| The attainment of durable peace also required economic and social stability in the occupied territories. | Достижение прочного мира требует также социально-экономической стабильности на оккупированных территориях. |
| Our other goal was and still is the attainment of African unity. | Другой нашей целью было и остается достижение африканского единства. |
| Mr. Jgenti (Georgia) said that the attainment of the MDGs required local ownership. | Г-н Жгенти (Грузия) говорит, что достижение ЦРТ требует участия местного населения. |
| At the regional and continental levels, Zimbabwe is party to a number of instruments intended to improve the promotion and protection of the rights of women and ensure the attainment of gender equality. | З. На уровне региона и континента Зимбабве является участником ряда документов, призванных обеспечить большее поощрение и защиту прав женщин и достижение равенства. |
| MDGs: Since 1994, the government has been and remains firmly focused on the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) and the attainment of food security for its peoples. | ЦРДТ: начиная с 1994 года правительство неизменно придерживалось твердой линии на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и на достижение продовольственной безопасности для проживающих в стране народов. |
| States should establish laws, policies and programmes to ensure that the percentage of housing-related costs is commensurate with income levels and that the attainment and satisfaction of other basic needs is not threatened or compromised. | Государствам следует устанавливать законы, формировать политику и учреждать программы для обеспечения того, чтобы доля расходов на жилье была соизмерима с уровнем доходов и чтобы реализация и удовлетворение других основных потребностей не были поставлены под угрозу или подорваны. |
| The mandate of the Commission is to promote respect for gender equality and the protection, development and attainment of gender equality. | В задачу данной Комиссии входит содействие обеспечению гендерного равенства, а также защита, совершенствование и реализация принципов гендерного равенства. |
| Emphasizing the importance of international cooperation, she pointed out that the attainment of the right to development by the countries of the South had become essential to the very survival of those of the North. | Подчеркивая важность международного сотрудничества, кубинская делегация особо отмечает, что реализация странами Юга своего права на развитие стала необходимым условием выживания самих стран Севера. |
| Attainment of the eight Goals and tackling of the 15 challenges will serve as a basis both for our global initiative and for realizing the potential of regional development. | Реализация восьми целей и противодействие пятнадцати вызовам стали одновременно и содержанием глобальной инициативы, и перспективой развития регионов. |
| The internationally agreed goal of avoiding dangerous climate change is presenting the global community with one of its most serious challenges as climate change threatens the attainment of many development goals. | В условиях изменения климата, которое создает угрозу для достижения многих целей в области развития, одним из наиболее серьезных вызовов для мирового сообщества является реализация согласованной на международном уровне цели предотвратить опасные последствия такого изменения климата. |
| Therefore, information on variations in the levels of educational and training attainment between members of different ethnic groups cannot be provided. | Поэтому информация о различных уровнях образования и подготовки членов различных этнических групп отсутствует. |
| The treaty includes an economic package upon which we pin high hopes to stimulate our efforts towards the attainment of the MDGs through improvement in the health and education sectors. | Этот договор включает экономический пакет - на который мы возлагаем большие надежды - по стимулированию наших усилий для достижения ЦРДТ за счет улучшений в сферах здравоохранения и образования. |
| The implementation of standards is fundamental in order to establish an entity of that nature and thus to help in the attainment of a European vision for that region. | В этом контексте осуществление стандартов является главным условием для создания образования такого характера, что, таким образом, способствовало бы реализации европейского видения для этого региона. |
| Access to education, retention of pupils and students, content and delivery of education, and attainment by pupils and students has been low. | Доступ к образованию, профилактика отсева учащихся и студентов, содержание и предоставление образования, а также успеваемость учащихся и студентов, были низкими. |
| The development of indicators on student outcomes, the school-to-work transition, non-institutional tertiary education, and disparities in educational access and attainment. | Разработка показателей успеваемости учащихся, перехода из категории учащихся в категорию экономически активного населения, неинституционального высшего образования и неравенства в доступе к образованию и в получении образования разных ступеней. |
| Its most outstanding success had been the attainment of national sovereignty over the past years by more than 100 countries in the world. | Важнейшим успехом является обретение национального суверенитета за прошедшие годы 100 с лишним странами мира. |
| It stems from the belief that the ultimate goal of every human being is happiness and its attainment should be the purpose of development. | В ее основе лежит вера в то, что главнейшая цель любого человека - обрести счастье, и именно обретение счастья должно быть основной задачей развития. |
| Ireland's programme of development cooperation recognises that gender inequalities determine the poor economic and social status of women, families and communities in many developing countries and that the attainment of the fundamental human right of equality is essential to effective poverty reduction. | В осуществляемой Ирландией программе сотрудничества в области развития признается, что гендерное неравенство определяет низкий экономический и социальный статус женщин, семей и общин во многих развивающихся странах и что обретение основополагающего права человека на равенство имеет ключевое значение для эффективного сокращения масштабов нищеты. |
| Mindful of the statement by the President of the Security Council of 20 May 2002, in which the Council welcomed the attainment of independence by East Timor, | принимая во внимание заявление Председателя Совета Безопасности от 20 мая 2002 года, в котором Совет приветствовал обретение независимости Восточным Тимором, |
| But the much-criticized exclusions carried out by the group by and large reflect the painful attainment of theoretical coherence and are hardly proof of a lack of autonomy. | Но часто критикуемые исключения из СИ, решения о которых принимала вся группа целиком, как раз и отражают болезненное обретение теоретической последовательности и вряд ли могут служить доказательством отсутствия автономии. |
| Establishment of regional verification organizations, whenever appropriate, may also contribute to the successful attainment of the main objectives of this process. | Создание региональных организаций по контролю, когда это уместно, может также содействовать успешному достижению главных целей этого процесса. |
| These tools facilitate the attainment of the United Nations Millennium Declaration and the Millennium Development Goals through improved land tenure, management and public finance for poverty alleviation. | Такие инструменты способствуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, посредством совершенствования землепользования, землеустройства и государственного финансирования в целях сокращения масштабов нищеты. |
| Those resources must be used to promote the attainment of goals in such key areas as development, poverty eradication, education, science and technology. | Выделяемые на эти цели ресурсы должны содействовать достижению целей в таких ключевых областях, как развитие, борьба с нищетой, образование, наука и техника. |
| Access to affordable, modern energy services is a prerequisite for sustainable development and poverty alleviation and, more specifically, for attainment of all the Millennium Development Goals. | Доступ к приемлемым по цене современным услугам в области энергоснабжения является необходимым условием устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты и в более конкретном плане для достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| We hope that consideration of the agenda item on oceans and the law of the sea at this session of the General Assembly will make a further contribution to the attainment of those goals. | Мы надеемся на то, что рассмотрение на этой сессии Генеральной Ассамблеи пункта повестки дня, посвященного Мировому океану и морскому праву, явится дальнейшим вкладом в достижение этих целей. |
| Vocational training and attainment of employable skills in and out of school | Профессиональная подготовка и приобретение трудовых навыков в школе и вне школы |
| The attainment of the secondary education is a strategic intervention as contained in Secondary Education Development Plan (SEDP). | Приобретение среднего образования является стратегической задачей, как об этом говорится в Плане развития среднего образования (ПРСО). |
| Training for income generating activities, including skill attainment in handicrafts, dress designing and sawing, hairdressing, silver plating, etc.; | Обучение приносящим доход видам деятельности, в том числе приобретение квалификации в области ремесла, модельного дела и шитья, парикмахерского искусства, электронасаждения серебра и т.д.; |
| The full range of civil rights may be acquired and exercised only on attainment of the age of majority, namely, 18. | Приобретение и реализация всей гаммы гражданских прав становится возможным только после достижения ребенком совершеннолетия, т.е. в 18 лет. |
| Economic accessibility implies that personal or household financial costs associated with the acquisition of food for an adequate diet should be at a level such that the attainment and satisfaction of other basic needs are not threatened or compromised. | Экономическая доступность предполагает, что личные финансовые расходы или расходы домашнего хозяйства на приобретение продовольствия надлежащего рациона должны характеризоваться таким уровнем, который не ставит под угрозу и не подрывает удовлетворение других основных потребностей. |
| The report, which presents a strategy for the rapid attainment of economic security, focuses on export zones and the development of garment industries by which Haiti could break the circle of uncompetitiveness and expand rapidly in global markets, particularly the United States textile market. | В докладе, в котором излагается стратегия быстрого обеспечения экономической безопасности, основное внимание уделяется экспортным зонам и развитию текстильной промышленности, за счет чего Гаити могла бы обрести конкурентоспособность и быстро выйти на мировые рынки, особенно на текстильный рынок Соединенных Штатов. |
| Given the critical importance of biological and genetic resources for the attainment of sustainable development and for the well-being of humankind, it is worth recalling that the steady erosion of biodiversity is largely the result of human activity. | Учитывая чрезвычайно важное значение биологических и генетических ресурсов для обеспечения устойчивого развития и благосостояния человека, стоит напомнить о том, что неуклонное оскудение биологического разнообразия в значительной степени является результатом деятельности человека. |
| development and adoption of strategies, measures and instruments for the attainment of an environmentally responsible transport system for passenger and goods, i.e. for the | разработка и принятие стратегий, мер и соответствующих документов для обеспечения экологичности системы перевозок пассажиров и грузов, т.е. для |
| Primary and secondary health care have also significantly expanded (to meet the attainment of Universal Access to health-care), and increased immunization has reduced mortality rates. | Существенно расширена система учреждений первичной медико-санитарной помощи и вторичного медицинского обслуживания (в интересах достижения цели обеспечения всеобщего доступа к услугам здравоохранения), и благодаря повышению уровня иммунизации снижены показатели смертности. |
| In order to coordinate the global efforts and act in synergy, UNESCO could create a global multi-stakeholder partnership in support of national efforts to accelerate progress towards the attainment of the unfinished agenda with a view to 2015 and beyond. | Для координации глобальных усилий и обеспечения эффективного взаимодействия ЮНЕСКО могла бы наладить глобальные отношения партнерства с широким кругом заинтересованных сторон для поддержки национальных усилий, направленных на ускорение прогресса в решении пока не решенных задач к 2015 году и в последующий период. |
| The attainment of peace, territorial integrity and independence means the complete and comprehensive implementation of the Peace Agreement. | Обеспечение мира, территориальной целостности и независимости означает полное и всеобъемлющее выполнение Мирного соглашения. |
| The objectives of these proposals are to avoid an arms race in the region and the attainment of conventional stability. | Цель этих предложений - недопущение гонки вооружений в регионе и обеспечение стабильности в области обычных вооружений. |
| The employment effects of the crisis had hampered poverty alleviation and made the attainment of the MDGs and of sustainable development even more difficult. | Последствия кризиса для занятости затруднили борьбу с нищетой и сделали еще более сложным достижение ЦРДТ и обеспечение устойчивого развития. |
| We agree that achieving universal support for such a goal should be a paramount objective, the attainment of which is possible through a negotiating process in which due consideration can be given to national security concerns of involved parties. | Мы согласны с тем, что обеспечение универсальной поддержки такой цели должно быть первостепенной задачей, решение которой возможно посредством переговорного процесса, в рамках которого можно было бы должным образом учесть национальные интересы причастных сторон в области безопасности. |
| Attainment of self-sufficiency in essential farmed products is one of the main objectives of the development of the agriculture sector in the 4th development plan, which seeks to promote food security as one of its targets. | 234.1 Достижение самодостаточности по основным фермерским товарам является одной из основных целей развития сельскохозяйственного сектора в рамках четвертого плана развития, который предусматривает обеспечение продовольственной безопасности в качестве одной из основных своих целей. |
| The Remedial Education Strategy provides the intervention measures for improvement in attainment levels. | стратегия вспомогательного образования, предусматривающая меры вмешательства, направленные на повышение успеваемости. |
| This dip in attainment reflects the national picture. (Statistical First Release 19 November 2009). | Это снижение в успеваемости отражает общенациональную ситуацию (первый статистический выпуск 19 ноября 2009 года); |
| As the attainment gap narrows, the achievement of this group increased by 9.9 percentage points, from 29.5 per cent in 2006 to 39.4 per cent in 2009. | По мере уменьшения разрыва в успеваемости, успехи этой группы возросли на 9,9%, а именно с 29,5% в 2006 году до 39,4% в 2009 году. |
| The development of indicators on student outcomes, the school-to-work transition, non-institutional tertiary education, and disparities in educational access and attainment. | Разработка показателей успеваемости учащихся, перехода из категории учащихся в категорию экономически активного населения, неинституционального высшего образования и неравенства в доступе к образованию и в получении образования разных ступеней. |
| This has led to significant increases in attainment for children from many of the ethnic groups who had the lowest attainment. | Это привело к существенному повышению успеваемости детей из многих этнических групп, которые характеризовались самыми низкими показателями успехов в учебе. |
| Making the Office of the Special Representative of the Secretary-General for West Africa an operational outfit for the implementation of regional and integrated approaches to the attainment of peace, security and development; | Преобразование Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по Западной Африке в оперативный инструмент для реализации региональных и комплексных подходов к обеспечению мира, безопасности и развития. |
| Member States acknowledged that UNODC was playing a very important role in contributing to the attainment of justice for all and in assisting Member States in addressing the threats posed by drugs, crime and terrorism. | Государства-члены признали, что ЮНОДК играет весьма важную роль в содействии обеспечению правосудия для всех и в оказании государствам-членам помощи в преодолении тех угроз, которые создают наркотики, преступность и терроризм. |
| Ms. Mulamula (United Republic of Tanzania) said that the removal of East Timor from the list of Non-Self-Governing Territories, and its attainment of independence as Timor-Leste, constituted a milestone in the organization's efforts towards full implementation of the Declaration. | Г-жа Муламула (Объединенная Республика Танзания) говорит, исключение Восточного Тимора из списка несамоуправляющихся территорий и получение им независимости как Тимора-Лешти является важной вехой в деятельности Организации по обеспечению полномасштабного осуществления Декларации. |
| There has also been outstanding progress with regard to the attainment of basic rights such as access to clean water, education, primary health care, social grants and civic participation, including development planning. | Кроме того, страна добилась впечатляющих результатов в достижении таких основных прав, как доступ к чистой воде, образованию, первичной медико-санитарной помощи, социальному обеспечению и участию в жизни общества, включая планирование развития. |
| GRP efforts on economic, social and cultural rights are linked very closely with its plans and programs towards the attainment of its Millennium Development Goal (MDG) targets. | Усилия ПРФ по обеспечению экономических, социальных и культурных прав очень тесно связаны с его планами и программами, направленными на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Consequently, for the attainment of the commitments made at the Summit in the core areas, implementing people-centred development requires the actions identified below. | Таким образом, для выполнения обязательств, взятых на Встрече на высшем уровне в основных областях, социально ориентированное развитие должно осуществляться путем реализации изложенных ниже мер. |
| To that end, it was investing the requisite human and financial resources and implementing programmes to ensure the attainment of Millennium Development Goals 2, 3 and 4. | С этой целью Замбия инвестирует необходимые людские и финансовые ресурсы и осуществляет программы по обеспечению выполнения целей 2, 3 и 4 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Therefore, building the capacity of national institutions to further address the root causes of the conflict, strengthen the security sector and sustain development is critical to the attainment of this mandate. | Поэтому для выполнения этого мандата крайне важное значение имеет создание потенциала национальных учреждений в целях дальнейшего устранения коренных причин конфликта, укрепления сектора безопасности и обеспечения устойчивого развития. |
| The downsizing or closing of existing missions is necessary, but it should be a function of the successful attainment of mandate benchmarks and a well-conceived exit strategy, including a peacebuilding mechanism. | Сокращение численности или закрытие существующих миссий необходимы, но они должны быть поставлены в зависимость от успешного выполнения мандатов и хорошо продуманной стратегии выхода, включая механизм миростроительства. |
| The Government of The Gambia, at the highest levels, has committed itself to attainment of the Beijing Platform for Action (BPfA) and other national, regional and international commitments related to gender equality and women's empowerment. | Правительство Гамбии на самом высоком уровне обязалось достичь целей Пекинской платформы действий (ППД) и выполнения других национальных, региональных и международных обязательств, касающихся обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| The resulting heightened awareness is leading to a better understanding of the role of the Basel Convention and its contribution to the attainment of sustainable development objectives. | В результате повышения уровня осведомленности и информированности удалось глубже понять роль Базельской конвенции и ее вклад в дело достижения целей устойчивого развития. |
| Rather than making strides towards the attainment of freely chosen productive employment and work for all, the past 10 years have witnessed a rise in unemployment levels globally. | В последние десять лет в мире не только не было достигнуто значительных успехов в отношении обеспечения свободно избранной производительной занятости и возможностей трудоустройства для всех, но и отмечалось повышение уровня безработицы. |
| It reflects the dedication of ECO to the further promotion of regional cooperation and the attainment of higher levels of economic well-being and development for its member States and the region at large. | Проект отражает приверженность ОЭС делу дальнейшего развития регионального сотрудничества и обеспечению более высокого уровня экономического благополучия и развития для своих государств-членов и региона в целом. |
| Turning to human resources management, we support the initiatives of the Secretary-General towards the attainment of a world-class staff, to enable the Secretariat to deliver adequate services to Member States. | Что касается управления людскими ресурсами, то мы поддерживаем инициативы Генерального секретаря, направленные на то, чтобы Секретариат располагал первоклассным персоналом мирового уровня, способным адекватным образом служить государствам-членам. |
| As foreseen in its reconfirmed mandate, the strategic priorities of the mission remain the fight against organized crime and corruption, the attainment of police reform, and the improvement of police accountability. | Как предусматривается в ее вновь подтвержденном мандате, стратегическими приоритетными задачами миссии по-прежнему остаются борьба с организованной преступностью и коррупцией, достижение целей реформы полицейских органов и повышение уровня подотчетности полиции. |
| In addition, the Freedom Alliance had committed itself to the attainment of the following goals. | Кроме того, альянс "Свобода" поставил перед собой задачу достичь следующих целей. |
| Some of our notable achievements include the increased enrolment of children and the attainment of gender parity in primary education. | Танзания добилась прогресса в реализации упомянутого выше документа, в частности, нам удалось увеличить показатель набора детей в начальную школу и достичь прогресса в деле обеспечения равенства между мальчиками и девочками на уровне начальной школы. |
| The objective of UNDP in climate change is to reduce the risk that it poses to developing countries - particularly for the poor - so as to permit attainment of the MDGs. | Задача ПРООН в вопросах изменения климата состоит в уменьшении рисков, которые этот процесс представляет для развивающихся стран - особенно для бедных, - с тем чтобы они могли достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Anything less will undermine the attainment of its objective. | В противном случае поставленной в нем цели достичь не удастся. |
| However, more resources will be needed to ensure that South-South cooperation - which is already a growing field - can be sufficiently expanded to ensure a scale that allows for the attainment of the MDGs. | Однако для того, чтобы сотрудничество Юг-Юг - которое уже расширяется - могло достичь объемов, необходимых для достижения ЦРДТ, потребуются дополнительные ресурсы. |
| Labour Force Survey (LFS); provides gender-disaggregated statistics on: employment, unemployment, with break downs inter-alia by age, education attainment, occupation. | е) обследование рабочей силы (ОРС); предоставляет статистические данные о занятости, безработице с разбивкой по полу, а также возрасту, уровню образования, роду занятий. |
| Women become trapped in low paying sectors where either their skills are undervalued or they are underemployed relative to their talents and attainment. | Уделом женщин становятся секторы с низким уровнем заработной платы, в которых либо недооценивается их квалификация, либо они вынуждены выполнять работу, не соответствующую их способностям или уровню образования. |
| associated with housing should be at such a arrears and evictions are of particular level that the attainment and satisfaction | Государствам-участникам следует предпринять шаги с целью обеспечения того, чтобы доля расходов, связанных с жильем, в целом была соразмерной уровню доходов. |
| All government levels shall exert maximum efforts to bring human development levels in Darfur up to national levels in the context of endeavours to accelerate the attainment of the MDGs. Article 32: Darfur Joint Assessment Mission | Органы государственной власти всех уровней прилагают максимум усилий для того, чтобы приблизить Дарфур по уровню социального развития к общенациональным показателям в рамках усилий по ускорению процесса достижения ЦРДТ. |
| Canada has been a strong supporter of the IAEA Technical Cooperation Programme and has often met or exceeded the rate of attainment for voluntary contributions to the IAEA Technical Cooperation Fund. | Канада решительно поддерживает осуществляемую МАГАТЭ Программу технического сотрудничества и в большинстве случаев добровольные взносы, вносимые ею в Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ, соответствовали установленному уровню или даже превышали его. |
| Enhanced participation and representation of the developing countries in the decision-making process of the Bretton Woods institutions was essential to the attainment of their development objectives. | Для того чтобы развивающиеся страны смогли достигнуть своих целей в области развития, следует расширить их участие и повысить уровень их представленности в процессах принятия решений бреттон-вудских учреждений. |
| Were the attainment of peace possible through weapons and military operations, it would have been achieved long ago in Afghanistan. | Если бы можно было достигнуть мира с помощью оружия и военных операций, он уже давно был бы достигнут в Афганистане. |
| Inability to achieve even some modicum of industrial and export growth, accompanied by the necessary diversification from agricultural into other productive sectors, meant that attainment of the MDGs would remain elusive for the majority of developing countries, including Zimbabwe. | Неспособность добиться хотя бы минимального роста промышленного производства и экспорта, при их одновременной диверсификации и переходе от агропромышленной экономики к развитию других производительных секторов означает, что большинству развивающихся стран, включая Зимбабве, не удастся достигнуть целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| There is no thought, no reflection, no seeking, no attainment, no this, no that, no coming, no going. | Нет страданий, нет и их возникновенья, прекращенья нет, пути нет, нет познанья, Также нет и достижения, так как нечего достигнуть». |
| The aspirations of the entire country, in terms of socio-politico-economic development and the challenges that stand in the way of the attainment of these aspirations, must be analysed, diagnosed, discussed and agreed through consultations and participation of a cross section of the population. | В рамках процесса консультаций с участием широких слоев населения следует проанализировать, оценить и обсудить чаяния всей страны с точки зрения социально-политического и экономического развития и те проблемы, которые препятствуют претворению в жизнь таких чаяний, и достигнуть договоренности по этому вопросу. |