| The Conference considers that the pan-African meeting of Ministers of the Civil Service is a major contribution to the attainment of these objectives. | Участники Конференции считают, что панафриканская встреча министров по делам государственной службы вносит существенный вклад в достижение этих целей. |
| Thailand supported global and regional partnerships for the attainment of the objectives of sustainable development as envisaged at the World Summit on Sustainable Development. | Таиланд выступает за налаживание глобальных и региональных партнерских отношений, направленных на достижение целей устойчивого развития, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| In conclusion, she stressed the need for increased participation of the international community to support projects in developing countries for the eradication of poverty and attainment of other development goals. | В заключение оратор подчеркивает необходимость расширения участия международного сообщества в реализации в развивающихся странах проектов, ориентированных на искоренение нищеты и достижение других целей в области развития. |
| Kazakhstan not only has consistently supported and supports the activities of the United Nations, but always seeks to contribute to the attainment of the lofty goals set by our respected Organization. | Казахстан не только неизменно поддерживал и поддерживает деятельность Объединенных Наций, но и всегда стремится вносить достойный вклад в достижение высоких целей нашей общей уважаемой Организации. |
| The representative stated that all economic and social programmes must also bear in mind that the attainment of each of the Millennium Development Goals must begin with the family and that the family was the main instrument of societal transformation. | Представитель Бангладеш заявил, что во всех экономических и социальных программах надо также учитывать, что достижение каждой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, должно начинаться с семьи и что семья является главным инструментом общественных преобразований. |
| States should establish laws, policies and programmes to ensure that the percentage of housing-related costs is commensurate with income levels and that the attainment and satisfaction of other basic needs is not threatened or compromised. | Государствам следует устанавливать законы, формировать политику и учреждать программы для обеспечения того, чтобы доля расходов на жилье была соизмерима с уровнем доходов и чтобы реализация и удовлетворение других основных потребностей не были поставлены под угрозу или подорваны. |
| As the attainment of many of the expected accomplishments will depend on the commitments and endeavours of other actors, UNEP cannot look solely to the resources that flow through its own books to meet its global goals. | Поскольку реализация многих ожидаемых достижений будет зависеть от обязательств и усилий других действующих лиц, ЮНЕП не может опираться в деле достижения своих глобальных целей исключительно на ресурсы, имеющиеся в ее распоряжении. |
| Aimed at achieving universal primary education, gender equality and women's empowerment, the programme contributes to the attainment of the MDGs. | Реализация этой программы вносит вклад в достижение Целей тысячелетия развития, касающихся всеобщего охвата начальным образованием, гендерного равенства и достижения автономии женщин. |
| The prospects for a full attainment of the Monterrey and Johannesburg targets depended on the productive involvement of the private sector and the other stakeholders in the common efforts. | Комплексная реализация целей, которые были определены на Монтеррейской и Йоханнесбургской конференциях, зависит от участия частного сектора и других заинтересованных сторон в предпринимаемых общих усилиях. |
| Most notably, the Government had convened a National Steering Committee on the Attainment of Millennium Development Goal 3 and was undertaking a major programme, funded by the Government of Denmark, to assist the efforts of that Steering Committee. | Самое главное, о чем следует упомянуть в данной связи, это создание правительством Национального руководящего комитета по достижению цели развития З Декларации тысячелетия и реализация широкомасштабной программы содействия деятельности Руководящего комитета, финансируемой правительством Дании. |
| However, gender disparities in education persist in enrolment, retention, delivery and attainment. | Однако в сфере образования сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами в том, что касается поступления, возможности продолжать обучение, преподавания и успехов в учебе. |
| The Youth Work Experience and Training Scheme provides work experience and job-related training for young people aged 15-24 with education attainment below degree level. | Система подготовки и рабочей практики молодежи обеспечивает молодым людям в возрасте 15-24 лет возможность приобрести опыт и пройти производственную подготовку при уровне образования ниже начальной степени. |
| The eradication of child labor, the attainment of 9-year compulsory education for all, and the fight against extreme poverty | Ликвидация детского труда, обеспечение обязательного девятилетнего образования для всех и борьба с крайней нищетой |
| Mr. Nhleko (Swaziland) said that his country's Constitution safeguarded the rights of children, and in particular the right to free primary education, which was scheduled to be achieved in 2009 as part of the attainment of Goal 2 of the Millennium Development Goals. | Г-н Нхлеко (Свазиленд) говорит, что Конституция его страны защищает права детей, в частности, право на получение бесплатного начального образования, которое будет претворено в жизнь в 2009 году в рамках реализации второй Цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
| (a) The attainment of education for all, independent of gender, economic status, social condition, political opinion, religion, colour or race; | а) достижению образования для всех, независимо от пола, экономического положения, социальных условий, политических убеждений, вероисповедания, цвета кожи или расы; |
| It stems from the belief that the ultimate goal of every human being is happiness and its attainment should be the purpose of development. | В ее основе лежит вера в то, что главнейшая цель любого человека - обрести счастье, и именно обретение счастья должно быть основной задачей развития. |
| The attainment of independence by Puerto Rico would be a historic event and an important step towards peace and ensuring human rights throughout the world. | Обретение независимости Пуэрто-Рико стало бы историческим событием и важным шагом на пути к миру и обеспечению прав человека во всем мире. |
| Morocco, however, had repudiated it from the start, insisting that the attainment of independence by the Territory should be excluded as an option from the referendum. | Марокко же с самого начала отвергло План, настаивая на исключении из референдума варианта, предусматривающего обретение территорией независимости. |
| At its fifty-sixth session, in May 2002, the General Assembly welcomed the attainment of independence by East Timor on 20 May 2002; and decided to conclude its consideration of this item. | На своей пятьдесят шестой сессии в мае 2002 года Генеральная Ассамблея приветствовала обретение независимости Восточным Тимором 20 мая 2002 года; и постановила завершить рассмотрение этого пункта повестки дня. |
| Moreover, it interfered with the liberation of all peoples, their exercise of the right of self-determination and their attainment of independence. | Кроме того, он препятствует освобождению всех народов, осуществлению ими права на самоопределение и обретение ими независимости. |
| To that end, it shall attempt to clarify the issues in dispute and seek to obtain all information necessary or useful for the attainment of those objectives. | С этой целью она стремится прояснить спорные вопросы и прилагает усилия к тому, чтобы получить всю необходимую или полезную информацию для достижения этих целей. |
| We now need to establish deadlines for the attainment of these objectives and remain vigilant, through the review mechanism we also approved at the Conference, in monitoring the commitments entered into. | Теперь необходимо установить конкретные сроки для достижения этих целей и тщательно контролировать осуществление взятых обязательств на основе механизма, который был одобрен нами на этой конференции. |
| These commitments reassert the relevance of ICPD goals to the attainment of the MDGs, in particular MDGs 1, 3, 4, 5 and 6. | Эта приверженность вновь подтверждает актуальность целей МКНР для достижения ЦРДТ, в частности целей 1, 3, 4, 5 и 6. |
| Failure to nurture and protect our natural resource base has undermined the attainment of social, economic and environmental Millennium Development Goals, intensified poverty and resource degradation and contributed to deforestation, desertification and biodiversity loss. | Неспособность восстановить и сохранить нашу базу природных ресурсов подрывает достижение социальных, экономических и экологических целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, усиливает нищету и деградацию ресурсов и способствует обезлесению, опустыниванию и утрате биоразнообразия. |
| Great significance is attributed to the future attainment of a self-regulating and independent development of the retirement and insurance system and to the definition of the system's basic goals, tasks and forthcoming action. | Большое значение придается достижению в будущем саморегулирующегося и независимого развития пенсионно-страховой системы, определению основных целей, задач и предстоящих мероприятий. |
| Those who claim that this contribution is preliminary or limited argue that the attainment of practical skills and academic knowledge does not improve the performance of such persons in other spheres of social life. | Те же, кто утверждают, что этот вклад является незначительным или недостаточным, указывают на то, что приобретение практических навыков и академических знаний не воплощается в том, что эти люди проявляют себя в других сферах жизни общества. |
| The attainment of the secondary education is a strategic intervention as contained in Secondary Education Development Plan (SEDP). | Приобретение среднего образования является стратегической задачей, как об этом говорится в Плане развития среднего образования (ПРСО). |
| Training for income generating activities, including skill attainment in handicrafts, dress designing and sawing, hairdressing, silver plating, etc.; | Обучение приносящим доход видам деятельности, в том числе приобретение квалификации в области ремесла, модельного дела и шитья, парикмахерского искусства, электронасаждения серебра и т.д.; |
| Those that promoted skills and education attainment would be among the most important. | К числу наиболее важных относилась бы политика, поощряющая приобретение навыков и получение образования. |
| The full range of civil rights may be acquired and exercised only on attainment of the age of majority, namely, 18. | Приобретение и реализация всей гаммы гражданских прав становится возможным только после достижения ребенком совершеннолетия, т.е. в 18 лет. |
| Moreover, to ensure productive employment in increasingly knowledge-based economies, greater emphasis is needed on secondary school and even tertiary attainment, and some countries may choose to set relevant targets. | Кроме того, для обеспечения производительной занятости в экономике, которая все больше основывается на знаниях, необходимо делать больший упор на среднем школьном и даже высшем образовании, и некоторые страны могут поставить в этой связи соответствующие задачи. |
| In this connection, I shall be consulting with a number of countries towards the attainment of this objective. | В этой связи я проведу консультации с рядом стран с целью обеспечения достижения этой цели. |
| The report, which presents a strategy for the rapid attainment of economic security, focuses on export zones and the development of garment industries by which Haiti could break the circle of uncompetitiveness and expand rapidly in global markets, particularly the United States textile market. | В докладе, в котором излагается стратегия быстрого обеспечения экономической безопасности, основное внимание уделяется экспортным зонам и развитию текстильной промышленности, за счет чего Гаити могла бы обрести конкурентоспособность и быстро выйти на мировые рынки, особенно на текстильный рынок Соединенных Штатов. |
| In 2011/12, with the attainment of full operational capacity of military and police deployment, UNAMID will continue to maximize the use of its capabilities to contribute to the overall objective of establishing a secure and stable environment in Darfur. | В 2011/12 году после обеспечения наличия всех оперативных возможностей благодаря завершению развертывания военного и полицейского компонентов ЮНАМИД будет продолжать как можно более широко использовать свой потенциал для содействия достижению общей цели обеспечения безопасной и стабильной обстановки в Дарфуре. |
| In addition, for the sake of universalization and the attainment of the highest possible common international standards, the future treaty should be a treaty that gains the full participation of all major arms producers, exporters and importers. | З. Кроме того, в целях обеспечения универсальности и соответствия высочайшим общим международным стандартам будущий договор о торговле оружием должен стать документом, в котором примут широкое участие все крупные производители, экспортеры и импортеры оружия. |
| The attainment of full and productive employment and decent work for all is essential for sustainable development where the benefits of growth are shared equitably. | Обеспечение полной и производительной занятости и достойной работы для всех является важнейшим фактором устойчивого развития, при котором выгоды от экономического роста распределяются справедливо. |
| It also calls for the application of the advances made in science and technology to enhance security and facilitate disarmament without adverse impact on the environment or to its effective contribution to the attainment of sustainable development. | Этот проект также призывает использовать результаты научно-технического прогресса для укрепления безопасности и содействия разоружению не в ущерб окружающей среде или ее эффективному вкладу в обеспечение устойчивого развития. |
| Third, in the post-cold-war world, nuclear-weapon States perhaps bear much heavier responsibility than ever before for the attainment of global security. | В-третьих, в эпоху после окончания холодной войны государства, обладающие ядерным оружием, несут, очевидно, намного более серьезную ответственность, чем когда-либо ранее, за обеспечение глобальной безопасности. |
| Attainment of equality of women in the political and public life of the country has been difficult due to barriers such as illiteracy and poverty in addition to discouraging cultural practices. | Обеспечение равенства мужчин и женщин в политической и общественной жизни страны затрудняется такими факторами, как безграмотность и нищета на фоне изживших себя культурных обычаев. |
| Solar energy: Ensure effective attainment of goals (construction of the world's largest photovoltaic plant - Moura plant and ensure link to micro-generation policies and solar energy systems in building (in a total of 150 MW); | солнечная энергия: обеспечить эффективное достижение целей (строительство самой крупной в мире фотоэлектрической станции в Моуре и обеспечение связи со стратегиями производства энергии на микроуровне и системами солнечной энергии и в строительстве (общий объем 150 мегаватт); |
| The Government was pursuing strategies to improve the participation rates and attainment levels at all levels of education. | Правительство проводит стратегическую линию на улучшение показателей обучения и успеваемости на всех уровнях образования. |
| Schools themselves were best able to decide what support they required in their efforts to raise the attainment and aspirations of minority pupils, including those from Gypsy and Traveller communities. | Школы в состоянии самостоятельно решать вопрос о том, какая поддержка необходима для их усилий по повышению успеваемости и прилежания учеников из числа представителей меньшинств, в том числе общин цыган и "кочевников". |
| For post-secondary level education, which includes Associate Degree and Higher Diploma programmes, students are admitted on the merit of their academic attainment and prior learning experiences, irrespective of gender. | В систему послешкольного образования, которая включает программы, направленные на получение диплома младшего специалиста и диплома высшей ступени, учащиеся принимаются с учетом их успеваемости и уровня предшествующей подготовки независимо от пола. |
| To encourage girls and women's attainment in non-traditional subjects at university level, the Government administered a scholar-ship and a career counselling scheme for girls who opted for not-traditional fields such as engineering, management, transport, economic, agricultural economics and sciences from 1987 - 1995. | Для повышения успеваемости женщин и девочек по традиционно мужским предметам на университетском уровне правительство с 1987 по 1995 год представляло стипендии и учредило службу профессиональной ориентации для девочек, выбравших нетрадиционные специальности, например, проектирование, менеджмент, транспорт, экономика, сельскохозяйственная экономика и наука. |
| Steps taken to establish the root causes of early school leaving, lower attendance rates, and attainment levels in English and mathematics following the Survey of Traveller Education Provision (STEP) (ibid., para. 169). | Шаги, предпринятые для определения коренных причин досрочного прекращения обучения, низких показателей охвата школьным образованием и уровня успеваемости по английскому языку и математике, которые были выявлены в ходе обследования по вопросу об образовательных услугах для тревеллеров (СТЕП) (там же, пункт 169). |
| Measures to accelerate the attainment of gender balance are proposed in the Secretary-General's report on investing in people. | В докладе Генерального секретаря об инвестировании в людей предлагаются меры по скорейшему обеспечению равной представленности женщин. |
| In introducing the fourth and fifth periodic reports, the representative of Portugal emphasized her country's commitment to the attainment of equality between women and men as an integral part of its respect for democracy. | Представляя четвертый и пятый периодические доклады, представитель Португалии особо подчеркнула приверженность ее страны обеспечению равенства между женщинами и мужчинами в качестве неотъемлемой составляющей уважения демократических принципов. |
| India commended the implementation of the 10th National Development Plan 2012-2017, attainment of the MDGs and progress towards universal health and education. | Индия высоко оценила осуществление десятого Национального плана развития на 2012-2017 годы, достижение ЦРДТ и прогресс на пути к обеспечению универсального охвата медицинскими услугами и всеобщим образованием. |
| Moreover, national strategies without a clear commitment to universal access to comprehensive HIV/AIDS prevention, treatment and support programmes are not fully conducive to the attainment of the MDGs. | Кроме того, национальные стратегии без четкой приверженности обеспечению всеобщего доступа к всеобъемлющим программам профилактики ВИЧ/СПИДа, лечения и поддержки не способствуют в полной мере достижению ЦРДТ. |
| Notwithstanding the encouraging achievements made thus far, however, CARICOM member States take note of the fact that many challenges and constraints beset our work towards the full attainment of the NEPAD objectives. | Несмотря на достигнутые к настоящему времени обнадеживающие успехи, государства - члены КАРИКОМ отмечают, что в рамках усилий по обеспечению полного осуществления целей НЕПАД возникает множество проблем и препятствий. |
| To that end, it was investing the requisite human and financial resources and implementing programmes to ensure the attainment of Millennium Development Goals 2, 3 and 4. | С этой целью Замбия инвестирует необходимые людские и финансовые ресурсы и осуществляет программы по обеспечению выполнения целей 2, 3 и 4 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| He felt that development, both in terms of economic and social welfare through increased employment and expanded international trade, could be achieved through the attainment of their objectives by enterprises. | Как он полагает, развитие - в плане положительных результатов для экономики и для общества в целом благодаря увеличению занятости и расширению международной торговли - может быть достигнуто за счет выполнения предприятиями своих задач. |
| It is my hope and vision that this special session will provide a new impetus towards the elimination of obstacles that have prevented the full attainment of the cause of Copenhagen. | Я надеюсь, что данная специальная сессия придаст новый импульс процессу устранения препятствий на пути полного выполнения решений, принятых в Копенгагене. |
| A coordinated and integrated follow-up to all of the major United Nations conferences was crucial to the attainment of their aims. | Для выполнения обязательств, принятых в ходе крупных конференций, необходимо обеспечить согласованную и комплексную последующую деятельность по реализации соответствующих документов. |
| Ms. Bakker, speaking on behalf of the European Union, concurred with the Executive Director of UNIFEM that it was necessary to adopt concerted measures to promote the implementation of the Beijing Platform for Action more firmly in order to facilitate the attainment of all MDGs. | Г-жа Баккер, выступая от имени Европейского союза, говорит, что согласна с директором-исполнителем ЮНИФЕМ в том, что необходимо принимать согласованные меры для более четкого выполнения Пекинской платформы действий ради облегчения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Individuals with special needs who study according to programs that meet national standards for attainment of an education level may attain such a level and/or a qualification. | Лица со специальными потребностями, которые получают образование в соответствии с программами, отвечающими национальным стандартам получения образовательного уровня, могут достичь такого уровня и/или квалификации. |
| Turning to human resources management, we support the initiatives of the Secretary-General towards the attainment of a world-class staff, to enable the Secretariat to deliver adequate services to Member States. | Что касается управления людскими ресурсами, то мы поддерживаем инициативы Генерального секретаря, направленные на то, чтобы Секретариат располагал первоклассным персоналом мирового уровня, способным адекватным образом служить государствам-членам. |
| This High-level Meeting devoted specifically to the Millennium Development Goals (MDGs) is an excellent opportunity for all of us to lend new momentum to the attainment of those Goals. | Это пленарное заседание высокого уровня, непосредственно посвященное целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), предоставляет всем нам прекрасную возможность придать новую динамику достижению этих целей. |
| Algeria paid tribute to Kuwait's efforts to raise the standard of living, which had allowed for the attainment of high development levels bringing it closer to achieving the Millennium Development Goals. | Алжир надлежащим образом оценил усилия Кувейта по повышению уровня жизни, который позволил достичь высоких показателей развития, приблизив его к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| (a) Through an economic policy designed to increase the use of the labour force, create conditions for the attainment of rising and sustained levels of employment, while sharply reducing structural underemployment and making possible a progressive increase in real wages; | а) на основе экономической политики, ориентированной на расширение использования рабочей силы, создать условия, обеспечивающие достижение более высокого и устойчивого уровня занятости, значительное снижение структурной безработицы и постепенное повышение реальных доходов трудящихся; |
| However, the Governments of the region, working with civil society, have adopted a proactive and responsible approach to combating the problem and remain steadfastly committed to the attainment of the internationally agreed goals in dealing with the pandemic. | Однако правительства региона во взаимодействии с гражданским обществом разработали инициативный и ответственный подход к решению этой проблемы и по-прежнему полны решимости достичь согласованных на международном уровне целей по борьбе с этой пандемией. |
| Implementation of the programme was expected to contribute to attainment of the priority objectives of the Poverty Reduction Strategy and the Low Carbon Development Strategy of Guyana. | Ожидается, что осуществление этой программы поможет достичь первоочередных целей, поставленных в национальной стратегии сокращения масштабов нищеты и стратегии национального развития на основе использования низкоуглеродных технологий. |
| Some of our notable achievements include the increased enrolment of children and the attainment of gender parity in primary education. | Танзания добилась прогресса в реализации упомянутого выше документа, в частности, нам удалось увеличить показатель набора детей в начальную школу и достичь прогресса в деле обеспечения равенства между мальчиками и девочками на уровне начальной школы. |
| Great difficulties still lie ahead on the road towards the fulfilment of hopes for a multi-ethnic society in Kosovo, but it is our conviction that with perseverance and an imaginative approach it will be possible to make important advances towards the attainment of that goal. | На пути осуществления надежд на создание многоэтнического общества в Косово предстоит еще преодолеть огромные трудности, но мы убеждены в том, что при наличии упорства и творческого подхода удастся достичь важных успехов в достижении этой цели. |
| Mr. GARCIA (Observer for the Philippines) said that he had full confidence in the leadership skills of the Director-General, which would ensure attainment of the Organization's goals of promoting economic competitiveness, employment and a sound environment. | Г-н ГАРСИЯ (наблюдатель от Филиппин) говорит, что он полностью уверен в организаторских способ-ностях Генерального директора, что позволит Организации достичь целей содействия экономической конкурентоспособности, занятости и экологической устойчивости. |
| Labour Force Survey (LFS); provides gender-disaggregated statistics on: employment, unemployment, with break downs inter-alia by age, education attainment, occupation. | е) обследование рабочей силы (ОРС); предоставляет статистические данные о занятости, безработице с разбивкой по полу, а также возрасту, уровню образования, роду занятий. |
| It should be noted that while among men mortality is in line with their schooling attainment, the mortality of women with higher levels of education is higher than that of those with secondary education. | Следует отметить, что смертность среди мужчин соответствует уровню полученного ими образования, тогда как смертность среди женщин, имеющих высшее образование, выше, чем смертность среди женщин со средним образованием. |
| Women become trapped in low paying sectors where either their skills are undervalued or they are underemployed relative to their talents and attainment. | Уделом женщин становятся секторы с низким уровнем заработной платы, в которых либо недооценивается их квалификация, либо они вынуждены выполнять работу, не соответствующую их способностям или уровню образования. |
| Emphasis on proficiency in the Dutch language and the attainment of labour-market qualifications has grown markedly in the past few years. | В последние несколько лет заметно повысилось внимание к уровню владения голландским языком и приобретению профессиональной квалификации. |
| In 2008, UNCT stated that the primary school completion rate was 32 per cent, Malawi had the lowest attainment scores in the region, and teacher/ pupil ratios were very high. | В 2008 году СГООН заявила, что показатель завершения начального обучения составляет 32%, что Малави имеет наинизшие показатели по уровню образования в регионе и что соотношение числа учителей к числу учащихся является очень высоким. |
| Enhanced participation and representation of the developing countries in the decision-making process of the Bretton Woods institutions was essential to the attainment of their development objectives. | Для того чтобы развивающиеся страны смогли достигнуть своих целей в области развития, следует расширить их участие и повысить уровень их представленности в процессах принятия решений бреттон-вудских учреждений. |
| Sri Lanka is committed to the attainment of the goal of "Health for all by the year 2000". | Шри-Ланка преисполнена решимости достигнуть цели "Здоровье - для всех к 2000 году". |
| We think such an international conference would very clearly and consistently help us bring about the attainment of further objectives all of which are designed to strengthen international security. | Мы думаем, что такая международная конференция очень четко и последовательно помогла бы нам достигнуть дальнейших целей, все из которых призваны обеспечить укрепление международной безопасности. |
| Were the attainment of peace possible through weapons and military operations, it would have been achieved long ago in Afghanistan. | Если бы можно было достигнуть мира с помощью оружия и военных операций, он уже давно был бы достигнут в Афганистане. |
| Inability to achieve even some modicum of industrial and export growth, accompanied by the necessary diversification from agricultural into other productive sectors, meant that attainment of the MDGs would remain elusive for the majority of developing countries, including Zimbabwe. | Неспособность добиться хотя бы минимального роста промышленного производства и экспорта, при их одновременной диверсификации и переходе от агропромышленной экономики к развитию других производительных секторов означает, что большинству развивающихся стран, включая Зимбабве, не удастся достигнуть целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |