All the members of the Conference on Disarmament clearly aspire to the attainment of peace and share the goals of collective security. | Все члены Конференции по разоружению явно уповают на достижение мира и разделяют цели коллективной безопасности. |
However, the attainment of Universal Secondary Education requires renewed efforts within the education system to enhance Literacy and Numeracy skill. | В то же время достижение среднего образования требует возобновления усилий в системе образования по укреплению грамотности и навыков счета. |
Poland therefore takes a constructive approach with regard to the aspirations of those Member States that might markedly increase their contribution to the attainment of the objectives of the Organization if they were offered an enhanced status within the Security Council. | Поэтому Польша занимает конструктивный подход к тому, что касается чаяний тех государств-членов, которые могли бы существенно увеличить свой вклад в достижение целей Организации, если бы им был обеспечен расширенный статус в рамках Совета Безопасности. |
The United Nations had to come to terms with all those changes and then define its management in the light of new objectives and direct its resources to the attainment of those objectives. | Организация Объединенных Наций должна адаптироваться ко всем этим изменениям, с тем чтобы изменить свою деятельность с учетом новых целей и сориентировать имеющиеся у нее ресурсы на достижение поставленных задач. |
We also affirm the link recognized by the Secretary-General's report in the ten year review of Copenhagen that the implementation of the Copenhagen commitments and the attainment of the Millennium Goals were mutually reinforcing. | Мы также подтверждаем признанную в докладе Генерального секретаря по итогам десятилетнего обзора Копенгагенской декларации связь, заключающуюся в том, что выполнение принятых в Копенгагене обязательств и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, являются взаимоусиливающими. |
My vision of the MDGs is based today on three aspects that I consider essential for their achievement: the attainment of Goal 8, which concerns the implementation of a global partnership for development; access to energy; and job creation. | Сегодня моя концепция ЦРДТ основывается на трех аспектах, которые, по моему мнению, имеют принципиальное значение для их достижения: реализация цели 8, которая состоит в формировании глобального партнерства в целях развития; обеспечение доступа к энергоресурсам; и создание рабочих мест. |
Attainment of the eight Goals and tackling of the 15 challenges will serve as a basis both for our global initiative and for realizing the potential of regional development. | Реализация восьми целей и противодействие пятнадцати вызовам стали одновременно и содержанием глобальной инициативы, и перспективой развития регионов. |
Innovations and improvements are being developed to further the attainment of the five key objectives of the 2011 round of the International Comparison Programme. | Реализация усовершенствований и нововведений способствует достижению пяти ключевых задач цикла Программы международных сопоставлений 2011 года. |
As one route for the attainment of this cherished ideal is through the pursuit of disarmament, it is only natural that women from all countries should be extensively concerned about and involved in disarmament efforts. | И поскольку одним из маршрутов к достижению этой желанной цели является реализация разоружения, вполне естественно, что женщины всех стран питают интерес и ощущают сопричастность в том, что касается разоруженческих усилий. |
Most notably, the Government had convened a National Steering Committee on the Attainment of Millennium Development Goal 3 and was undertaking a major programme, funded by the Government of Denmark, to assist the efforts of that Steering Committee. | Самое главное, о чем следует упомянуть в данной связи, это создание правительством Национального руководящего комитета по достижению цели развития З Декларации тысячелетия и реализация широкомасштабной программы содействия деятельности Руководящего комитета, финансируемой правительством Дании. |
As a result, intercultural education should be reflected in attainment targets and syllabuses from the very outset. | В результате должно быть обеспечено включение изучения различных культур в число целей образования и учебные программы уже на самом начальном этапе. |
The intention of the Government to develop policy to address disparities in the areas of secondary school retention, school truancy, achievement and attainment, participation in core subject areas and progression to further education and training is welcomed. | Приветствуется намерение правительства разработать политику, направленную на устранение различий в таких вопросах, как продолжительность обучения в средней школе, число пропусков занятий, успеваемость и результативность, участие в изучении основных дисциплин и продолжение образования и подготовки. |
Through its projects and programmes, ACAPES has contributed in particular to the attainment of the objectives of education for all by 2015 and some of the Millennium Development Goals, by achieving the following results: | С помощью своих проектов и программ КАПОСР внесла особый вклад в достижение цели образования для всех к 2015 году и некоторых из целей в области развития Декларации тысячелетия путем осуществления указанных ниже мероприятий: |
At the same time, an overwhelming majority of empirical examinations on human capital and economic growth have used school attainment variables without receiving unambiguous results on the role of human capital in standard Gross Domestic Product growth. | В то же время в рамках подавляющего большинства эмпирических обследований человеческого капитала и экономического роста используются показатели уровня образования, которые не позволяют делать однозначные выводы о роли человеческого капитала в рамках стандартной модели роста валового внутреннего продукта. |
It had revealed that Traveller children were participating in primary and junior cycle post-primary education, but that their attainment and attendance continued to be relatively low and few of them progressed to the senior cycle. | Доклад показал, что несмотря на участие детей тревеллеров в системе начального и первого цикла постначального образования, их успехи и посещаемость оставляют желать лучшего и что лишь немногие из них заканчивают среднюю школу. |
Its most outstanding success had been the attainment of national sovereignty over the past years by more than 100 countries in the world. | Важнейшим успехом является обретение национального суверенитета за прошедшие годы 100 с лишним странами мира. |
With the attainment of independence by Kazakhstan, new priorities were set in the life of the country, inter alia, ensuring respect for civil rights and freedoms. | Обретение Казахстаном независимости определило новые приоритеты в жизни страны, среди которых - обеспечение соблюдения прав человека и основных свобод. |
The attainment of independence by Puerto Rico would be a historic event and an important step towards peace and ensuring human rights throughout the world. | Обретение независимости Пуэрто-Рико стало бы историческим событием и важным шагом на пути к миру и обеспечению прав человека во всем мире. |
The Security Council welcomes the attainment of independence by East Timor on 20 May 2002, which marks the culmination of a process of self-determination and transition that began in May 1999. | «Совет Безопасности приветствует обретение независимости Восточным Тимором 20 мая 2002 года, знаменующее собой кульминационный момент в процессе самоопределения и перехода, который начался в мае 1999 года. |
Moreover, it interfered with the liberation of all peoples, their exercise of the right of self-determination and their attainment of independence. | Кроме того, он препятствует освобождению всех народов, осуществлению ими права на самоопределение и обретение ими независимости. |
However, terrorism continues to threaten the attainment of our goals. | Однако терроризм по-прежнему ставит под угрозу достижение наших целей. |
Recent reports highlight significant progress in enhancing human development and striving for the attainment of the Education for All goals as well as Millennium Development Goals 2 and 3. | В последних докладах отмечался заметный прогресс в сфере развития человеческого потенциала и достижения целей инициативы «Образование для всех», а также целей 2 и 3 Декларации тысячелетия. |
As a State party to the key international human rights treaties, Montenegro clearly demonstrates its support to the attainment of their goals, and also actively participates in the creation and implementation of new standards for the promotion and protection of human rights. | Будучи государством - участником важнейших международных договоров по правам человека, Черногория наглядно демонстрирует приверженность делу достижения их целей и активно участвует в разработке и внедрении новых стандартов поощрения и защиты прав человека. |
maintaining and increasing the commitment of member States and of the international community to pursue an integrated policy approach to sustainable and healthy transport in the attainment of the Amsterdam Goals; | сохранение и усиление обязательств государств-членов и международного сообщества относительно использования и впредь комплексного стратегического подхода в области устойчивого и здорового транспорта в контексте достижения Амстердамских целей; |
ICT was a powerful tool for socio-economic development that offered many opportunities to disadvantaged sectors of society and, if used properly, contributed to poverty eradication and attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | ИКТ являются мощным инструментом социально-экономического развития, который создает многочисленные возможности для социально неблагополучных слоев общества и при надлежащем использовании содействует искоренению бедности и достижению целей развития, согласованных на международном уровне, в том числе целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Vocational training and attainment of employable skills in and out of school | Профессиональная подготовка и приобретение трудовых навыков в школе и вне школы |
The attainment of the secondary education is a strategic intervention as contained in Secondary Education Development Plan (SEDP). | Приобретение среднего образования является стратегической задачей, как об этом говорится в Плане развития среднего образования (ПРСО). |
Those that promoted skills and education attainment would be among the most important. | К числу наиболее важных относилась бы политика, поощряющая приобретение навыков и получение образования. |
The full range of civil rights may be acquired and exercised only on attainment of the age of majority, namely, 18. | Приобретение и реализация всей гаммы гражданских прав становится возможным только после достижения ребенком совершеннолетия, т.е. в 18 лет. |
Economic accessibility implies that personal or household financial costs associated with the acquisition of food for an adequate diet should be at a level such that the attainment and satisfaction of other basic needs are not threatened or compromised. | Экономическая доступность предполагает, что личные финансовые расходы или расходы домашнего хозяйства на приобретение продовольствия надлежащего рациона должны характеризоваться таким уровнем, который не ставит под угрозу и не подрывает удовлетворение других основных потребностей. |
As a first step, the review should consider whether the Organization had the necessary mechanisms, systems and processes in place to support proper decision-making, accountability and attainment of objectives. | В качестве первого шага в рамках обзора должно быть определено, располагает ли Организация необходимыми механизмами, системами и процессами в поддержку принятия надлежащих решений, обеспечения подотчетности и достижения поставленных целей. |
Fretilin devised and implemented people-centred policies throughout the territory in four priority areas, agriculture, culture, education, and health service, for the attainment of true independence of the people of Timor-Leste. | В целях обеспечения подлинной независимости Тимора-Лешти ФРЕТИЛИН замыслил и осуществил на всей территории страны ориентированные на интересы людей политические меры в четырех приоритетных областях: сельское хозяйство, культура, образование и здравоохранение. |
The main factors to be taken into account should be: (a) the effective attainment of the target audience; and (b) the need for economy. | При этом следует учитывать следующие основные факторы: а) эффективный выход на целевую аудиторию; и Ь) необходимость обеспечения экономии. |
These guarantees provide the necessary framework for securing the rights in the Covenant and are thus essential to its object and purpose... The Covenant... envisages, for the better attainment of its stated objectives, a monitoring role for the Committee. | Эти гарантии образуют необходимые рамки обеспечения прав, закрепленных в Пакте, и они, таким образом, являются весьма важными для его объекта и цели. (...) Для более эффективного достижения его объявленных целей Пакт предусматривает также наблюдательную роль Комитета. |
Lastly, a follow-up mechanism had been established with the aim, inter alia, of submitting annual reports to the Council of Ministers on the status of children so as to ensure the attainment of the objectives set forth in the national programme. | Наконец, в стране был создан специальный механизм наблюдения, в задачу которого, помимо прочего, входит ежегодное представление Совету министров доклада о положении детей, в целях обеспечения выполнения задач, предусмотренных в национальной программе действий. |
The attainment of international peace and security remains a vital aspect of our Organization's work. | Обеспечение международного мира и безопасности остается важным аспектом работы нашей Организации. |
Several communities have instituted dune stabilization programmes which embrace schemes for dune fixation, afforestation and attainment of goods - such as fuelwood - as programme objectives. | Несколько общин организовали программы стабилизации песчаных дюн, которые включают в качестве программных целей схемы закрепления дюн, облесения и обеспечение такими товарами, как дрова. |
The attainment of high evidentiary and evaluation standards proved to be very challenging for the Monitoring Group. | Обеспечение соблюдения высоких стандартов доказывания и оценки оказалось для Группы контроля весьма сложной задачей. |
Annual follow-up meetings aimed at ensuring attainment of the objectives set out for the period 2012 to 2015, including the current session of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | ежегодные заседания по вопросам последующих мер, направленных на обеспечение достижения целей, поставленных на период 2012 - 2015 годов, включая нынешнюю сессию Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
Third, in the post-cold-war world, nuclear-weapon States perhaps bear much heavier responsibility than ever before for the attainment of global security. | В-третьих, в эпоху после окончания холодной войны государства, обладающие ядерным оружием, несут, очевидно, намного более серьезную ответственность, чем когда-либо ранее, за обеспечение глобальной безопасности. |
The report indicates that gender inequality in education persists in enrolment, retention, delivery and attainment. | В докладе указывается, что по-прежнему существует гендерное неравенство в сфере образования, о чем свидетельствуют показатели приема в учебные заведения, отсева из них, качества преподавания и успеваемости. |
In other countries, the primary focus may well be on closing the gender gap or reducing discrimination against various social groups with low enrolment or attainment rates. | В некоторых странах главный упор может делаться на сокращение разрыва между мужчинами и женщинами или же уменьшение дискриминации в отношении различных социальных групп с низкими показателями приема в школу и успеваемости. |
To encourage girls and women's attainment in non-traditional subjects at university level, the Government administered a scholar-ship and a career counselling scheme for girls who opted for not-traditional fields such as engineering, management, transport, economic, agricultural economics and sciences from 1987 - 1995. | Для повышения успеваемости женщин и девочек по традиционно мужским предметам на университетском уровне правительство с 1987 по 1995 год представляло стипендии и учредило службу профессиональной ориентации для девочек, выбравших нетрадиционные специальности, например, проектирование, менеджмент, транспорт, экономика, сельскохозяйственная экономика и наука. |
Objectives in the area of education include increased pre-school enrolment, the achievement of universal education and higher academic attainment at the primary level and are supplemented by specific actions. | В число целей, обозначенных в сфере образования, входит увеличение количества детей, посещающих дошкольные образовательные учреждения, и обеспечение всеобщего охвата населения школьным обучением, а также улучшение успеваемости учеников начальных школ с конкретными направлениями деятельности. |
Attainment targets 13.240 National attainment targets proposed in the education White Paper for Wales, Building Excellent Schools Together, published in 1997 were restated in 1999 as follows: | 13.240 В 1999 году были подтверждены следующие национальные целевые показатели успеваемости, которые были предложены в посвященной образованию Белой книге по Уэльсу "Создание идеальных школ совместными усилиями", которая была опубликована в 1997 году: |
In that regard, he argued that the drastic erosions of real wages and labour standards would hinder the attainment of a strong sustained and inclusive recovery. | В этой связи он указал, что существенное сокращение реальной заработной платы и ухудшение условий труда будут препятствовать обеспечению неуклонного и инклюзивного восстановления. |
The Commission attached priority to primary education, with the explicit objective to contribute to the attainment of compulsory primary education free of charge for all as required by international human rights law. | Комиссия уделяет приоритетное внимание начальному образованию, преследуя цель способствовать обеспечению всеобщего бесплатного обязательного начального образования в соответствии с международным правом в области прав человека. |
Indicators show that targets for reducing hunger; attainment of universal basic education, provision of basic amenities (water and sanitation); reducing maternal mortality and environmental sustainability are achievable. | Показатели осуществления задач по ликвидации голода, обеспечению всеобщего начального образования, созданию элементарных коммунальных удобств (водоснабжение и санитария), сокращению материнской смертности и обеспечению экологической устойчивости свидетельствуют о том, что они достижимы. |
It would promote the conservation of biodiversity, efforts in biosafety, adaptation and prevention of natural disasters and the attainment of environmental sustainability. | Такие меры также будут способствовать сохранению биоразнообразия, поощрять деятельность по обеспечению биобезопасности, содействовать обеспечению подготовленности на случай стихийных бедствий и их избежания, а также достижению экологической устойчивости. |
The Secretary-General recalls that according to the International Civil Service Commission's contractual framework, continuing appointments are a tool to facilitate the strategic management of human resources for the attainment of the overall objectives of the organizations of the United Nations common system. | Генеральный секретарь напоминает о том, что в соответствии с основными положениями системы контрактов, одобренными Комиссией по международной гражданской службе, непрерывные контракты являются инструментом, содействующим обеспечению стратегического управления людскими ресурсами для достижения общих целей организаций общей системы Организации Объединенных Наций. |
Their commitment to the ideals of the Tribunal and their dedicated service have been exemplary and are essential to the attainment of our mandate. | Их верность идеалам Трибунала и их самоотверженное служение ему достойны подражания и крайне необходимы для выполнения нашего мандата. |
(c) Review of the attainment of commitments to meet the basic needs of all by the year 2000 contained in the Copenhagen Programme of Action; | с) рассмотрение выполнения обязательств по удовлетворению основных потребностей всех слоев населения к 2000 году, содержащихся в Копенгагенской программе действий; |
Clearly, the attainment of these objectives depends on our individual and collective fulfilment of our commitments towards the strengthening and the consolidation of this basic foundation of all societies. | Ясно, что достижение этих целей зависит от индивидуального и коллективного выполнения нами наших обязательств по укреплению и консолидации этой базовой основы всех обществ. |
Congo's recent attainment of the completion point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative (HIPC) sets the stage for the development of such partnerships. | Недавний выход Конго на уровень выполнения инициативы, касающейся БСКД, создает благоприятные условия для дальнейшего развития этих партнерских связей. |
(c) To adopt any necessary corrective measures to ensure the execution of the National Plan, the achievement of targets and the attainment of the proposed objectives; | с) внесение изменений, необходимых для обеспечения выполнения Национального плана борьбы с насилием в отношении женщин, реализации его задач и целей; |
A sustained decline in the rate of unemployment and a sustained rise in real wages are often reasonable indicators for assessing the attainment of several social objectives. | Устойчивое снижение уровня безработицы и неуклонный рост реальной заработной платы зачастую являются приемлемыми показателями для оценки хода достижения ряда социальных целей. |
(b) It also does not seem acceptable that the full attainment of human rights should be subordinate to the level of development; | Ь) представляется неприемлемым также, чтобы полное осуществление прав человека зависело от уровня развития; |
These agreements were expected to lead to increased and improved choices for consumers, Guatemalan producers and foreign investors and to have a positive impact on the general population, contributing to the attainment of a better standard of living. | Предполагается, что эти соглашения позволят расширить и улучшить выбор для потребителей, гватемальских производителей и иностранных инвесторов и окажут позитивное воздействие на население в целом, способствуя достижению более высокого уровня жизни. |
Taking development to mean the attainment of a good standard of living for all, in peace and harmony with nature, his delegation welcomed the General Assembly's debate on the devastating and unjust impact of climate change, particularly for indigenous communities. | Исходя из того, что развитие означает достижение достойного уровня жизни для всех в мире и гармонии с природой, его делегация приветствует прения на Генеральной Ассамблее по вопросу о разрушительных и неправомерных последствиях изменения климата, в частности для общин коренных народов. |
According to the report, the attainment of de facto equality and prevention of social exclusion will require resources to improve the educational level of Roma children, reduce the prejudices of the majority population and provide training for the authorities in minority issues. | Согласно докладу достижение фактического равенства и предотвращение социального отчуждения рома потребуют выделения ресурсов для повышения уровня образования среди детей рома, для уменьшения распространенности предрассудков среди большинства населения и для предоставления подготовки представителям органов власти по проблемам меньшинств. |
The Commission should be given all possible support in order to ensure the attainment of the highly important objectives for which it had been established. | Комиссии необходимо оказывать всю возможную помощь для того, чтобы она могла достичь тех важнейших целей, ради которых она была создана. |
They continue to believe in the attainment of political power by force of arms or, more precisely, through the barrel of the gun. | Они по-прежнему надеются достичь политической власти с помощью силы оружия или, выражаясь более точно, с помощью ружейного дула. |
Algeria paid tribute to Kuwait's efforts to raise the standard of living, which had allowed for the attainment of high development levels bringing it closer to achieving the Millennium Development Goals. | Алжир надлежащим образом оценил усилия Кувейта по повышению уровня жизни, который позволил достичь высоких показателей развития, приблизив его к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The objective of UNDP in climate change is to reduce the risk that it poses to developing countries - particularly for the poor - so as to permit attainment of the MDGs. | Задача ПРООН в вопросах изменения климата состоит в уменьшении рисков, которые этот процесс представляет для развивающихся стран - особенно для бедных, - с тем чтобы они могли достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Any person anywhere is capable of rising to that highest point of attainment, only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something. | Любой человек в любом месте способен достичь наивысшей точки знания работой своей мысли, переосмыслением того, что он должен достичь чего-то. |
It should be noted that while among men mortality is in line with their schooling attainment, the mortality of women with higher levels of education is higher than that of those with secondary education. | Следует отметить, что смертность среди мужчин соответствует уровню полученного ими образования, тогда как смертность среди женщин, имеющих высшее образование, выше, чем смертность среди женщин со средним образованием. |
associated with housing should be at such a arrears and evictions are of particular level that the attainment and satisfaction | Государствам-участникам следует предпринять шаги с целью обеспечения того, чтобы доля расходов, связанных с жильем, в целом была соразмерной уровню доходов. |
All government levels shall exert maximum efforts to bring human development levels in Darfur up to national levels in the context of endeavours to accelerate the attainment of the MDGs. Article 32: Darfur Joint Assessment Mission | Органы государственной власти всех уровней прилагают максимум усилий для того, чтобы приблизить Дарфур по уровню социального развития к общенациональным показателям в рамках усилий по ускорению процесса достижения ЦРДТ. |
Emphasis on proficiency in the Dutch language and the attainment of labour-market qualifications has grown markedly in the past few years. | В последние несколько лет заметно повысилось внимание к уровню владения голландским языком и приобретению профессиональной квалификации. |
In 2008, UNCT stated that the primary school completion rate was 32 per cent, Malawi had the lowest attainment scores in the region, and teacher/ pupil ratios were very high. | В 2008 году СГООН заявила, что показатель завершения начального обучения составляет 32%, что Малави имеет наинизшие показатели по уровню образования в регионе и что соотношение числа учителей к числу учащихся является очень высоким. |
Enhanced participation and representation of the developing countries in the decision-making process of the Bretton Woods institutions was essential to the attainment of their development objectives. | Для того чтобы развивающиеся страны смогли достигнуть своих целей в области развития, следует расширить их участие и повысить уровень их представленности в процессах принятия решений бреттон-вудских учреждений. |
Sri Lanka is committed to the attainment of the goal of "Health for all by the year 2000". | Шри-Ланка преисполнена решимости достигнуть цели "Здоровье - для всех к 2000 году". |
Were the attainment of peace possible through weapons and military operations, it would have been achieved long ago in Afghanistan. | Если бы можно было достигнуть мира с помощью оружия и военных операций, он уже давно был бы достигнут в Афганистане. |
There is no thought, no reflection, no seeking, no attainment, no this, no that, no coming, no going. | Нет страданий, нет и их возникновенья, прекращенья нет, пути нет, нет познанья, Также нет и достижения, так как нечего достигнуть». |
The aspirations of the entire country, in terms of socio-politico-economic development and the challenges that stand in the way of the attainment of these aspirations, must be analysed, diagnosed, discussed and agreed through consultations and participation of a cross section of the population. | В рамках процесса консультаций с участием широких слоев населения следует проанализировать, оценить и обсудить чаяния всей страны с точки зрения социально-политического и экономического развития и те проблемы, которые препятствуют претворению в жизнь таких чаяний, и достигнуть договоренности по этому вопросу. |