| The outbreak of the Korean War, however, delayed attainment of this goal; universal primary education was not achieved until 1956. | Однако, начало Корейской войны задержало достижение этой цели, всеобщее начальное образование не было достигнуто до 1956 года. |
| The OPCW must also ensure the attainment of another objective of the Convention: non-proliferation. | Кроме того, ОЗХО должна обеспечить достижение другой предусмотренной в Конвенции цели - цели нераспространения. |
| Strong expectations were expressed for the attainment of nuclear disarmament and, in the context of non-proliferation, compliance and the role of IAEA were stressed. | Были выражены твердые упования на достижение ядерного разоружения, и в контексте нераспространения делался акцент на соблюдении и на роли МАГАТЭ. |
| Proposed goals 1 to 11 are interlinked and the attainment of each goal has the potential of contributing to the dismantling of the structural barriers of equality and to ending poverty. | Предлагаемые цели 1 - 11 взаимосвязаны, и достижение каждой цели потенциально способствует уничтожению структурных барьеров на пути равенства и ликвидации нищеты. |
| Recognizes that implementation of the Millennium Declaration and attainment of international development goals as identified at United Nations and world conferences, and of the Millennium Development Goals will contribute to the progressive realization of the right to development; | признает, что осуществление положений Декларации тысячелетия и достижение целей международного развития, намеченных на конференциях Организации Объединенных Наций и всемирных конференциях, и целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет способствовать постепенной реализации права на развитие; |
| As the attainment of many of the expected accomplishments will depend on the commitments and endeavours of other actors, UNEP cannot look solely to the resources that flow through its own books to meet its global goals. | Поскольку реализация многих ожидаемых достижений будет зависеть от обязательств и усилий других действующих лиц, ЮНЕП не может опираться в деле достижения своих глобальных целей исключительно на ресурсы, имеющиеся в ее распоряжении. |
| The complete prohibition and total elimination of nuclear weapons, getting rid of the danger of nuclear war and the attainment of a nuclear-weapon-free world serve the common interests and benefits of humankind. | Полное запрещение и всеобщая ликвидация ядерного оружия, устранение угрозы ядерной войны и реализация идеи мира, свободного от ядерного оружия, отвечают общим интересам всего человечества и служат общему благу. |
| It was noted that the realization of security was directly linked to the right of development and poverty alleviation and that attainment of the goal of sustainable development would ultimately involve the strengthening of maritime safety and security. | Было отмечено, что реализация защищенности напрямую увязана с правом на развитие и смягчение проблемы нищеты и что достижение целей устойчивого развития, в конечном счете, предполагает укрепление охраны и безопасности на море. |
| Most notably, the Government had convened a National Steering Committee on the Attainment of Millennium Development Goal 3 and was undertaking a major programme, funded by the Government of Denmark, to assist the efforts of that Steering Committee. | Самое главное, о чем следует упомянуть в данной связи, это создание правительством Национального руководящего комитета по достижению цели развития З Декларации тысячелетия и реализация широкомасштабной программы содействия деятельности Руководящего комитета, финансируемой правительством Дании. |
| Complete attainment of the right to decent work is not possible while all opportunities to influence its attainment are in the hands of the State and workers have no opportunity of their own to stand up for their rights. | Полная реализация права на достойный труд невозможна до тех пор, пока все возможности влияния на его реализацию находятся у государства, и работники не имеют собственных возможностей отстаивать свои права. |
| However, gender disparities in education persist in enrolment, retention, delivery and attainment. | Однако в сфере образования сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами в том, что касается поступления, возможности продолжать обучение, преподавания и успехов в учебе. |
| And a recent study by McKinsey suggests that the gaps in educational opportunity and attainment by income impose the equivalent of a permanent recession of 3-5% of GDP on the US economy. | А недавнее исследование Маккинси показывает, что эти расхождения в возможности и получении образования в зависимости от дохода налагают на экономику США эквивалент постоянного спада в 3-5% ВВП. |
| Women have also been consistently underrepresented at senior levels in all sectors, although they form a majority at mid- and lower-management levels, indicating that women's high education attainment does not automatically lead to comparable income levels. | Кроме того, женщины постоянно недопредставлены на должностях старшего уровня во всех секторах, хотя они составляют большинство на среднем и нижнем уровнях управления, что свидетельствует о том, что получение женщинами высшего образования автоматически не приводит к тому, чтобы они занимали должности с сопоставимыми доходами. |
| Data development work in a number of areas is planned, in particular on tertiary education, human capital investment and lifelong learning, the school-to-work transition, student outcomes and social disparities in educational access, achievement and attainment. | Деятельность по разработке данных запланирована в ряде областей, в том числе по высшему образованию, затратам на образование и подготовку кадров и непрерывному обучению, динамике перехода из категории учащихся в категорию трудовых ресурсов, успеваемости и социальному неравенству в доступе к образованию и уровням и результатам образования. |
| The Committee welcomes the State party's National Education for All Programme and Action Plan and commends the State party on the progress achieved in the education of girls and women, as reflected by the attainment of parity in primary education. | Комитет приветствует национальную программу и план действий "Образование для всех" и прогресс, достигнутый государством-участником в обеспечении образования для девочек и женщин, что находит свое отражение в достижении паритета в области начального образования. |
| Its most outstanding success had been the attainment of national sovereignty over the past years by more than 100 countries in the world. | Важнейшим успехом является обретение национального суверенитета за прошедшие годы 100 с лишним странами мира. |
| It stems from the belief that the ultimate goal of every human being is happiness and its attainment should be the purpose of development. | В ее основе лежит вера в то, что главнейшая цель любого человека - обрести счастье, и именно обретение счастья должно быть основной задачей развития. |
| The attainment of independence by Timor-Leste marked the culmination of a long process of self-determination and transition. On 20 May, history was made in Dili as the Timorese celebrated the birth of their country - the first independent nation of the new millennium. | Обретение Тимором-Лешти независимости ознаменовало собой завершение длительного процесса самоопределения и переходной стадии. 20 мая в Дили произошло историческое событие, когда тиморцы праздновали рождение своей страны - первого независимого государства в новом тысячелетии. |
| He reiterated that, in the process of decolonization, the attainment of self-government was critical and that there was no substitute for the views of the people of the Territories in that process. | Он вновь заявил о том, что обретение самоуправления имеет решающее значение в процессе деколонизации и что в этом процессе альтернативы мнениям населения территорий нет. |
| But the much-criticized exclusions carried out by the group by and large reflect the painful attainment of theoretical coherence and are hardly proof of a lack of autonomy. | Но часто критикуемые исключения из СИ, решения о которых принимала вся группа целиком, как раз и отражают болезненное обретение теоретической последовательности и вряд ли могут служить доказательством отсутствия автономии. |
| Target levels of public social spending should be linked to the internationally agreed development goals and therefore help monitor the attainment of social goals. | Целевые показатели государственных социальных расходов следует увязывать с согласованными на международном уровне целями в области развития, что, соответственно, будет способствовать контролю за достижением социальных целей. |
| I hereby affirm that efforts to address climate change should not compromise attainment of the development objectives of developing countries. | Таким образом, я заявляю о том, что усилия по решению проблемы изменения климата не должны препятствовать достижению целей в области развития развивающихся стран. |
| During the past five years, there has been growing recognition that working towards the goals established for children naturally contributes to the attainment of other social and economic goals. | За прошедшие пять лет наблюдается рост признания того, что усилия по достижению целей, установленных в интересах детей, естественным образом способствуют достижению других социально-экономических целей. |
| UNDP will contribute to the collection and development of improved statistics on gender-based violence and to greater public awareness of the implications of gender-based violence for the attainment of development goals. | ПРООН будет участвовать в сборе и обработке более совершенных статистических данных о масштабах насилия по признаку пола и будет способствовать повышению осведомленности общественности о последствиях насилия по признаку пола для достижения целей развития. |
| various conventions) The NAE mechanism facilitates the attainment of objectives established under other conventions that have synergies with the Convention and its objectives. | Механизм ПЧВ способствует достижению целей, поставленных в других конвенциях, которые взаимозависимы с Рамочной конвенцией и ее целями. |
| Those who claim that this contribution is preliminary or limited argue that the attainment of practical skills and academic knowledge does not improve the performance of such persons in other spheres of social life. | Те же, кто утверждают, что этот вклад является незначительным или недостаточным, указывают на то, что приобретение практических навыков и академических знаний не воплощается в том, что эти люди проявляют себя в других сферах жизни общества. |
| Vocational training and attainment of employable skills in and out of school | Профессиональная подготовка и приобретение трудовых навыков в школе и вне школы |
| The attainment of the secondary education is a strategic intervention as contained in Secondary Education Development Plan (SEDP). | Приобретение среднего образования является стратегической задачей, как об этом говорится в Плане развития среднего образования (ПРСО). |
| Those that promoted skills and education attainment would be among the most important. | К числу наиболее важных относилась бы политика, поощряющая приобретение навыков и получение образования. |
| The full range of civil rights may be acquired and exercised only on attainment of the age of majority, namely, 18. | Приобретение и реализация всей гаммы гражданских прав становится возможным только после достижения ребенком совершеннолетия, т.е. в 18 лет. |
| It praised the attainment of the MDGs relating to hunger alleviation and poverty reduction, malaria prevention and universal primary education. | Он приветствовал достижение страной ЦРТ в области борьбы с голодом и сокращения масштабов нищеты, профилактики малярии и обеспечения всеобщего начального образования. |
| A gender-equality perspective would facilitate attainment of the goal of halving the number of people living in extreme poverty by 2015. | Достижению цели добиться к 2015 году сокращения вдвое числа людей, живущих в условиях крайней нищеты, должно способствовать решение задачи обеспечения гендерного равенства. |
| In this rather negative general context, despite the progress made towards the attainment of full citizenship rights and development for women, we must acknowledge that there are still many obstacles. | В этом довольно негативном контексте, несмотря на прогресс, достигнутый в деле полного обеспечения гражданских прав и развития женщин, приходится признать, что в этой области все еще существует множество препятствий. |
| In the second year of functioning of the Plenipotentiary's Office, a major increase was noted in the level of understanding and acceptance of the need for a government authority responsible for a respect for human rights, the counteraction of discrimination and the attainment of gender equality. | На втором году работы Бюро Уполномоченного было отмечено значительное повышение уровня понимания и признания в ответственном за соблюдение прав человека правительственном органе необходимости борьбы с дискриминацией и обеспечения гендерного равенства. |
| In order to ensure appropriate internal controls, proper oversight, follow-up and attainment of goals, each Professional should be responsible for only up to two medium-sized active missions, depending upon their complexity, together with two or three closed missions. | В целях обеспечения надлежащего внутреннего контроля и надзора, а также последующего контроля и достижения поставленных целей, каждый сотрудник категории специалистов должен отвечать не более чем за две действующие миссии среднего размера плюс две или три завершенные миссии. |
| The Conference will also highlight that the attainment of equitable natural resource distribution and sustainable biodiversity management will contribute to the preservation of indigenous knowledge and culture. | На Конференции будет также подчеркнуто, что обеспечение справедливого распределения природных ресурсов и устойчивое управление биоразнообразием будут способствовать сохранению знаний и культуры коренных народов. |
| Several communities have instituted dune stabilization programmes which embrace schemes for dune fixation, afforestation and attainment of goods - such as fuelwood - as programme objectives. | Несколько общин организовали программы стабилизации песчаных дюн, которые включают в качестве программных целей схемы закрепления дюн, облесения и обеспечение такими товарами, как дрова. |
| At this stage, therefore, I would simply underline that ensuring the attainment of this singular landmark is central to the success of the Convention, and is thus of the greatest interest to the whole of the international community. | В связи с этим на данном этапе я лишь хотел бы подчеркнуть, что обеспечение достижения этой единственной цели имеет очень важное значение для успеха Конвенции, и, таким образом, в большой степени служит интересам всего международного сообщества. |
| Annual follow-up meetings aimed at ensuring attainment of the objectives set out for the period 2012 to 2015, including the current session of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | ежегодные заседания по вопросам последующих мер, направленных на обеспечение достижения целей, поставленных на период 2012 - 2015 годов, включая нынешнюю сессию Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
| Priority issues included strengthening of ASEAN awareness, promotion of human resource development and attainment of equitable and sustainable development. | К числу приоритетных вопросов относятся следующие: содействие более глубокому пониманию в странах АСЕАН вопросов, касающихся молодежи, содействие развитию человеческого потенциала и обеспечение справедливого и устойчивого развития. |
| Statistics on the relationship between pupil characteristics and school attainment are regularly updated. | Регулярно публикуются свежие статистические данные о тенденциях, касающихся успеваемости различных категорий школьников. |
| Studies of the relationship between concentrations of ethnic minority pupils and standards of attainment in particular schools have failed to produce any clear result. | Исследования о взаимосвязи между концентрацией учащихся из числа представителей этнических групп и уровнем успеваемости в конкретных школах не дали никаких однозначных результатов. |
| Gap in attainment rates between ethnic groups decreasing | Разрыв в успеваемости между этническим группами сокращается |
| Objectives such as good citizenship, human rights and children's rights education are inherent in the attainment targets for primary and secondary education without being explicitly listed as such. | Наличие активной гражданской позиции, знание прав человека и прав ребенка неизменно учитываются при оценке успеваемости учащихся начальной и средней школы даже в отсутствие конкретных предметов, посвященных этой проблематике. |
| Attainment of 45 percent marks, attendance of 75 percent classes and remain unmarried (to prevent child marriage) are the criteria for receiving female education stipend. | Критерии для выплаты им стипендии на получение образования включают 45-процентный уровень успеваемости, посещение 75 процентов занятий и невступление в брак (для предотвращения браков несовершеннолетних). |
| A national documentary legalization programme for migrants, aimed at implementing measures to include and integrate the migrant population by facilitating their attainment of residence; | национальную политику нормализации документарного статуса мигрантов, направленную на принятие мер по принятию и интеграции мигрантов путем содействия обеспечению их жильем; |
| Making the Office of the Special Representative of the Secretary-General for West Africa an operational outfit for the implementation of regional and integrated approaches to the attainment of peace, security and development; | Преобразование Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по Западной Африке в оперативный инструмент для реализации региональных и комплексных подходов к обеспечению мира, безопасности и развития. |
| We are now considering new initiatives to ensure attainment of these objectives. | Сейчас мы рассматриваем новые инициативы по обеспечению достижения этих целей. |
| The attainment of independence by Puerto Rico would be a historic event and an important step towards peace and ensuring human rights throughout the world. | Обретение независимости Пуэрто-Рико стало бы историческим событием и важным шагом на пути к миру и обеспечению прав человека во всем мире. |
| In addition, they promote the fulfilment of the rights and freedoms of peoples, contribute to the attainment of peace and stability, and provide monitoring and follow-up with regard to intergovernmental actions of interest to countries' foreign policies. | Более того, они содействуют осуществлению прав и свобод народов, установлению мира и стабильности и обеспечению контроля и последующих действий в отношении межправительственных мер, представляющих интерес для внешней политики государств. |
| The Reviews could be further developed to assess the degree of attainment of obligations and the perceived implications of non-attainment. | Такие обзоры могут быть и далее усовершенствованы в целях проведения оценки выполнения и возможных последствий невыполнения обязательств. |
| To that end, it was investing the requisite human and financial resources and implementing programmes to ensure the attainment of Millennium Development Goals 2, 3 and 4. | С этой целью Замбия инвестирует необходимые людские и финансовые ресурсы и осуществляет программы по обеспечению выполнения целей 2, 3 и 4 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Recalling the compact at Rio only two and half years ago between the world's rich and poor countries, the sincerity regarding the early attainment of some of the commitments that were made at the Earth Summit is now increasingly being called into question. | Вспоминая о столкновении на конференции в Рио всего два с половиной года тому назад между богатыми и бедными странами, искренность в отношении скорейшего выполнения некоторых обязательств, о которых говорилось на Встрече на высшем уровне "Планета Земля", в настоящее время становится все более сомнительной. |
| Welcomes the recent establishment of the Broadband Commission for Digital Development at the initiative of ITU and UNESCO, with the key aim of accelerating the attainment of the aforementioned goals through the introduction of ubiquitous access to broadband within the global partnership for development; | приветствует недавнее создание по инициативе МСЭ и ЮНЕСКО Комиссии по вопросам широкополосной связи в интересах цифрового развития ради главной цели - ускорения выполнения вышеупомянутых задач путем установления повсеместного доступа к каналам широкополосной связи в рамках глобального партнерства в интересах развития; |
| (c) To adopt any necessary corrective measures to ensure the execution of the National Plan, the achievement of targets and the attainment of the proposed objectives; | с) внесение изменений, необходимых для обеспечения выполнения Национального плана борьбы с насилием в отношении женщин, реализации его задач и целей; |
| This implies that the problem of access and the attainment of "... the highest standard of health..."has yet to be adequately addressed. | Это значит, что проблема доступа и достижения "наивысшего уровня здоровья" еще должным образом не рассматривается. |
| It reflects the dedication of ECO to the further promotion of regional cooperation and the attainment of higher levels of economic well-being and development for its member States and the region at large. | Проект отражает приверженность ОЭС делу дальнейшего развития регионального сотрудничества и обеспечению более высокого уровня экономического благополучия и развития для своих государств-членов и региона в целом. |
| Because of the paucity of data on learning achievement, UNICEF in Afghanistan, Bangladesh, Maldives, Pakistan and Sri Lanka commissioned special studies to assess attainment of basic learning competencies by children nearing the completion of the primary cycle. | Ввиду незначительного объема данных о результатах, достигнутых в процессе учебы, отделения ЮНИСЕФ в Афганистане, Бангладеш, на Мальдивских Островах, в Пакистане и Шри-Ланке санкционировали проведение специальных исследований для оценки уровня достижения базовых знаний детьми, которые в скором времени завершат начальный цикл обучения. |
| Such a culture should include, inter alia, enhancing the safety standards and regulations applied by all States, and increasing public awareness and conscience to safety aspects of nuclear energy and technology and its benefits to society and the attainment of developmental objectives. | Такая культура должна предусматривать, в частности, повышение эффективности стандартов и норм безопасности, применяемых всеми государствами, и повышение уровня осведомленности и осознания общественностью аспектов безопасности ядерной энергии и технологии и их преимуществ для общества и достижения целей в области развития. |
| ∙ Promoting attainment by all peoples of the world of a level of health that will permit them to lead a socially and economically productive life, and to this end, ensuring primary health care for all; | содействие достижению всеми народами мира такого уровня здоровья, который позволит им вести социально и экономически продуктивную жизнь, и обеспечение в этих целях первичного медико-санитарного обслуживания для всех; |
| Achieving sustainable development requires the attainment of a number of interdependent and mutually reinforcing goals. | Для решения задачи устойчивого развития необходимо достичь ряда взаимозависимых и взаимодополняющих целей. |
| Implementation of the programme was expected to contribute to attainment of the priority objectives of the Poverty Reduction Strategy and the Low Carbon Development Strategy of Guyana. | Ожидается, что осуществление этой программы поможет достичь первоочередных целей, поставленных в национальной стратегии сокращения масштабов нищеты и стратегии национального развития на основе использования низкоуглеродных технологий. |
| Individuals with special needs who study according to programs that meet national standards for attainment of an education level may attain such a level and/or a qualification. | Лица со специальными потребностями, которые получают образование в соответствии с программами, отвечающими национальным стандартам получения образовательного уровня, могут достичь такого уровня и/или квалификации. |
| This is a programme to continuously assess children's strengths and weaknesses as they progress through the education system to ensure that they have reached the level of attainment necessary to progress to a higher level or grade. | Речь идет о программе непрерывной оценки успехов и трудностей детей в процессе учебы, с тем чтобы они смогли достичь образовательного уровня, необходимого для перехода на более высокий уровень или в следующий класс. |
| Urges Member States to contribute to the efforts of the United Nations to achieve the eradication of colonialism by the year 2000, and calls upon them to continue to give their full support to the action of the Special Committee towards the attainment of that objective; | настоятельно призывает государства-члены вносить вклад в усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций с целью достичь ликвидации колониализма к 2000 году, и призывает их по-прежнему оказывать свою полную поддержку деятельности Специального комитета, направленной на достижение этой цели; |
| It should be noted that while among men mortality is in line with their schooling attainment, the mortality of women with higher levels of education is higher than that of those with secondary education. | Следует отметить, что смертность среди мужчин соответствует уровню полученного ими образования, тогда как смертность среди женщин, имеющих высшее образование, выше, чем смертность среди женщин со средним образованием. |
| Women become trapped in low paying sectors where either their skills are undervalued or they are underemployed relative to their talents and attainment. | Уделом женщин становятся секторы с низким уровнем заработной платы, в которых либо недооценивается их квалификация, либо они вынуждены выполнять работу, не соответствующую их способностям или уровню образования. |
| All government levels shall exert maximum efforts to bring human development levels in Darfur up to national levels in the context of endeavours to accelerate the attainment of the MDGs. Article 32: Darfur Joint Assessment Mission | Органы государственной власти всех уровней прилагают максимум усилий для того, чтобы приблизить Дарфур по уровню социального развития к общенациональным показателям в рамках усилий по ускорению процесса достижения ЦРДТ. |
| Emphasis on proficiency in the Dutch language and the attainment of labour-market qualifications has grown markedly in the past few years. | В последние несколько лет заметно повысилось внимание к уровню владения голландским языком и приобретению профессиональной квалификации. |
| Canada has been a strong supporter of the IAEA Technical Cooperation Programme and has often met or exceeded the rate of attainment for voluntary contributions to the IAEA Technical Cooperation Fund. | Канада решительно поддерживает осуществляемую МАГАТЭ Программу технического сотрудничества и в большинстве случаев добровольные взносы, вносимые ею в Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ, соответствовали установленному уровню или даже превышали его. |
| Enhanced participation and representation of the developing countries in the decision-making process of the Bretton Woods institutions was essential to the attainment of their development objectives. | Для того чтобы развивающиеся страны смогли достигнуть своих целей в области развития, следует расширить их участие и повысить уровень их представленности в процессах принятия решений бреттон-вудских учреждений. |
| Sri Lanka is committed to the attainment of the goal of "Health for all by the year 2000". | Шри-Ланка преисполнена решимости достигнуть цели "Здоровье - для всех к 2000 году". |
| Inability to achieve even some modicum of industrial and export growth, accompanied by the necessary diversification from agricultural into other productive sectors, meant that attainment of the MDGs would remain elusive for the majority of developing countries, including Zimbabwe. | Неспособность добиться хотя бы минимального роста промышленного производства и экспорта, при их одновременной диверсификации и переходе от агропромышленной экономики к развитию других производительных секторов означает, что большинству развивающихся стран, включая Зимбабве, не удастся достигнуть целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| There is no thought, no reflection, no seeking, no attainment, no this, no that, no coming, no going. | Нет страданий, нет и их возникновенья, прекращенья нет, пути нет, нет познанья, Также нет и достижения, так как нечего достигнуть». |
| The aspirations of the entire country, in terms of socio-politico-economic development and the challenges that stand in the way of the attainment of these aspirations, must be analysed, diagnosed, discussed and agreed through consultations and participation of a cross section of the population. | В рамках процесса консультаций с участием широких слоев населения следует проанализировать, оценить и обсудить чаяния всей страны с точки зрения социально-политического и экономического развития и те проблемы, которые препятствуют претворению в жизнь таких чаяний, и достигнуть договоренности по этому вопросу. |