I have an assignment that requires the utmost discretion. | У меня есть задание, которое потребует предельной осторожности. |
(chuckles) I'm thinking we should talk about the homework assignment. | Я думаю, что здесь мы должны обсуждать домашнее задание. |
And when you're all reunited, you'll get your first assignment. | И, уже когда вы воссоединитесь, вы получите свое первое задание. |
I have another assignment for you. | У меня для вас еще одно задание. |
"I've been writing the last two days because I didn't do my assignment like I was supposed to." | Я заполнял его последние два дня, потому что не сделал задание. |
2.4 The creation or assignment, at the national level, of a body responsible for implementing energy efficiency policies. | 2.4 Создание или назначение на национальном уровне органа, отвечающего за осуществление политики повышения энергоэффективности. |
The author refused to apply for the new identity document, since she considered that the assignment of a personal number to her contradicted her religious beliefs. | Автор отказалась подать заявление на новый удостоверяющий ее личность документ, поскольку считала, что назначение личного номера противоречит ее религиозным убеждениям. |
These shortcomings were caused by assignment of insufficient priority and resources to HACT, unclear assignment of responsibilities, and poor United Nations inter-agency coordination; | Причинами этих недостатков являлись назначение осуществлению СППДС недостаточной степени приоритетности и выделение для этой цели недостаточных ресурсов, нечеткое распределение обязанностей, а также плохая межведомственная координация в системе Организации Объединенных Наций. |
In this regard, my delegation welcomes the appointment of General Anthony Zinni as the United States special adviser to the Secretary of State for the Middle East and wishes him every success in his difficult assignment of brokering a new ceasefire between the parties. | В этой связи наша делегация приветствует назначение генерала Энтони Зинни специальным советником госсекретаря Соединенных Штатов по Ближнему Востоку и желает ему всяческих успехов в его трудной посреднической деятельности в деле достижения нового соглашения о прекращении огня между сторонами. |
Whether it lasted more than two years or less than two years, an assignment to a peace-keeping mission should be subject to the same rules as those applied in similar cases to civil servants of Member States. | Какой бы ни была продолжительность командировки - меньше двух лет или больше двух лет - назначение в миссию по поддержанию мира должно регулироваться теми же правилами, которые применяются в подобных случаях в отношении сотрудников государств-членов. |
This residual payment is a contractual right to a monetary sum, the assignment of which is not excluded from the scope of the draft Convention. | Такой остаточный платеж представляет собой договорное право на денежную сумму, уступка которого не исключается из сферы действия проекта конвенции. |
Those included: the scope of the draft Convention, in particular the definition of the terms "assignment" and "receivable"; the form of assignment; contractual limitations to assignment; and debtor's discharge by payment. | К их числу относились следующие: сфера применения проекта конвенции, в частности определение терминов "уступка" и "дебиторская задолженность"; форма уступки; договорные ограничения на уступку; освобождение должника от ответственности в результате платежа. |
May assign receivables individually or in bulk assignment [Article 8.1] | Возможна уступка дебиторской задолженности на индивидуальной основе или оптом [статья 8.1] |
Alternatively, if consensus could not be reached by the Working Group on such a blanket exclusion, such transactions could be covered by the draft Convention on the condition that an assignment made without the consent of the debtor would be treated as null and void. | Альтернативно - если Рабочая группа не сможет достичь консенсуса относительно такого общего исключения - подобные сделки могли бы охватываться проектом конвенции при условии, что уступка, совершенная без согласия должника, будет считаться ничтожной. |
In the discussion, the view was expressed that the Working Group might consider establishing rules dealing with order of priority among several assignees of the same receivables by the same assignor in the case of an assignment by way of security. | В ходе обсуждения было высказано мнение, что Рабочая группа могла бы подумать о принятии норм, касающихся очередности нескольких цессионариев в отношении одной и той же дебиторской задолженности одного и того же цедента в случае, когда уступка осуществляется в порядке обеспечения. |
Summarized below is the assignment of the above-referenced new posts to specific organizational units of the Division. | Ниже приводится распределение указанных выше новых должностей по конкретным организационным подразделениям Отдела. |
The present section is intended to help the Executive Board to consider how the current assignment of resources at the aggregate level can be streamlined and rationalized in line with the broad purposes of the programme. | Данный раздел преследует цель оказать Исполнительному совету помощь в рассмотрении вопроса о том, каким образом можно ускорить и рационализировать текущее распределение ресурсов на совокупном уровне в соответствии с основными целями программы. |
The assignment of decision rights and advisory rights provides the foundation for an effective decision-making system within the ICT management framework; | Распределение директивных прав и консультативных прав создает базу для построения результативной системы принятия решений в рамках системы управления ИКТ; |
1.28 The General Assembly Affairs Division will also conduct consultations and coordinate the assignment of responsibilities for the implementation of all General Assembly resolutions and decisions and follow up to ensure timely action by relevant bodies. | 1.28 Отдел по делам Генеральной Ассамблеи также будет проводить консультации и координировать распределение обязанностей в целях выполнения всех резолюций и решений Ассамблеи и осуществлять последующую деятельность в интересах обеспечения своевременных действий со стороны соответствующих органов. |
At the same time, it is recalled that the responsibility for the assignment of staff and distribution of functions within the Secretariat rests with the Secretary-General in his capacity as Chief Administrative Officer of the Organization. | Вместе с тем отмечается, что ответственность за назначение персонала и распределение функций в рамках Секретариата лежит на Генеральном секретаре, являющемся главным должностным лицом Организации. |
Such an agreement is in essence the assignment of a debt owed by the bank to the depositor. | Здесь, по сути, речь идет о том, чтобы достичь согласия по вопросу об уступке долга, причитающегося с банка депоненту. |
The reason for giving the debtor the alternative of paying in disregard of the notice of assignment was to avoid his having to incur additional costs. | Причина, по которой должнику предоставляется альтернатива производства платежей, несмотря на уведомление об уступке дебиторской задолженности, заключается в том, чтобы не вводить его в дополнительные расходы. |
As between assignees of the same receivables from the same assignor, priority is determined by the order in which certain information about the assignment is registered under this Convention, regardless of the time of transfer of the receivables. | В отношениях между цессионариями, получившими одну и ту же дебиторскую задолженность от одного и того же цедента, преимущественные права определяются на основе очередности, в которой определенная информация об уступке регистрируется согласно настоящей Конвенции, независимо от момента передачи дебиторской задолженности. |
He took issue with the argument that the provisions of the Assignment Convention were set in stone. | Он не согласен с тезисом о том, что положения Конвенции об уступке являются незыблемыми. |
Was it intended that, on the one hand, the account debtor was entitled to continue paying the assignor after having received notification of a partial assignment, and, on the other, that the account debtor in the same situation was not entitled to set off? | Следует ли понимать, что в одном случае должник имеет право продолжать производить платежи це-денту после получения уведомления об уступке частичной дебиторской задолженности, а в другом случае, точно в такой же ситуации должник не имеет права на зачет? |
The assignment was carried out in consultation with members of the Group. | Эта задача была выполнена на основе консультаций с членами Группы. |
Not long ago, I got a big assignment. | Передо мной была поставлена большая задача. |
The assignment of Child Protection Section staff is to continue working on documentation of all cases of children separated from FARDC in "areas not affected by armed conflict" | Задача Секции по защите детей будет и дальше заключаться в подготовке документов по всем делам детей, выведенных из состава ВСДРК в «районах, не затронутых вооруженным конфликтом» |
Such an assignment could be entrusted to most-knowledgeable individuals, research institutes, transnational corporations and others. | Такая задача могла бы быть поручена самым знающим людям, исследовательским институтам, транснациональным корпорациям и другим органам. |
The problem was shown to have applications in many domains including medical diagnosis, multi-cluster assignment, network tomography and internet resource management. | Задача, как было показано, имеет приложения во многих областях, включая медицинскую диагностику, многокластерное назначение, сетевую томографию и управление ресурсами интернета. |
ICSC also introduced, in 1980, a financial incentive in the form of an increase in the assignment grant for staff working under the most difficult conditions. | В 1980 году КМГС внедрила также механизм материального стимулирования в форме прибавки к субсидии при назначении на службу, выплачиваемой сотрудникам, работающим в чрезвычайно трудных условиях. |
Current and proposed mobility, hardship, non-removal and assignment schemes | Существующая и предлагаемая системы выплат за мобильность, работу в трудных условиях, в связи с неполным переездом и при назначении |
It considered that the proposed arrangements for mobility, hardship, non-removal and assignment grant were appropriate, as were the modalities and review cycle proposed for updating the allowances. | Она придерживалась мнения о том, что предложенные меры в отношении мобильности, трудных условий и элемента, связанного с неполным переездом, и субсидии при назначении являются целесообразными, как и предложенные методы и цикл для пересмотра размеров надбавок. |
The higher requirements for assignment allowance, hardship and mobility allowances and travel on appointment, which resulted from the rapid deployment of staff, also contributed to the overexpenditure. | Росту расходов сверх предусмотренного объема также способствовало увеличение потребностей в связи с выплатой надбавки при назначении и пособий за работу в трудных условиях и мобильность, а также оплатой расходов на поездки в связи с назначением, что было обусловлено оперативным развертыванием персонала. |
Also approves the proposed arrangements for mobility, hardship, non-removal and assignment grants as set out in annex II to the 2005 report of the Commission; | утверждает также предлагаемую систему выплат за мобильность, работу в трудных условиях, в связи с неполным переездом и предоставления субсидий при назначении, изложенную в приложении II к докладу Комиссии за 2005 год2; |
This internal consulting assignment, conducted by the Audit and Management Consulting Division of the Office, assessed the resource requirements, major workflow processes and support infrastructures of the Department. | Выступая как внутренний консультант, Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления Управления служб внутреннего надзора, который выполнял это поручение, произвел оценку потребностей Департамента в ресурсах, его основных рабочих процессов и вспомогательной инфраструктуры. |
Dr. Cuddy's first assignment was for me to get to know everything about Dr. House's team... | Первое поручение доктора Кадди для меня: узнать все о команде доктора Хауса... |
Here's your first assignment. | Значит так, Иван, вот тебе первое поручение. |
Tell me you've completed your assignment. | Надеюсь вы выполнили поручение. |
Agreed, the situation is untidy, but given the unpredictable nature of the assignment, she prosecuted her mandate perfectly. | Да, уладить ситуацию будет непросто, но если учесть непредсказуемый характер задания, она идеально выполнила поручение. |
Value assignment: not further specified. | Присвоение значения: дополнительно не указывается. |
However, nothing in the draft paragraph prevented a court or arbitrator from taking into account the assignment of a domain name as a possible element, among others, to determine a party's location, where appropriate. | В то же время ничто в данном проекте пункта не препятствует суду или арбитру учитывать в надлежащих случаях присвоение доменного имени в качестве одного из возможных элементов для определения местонахождения стороны. |
Assignment to the tank codes in the design type approvals and the relevant markings shall be carried out prior to 1 January 2008. | Присвоение кодов цистерн в официальных утверждениях типа конструкции и нанесение соответствующей маркировки должно быть произведено до 1 января 2008 года. |
The National Numbering Agency (NNA) for Russia, responsible for assignment of ISIN and CFI codes to Russian financial instruments, and the Substitute Numbering Agency for the CIS countries. | Национальное нумерующее агентство по России, осуществляющее присвоение финансовым инструментам международных кодов ISIN и CFI, замещающее нумерующее агентство для стран СНГ. |
Not only is the assignment of the project number an important profile protocol in initiating expenditure but it also becomes an important point of departure in back-tracking the project's expenditure history. | Присвоение проекту номера не только является важным контрольным параметром на начальном этапе расходования средств, но и становится важной отправной точкой для проверки расходов, совершенных на всех этапах жизненного цикла проекта. |
Corporate planning, budgeting and resource allocation: Brings together planning, programme resource assignment and organizational budgeting. | Корпоративное планирование, составление бюджета и распределение ресурсов: объединение функций планирования, распределения ресурсов по программам и составления бюджетов отдельных организационных подразделений. |
However, UNHCR does not compute comprehensive statistics on time spent on such missions and conversely on time spent without assignment for UNHCR. | Вместе с тем УВКБ не ведет всеобъемлющей статистики о времени, затраченном на выполнение таких функций, или же времени, в течение которого сотрудники не выполняли никаких функций для УВКБ. |
An economic needs test (ENT) conditions temporary entry upon a determination that no resident/national of the host country is available and qualified to carry out the same assignment. | Критерий экономической необходимости (КЭН) ставит возможность временного въезда в страну в зависимость от подтверждения факта отсутствия в принимающей стране лица, имеющего здесь постоянное место жительства, т.е. резидента, или гражданина для выполнения тех же самых функций. |
Assignment of roles: The Board assigned increasingly technical roles to the secretariat, allowing panels, WGs and the Board to start work at a higher level, taking advantage of a continuous technical presence and institutional memory. | Ь) распределение функций: Совет все чаще делегирует выполнение технических функций секретариату, что дает возможность группам, РГ и Совету начать работать на более высоком уровне, пользуясь постоянным присутствием технических специалистов и коллективной памятью организации. |
The relocation of the post is for a more efficient and logical assignment of functional responsibilities since all accounts and contracts for pouch services are monitored and carried out under freight forwarding responsibilities within the Shipping Unit/Aviation Section. | Перевод должности осуществляется в целях более эффективного и логичного распределения функциональных обязанностей, поскольку ведение всех счетов и исполнение всех контрактов, связанных с дипломатической почтой, регулируются и контролируются в рамках выполнения функций по экспедиторской обработке грузов, которые возложены на Группу почтовых отправлений/Секция воздушного транспорта. |
As was the case previously, the Labour Code prohibits the assignment of pregnant women to night and overtime work, work on holidays and business trips. | Как и ранее, Трудовым кодексом запрещены ночные, сверхурочные работы, работа в выходные дни, направление в служебные командировки беременных женщин. |
The modalities of such a programme would include a commitment from the Secretariat not to recruit those personnel for an appropriate time following the end of their temporary assignment. | Условия осуществления такой программы включают обязательство Секретариата не нанимать таких сотрудников на работу в течение определенного срока после окончания их временной командировки. |
No pregnant woman shall be given an assignment outside her permanent place of work, provided, however, she shall be transferred to another place of work if her job is dangerous to her health or pregnancy as ascertained by a medical doctor. | Запрещается направление беременных женщин в служебные командировки, вместе с тем предусмотрено требование о переводе женщины на другое место работы в том случае, если ее работа представляет опасность для здоровья или беременности, что подтверждается медицинским заключением. |
(B) Any period of service on travel or mission status while in receipt of DSA will not be counted as an assignment. | В) любой период службы во время проезда или командировки с получением суточных не считается назначением. |
(a) Reduced expenditures in respect of post resources, attributable primarily to the prevailing vacancy rate for the Professional and General Service categories of staff and lower actual common staff costs (assignment grant, education grant or travel, recruitment travel); | а) сокращение расходов, связанных с должностями, которое главным образом обусловлено долей вакантных должностей применительно к категории специалистов и категории общего обслуживания и снижением фактических общих расходов по персоналу (подъемное пособие, субсидии на образование/путевые расходы, командировки в связи с набором персонала); |
The Committee was informed that UNHCR had issued streamlined procedures for the short-term assignment of staff not yet appointed to posts. | Комитет был проинформирован о том, что УВКБ опубликовало упрощенные процедуры краткосрочного использования сотрудников, которые еще не получили назначения на должности. |
On staffing, while strongly supporting the assignment of additional posts on a permanent basis, the group also insisted that the geographical balance of the staff be reflective of the membership. | Затронув вопрос о штате сотрудников, группа, активно поддержав решение создать дополнительные должности на постоянной основе, настаивала на том, чтобы географический баланс штата отражал членский состав Организации. |
The Council was responsible for the assignment and promotion of members of the judiciary, whereas the assignment of public prosecutors was a matter for the Minister of Justice. | Совет несет ответственность за назначение и повышение в должности членов судов, в то время как назначение государственных прокуроров входит в круг ведения министерства юстиции. |
However, there remains a lack of qualified national personnel, a problem which has also hampered on-the-job training by UNDP-funded experts and consultants and which has led to the inappropriate assignment of trained staff or their sudden transfer to responsibilities unconnected to their training. | Однако квалифицированного национального персонала по-прежнему не хватает, что является проблемой, которая также сдерживает проведение финансируемыми ПРООН экспертами и консультантами обучения на рабочих местах и которая приводит к неправильному распределению подготовленного персонала или внезапному переводу на должности, не связанные с характером его подготовки. |
Accordingly, the present ad hoc arrangement utilizing temporary assistance to accommodate the supernumerary D-1 staff member will be continued until the staff member either separates from service or is placed in another assignment against a post at the appropriate level. | Соответственно нынешняя процедура использования должности, предназначенной для временного персонала, для временного трудоустройства дополнительного сотрудника класса Д - 1 сохранится до тех пор, пока этот сотрудник либо не выйдет в отставку, либо не получит нового назначения на должность соответствующего уровня. |
However, the assignment of the Bahamas to level B would result in the imposition of an unfair and burdensome assessment on her country. | Однако отнесение Багамских Островов к уровню В будет означать несправедливое возложение на страну обязанности по выплате обременительного взноса. |
Although their assignment to the alkaloid is not universally accepted, they are both found in plants and animals. | Хотя отнесение их к алкалоидам не является общепринятым, оба этих соединения встречаются как в растительном, так и в животном мире. |
Allocation of costs is the assignment of an item of cost, or a group of costs, to one or more cost objectives (i.e., programmes). | Распределение расходов означает отнесение одной или нескольких статей расходов к реализации одной или нескольких задач (программ). |
In a similar way, the wholesale assignment of all alcohols of class 3 with classification | Столь же сомнительным является отнесение к стандартной жидкости "уксусная кислота" всех без исключения спиртов класса З с классификационным кодом F1. |
Assignment of levels in 2006 | Отнесение стран к тому или иному уровню в 2006 году |
I wish her every success and satisfaction in her new assignment as Alternate Representative of the United States of America for Special Political Affairs in the United Nations in New York. | Желаю ей всяческих успехов и удовлетворения на ее новом поприще заместителя представителя Соединенных Штатов Америки по специальным политическим вопросам при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Today is the last time that I shall be attending a formal plenary of the Conference on Disarmament, because I have to leave for another assignment. | Сегодня я в последний раз присутствую на официальном пленарном заседании Конференции по разоружению, ибо мне предстоит отправиться на иное поприще. |
My delegation would also like to join you in bidding His Excellency Ambassador Mark Moher farewell and extending best wishes in his next assignment. | Моя делегация также хотела бы вместе с Вами попрощаться с Его Превосходительством послом Марком Мохэром и пожелать ему всяческих успехов на его новом поприще. |
I join you, Mr. President, in welcoming Mr. Jarmo Sareva, Deputy Secretary-General of the Conference on Disarmament, and wish him much success in his new assignment. | Я присоединяюсь к вам, г-н Председатель, в приветствиях в адрес заместителя Генерального секретаря Конференции по разоружению г-на Ярмо Сарева и желаю ему всяческих успехов на его новом поприще. |
Thank you so much for your thoughts and your contribution and we wish you well and we wish you success in your future assignment and career. | Большое спасибо за ваши размышления и за вашу лепту, мы желаем вам всего хорошего и мы желаем вам успехов на вашем будущем поприще и в вашей карьере. |
It is recommended that the Security Council approve the assignment of United Nations police officers to support the mixed police units and the integrated command centre, as requested by the parties. | Рекомендуется, чтобы Совет Безопасности одобрил выделение сотрудников полиции Организации Объединенных Наций в поддержку смешанных полицейских подразделений и единого командного центра в соответствии с просьбой сторон. |
The Coordination and Accounts Unit will be headed by the Communications and Information Technology Section Coordination Officer, who will coordinate and liaise with telecommunications and national authorities in Kenya and Somalia regarding frequency assignment and spectrum management. | Группу координации и счетов возглавит сотрудник по вопросам координации из Секции связи и информационных технологий, который будет координировать усилия и взаимодействовать с телекоммуникационными органами и национальными ведомствами Кении и Сомали в таких вопросах, как выделение частот и распределение частотного спектра. |
Ecuador highlighted the effort and political resolve reflected in Cubas's assignment of resources to its policies in the areas of health and education, thanks to which the country is in the highest ranks of human development indexes. | Эквадор отметил усилия и политическую волю, свидетельством которых стало выделение Кубой ресурсов на осуществление ее политики в области здравоохранения и образования, благодаря чему страна характеризуется самыми высокими индексами развития человеческого потенциала. |
The term "assignment" is used as in a neutral sense to distinguish it from other terms (such as earmarking and allocation) that imply a degree of "entitlement". | Термин "распределение" используется в общем значении этого слова, с тем чтобы провести различие между ним и другими терминами (например, "выделение" или "ассигнования"), предполагающими нечто "причитающееся на законных основаниях". |
First, he underlined that UNDP was not seeking approval from the Executive Board to move into new areas or divert extra funds beyond those already committed under the target for resource assignment from the core (TRAC) line 1.1.3. | Во-первых, он подчеркнул, что ПРООН не стремится получить согласие Исполнительного совета на охват деятельностью новых областей или на выделение внебюджетных средств сверх уже запланированных в соответствии с целевым показателем распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ) по статье 1.1.3. |
Another suggestion was to retain the provision, but to alter the title to read "assignment of claim to proceeds". | Другое предложение заключалось в том, чтобы сохранить это положение, изменив в то же время заголовок на следующий: "Переуступка требований в отношении поступлений". |
An assignment of rights for a fixed fee or non-refundable guarantee under a non-cancellable contract that permits the licensee to exploit those rights freely such that the licensor has no remaining obligations to perform is, in substance, a sale. | Переуступка прав за фиксированную плату или под невозмещаемую гарантию по неаннулируемому договору, который позволяет лицензиату свободно пользоваться соответствующими правами при том, что за лицензиаром не остается никаких подлежащих выполнению обязательств, является по существу продажей. |
One essential factor for obtaining financing for the project is the ability of the project company to offer acceptable security interests to the lenders, such as mortgages or assignment of receivables generated by the project. | Одним из важных факторов обеспечения финансирования проекта является способность проектной компании предложить кредиторам приемлемое обеспечение их интересов, например, такое как закладные или переуступка дебиторской задолженности, возникшей в связи с проектом. |
21.4 Assignment: You are not allowed to assign the Terms of Service or any rights hereunder. | 21.4 Переуступка. Ты не имеешь права на переуступку любых прав по данным Условиям обслуживания и переуступку данных Условий обслуживания в целом. |
It specifies that provisional leases may not be transferred and prohibits direct assignment of the contract by the lessee or the sub-lessee. | В ней уточняется, что временные концессии передаче не подлежат и что переуступка своих прав по договору самим арендатором и сдача участков в поднаем воспрещаются. |