| Special attention needs to be directed towards financing the global commons (e.g., the atmosphere, oceans, biodiversity and forests) and global health. | Особое внимание следует уделить финансированию объектов всеобщего достояния (таких, как атмосфера, океаны, биоразнообразие и леса) и глобального здравоохранения. |
| Special atmosphere for special nights in a bar where you can enjoy daily live music in the evenings and read the newspapers during the day with your favourite drink. | Специальная атмосфера для специальных ночей в баре, где Вы можете насладиться ежедневной живой музыкой вечером и почитать газету в дневное время с Вашим любимым напитком. |
| Concerning the new concept of trusteeship, my delegation is of the view that issues related to the integrity of the global environment and such common areas as the oceans, atmosphere and outer space maintain paramount significance for the future of all mankind. | Что касается новой концепции опеки, то моя делегация считает, что вопросы, касающиеся целостного характера глобальной окружающей среды и таких элементов всеобщего достояния, как океаны, атмосфера и космическое пространство, продолжают сохранять первостепенную важность для будущего всего человечества. |
| More than at any period since the nuclear age began, the atmosphere is auspicious for nuclear-weapon States to negotiate a legally binding agreement that commits them not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. | Сейчас, как никогда с начала ядерного века, для государств, обладающих ядерным оружием, создалась благоприятная атмосфера для ведения переговоров по юридически связывающему соглашению, которое обязало бы их не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
| High-quality service, healthful atmosphere, live music will make your rest unforgettable. | Высококачественное обслуживание, душевная атмосфера, живая музыка предадут вашему отдыху незабываемых впечатлений. |
| This new, highly charged atmosphere in the Middle East makes it impossible for the parties concerned to react calmly. | Новая весьма напряженная обстановка на Ближнем Востоке не позволяет сторонам реагировать спокойно. |
| The calm atmosphere that characterized the legislative elections is a sure harbinger of the democratic development of Kosovo. | Спокойная обстановка во время проведения выборов Скупщины является добрым предзнаменованием демократического развития ситуации в Косово. |
| As a result, the band relocated to Mountain Studios in Montreux, where the safer and more peaceful atmosphere allowed the band to concentrate. | Это заставило Queen переместиться в студию Mountain Studios в Монтрё, где более безопасная и умиротворяющая обстановка позволила группе сконцентрироваться. |
| When the dawn of democracy shed its light upon Hungary, Mr. Antall found the atmosphere conducive to the development of his ability to take action in the guidance of his country. | С приходом демократии на землю Венгрии г-н Анталл обнаружил, что сложившаяся обстановка благоприятствует проявлению его способностей в руководстве своей страной. |
| Yesterday morning's tense and strained atmosphere gave way to expressions of deep feelings. | Сохранявшаяся вчера утром обстановка, для которой были характерны напряженность и трения, сменилась состоянием волнения. |
| We note that credible policing is only one element in restoring tranquillity and creating an atmosphere in which people feel safe to return home. | Мы отмечаем, что достойная доверия деятельность полицейских сил является лишь одним из элементов восстановления порядка и создания условий, при которых люди смогли бы в безопасности вернуться домой. |
| Early engagement in peacebuilding activity is a window of opportunity to restore livelihoods, create an atmosphere of trust and confidence and bring about sustainable peace. | Своевременное участие в деятельности по миростроительству открывает возможность для восстановления средств к существованию, создания атмосферы доверия и обеспечения условий для прочного мира. |
| The civil affairs officers will draw together the information of the United Nations system and other monitoring sources, relevant to the atmosphere for the Constituent Assembly election. | Сотрудники по гражданским вопросам будут обобщать информацию, поступающую из системы Организации Объединенных Наций, а также из других источников наблюдения в отношении условий проведения выборов в Учредительное собрание. |
| Particularly in post-conflict environments, the United Nations and others have often been called upon to assist national authorities in creating an appropriate post-electoral environment in order to ensure acceptance of results and government formation in a peaceful atmosphere. | В особой степени в постконфликтных условиях Организацию Объединенных Наций и других участников часто просят помочь национальным органам власти в создании надлежащих условий в период после проведения выборов, с тем чтобы обеспечить признание их результатов и формирование правительства в атмосфере мира. |
| Tilling/mixing - Surface oil and algal mat is broken up and subsurface oil is exposed to accelerate the natural removal and weathering of oil by the atmosphere, waves and tidal processes. | а) Взрыхление/перемешивание - нефтяная пленка и слой водорослей измельчаются, а нефть, находящаяся в толще воды, поднимается на поверхность: это ускоряет процесс естественного восстановления и удаления нефти под воздействием погодных условий, волновой и приливной активности. |
| It urged Ethiopia to create an atmosphere that enshrined human rights. | Она призвала создать благоприятные условия для упрочения прав человека. |
| We ensure comfortable conditions of stay, warm atmosphere and professional service. | Мы гарантируем комфортабельные условия проживания, теплую атмосферу и профессиональное обслуживание. |
| In that respect, bilateral contacts between the country of origin and the host country must be encouraged in order to provide a suitable atmosphere for refugees to return to their homes in security and dignity. | В этой связи необходимо расширять контакты между странами происхождения и принимающими странами, с тем чтобы создать надлежащие условия для возвращения беженцев в условиях безопасности и достоинства. |
| JMJ defines the development of women as not involving education alone or health care alone but as a whole perspective that deals with the entire person, providing the atmosphere for studying and the nutritional component, as well as meeting medical needs. | Фонд "Джей-эм-Джей" считает, что развитие женщин подразумевает не только образование или только охрану здоровья, но все, что касается личности в целом, обеспечивая условия для учебы и удовлетворяя потребности в питании и медицинских услугах. |
| pitch and phytoncide on the walls of wooden houses, bath houses and summer houses made of cylindrical logs create favorable atmosphere in the house. | На стенах деревянных домов, деревянных бань, деревянных беседок из оцииндрованой колоды, которую мы применяем для строительства наших сооружений, остаются смолы и фитонциды, которые предоставляют благоприятные условия для проживания людей. |
| This atmosphere of distrust, and even latent intolerance, because of the factors mentioned above, is also said to affect the Baha'i community. | Этот климат недоверия и даже скрытой нетерпимости, порождаемый указанными выше факторами, по-видимому, затрагивает также и общину бехаистов. |
| Where consensus cannot be reached immediately, the parties concerned should exercise restraint and patience so as to prevent contradictions from intensifying and at the same time try to create conditions and an atmosphere for an eventual peaceful settlement. | В тех случаях, когда консенсуса не удается достичь сразу, заинтересованные стороны должны проявлять выдержку и терпение с тем, чтобы не допустить усиления противоречий и в то же время постараться создать условия и климат для урегулирования конфликта в конечном итоге мирными средствами. |
| Four principal themes were included in the scope of the atmosphere service: climate forcing, air quality, stratospheric ozone and solar radiation. | В сферу предоставления услуг в отношении атмосферы были включены четыре основные темы: воздействие на климат, качество воздушной среды, стратосферный озон и солнечное излучение. |
| The ongoing emission of greenhouse gases is changing the composition of the atmosphere to the point where climate is being affected at the global level. | Производимые в настоящее время выбросы парниковых газов приводят к такому изменению состава атмосферы, что это оказывает воздействие на климат на глобальном уровне. |
| We now understand that those microbes have more impact on our climate and regulating CO2 and oxygen than plants do, which we always thought oxygenate the atmosphere. | Сейчас мы понимаем, что эти микрообы больше влияют на климат и регулируют уровень кислорода и углекислого газа, чем растения, которые всегда считались ответственными за насыщение атмосферы кислородом. |
| Also in 1874, Samuel Barton patented a device that 'permitted respiration in places where the atmosphere is charged with noxious gases, or vapors, smoke, or other impurities.' | Также в 1874 году Самюэль Бартон запатентовал устройство, которое «позволяло дышать там, где воздух загрязнён вредными газами или парами, дымом или другими загрязнениями». |
| The ventilation air mixes with liberated methane and the mixture is exhausted into the atmosphere. | Вентиляционный воздух смешивается с высвобождающимся метаном, и эта смесь вытягивается в атмосферу. |
| "The songs of Mylène fill the air with an atmosphere alternately naughty and sad but very engaging" (7 à Paris). | «Песни Милен заполняют воздух атмосферой поочередно озорной и грустной, но очень привлекательной» (7 à Paris). |
| Recent studies indicate that the greatest costs associated with health impacts arising from transport sector air pollutant emissions are those stemming from fine particles, both those that are emitted from vehicles directly and nitrate particles formed in the atmosphere from NOX emissions. | Современные исследования указывают на то, что наибольшие издержки, связанные с последствиями выброса в воздух загрязняющих веществ на транспорте для здоровья, вызывают мелкие частицы - частицы, выбрасываемые непосредственно из автомобиля и нитратные частицы, образующиеся в атмосфере в результате выбросов окисей азота. |
| The day I walked into Biosphere 2, I was, for the first time, breathing a completely different atmosphere than everybody else in the world, except seven other people. | В тот день, когда я вошла в Биосферу 2, я впервые вдохнула совершенно иной воздух, чем кто-либо еще в этом мире, за исключением еще семи людей. |
| In addition, these processes are occurring in a continually changing atmosphere. | Кроме того, все эти процессы происходят в постоянно изменяющихся атмосферных условиях. |
| The atmospheric exposure test applies to qualification of check valve and automatic shut-off valves if the component has non-metallic materials exposed to the atmosphere during normal operating conditions. | Испытание на воздействие атмосферных условий проводят для цели проверки соответствия контрольного клапана и автоматических запорных клапанов квалификационным требованиям, если в данном элементе оборудования имеются неметаллические материалы, на которые при обычных условиях эксплуатации воздействуют атмосферные условия. |
| As such, they are considered to present a negligible risk with respect to atmospheric processes such as global warming, stratospheric ozone depletion and ground-level ozone formation; however, they do reside in the atmosphere adsorbed to suspended particulates and can be transported over long distances. | Таким образом, считается, что они представляют незначительный риск для атмосферных процессов, таких как глобальное потепление, истощение стратосферного озонового слоя и образование озона на уровне земли; однако они действительно сохраняются в атмосфере, адсорбируясь на взвешенных частицах, и могут переноситься на большие расстояния. |
| Kazhydromet monitors radioactive contamination of the atmosphere through daily measurements of gamma radiation exposure and radioactive fallout from the atmosphere in cities. | «Казгидромет» проводит мониторинг загрязнения атмосферы радиоактивными веществами путем ежедневного измерения мощности экспозиционной дозы гамма-излучения и атмосферных радиоактивных выпадений в городах зараженных областей. |
| To avoid health effects, further inputs of Cd to the atmosphere or soil should be avoided, concentration of Hg in fish should be reduced and emissions of Pb to the atmosphere should be kept as low as possible. | Для предотвращения вреда здоровью человека необходимо ограничить дальнейшие выбросы Сd в атмосферу и почву, уменьшить концентрацию Hg в рыбе, а также принять все возможные меры по сокращению атмосферных выбросов Pb. Определены негативные воздействия нескольких отдельных СОЗ. Доказано пагубное воздействие этих веществ на здоровье человека. |
| The central governments of the countries in the region play an important role in these actions, making profound efforts in the atmosphere of active cooperation. | Важную роль в этих действиях играют центральные правительства стран региона, предпринимающие широкомасштабные усилия в духе активного сотрудничества. |
| The Working Group, considered that the interactive dialogue established between the experts and the representatives of Governments, indigenous organizations, non-governmental organizations and the United Nations system contributed to a positive atmosphere of exchange, cooperation and partnership that should be further enhanced in future sessions. | Рабочая группа пришла к выводу, что интерактивный диалог, налаженный между экспертами и представителями правительств, организаций коренных народов, и неправительственных организаций и системы Организации Объединенных Наций, способствует обмену мнениями в позитивном духе, сотрудничеству и партнерству, которые следует и дальше развивать на будущих сессиях. |
| We hope that the United Nations will be able to build on the initiatives and positive experiences of recent years, and thus be able to intensify various forms of collaboration with these essential players in an atmosphere of respect for differences and in accordance with clearly defined rules. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций на основе принятых инициатив и накопленного за последние годы положительного опыта сможет активизировать различные формы сотрудничества с этими ключевыми участниками в духе уважения к различиям и в соответствии с четко определенными правилами. |
| However, on account of the spirit of give and take, tolerance and a conducive atmosphere of international understanding, we were able to adopt a Programme of Action by consensus. | Однако, действуя в духе взаимных уступок, терпимости и благоприятной атмосферы международного взаимопонимания, мы смогли принять Программу действий консенсусом. |
| In the past three weeks this Commission, in a conscientious and pragmatic atmosphere, has carried out in-depth and detailed deliberations on the three items before it at this session, and achieved positive results. | За последние три недели эта Комиссия провела в духе добросовестности и прагматизма глубокое и детальное обсуждение трех стоявших на ее рассмотрении на нынешней сессии пунктов и достигла определенных позитивных результатов. |
| They go in, set up atmosphere processors... to make the air breathable. | Они монтируют там мощные атмосферные генераторы, чтобы воздух стал пригодным для дыхания. |
| For example, looking back at the 1970s, climate models were fairly simple and only represented the atmosphere and the input from solar radiation. | Например, в 1970х годах климатические модели отличались достаточной простотой и отражали только атмосферные процессы и влияние солнечного излучения. |
| Current air concentrations are largely governed by environmental cycling between soil, water and the atmosphere and are dependent on climate change and variability. | В настоящее время атмосферные концентрации во многом определяются экологической циркуляцией между почвой, водой и атмосферой и зависят от изменения климата и его изменчивости. |
| While recognizing the difference of modalities in legal responses between transboundary air pollution and global atmospheric problems, both should be treated within the same legal framework based on the functional notion of the atmosphere for the purpose of codification and progressive development of international law on the subject. | Признавая различие в механизмах правового реагирования на трансграничное загрязнение воздуха и на глобальные атмосферные проблемы, в обоих случаях их следует трактовать в одинаковых правовых рамках исходя из функционального понятия атмосферы для цели кодификации и прогрессивного развития международного права по этому вопросу. |
| In the vicinity of Saturn two atmospheric probes are to be released, entering the atmosphere of Saturn and obtaining information on chemical composition (including isotopic ratios), temperature, wind speeds and cloud structure to pressures down to 10 bar. | Вблизи Сатурна должны быть произведены две атмосферные пробы для получения информации о химическом составе (включая соотношение изотопов), температуре, скорости ветров и структуре облаков под давлением до 10 бар. |
| The romantic touch of this zone will create a special atmosphere for intimate conversations. | Романтичная обстановка этой зоны создает особое настроение для разговора по душам. |
| But you're going to spoil the atmosphere. | Ты всем испортишь настроение. |
| Why is the atmosphere like this? | Почему у них такое настроение? |
| Great, let's fine nice type trying to însufleþeascã atmosphere. | Прекрасно, осудим парня за то, что хотел поднять настроение. |
| Goodbye. The atmosphere's heavy in the players' changing room. | Ги Мишель пойдет к игрокам, настроение у всех подавленное. |
| ODS should be purged from all vessels, mechanical units and pipework prior to the opening of these items to the atmosphere. | ОРВ должны удаляться из всех емкостей, механических отсеков и трубопроводов до их открытия для поступления атмосферного воздуха. |
| By selling this capacity to clean the atmosphere on commodity market exchanges, Costa Rica is experiencing a net decrease in emissions and is thus a responsible global citizen. | Благодаря реализации этой технологии очистки атмосферного воздуха на товарном рынке Коста-Рика добивается общего снижения выбросов и тем самым выступает в качестве ответственного гражданина мира. |
| On 1 February 1996, Parliament passed the Protection of the Atmosphere Act. | Парламентом РТ 01 февраля 1996 года принят Закон «Об охране атмосферного воздуха». |
| As liquid N2 is colder than 90.2K, oxygen from the atmosphere can condense. | Поскольку жидкий азот N2 имеет температуру менее 90.2K, то из атмосферного воздуха может конденсироваться кислород. |
| protection of the atmosphere - 7946.1; | охрана атмосферного воздуха - 7946,1; |
| The evaporation of the medicinal substances is carried out in a gas atmosphere the negative pressure of which ranges from 1.0 to 10-2 torr. | Испарение лекарственных субстанций осуществляют в газовой среде, разряжение которой составляет 1,0 - 10-2 Topp. |
| "In case a pyrophoric substance is tested, the test should be executed under nitrogen atmosphere." | "В случае испытания пирофорного вещества испытание должно проводиться в азотной среде". |
| The aspirational aim for 2050 would be no further threats to human health and the environment from the atmosphere. | Желательной целью на 2050 год является устранение угроз здоровью людей и окружающей среде со стороны атмосферы. |
| It also showed that the value of the HCBD half-life in the atmosphere is most essential for the evaluation of its residence time in the environment. | В нем также показано, что значение периода полураспада ГХБД в атмосфере является наиболее важным для оценки времени его пребывания в окружающей среде. |
| Toxic chemicals and pesticides remained in the environment for a very long time and were transported long distances through the atmosphere and oceans. | Токсичные химические вещества и пестициды остаются в окружающей среде на протяжении очень долгого времени и переносятся на большие расстояния в атмосфере и океанах. |
| the packagings shall be adequately vented to prevent the creation of flammable atmosphere and the build up of pressure; | тара должна адекватно проветриваться во избежание создания воспламеняющейся среды или повышения давления; |
| The Act establishes the rules for protection of the atmosphere and marine and land environments, governs the operation of environment monitoring bodies and defines their functions in the context of coordination. | Этот Закон определяет нормы, направленные на обеспечение охраны воздушной, морской и наземной среды, регулирует деятельность природоохранных учреждений и устанавливает их задачи в области координации. |
| In so doing, it may need to address both the substantive aspect of the atmosphere as a layer of gases and the functional aspect of the atmosphere as a medium within which the transport and dispersion of airborne pollutants occurs. | При этом ей, по всей видимости, придется учитывать и существенный аспект атмосферы как слоя газов, и ее функциональный аспект как среды, в которой происходит перенос и дисперсия воздушных загрязнителей. |
| GAW has become broadly recognized, both by governments and within the scientific community at large, as an essential tool for monitoring the state and the evolution of the composition of the atmosphere and for improving the understanding of its interactions with all aspects of the environment. | Программа Г-НА получила широкое признание как среди правительств, так и в широких научных кругах в качестве важнейшего элемента мониторинга состояния и изменения состава атмосферы и средства, позволяющего лучше понять взаимосвязи этого со всеми аспектами окружающей среды. |
| These would be linked to integrated assessment modelling and be based on the aspirational aim for 2050 of no further threats to human health and the environment from the atmosphere. | Они должны быть увязаны с разработкой моделей для комплексной оценки и рассчитаны на достижение к 2050 году желательной цели: прекращение роста опасностей, создаваемых атмосферными факторами для здоровья человека и окружающей среды. |
| Ten albino rats (5 male and 5 female) are exposed to the test atmosphere for 1 hour and observed for 14 days. | Десять белых крыс (пять самцов и пять самок) помещаются в эту испытательную среду на один час и подвергаются наблюдению в течение 14 дней. |
| For the purpose of this paragraph, crankcase emissions that are routed into the exhaust upstream of exhaust after-treatment during all operation are not considered to be discharged directly into the ambient atmosphere. | Для целей настоящего пункта выбросы картерных газов, направляемые в выпускную трубу, примыкающую к верхней части устройства последующей обработки отработавших газов в процессе всей процедуры, не считаются выбрасываемыми непосредственно в окружающую среду. |
| Norway is deeply concerned about the impact on the marine environment of increased concentrations of greenhouse gases in the atmosphere. | Норвегия глубоко обеспокоена воздействием, которое оказывает на морскую среду увеличение концентрации в атмосфере парниковых газов. |
| The objective of the programme area on transportation is to develop and promote feasible activities to limit or control the harmful impacts of transportation systems on the environment at large and emissions into the atmosphere in particular taking into account development priorities, specific local conditions and safety aspects. | Целью данной программной области являются разработка и поощрение реально осуществимых мероприятий, направленных на сокращение или контроль вредного воздействия транспортных систем на окружающую среду в целом и в виде атмосферных выбросов в частности - с учетом приоритетов в области развития, местных особенностей и аспектов безопасности. |
| The main unfavorable aspects of impact on the environment are emissions of polluting substances into atmosphere, their discharge together with effluents and disposal of industrial waste to tailing ponds. | Основными неблагоприятными аспектами воздействия на окружающую среду являются выбросы загрязняющих веществ в атмосферу, сбросы их со сточными водами и размещение отходов производства на хвостохранилище. |
| The Government of The Gambia has always strived to create a conducive atmosphere within which non-governmental organizations (NGOs) can effectively operate. | Правительство Гамбии неизменно стремится к созданию условий, благоприятных для эффективной деятельности неправительственных организаций (НПО). |
| Action to foster an atmosphere conducive to girls' education through awareness programmes aimed at the national society; | меры по созданию благоприятных условий для образования девочек с помощью информационных программ, рассчитанных на все общество; |
| Such support included advocacy of the principle of direct negotiations, which formed the basis of the peace process which had begun in Madrid, the creation of an atmosphere conducive to negotiations and the adoption of resolutions reflecting the progress achieved. | Такая поддержка должна выражаться в защите принципа прямых переговоров, на которых основан процесс начатый в Мадриде, и способствовать созданию благоприятных условий для проведения переговоров и принятия резолюций, отражающих достигнутый прогресс. |
| We recognize the special role of confidence-building measures in enhancing cooperation and further developing an atmosphere of peace, confidence and friendship in Asia and in creating favourable conditions for finding solutions to problems in the military-political, economic and environmental, humanitarian and cultural spheres. | Мы признаем особую роль мер доверия в деятельности по активизации сотрудничества и дальнейшему упрочению мира, доверия и дружбы в Азии, а также созданию благоприятных условий, которые позволят найти решения проблем в военно-политической, экономической, экологической, гуманитарной и культурной областях. |
| The United Nations, for example, has made a contribution to the establishment of an appropriate atmosphere through the General Assembly's adoption of resolution 53/22, which proclaimed 2001 as the Year of Dialogue among Civilizations in order to counter hatred and incitement to violence and conflicts. | Так, например, Организация Объединенных Наций внесла свой вклад в создание благоприятных условий для такого диалога, приняв резолюцию 53/22 Генеральной Ассамблеи, в которой 2001 год провозглашался Годом диалога между цивилизациями в целях противодействия ненависти и подстрекательству к насилию и конфликтам. |