event and an important step towards peace and ensuring human rights throughout the world. | Обретение независимости Пуэрто-Рико стало бы историческим событием и важным шагом на пути к миру и обеспечению прав человека во всем мире. |
| Morocco, however, had repudiated it from the start, insisting that the attainment of independence by the Territory should be excluded as an option from the referendum. | Марокко же с самого начала отвергло План, настаивая на исключении из референдума варианта, предусматривающего обретение территорией независимости. |
| The Security Council welcomes the attainment of independence by East Timor on 20 May 2002, which marks the culmination of a process of self-determination and transition that began in May 1999. | «Совет Безопасности приветствует обретение независимости Восточным Тимором 20 мая 2002 года, знаменующее собой кульминационный момент в процессе самоопределения и перехода, который начался в мае 1999 года. |
| He reiterated that, in the process of decolonization, the attainment of self-government was critical and that there was no substitute for the views of the people of the Territories in that process. | Он вновь заявил о том, что обретение самоуправления имеет решающее значение в процессе деколонизации и что в этом процессе альтернативы мнениям населения территорий нет. |
| But the much-criticized exclusions carried out by the group by and large reflect the painful attainment of theoretical coherence and are hardly proof of a lack of autonomy. | Но часто критикуемые исключения из СИ, решения о которых принимала вся группа целиком, как раз и отражают болезненное обретение теоретической последовательности и вряд ли могут служить доказательством отсутствия автономии. |
| In addition, the Freedom Alliance had committed itself to the attainment of the following goals. | Кроме того, альянс "Свобода" поставил перед собой задачу достичь следующих целей. |
| Exemptions are provided for the granting of State aid in connection with the Common Agricultural Policy, or to practices which are necessary for the attainment of its objectives. | Предусматриваются исключения в отношении предоставления государственной помощи в связи с общей сельскохозяйственной политикой или в отношении практики, необходимой для достижения ее целей. |
| We agreed that a combination of crises, including the adverse effects of climate change, has clearly delayed the attainment of most of these Goals in many developing countries, particularly on our African continent. | Мы согласились с тем, что совокупность кризисов, в том числе разрушительные последствия изменения климата, явно сдерживают процесс достижения большинства этих целей во многих развивающихся странах, особенно на нашем Африканском континенте. |
| One can now say that the office of the Secretary-General symbolizes one of the basic purposes of the Charter: to be a centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of the common objectives of the United Nations. | Можно сказать, что канцелярия Генерального секретаря символизирует один из основных принципов Устава: это центр для согласования действий государств в усилиях по достижению общих целей Организации Объединенных Наций. |
| maintaining and increasing the commitment of member States and of the international community to pursue an integrated policy approach to sustainable and healthy transport in the attainment of the Amsterdam Goals; | сохранение и усиление обязательств государств-членов и международного сообщества относительно использования и впредь комплексного стратегического подхода в области устойчивого и здорового транспорта в контексте достижения Амстердамских целей; |
| Those who claim that this contribution is preliminary or limited argue that the attainment of practical skills and academic knowledge does not improve the performance of such persons in other spheres of social life. | Те же, кто утверждают, что этот вклад является незначительным или недостаточным, указывают на то, что приобретение практических навыков и академических знаний не воплощается в том, что эти люди проявляют себя в других сферах жизни общества. |
| Vocational training and attainment of employable skills in and out of school | Профессиональная подготовка и приобретение трудовых навыков в школе и вне школы |
| The attainment of the secondary education is a strategic intervention as contained in Secondary Education Development Plan (SEDP). | Приобретение среднего образования является стратегической задачей, как об этом говорится в Плане развития среднего образования (ПРСО). |
| Training for income generating activities, including skill attainment in handicrafts, dress designing and sawing, hairdressing, silver plating, etc.; | Обучение приносящим доход видам деятельности, в том числе приобретение квалификации в области ремесла, модельного дела и шитья, парикмахерского искусства, электронасаждения серебра и т.д.; |
| Those that promoted skills and education attainment would be among the most important. | К числу наиболее важных относилась бы политика, поощряющая приобретение навыков и получение образования. |
| The focus of cooperation among regions should be reinforced by the promotion of technology transfer, investment in agro-industry, energy access and capacity-building, which were critical for the attainment of sustainable industrial development. | Направленность сотрудничества между регионами следует сфокусировать на содействии передаче технологий, на инвестициях в агропромышленность, на доступе к источникам энергии и на создании потенциала, что крайне важно для обеспечения устойчивого промышленного развития. |
| That resolution represents a milestone in the attainment of our shared objective of ensuring that Council action is more effective and has lasting results. | Эта резолюция представляет собой значимое событие для достижения нашей общей цели - повышения эффективности деятельности Совета и обеспечения ее надежных результатов. |
| Morocco commended the attainment of the goal of universal primary education and the dynamic socio-economic situation of Viet Nam, which had enabled the early attainment of MDGs. | Делегация Марокко высоко оценила достижение Вьетнамом цели обеспечения всеобщего начального образования и динамичное социально-экономи-ческое развитие страны, которое позволило досрочно достичь ЦРТ. |
| In addition, a full review of existing institutional capacities could be conducted to foster innovative regulatory approaches to guaranteeing development of standards to advance the attainment of decent work, and methods to enforce those rights. | Кроме того, можно было бы провести всесторонний анализ существующих институциональных возможностей в целях стимулирования новаторских регламентационных подходов к гарантированию разработки стандартов для целей обеспечения достойной работы, а также методов гарантирования соответствующих прав. |
| These guarantees provide the necessary framework for securing the rights in the Covenant and are thus essential to its object and purpose... The Covenant... envisages, for the better attainment of its stated objectives, a monitoring role for the Committee. | Эти гарантии образуют необходимые рамки обеспечения прав, закрепленных в Пакте, и они, таким образом, являются весьма важными для его объекта и цели. (...) Для более эффективного достижения его объявленных целей Пакт предусматривает также наблюдательную роль Комитета. |
| Accountability for the attainment of different elements of the organization's overall goals is assigned to particular divisions. The accountability for delivery of a division's work is further assigned to individual staff members through their work plans, which are monitored on a yearly basis. | Ответственность за обеспечение различных элементов общих целей организации несут конкретные подразделения, а ответственность за выполнение работы подразделений возложена на конкретных сотрудников, которые подотчетны при посредстве своих планов работы, контроль за которыми осуществляется ежегодно. |
| The attainment of high evidentiary and evaluation standards proved to be very challenging for the Monitoring Group. | Обеспечение соблюдения высоких стандартов доказывания и оценки оказалось для Группы контроля весьма сложной задачей. |
| With EPAU's establishment in 1999, it was assumed that a high degree of transparency, coupled with a consultative and participatory approach to the evaluation function, would ensure the attainment of this objective. | Когда СОАП создавалась в 1999 году, то исходили из того, что достижение этой цели будет обеспечено высоким уровнем транспарентности и использованием подхода к деятельности по оценке, предполагающего проведение консультаций и обеспечение заинтересованности участия. |
| She welcomed the efforts of UNDP to adapt its activities to present realities, particularly the reorientation of its activities for the eradication of poverty, the advancement of women, the generation of the environment and the attainment of sustainable living conditions. | Она с удовлетворением отмечает деятельность по согласованию мероприятий ПРООН с существующими реалиями, прежде всего переориентацию ее мероприятий с учетом целей ликвидации нищеты, улучшения положения женщин, улучшения состояния окружающей среды и обеспечение средств к существованию на устойчивой основе. |
| Annual follow-up meetings aimed at ensuring attainment of the objectives set out for the period 2012 to 2015, including the current session of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | ежегодные заседания по вопросам последующих мер, направленных на обеспечение достижения целей, поставленных на период 2012 - 2015 годов, включая нынешнюю сессию Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
| The Remedial Education Strategy provides the intervention measures for improvement in attainment levels. | стратегия вспомогательного образования, предусматривающая меры вмешательства, направленные на повышение успеваемости. |
| Within a generation: at least halve the gap for Indigenous students in Year 12 or equivalent attainment rates by 2020; and close the life expectancy gap. | Через одно поколение: сокращение как минимум в два раза разрыва в показателях для учащихся 12-го года обучения из числа коренного населения или аналогичных показателях успеваемости к 2020 году; и ликвидация разрыва в ожидаемой продолжительности жизни. |
| For sub-degree level education, which refers to study at associate degree or higher diploma level, students are admitted on the merit of their academic attainment and prior learning experiences. | В учебные заведения, окончание которых дает право на получение ученой степени низшей категории, учащиеся принимаются с учетом их успеваемости и уровня предшествующей подготовки. |
| Attainment of 45 percent marks, attendance of 75 percent classes and remain unmarried (to prevent child marriage) are the criteria for receiving female education stipend. | Критерии для выплаты им стипендии на получение образования включают 45-процентный уровень успеваемости, посещение 75 процентов занятий и невступление в брак (для предотвращения браков несовершеннолетних). |
| This has led to significant increases in attainment for children from many of the ethnic groups who had the lowest attainment. | Это привело к существенному повышению успеваемости детей из многих этнических групп, которые характеризовались самыми низкими показателями успехов в учебе. |
| However, several initiatives taken to promote the attainment of sustainable management such as certification and labelling of forest products may be non-tariff barriers to international trade in forest products. | Вместе с тем, ряд инициатив, предпринятых для содействия обеспечению устойчивого управления, такие, как сертификация и маркировка лесоматериалов, могут быть сопряжены с установлением нетарифных барьеров для международной торговли лесоматериалами. |
| Although there are many methods to reducing the occurrence of forced labour, the present statement focuses on the access and attainment of education by girls and gainful employment by women as a means of preventing vulnerability to human trafficking. | Хотя существуют многочисленные методы сокращения распространенности принудительного труда, в настоящем заявлении основное внимание уделяется доступу девочек к образованию и обеспечению их образования, а также получению женщинами оплачиваемой работы как средства уменьшения уязвимости женщин перед торговлей людьми. |
| Member States acknowledged that UNODC was playing a very important role in contributing to the attainment of justice for all and in assisting Member States in addressing the threats posed by drugs, crime and terrorism. | Государства-члены признали, что ЮНОДК играет весьма важную роль в содействии обеспечению правосудия для всех и в оказании государствам-членам помощи в преодолении тех угроз, которые создают наркотики, преступность и терроризм. |
| We are equally conscious of the involvement and the total engagement of the Security Council in the attainment of that objective. | Нам известно также, что Совет Безопасности участвует в работе по обеспечению достижения этой цели и уделяет этому вопросу самое пристальное внимание. |
| Major challenges relating to the attainment of the objective of full, productive and freely chosen employment include the inability of the economy to support high levels of employment as well as the heavy investment required to adapt the education system to the changing needs of the economy. | Одной из основных проблем на пути к достижению цели по обеспечению полной продуктивной и свободно избранной занятости является неспособность экономики поддерживать высокие уровни занятости, а также значительные средства, которые необходимо инвестировать для того, чтобы приспособить систему образования к меняющимся потребностям экономики. |
| Consequently, for the attainment of the commitments made at the Summit in the core areas, implementing people-centred development requires the actions identified below. | Таким образом, для выполнения обязательств, взятых на Встрече на высшем уровне в основных областях, социально ориентированное развитие должно осуществляться путем реализации изложенных ниже мер. |
| Attainment of that objective will call for substantial human and financial resources. | Для выполнения этой задачи потребуются значительные людские и финансовые ресурсы. |
| A trained statistician will only contribute to the attainment of a development goal if (s)he is able to apply knowledge fully to the task in a supportive environment. | Подготовленный статистик может внести свой вклад в достижение целей развития только в том случае, если ему дана возможность в полной мере применить свои знания для выполнения поставленной задачи в благоприятной среде. |
| Despite the vastly improved international political climate since the last Review Conference of 1990, a climate that has become more conducive to the attainment of those objectives, we are dismayed at the policies and positions of some nuclear-weapon States with regard to the fulfilment of their obligations. | Со времени проведения предыдущей Конференции 1990 года по рассмотрению действия Договора международный политический климат значительно улучшился и стал более благоприятным для достижения этих целей, но тем не менее мы разочарованы политикой и позициями некоторых обладающих ядерным оружием государств в отношении выполнения своих обязательств. |
| Information about the Millennium Development Goals was also a priority; a chart, which would be constantly updated, had been developed to show progress towards meeting each goal and target broken down by region and level of attainment. | Одним из приоритетных направлений также является распространение информации о целях в областях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; для демонстрации прогресса в деле достижения каждой цели и выполнения каждой задачи была разработана постоянно обновляемая таблица с данными, разбитыми по регионам и уровням достижения. |
| (b) It also does not seem acceptable that the full attainment of human rights should be subordinate to the level of development; | Ь) представляется неприемлемым также, чтобы полное осуществление прав человека зависело от уровня развития; |
| It will continue to promote human development so as to ensure, to echo the objective of WHO, "the attainment by all peoples of the highest possible level of health". | Она будет и впредь содействовать человеческому развитию, с тем чтобы обеспечить, повторяя цель ВОЗ, «достижение всеми народами самого высокого уровня здоровья, какой возможен». |
| Algeria paid tribute to Kuwait's efforts to raise the standard of living, which had allowed for the attainment of high development levels bringing it closer to achieving the Millennium Development Goals. | Алжир надлежащим образом оценил усилия Кувейта по повышению уровня жизни, который позволил достичь высоких показателей развития, приблизив его к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The success of the recent United Nations High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the MDGs had again forged a global political consensus and provided new impetus towards the attainment of the MDGs. | Успех недавнего пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященного ЦРДТ, позволил вновь сформировать глобальный политический консенсус и дал новые стимулы к достижению ЦРДТ. |
| Time between beginning of test and attainment of prescribed | Время между началом испытания и моментом, когда средняя температура внутри кузова достигла предписанного уровня ч |
| They continue to believe in the attainment of political power by force of arms or, more precisely, through the barrel of the gun. | Они по-прежнему надеются достичь политической власти с помощью силы оружия или, выражаясь более точно, с помощью ружейного дула. |
| This meant that the rate of attainment of the goal of returning 30,000 families over the four-year period was 95.1 per cent. | Благодаря этому на 95,1 процента удалось достичь показателя в 30000, который был установлен на четырехлетний период. |
| The Government of The Gambia, at the highest levels, has committed itself to attainment of the Beijing Platform for Action (BPfA) and other national, regional and international commitments related to gender equality and women's empowerment. | Правительство Гамбии на самом высоком уровне обязалось достичь целей Пекинской платформы действий (ППД) и выполнения других национальных, региональных и международных обязательств, касающихся обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| Consequently, individual contributions to outcomes defy precise target-setting and impartial monitoring and actual attainment or non-attainment of results matters little to subsequent decision-making. | Поэтому невозможно обеспечить оценку индивидуального вклада в достижение конечного результата в сочетании с постановкой точных задач и беспристрастным контролем, а реальное достижение конкретных результатов или неумение их достичь не имеет почти никакого значения для последующего процесса принятия решений. |
| Morocco commended the attainment of the goal of universal primary education and the dynamic socio-economic situation of Viet Nam, which had enabled the early attainment of MDGs. | Делегация Марокко высоко оценила достижение Вьетнамом цели обеспечения всеобщего начального образования и динамичное социально-экономи-ческое развитие страны, которое позволило досрочно достичь ЦРТ. |
| Labour Force Survey (LFS); provides gender-disaggregated statistics on: employment, unemployment, with break downs inter-alia by age, education attainment, occupation. | е) обследование рабочей силы (ОРС); предоставляет статистические данные о занятости, безработице с разбивкой по полу, а также возрасту, уровню образования, роду занятий. |
| All government levels shall exert maximum efforts to bring human development levels in Darfur up to national levels in the context of endeavours to accelerate the attainment of the MDGs. Article 32: Darfur Joint Assessment Mission | Органы государственной власти всех уровней прилагают максимум усилий для того, чтобы приблизить Дарфур по уровню социального развития к общенациональным показателям в рамках усилий по ускорению процесса достижения ЦРДТ. |
| Emphasis on proficiency in the Dutch language and the attainment of labour-market qualifications has grown markedly in the past few years. | В последние несколько лет заметно повысилось внимание к уровню владения голландским языком и приобретению профессиональной квалификации. |
| Canada has been a strong supporter of the IAEA Technical Cooperation Programme and has often met or exceeded the rate of attainment for voluntary contributions to the IAEA Technical Cooperation Fund. | Канада решительно поддерживает осуществляемую МАГАТЭ Программу технического сотрудничества и в большинстве случаев добровольные взносы, вносимые ею в Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ, соответствовали установленному уровню или даже превышали его. |
| In 2008, UNCT stated that the primary school completion rate was 32 per cent, Malawi had the lowest attainment scores in the region, and teacher/ pupil ratios were very high. | В 2008 году СГООН заявила, что показатель завершения начального обучения составляет 32%, что Малави имеет наинизшие показатели по уровню образования в регионе и что соотношение числа учителей к числу учащихся является очень высоким. |
| Enhanced participation and representation of the developing countries in the decision-making process of the Bretton Woods institutions was essential to the attainment of their development objectives. | Для того чтобы развивающиеся страны смогли достигнуть своих целей в области развития, следует расширить их участие и повысить уровень их представленности в процессах принятия решений бреттон-вудских учреждений. |
| Sri Lanka is committed to the attainment of the goal of "Health for all by the year 2000". | Шри-Ланка преисполнена решимости достигнуть цели "Здоровье - для всех к 2000 году". |
| Were the attainment of peace possible through weapons and military operations, it would have been achieved long ago in Afghanistan. | Если бы можно было достигнуть мира с помощью оружия и военных операций, он уже давно был бы достигнут в Афганистане. |
| Inability to achieve even some modicum of industrial and export growth, accompanied by the necessary diversification from agricultural into other productive sectors, meant that attainment of the MDGs would remain elusive for the majority of developing countries, including Zimbabwe. | Неспособность добиться хотя бы минимального роста промышленного производства и экспорта, при их одновременной диверсификации и переходе от агропромышленной экономики к развитию других производительных секторов означает, что большинству развивающихся стран, включая Зимбабве, не удастся достигнуть целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The aspirations of the entire country, in terms of socio-politico-economic development and the challenges that stand in the way of the attainment of these aspirations, must be analysed, diagnosed, discussed and agreed through consultations and participation of a cross section of the population. | В рамках процесса консультаций с участием широких слоев населения следует проанализировать, оценить и обсудить чаяния всей страны с точки зрения социально-политического и экономического развития и те проблемы, которые препятствуют претворению в жизнь таких чаяний, и достигнуть договоренности по этому вопросу. |