The outbreak of the Korean War, however, delayed attainment of this goal; universal primary education was not achieved until 1956. | Однако, начало Корейской войны задержало достижение этой цели, всеобщее начальное образование не было достигнуто до 1956 года. |
The attainment of these goals will require the efforts of Governments, civil society and children and youth themselves. | Достижение этих целей потребует усилий правительств, гражданского общества и самих детей и молодежи. |
This is providing new opportunities for the generation and management of information that can be tailored to users' needs and contribute to the attainment of development goals. | Это создает новые возможности для генерирования и управления информацией, которая может быть увязана с потребностями пользователей и внести вклад в достижение целей развития. |
From our point of view, the resources freed up as a result of disarmament efforts should be directed to ensuring the attainment of the national social development goals of each of our countries. | По нашему мнению, высвобожденные в результате усилий по разоружению ресурсы должны направляться на достижение каждой страной своих национальных целей социального развития. |
The low compliance rate in the Bureau for Development Policy, up from 29 per cent to 50 per cent, in part affected the attainment of the targeted 75 per cent compliance rate. | Низкие показатели соблюдения требований Бюро по политике в области развития, которые поднялись с 29 процентов до 50 процентов, отчасти повлияли на достижение целевых показателей соблюдения требований на уровне 75 процентов. |
Jamaica noted achievements such as the abolition of school fees and the attainment of the MDG target on poverty reduction. | Ямайка отметила такие достижения, как отмена платы за школьное обучение и реализация ЦРДТ по сокращению нищеты. |
The complete prohibition and total elimination of nuclear weapons, getting rid of the danger of nuclear war and the attainment of a nuclear-weapon-free world serve the common interests and benefits of humankind. | Полное запрещение и всеобщая ликвидация ядерного оружия, устранение угрозы ядерной войны и реализация идеи мира, свободного от ядерного оружия, отвечают общим интересам всего человечества и служат общему благу. |
The prospects for a full attainment of the Monterrey and Johannesburg targets depended on the productive involvement of the private sector and the other stakeholders in the common efforts. | Комплексная реализация целей, которые были определены на Монтеррейской и Йоханнесбургской конференциях, зависит от участия частного сектора и других заинтересованных сторон в предпринимаемых общих усилиях. |
As one route for the attainment of this cherished ideal is through the pursuit of disarmament, it is only natural that women from all countries should be extensively concerned about and involved in disarmament efforts. | И поскольку одним из маршрутов к достижению этой желанной цели является реализация разоружения, вполне естественно, что женщины всех стран питают интерес и ощущают сопричастность в том, что касается разоруженческих усилий. |
The realization of legal rights, the eradication of poverty and the attainment of global justice are central objectives of a globally integrated human rights approach. | Центральными задачами комплексного глобального подхода, базирующегося на концепции прав человека, являются реализация юридических прав, искоренение нищеты и достижение глобальной справедливости4. |
The Government was pursuing strategies to improve the participation rates and attainment levels at all levels of education. | Правительство проводит стратегическую линию на улучшение показателей обучения и успеваемости на всех уровнях образования. |
Dealing with differences in a multicultural society is also an explicit subject in the attainment targets set for basic secondary education. | Учет различий, существующих в рамках многокультурного общества, также является большим шагом в процессе достижения целевых показателей в области среднего образования. |
The world is edging closer to the attainment of universal primary education, but too slowly to meet the 2015 target. | Мир все ближе подходит к введению всеобщего начального образования, однако все еще недостаточными темпами для достижения цели, намеченной на 2015 год. |
(a) The attainment of education for all, independent of gender, economic status, social condition, political opinion, religion, colour or race; | а) достижению образования для всех, независимо от пола, экономического положения, социальных условий, политических убеждений, вероисповедания, цвета кожи или расы; |
The provincial government of Manitoba is currently working on linking the EDI to other data sources on health, schooling and attainment information as part of its longitudinal study into the lifelong effects of early childhood development. | Правительство провинции Манитоба в настоящее время работает над тем, как увязать МРВ с другими источниками данных в области здравоохранения, школьного обучения и уровня образования в рамках своего исследования временных рядов показателей воздействия развития детей в раннем возрасте на их последующую жизнь. |
The attainment of independence by Puerto Rico would be a historic event and an important step towards peace and ensuring human rights throughout the world. | Обретение независимости Пуэрто-Рико стало бы историческим событием и важным шагом на пути к миру и обеспечению прав человека во всем мире. |
The attainment of independence by Timor-Leste marked the culmination of a long process of self-determination and transition. On 20 May, history was made in Dili as the Timorese celebrated the birth of their country - the first independent nation of the new millennium. | Обретение Тимором-Лешти независимости ознаменовало собой завершение длительного процесса самоопределения и переходной стадии. 20 мая в Дили произошло историческое событие, когда тиморцы праздновали рождение своей страны - первого независимого государства в новом тысячелетии. |
For Australians, those two short words carry within them the universal right to freedom, to the peaceful pursuit of prosperity and to the attainment of self-reliance and self-respect. | Для австралийцев эти два коротких слова означают универсальное право на свободу, на достижение мирными средствами процветания и обретение уверенности в собственные силы и чувства собственного достоинства. |
At its fifty-sixth session, in May 2002, the General Assembly welcomed the attainment of independence by East Timor on 20 May 2002; and decided to conclude its consideration of this item. | На своей пятьдесят шестой сессии в мае 2002 года Генеральная Ассамблея приветствовала обретение независимости Восточным Тимором 20 мая 2002 года; и постановила завершить рассмотрение этого пункта повестки дня. |
But the much-criticized exclusions carried out by the group by and large reflect the painful attainment of theoretical coherence and are hardly proof of a lack of autonomy. | Но часто критикуемые исключения из СИ, решения о которых принимала вся группа целиком, как раз и отражают болезненное обретение теоретической последовательности и вряд ли могут служить доказательством отсутствия автономии. |
The Institute has therefore promoted training activities to ensure the attainment of the PNM goals. | В этой связи Институт содействовал осуществлению мероприятий по профессиональной подготовке кадров в целях достижения целей национальной политики в интересах женщин. |
Clearly, the attainment of these objectives depends on our individual and collective fulfilment of our commitments towards the strengthening and the consolidation of this basic foundation of all societies. | Ясно, что достижение этих целей зависит от индивидуального и коллективного выполнения нами наших обязательств по укреплению и консолидации этой базовой основы всех обществ. |
The continuation of this process would lead to the implementation of the policies and decisions adopted at Rio de Janeiro, thereby making possible the attainment of the targets identified for our common good. | Продолжение этого процесса привело бы к осуществлению политики и решений, принятых в Рио-де-Жанейро, и тем самым позволило бы добиться целей, поставленных ради нашего общего блага. |
UNU-INWEH explained that while it strove to avoid such a situation, it is concerned that suspensions or cancellations of programmed projects would hinder the attainment of UNU goals. | МСВЭЗ УООН объяснила, что, хотя она стремилась избегать подобных ситуаций, она обеспокоена тем, что приостановка или отмена запланированных проектов может воспрепятствовать реализации целей УООН. |
Ms. TSOKELI (Lesotho) said that the United Nations Millennium Declaration had set target years for Member States' attainment of some of the Millennium Development Goals. | Г-жа ТСОКЕЛИ (Лесото) говорит, что в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций указано, когда именно государства - члены должны реализовать некоторые из установленных в ней целей развития. |
Those who claim that this contribution is preliminary or limited argue that the attainment of practical skills and academic knowledge does not improve the performance of such persons in other spheres of social life. | Те же, кто утверждают, что этот вклад является незначительным или недостаточным, указывают на то, что приобретение практических навыков и академических знаний не воплощается в том, что эти люди проявляют себя в других сферах жизни общества. |
Vocational training and attainment of employable skills in and out of school | Профессиональная подготовка и приобретение трудовых навыков в школе и вне школы |
Training for income generating activities, including skill attainment in handicrafts, dress designing and sawing, hairdressing, silver plating, etc.; | Обучение приносящим доход видам деятельности, в том числе приобретение квалификации в области ремесла, модельного дела и шитья, парикмахерского искусства, электронасаждения серебра и т.д.; |
The full range of civil rights may be acquired and exercised only on attainment of the age of majority, namely, 18. | Приобретение и реализация всей гаммы гражданских прав становится возможным только после достижения ребенком совершеннолетия, т.е. в 18 лет. |
Economic accessibility implies that personal or household financial costs associated with the acquisition of food for an adequate diet should be at a level such that the attainment and satisfaction of other basic needs are not threatened or compromised. | Экономическая доступность предполагает, что личные финансовые расходы или расходы домашнего хозяйства на приобретение продовольствия надлежащего рациона должны характеризоваться таким уровнем, который не ставит под угрозу и не подрывает удовлетворение других основных потребностей. |
Domestic violence was a serious impediment to the advancement of women and the attainment of gender equality. | Бытовое насилие является серьезной преградой для улучшения положения женщин и обеспечения гендерного равенства. |
It may thus be maintained that during the reporting period Ukraine's legislation widened substantially the range of legal possibilities for the attainment of gender balance in Ukrainian society. | Таким образом, можно утверждать, что за отчетный период законодательство страны существенно расширило спектр возможностей относительно правового обеспечения гендерного баланса в украинском обществе. |
It plays a crucial role in addressing the food security needs of a growing global population and is inextricably linked to poverty eradication and attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Оно играет важнейшую роль в рассмотрении потребностей, касающихся обеспечения продовольственной безопасности растущего населения мира, и неразрывно связано с деятельностью по искоренению нищеты и достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Trinidad and Tobago commended Saint Lucia for its commitment to ensure the right to a quality education and for its attainment of universal secondary education. | Делегация Тринидада и Тобаго отдала должное Сент-Люсии за ее приверженность делу обеспечения права на получение качественного образования и за ее достижение цели всеобщего среднего образования. |
UNCDF also collaborates with the UNDP Evaluation Office to ensure its contributions are included in the Assessment of Development Results reports, which measure attainment of development results at country level. | ФКРООН сотрудничает также с Управлением ПРООН по вопросам оценки в целях обеспечения того, чтобы его вклад включался в доклады об оценке результатов развития, которые измеряют достижение результатов в области развития на страновом уровне. |
The programme aims to effect the attainment of universal primary education, and improve the quality of education through teacher upgrading programmes and greater availability of textbooks and related teaching and learning material. | Эта программа направлена на обеспечение всеобщего начального образования, улучшение качества образования путем повышения квалификации преподавателей и увеличения имеющихся в наличии учебников и соответствующих дидактических и учебных материалов. |
The vision of the national policy is clear: for all women of Samoa to be productive contributors to, as well as full beneficiaries of, national development for the attainment of quality of life for all. | Идея национальной политики предельно ясна: женщины должны стать продуктивными участниками жизни общества и должны иметь возможность пользоваться всеми благами национального развития, направленного на обеспечение высокого качества жизни для всех граждан страны. |
Key elements for the attainment of peace in Africa are therefore the promotion of lasting development, investment in human resources and ensuring that current processes of democratization are successful and widespread. | Поэтому основными элементами достижения мира в Африке являются содействие долгосрочному развитию, капиталовложениям в людские ресурсы и обеспечение того, чтобы нынешние процессы демократизации были успешными и широко распространенными. |
In the light of these concerns, the attainment by RSLAF of the requisite capacity to assume effective responsibility for ensuring the security of the country against external threats will remain a key benchmark in reviewing the tasks of the residual UNAMSIL presence. | С учетом этих вызывающих обеспокоенность моментов достижение ВСРСЛ требуемого потенциала для принятия на себя реальной ответственности за обеспечение безопасности страны против внешних угроз будет оставаться одним из ключевых контрольных показателей при рассмотрении задач остаточного присутствия МООНСЛ. |
There are ongoing efforts to provide quality education to children in Guyana and, while we have achieved universal primary education, concentration is now focused on the attainment of universal secondary education and ensuring the completion of that grade of education by boys and girls alike. | Прилагаются усилия по предоставлению качественного образования детям Гайаны; и хотя мы уже ввели у себя всеобщее начальное образование, сейчас нашей целью является обеспечение всеобщего среднего образования и мы хотим добиться, чтобы его получали как мальчики, так и девочки. |
The Government was pursuing strategies to improve the participation rates and attainment levels at all levels of education. | Правительство проводит стратегическую линию на улучшение показателей обучения и успеваемости на всех уровнях образования. |
All worked in partnership with Local Authorities (LAs) and schools to raise attainment of these pupils. | Проводилась всеобщая работа в партнерстве с местными властями и школами с целью повышения успеваемости этих учащихся. |
The Scottish Survey of Achievement was a sample survey of pupils' attainment in Scottish primary and secondary schools carried out annually from 2005 until 2009. | Шотландское обследование успеваемости представляло собой выборочное обследование успеваемости учащихся в шотландских начальных и средних школах, которое ежегодно проводилось с 2005 по 2009 год. |
The division of students into branches, courses or streams of study is subject to the level of attainment in the basic school certificate and based on the total marks obtained by the student or on the student's personal choice between the two branches of general education. | Деление учащихся на направления, курсы или потоки обучения определяется уровнем успеваемости согласно аттестату об общем образовании и суммой баллов, полученных учащимся, или личным выбором учащегося между двумя направлениями общего образования. |
Attainment targets 13.240 National attainment targets proposed in the education White Paper for Wales, Building Excellent Schools Together, published in 1997 were restated in 1999 as follows: | 13.240 В 1999 году были подтверждены следующие национальные целевые показатели успеваемости, которые были предложены в посвященной образованию Белой книге по Уэльсу "Создание идеальных школ совместными усилиями", которая была опубликована в 1997 году: |
My delegation remains concerned, in this regard, about the repercussions of the economic and financial crisis on the universal attainment and effective exercise of human rights. | В этой связи моя делегация по-прежнему озабочена последствиями финансово-экономического кризиса для усилий по всеобщему обеспечению и эффективному соблюдению прав человека. |
In ASEAN'S view, the promotion of the peacebuilding agenda in those countries will contribute not only to the creation of environments conducive to the attainment of durable peace but also to sustainable development in Africa. | По мнению АСЕАН, осуществление в этих странах миростроительной деятельности будет способствовать не только созданию условий, благоприятствующих достижению прочного мира, но и обеспечению устойчивого развития в Африке. |
GRP efforts on economic, social and cultural rights are linked very closely with its plans and programs towards the attainment of its Millennium Development Goal (MDG) targets. | Усилия ПРФ по обеспечению экономических, социальных и культурных прав очень тесно связаны с его планами и программами, направленными на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
We trust that this meeting and the outcome document will serve to galvanize the global community, and particularly those most able to do so, into providing the human, technical and financial resources necessary to the task ahead which is assuring the attainment of the MDGs. | Мы верим в то, что это заседание и его итоговый документ буду способствовать мобилизации усилий мирового сообщества и особенно тех, кто располагает самыми большими возможностями для этого, на предоставление людских, технических и финансовых ресурсов, необходимых для выполнения предстоящей задачи по обеспечению достижения ЦРДТ. |
Recognizing also that the effective protection of human rights calls for continued strengthening of and support for the judicial system to help to eliminate impunity and thus ensure the full attainment of the rule of law, | признавая также, что эффективная защита прав человека требует дальнейшего укрепления и развития судебной системы в целях содействия ликвидации безнаказанности и обеспечению тем самым полной законности, |
The commitment to multilateralism should lead to the exercise of shared responsibility on the part of all States in the attainment of those commitments and goals. | Приверженность принципу многостороннего сотрудничества должна привести к осуществлению всеми государствами совместной ответственности в отношении выполнения этих обязательств и достижения поставленных целей. |
That situation requires the international community to expedite the attainment of the remaining goals of Agenda 21, which was adopted 10 years ago at the United Nations Conference on Environment and Development. | Такая ситуация требует от него скорейшего выполнения остающихся задач, сформулированных в Повестке дня на XXI век, которая была принята 10 лет назад на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Welcomes the recent establishment of the Broadband Commission for Digital Development at the initiative of ITU and UNESCO, with the key aim of accelerating the attainment of the aforementioned goals through the introduction of ubiquitous access to broadband within the global partnership for development; | приветствует недавнее создание по инициативе МСЭ и ЮНЕСКО Комиссии по вопросам широкополосной связи в интересах цифрового развития ради главной цели - ускорения выполнения вышеупомянутых задач путем установления повсеместного доступа к каналам широкополосной связи в рамках глобального партнерства в интересах развития; |
Mr. Kazemi-Kamyab said that his delegation hoped that the new CSD programme of work and organizational modalities would advance the attainment of Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation. | Г-н Каземи-Камъяб говорит, что его делегация надеется на то, что новая программа работы КУР и ее организационные формы позволят добиться продвижения в достижении задач Повестки дня на ХХI век и Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
Since globalization did not only offer possibilities but also caused difficulties, the attainment of internationally agreed social-development objectives and commitments required forming specific strong partnerships between developed and developing countries. | Поскольку глобализация является синонимом как возможностей, так и трудностей, необходимо организовать конкретное и усиленное партнерство между развитыми странами и развивающимися странами для гарантирования достижения целей и выполнения обязательств в области социального развития, согласованных на международном уровне. |
Australia is pleased to have been able to increase to $1.995 million (Australian) its voluntary contribution to the Technical Cooperation Fund (TCF) for 2003, which is well above the 2003 rate of attainment of 90 per cent. | Австралия удовлетворена тем, что она смогла увеличить свой добровольный взнос в Фонд технического сотрудничества (ФТС) до 1,995 млн. австралийских долларов в счет 2003 года, что значительно выше 90-процентного уровня 2003 года. |
(b) It also does not seem acceptable that the full attainment of human rights should be subordinate to the level of development; | Ь) представляется неприемлемым также, чтобы полное осуществление прав человека зависело от уровня развития; |
Much remains to be done by Latvia within its own borders, but Latvia looks forward to this session facilitating the attainment of our common goal: a healthier and better-educated world population. | Латвии еще многое предстоит сделать на внутригосударственном уровне, однако мы надеемся, что нынешняя сессия будет содействовать достижению нашей общей цели - укреплению здоровья и повышению образовательного уровня населения планеты. |
In the second year of functioning of the Plenipotentiary's Office, a major increase was noted in the level of understanding and acceptance of the need for a government authority responsible for a respect for human rights, the counteraction of discrimination and the attainment of gender equality. | На втором году работы Бюро Уполномоченного было отмечено значительное повышение уровня понимания и признания в ответственном за соблюдение прав человека правительственном органе необходимости борьбы с дискриминацией и обеспечения гендерного равенства. |
Although attainment of education and gainful employment is promoted as a necessary ingredient in prevention, to date there has been no comprehensive push to prioritize education and employment as a primary means of attacking the root cause of human trafficking. | Хотя достижение определенного уровня образования и оплачиваемая работа представляются необходимым элементом предупреждения торговли людьми, на настоящий момент отсутствуют какие-либо комплексные усилия по повышению приоритетности образования и занятости в качестве основного средства устранения коренной причины торговли людьми. |
13.01 Education is a priority for the Government which is committed to the attainment of various learning targets by the year 2002. | 13.01 Образование является приоритетным направлением деятельности правительства, которое обязалось достичь к концу 2002 года различных целей, поставленных в этой области. |
They continue to believe in the attainment of political power by force of arms or, more precisely, through the barrel of the gun. | Они по-прежнему надеются достичь политической власти с помощью силы оружия или, выражаясь более точно, с помощью ружейного дула. |
However, more resources will be needed to ensure that South-South cooperation - which is already a growing field - can be sufficiently expanded to ensure a scale that allows for the attainment of the MDGs. | Однако для того, чтобы сотрудничество Юг-Юг - которое уже расширяется - могло достичь объемов, необходимых для достижения ЦРДТ, потребуются дополнительные ресурсы. |
Results achieved and, more importantly, those results that have yet to be achieved, will influence the choice of goals to be set in the next plan period - and also the pace to be set for their attainment. | Эти достигнутые результаты и, что более важно, результаты, которых еще предстоит достичь, будут влиять на выбор целей для следующего планового периода, а также на определение срока их осуществления. |
Mr. GARCIA (Observer for the Philippines) said that he had full confidence in the leadership skills of the Director-General, which would ensure attainment of the Organization's goals of promoting economic competitiveness, employment and a sound environment. | Г-н ГАРСИЯ (наблюдатель от Филиппин) говорит, что он полностью уверен в организаторских способ-ностях Генерального директора, что позволит Организации достичь целей содействия экономической конкурентоспособности, занятости и экологической устойчивости. |
Labour Force Survey (LFS); provides gender-disaggregated statistics on: employment, unemployment, with break downs inter-alia by age, education attainment, occupation. | е) обследование рабочей силы (ОРС); предоставляет статистические данные о занятости, безработице с разбивкой по полу, а также возрасту, уровню образования, роду занятий. |
Women become trapped in low paying sectors where either their skills are undervalued or they are underemployed relative to their talents and attainment. | Уделом женщин становятся секторы с низким уровнем заработной платы, в которых либо недооценивается их квалификация, либо они вынуждены выполнять работу, не соответствующую их способностям или уровню образования. |
associated with housing should be at such a arrears and evictions are of particular level that the attainment and satisfaction | Государствам-участникам следует предпринять шаги с целью обеспечения того, чтобы доля расходов, связанных с жильем, в целом была соразмерной уровню доходов. |
All government levels shall exert maximum efforts to bring human development levels in Darfur up to national levels in the context of endeavours to accelerate the attainment of the MDGs. Article 32: Darfur Joint Assessment Mission | Органы государственной власти всех уровней прилагают максимум усилий для того, чтобы приблизить Дарфур по уровню социального развития к общенациональным показателям в рамках усилий по ускорению процесса достижения ЦРДТ. |
In 2008, UNCT stated that the primary school completion rate was 32 per cent, Malawi had the lowest attainment scores in the region, and teacher/ pupil ratios were very high. | В 2008 году СГООН заявила, что показатель завершения начального обучения составляет 32%, что Малави имеет наинизшие показатели по уровню образования в регионе и что соотношение числа учителей к числу учащихся является очень высоким. |
Enhanced participation and representation of the developing countries in the decision-making process of the Bretton Woods institutions was essential to the attainment of their development objectives. | Для того чтобы развивающиеся страны смогли достигнуть своих целей в области развития, следует расширить их участие и повысить уровень их представленности в процессах принятия решений бреттон-вудских учреждений. |
Sri Lanka is committed to the attainment of the goal of "Health for all by the year 2000". | Шри-Ланка преисполнена решимости достигнуть цели "Здоровье - для всех к 2000 году". |
Were the attainment of peace possible through weapons and military operations, it would have been achieved long ago in Afghanistan. | Если бы можно было достигнуть мира с помощью оружия и военных операций, он уже давно был бы достигнут в Афганистане. |
Inability to achieve even some modicum of industrial and export growth, accompanied by the necessary diversification from agricultural into other productive sectors, meant that attainment of the MDGs would remain elusive for the majority of developing countries, including Zimbabwe. | Неспособность добиться хотя бы минимального роста промышленного производства и экспорта, при их одновременной диверсификации и переходе от агропромышленной экономики к развитию других производительных секторов означает, что большинству развивающихся стран, включая Зимбабве, не удастся достигнуть целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There is no thought, no reflection, no seeking, no attainment, no this, no that, no coming, no going. | Нет страданий, нет и их возникновенья, прекращенья нет, пути нет, нет познанья, Также нет и достижения, так как нечего достигнуть». |