In the meantime, I have an assignment for you. | В то же время, у меня есть задание для тебя. |
She relays an assignment that Nazir has passed along to him. | Она передаёт задание, которое Назир подготовил для него. |
This is my assignment. | Это же мое задание. |
Second assignment, tomorrow... | Твое второе задание - завтра... |
I just kind of... got the assignment. | Я просто... получила задание. |
Some delegations found this decision regrettable as the principle underlying the authorization of carriage in limited quantities and the assignment of quantity limits would not be reflected in the model regulation. | Ряд делегаций выразили сожаление в связи с таким решением, так как принцип, закрепляющий разрешение на перевозку в ограниченных количествах и назначение количественных ограничений, не будет отражен в типовых правилах. |
For the purposes of the present report, the term "staffing" is used to denote both the recruitment of external candidates as well as the assignment of serving staff to field missions. | Для целей настоящего доклада понятие «укомплектование штатов» означает как набор внешних кандидатов, так и назначение в полевые миссии уже работающих сотрудников. |
Other factors that also contributed to the delay in the commencement of trials, include: the difficulties experienced in the translation of court documents; the assignment and availability of defence counsel; and the many requests by accused persons to change their assigned defence counsel. | К числу других факторов, которые также повлияли на задержку начала судебных разбирательств, относятся: трудности с переводом судебных документов; назначение и наличие адвокатов защиты; и многочисленные просьбы обвиняемых относительно замены назначенных им адвокатов. |
Initial placement and second assignment | Первоначальное назначение на должность и второе назначение |
The IP address space is managed globally by the Internet Assigned Numbers Authority (IANA), and by five regional Internet registries (RIR) responsible in their designated territories for assignment to end users and local Internet registries, such as Internet service providers. | Всемирное адресное пространство глобально управляется американской некоммерческой организацией IANA, а также пятью региональными интернет-регистраторами, ответственными за назначение IP-адресов конечным пользователям на определённых территориях, и локальными интернет-регистраторами, такими как интернет-провайдеры. |
It was also mentioned that such an assignment might create uncertainty as to the way in which the debtor could discharge its obligation. | Было также упомянуто о том, что подобная уступка может порождать неопределенность в отношении способа, с помощью которого должник может исполнить свое обязательство. |
Those included: the scope of the draft Convention, in particular the definition of the terms "assignment" and "receivable"; the form of assignment; contractual limitations to assignment; and debtor's discharge by payment. | К их числу относились следующие: сфера применения проекта конвенции, в частности определение терминов "уступка" и "дебиторская задолженность"; форма уступки; договорные ограничения на уступку; освобождение должника от ответственности в результате платежа. |
A contrary view was that special rules were required to address assignment in the insolvency context, particularly in those jurisdictions where assignment was not permitted against the disagreement of the counterparty. | Противоположное мнение заключалось в том, что для регулирования уступки в контексте несостоятельности требуются специальные нормы, особенно в тех правовых системах, в которых уступка не разрешается в случае несогласия контрагента. |
According to one court, the assignment of the right to receive the purchase price does have the effect of transferring the place of payment from the business premises of the assignor to those of the assignee. | По мнению одного суда, уступка права на получение покупной цены не означает перевода места платежа из коммерческого предприятия цедента в коммерческое предприятие цессионария. |
Non-contractual receivables: Article 2 (a) leaves outside the scope of application of the Convention receivables of a non-contractual nature, such as rights to payment under requests for reimbursement of taxes, the assignment of which forms part of important financing practices at the present time. | В соответствии со статьей 2 (а) из сферы применения конвенции исключается дебиторская задолженность недоговорного характера, например права на оплату в соответствии с просьбой о возмещении налогов, уступка которых в настоящее время является одной из важных разновидностей финансовой практики. |
Assignment of permits/quotas (auctions; redistribution of permits that have been removed; renewal of temporary permits/quotas) | Распределение разрешений/квот (аукционы; перераспределение разрешений, которые были изъяты; возобновление временных разрешений/квот) |
Assignment of roles: The Board assigned increasingly technical roles to the secretariat, allowing panels, WGs and the Board to start work at a higher level, taking advantage of a continuous technical presence and institutional memory. | Ь) распределение функций: Совет все чаще делегирует выполнение технических функций секретариату, что дает возможность группам, РГ и Совету начать работать на более высоком уровне, пользуясь постоянным присутствием технических специалистов и коллективной памятью организации. |
However, opaque solutions designed to avoid critical public scrutiny do not seem particularly democratic. "Innovative" financing solutions might also undermine the clear assignment of responsibilities for raising and using public money. | «Новаторские» решения по обеспечению дополнительного финансирования могут также подорвать четкое распределение ответственности по привлечению и использованию государственных средств. |
Some elements should be settled by the public sector: a legal framework that secures the relationship between the one who contracts out the contractor; the enforcement of these laws; independent audits; clear assignment of responsibilities and liabilities; and a sound quality assurance system. | Государственному сектору следует создать некоторые элементы: правовую основу, гарантирующую отношение между заказчиком и подрядчиком; осуществление этих законов; независимые проверки; четкое распределение ответственности и обязанностей; и надлежащую систему обеспечения качества. |
A letter of assignment on official letterhead of a media organization signed by the publisher/assignment editor, editor-in-chief or bureau chief, specifying the name and functional title of the journalist. | редакционное задание на официальном бланке и за подписью издателя, лица, ответственного за распределение редакционных заданий, редактора или руководителя бюро соответствующего средства массовой информации с указанием имени, фамилии и названия должности журналиста. |
There may, of course, be situations where both the assignor and the assignee do not wish the debtor of the receivable to know of the assignment. | Конечно, возможны ситуации, когда как цедент, так и цессионарий не желают, чтобы должник по дебиторской задолженности знал об уступке. |
The view was expressed that a clear distinction should be drawn between the notification of the assignment and the payment instructions (in other terms, the request for payment). | Было высказано мнение о необходимости проведения четкого разграничения между уведомлением об уступке и платежными инструкциями (иными словами, требованием произвести платеж). |
The Commission had also considered other important issues, including the assignment of future receivables, bulk assignments and partial assignments. | Комиссия рассмотрела также другие сложные вопросы, например об уступке будущей дебиторской задолженности, уступке в целом и частичной уступке. |
Mr. Deschamps said that the problem was that the present text was not clear as to the effects of the notification of a partial assignment on the debtor's right to claim set-off against the assignor, which might arise after notification. | Г-н Дешан говорит, что из настоящего текста ясно не следует, каковы будут последствия уведомления об уступке части дебиторской задолженности для права должника на зачет в отношении цессионария, которые могут возникнуть после уведомления. |
After notification of the assignment, an agreement between the assignor and the debtor that affects the assignee's rights is ineffective as against the assignee unless: | После уведомления об уступке соглашение между цедентом и должником, затрагивающее права цессионария, не имеет силы в отношении цессионария за исключением случаев, когда: |
Now, the basic assignment of the Conference on Disarmament seems to be to see to it that the transparency process would in due course yield comprehensive data and information on military outlays as well as on aggregate military force structures. | В таком случае основная задача Конференции по разоружению, по-видимому, состоит в обеспечении того, чтобы процесс повышения транспарентности позволил бы в надлежащее время получить всеобъемлющие данные и информацию о военном потенциале, а также о совокупных структурах вооруженных сил. |
He claims that he was given that assignment, inter alia, because he was an outspoken opponent of Ayatollah Khomeini and strongly loyal to the Shah. | Он утверждает, что ему была поручена эта задача, в частности, потому, что он был открытым противником аятоллы Хомейни и решительным сторонником шаха. |
The most urgent of those decisions concerns the assignment of population settlements to districts, a task which, under the electoral law, must be completed 120 days before election day. | Самое неотложное из этих решений - решение о распределении населенных пунктов между округами, и это задача, которая, согласно закону о выборах, должна быть окончательно решена за 120 дней до начала проведения выборов. |
The assignment was thus cancelled and the planes headed back to the Rashid Airfield. | Поэтому поставленная задача была отменена, и самолеты взяли курс на аэропорт «Эр-Рашид». |
The variable value assignment is not valid. This error happens when the client or a task assigns a runtime object to a variable value. | Недопустимое назначение переменной. Эта ошибка случается, когда клиент или задача присваивают значению переменной объект времени выполнения. |
Costs incurred in connection with recruitment expenses, including relocation and assignment grants for new staff members assigned to the Court | Расходы, понесенные в связи с набором персонала, включая пособия на переезд и при назначении на службу новых сотрудников Суда |
The staff member submitted false information regarding her residence in order to benefit from an assignment grant and security allowance for which she was not eligible. | Сотрудник представила ложную информацию о месте своего проживания для того, чтобы получить субсидию при назначении и пособие на обеспечение безопасности, которые ей не полагались. |
Such staff receive the normal entitlements associated with the place of assignment, including post adjustment, mobility and hardship allowance and assignment grant, as well as a special operations living allowance at the non-family duty station. | Такие сотрудники получают обычные пособия и льготы, предоставляемые в данном административном месте назначения, в том числе корректив по месту службы, надбавку за мобильность и работу в трудных условиях, субсидию при назначении, а также суточные для участников специальных операций в «несемейном» месте службы. |
The percentage is an average of the performance of seven services (onboarding, check-in, benefits and entitlements, travel, education grants, travel entitlements, and assignment grants), dealing mostly with traditional human resources functions | Указанный процентный показатель отражает средний результат работы по оказанию семи видов услуг (введение в должность и оформление прибытия, пособий, льгот и выплат, поездок, субсидии на образование, оплаты поездок и субсидии при назначении), относящихся главным образом к традиционным кадровым функциям |
Removal costs Full Removal or payment of the lump sum portion of the assignment grant and the non-removal element | Полный переезд и единовременная выплата доли субсидии при назначении на должность и элемента надбавки в связи с неполным переездом |
I hope you will consider me for this assignment, sir. | Надеюсь, вы доверите мне это поручение, сэр. |
Actually I have a very special pledge assignment for you, should you choose to accept it which you must. | Кстати, у меня для тебя есть особо важное поручение, так что лучше соглашайся на него, хотя ты и должен. |
I also wish to thank my new Special Representative, Lieutenant General (retd.) Babacar Gaye, for having accepted this challenging assignment and the staff of the United Nations system for their demonstrated and remarkable devotion and courage during this particularly difficult time. | Кроме того, я хотел бы поблагодарить своего нового Специального представителя - генерал-лейтенанта (в отставке) Бабакара Гая за его согласие принять это непростое поручение, а также сотрудников системы Организации Объединенных Наций за замечательные самоотдачу и мужество, демонстрируемые ими в это особенно трудное время. |
Please be advised that applicants should bring with them their letter of assignment, together with two forms of photo identification when presenting themselves at the Media Accreditation Office on 801 First Avenue, located at the north-west corner of First Avenue and 45th Street. | Просьба иметь в виду, что, приходя в Центр аккредитации СМИ по адресу: 801 First Avenue, расположенный на северо-западном углу перекрестка Первой авеню и 45-й улицы, заявители должны иметь при себе письменное поручение и два удостоверения личности с фотографией. |
Did you have an assignment for me? | У вас для меня поручение? |
This assignment has priority over the paragraph style and document language. | Это присвоение будет иметь приоритет перед стилем абзаца и языком документа. |
Instead, 802.1aq allows assignment of a Service ID (ISID) to a Vlan ID (VID) at the edge of the network. | Вместо этого 802.1aq позволяет присвоение ISID (служба) к VID на краю сети. |
Assignment of the names of the father and mother to children born outside wedlock; | присвоение фамилии отца и матери детям, рожденным вне брака; |
The National Numbering Agency (NNA) for Russia, responsible for assignment of ISIN and CFI codes to Russian financial instruments, and the Substitute Numbering Agency for the CIS countries. | Национальное нумерующее агентство по России, осуществляющее присвоение финансовым инструментам международных кодов ISIN и CFI, замещающее нумерующее агентство для стран СНГ. |
In the context of the present report, quantitative assessment can be defined as the assignment, comparison and arithmetical manipulation of numeric values, whether monetary, score-based, ratios and percentages or other types, to deduce some finding about the matter under consideration. | В контексте настоящего доклада количественная оценка определяется как присвоение, сравнение и арифметическая обработка числовых показателей, выраженных в денежной или балльной форме, в виде соотношений, процентов и в какой-либо иной форме, с целью сделать определенный вывод о рассматриваемом предмете. |
It should be noted that findings from the same oversight assignment may be found in several risk categories. | Следует отметить, что выводы, сделанные в ходе выполнения аналогичных надзорных функций, могут касаться нескольких категорий риска. |
I would like to express my gratitude to my Special Representative, Tom Koenigs, who completed his assignment on 31 December 2007, for his hard work and perspicacity throughout his tenure. | Я бы хотел выразить свою признательность моему Специальному представителю Тому Кёнигсу, завершившему выполнение своих функций 31 декабря 2007 года, за его упорный труд и проницательность, которые он демонстрировал в течение всего времени своего пребывания на должности. |
Since the assignment of so many separate functions to the High Representative would hinder satisfactory delivery of the mandates of the Special Adviser on Africa, a long-term solution to the problem must be found. | Поскольку возложение такого большого числа самостоятельных функций на Высокого представителя затруднит удовлетворительное выполнение мандатов Специального советника по Африке, необходимо изыскать долговременное решение этой проблемы. |
Regional managers are responsible for education policy and will be supported by a working team for planning, administration and assignment of technical and teaching functions. | политику в сфере просвещения, опирается на поддержку рабочей группы, занимающейся вопросами планирования, управления и распределения технических и педагогических функций. |
The new assignment includes substantial changes in job description, moving away from technical informationt technology work into managerial functions. | Новый фронт работы предусматривает значительные изменения в описании служебных обязанностей и предполагает переход от выполнения технической работы в области информационных технологий на осуществление функций руководящего характера. |
From the Organization's perspective, an assignment period which contributes to the demoralization of good staff members may also be undesirable. | Столь же нежелательным, с точки зрения Организации, может быть срок командировки, который вызывает деморализацию хороших сотрудников. |
The UNIKOM administration, however, considered that the staff member would have earned 11/2 days of paid leave with mission subsistence allowance for each month of assignment. | Однако руководство ИКМООНН считало, что сотруднику полагается полтора дня оплачиваемого отпуска с выплатой суточных за каждый месяц командировки. |
In addition, the higher common staff costs took into account the travel on mission assignment of 19 international staff and the travel on medical evacuation of 11 international personnel. | Кроме того, более высокие общие расходы по персоналу учитывают служебные командировки 19 международных сотрудников и путевые расходы в связи с эвакуацией по медицинским показаниям 11 международных сотрудников. |
So you're refusing the assignment. | Так ты отказываешься от командировки. |
Any extension or any new mission assignment effective on or after 1 July 2009 was made as an assignment involving a change of duty station, with payment of post adjustment at the non-family duty station. | Любое продление командировки или любое новое назначение в состав миссий после 1 июля 2009 года оформлялось в качестве назначения на должность с изменением места службы, предусматривающее получение выплаты в виде корректива для «несемейного» места службы. |
It was however important to ensure that staff returning from mission assignment were placed immediately against an established post within their occupational network. | Тем не менее необходимо гарантировать сотрудникам, возвращающимся из миссий, немедленное предоставление работы на штатные должности в рамках их профессионального подразделения. |
Another main constraint is the limited number of available P-2 vacancies in core occupational groups, as well as the fact that P-2 posts may not be offered when the incumbent is on temporary assignment or mission, as the post is blocked for the incumbent's return. | Другой серьезной проблемой является ограниченное число имеющихся вакантных должностей С2 в рамках профессиональных групп, а также тот факт, что должности С2 могут и не предлагаться, если занимающие их сотрудники находятся во временной командировке или в миссии, поскольку они блокируются до их возвращения. |
(b) To identify women candidates for assignment to peacekeeping missions and to improve the representation of women in military and civilian police contingents; | Ь) выявлять кандидатов-женщин для назначения на должности в миссии по поддержанию мира и для увеличения представленности женщин в воинских контингентах и контингентах гражданской полиции; |
It was indicated that the function of the Budget Officer (P-3) post was covered by temporary assignment owing to recruitment challenges and that an offer of appointment had been sent to the candidate selected for the post (P-3) of Board of Inquiry Officer. | Было отмечено, что функции сотрудника С-З по бюджетным вопросам в связи с трудностями с заполнением должности выполняет временный сотрудник и что отобранному кандидату на должность С-З сотрудника Комиссии по расследованию направлено предложение о назначении. |
The risk to both the employee and manager is reduced by two key rules: employees are guaranteed the security of returning to their home positions; and the host division can terminate the assignment with two weeks notice if the employee is not suited for the position. | Риск как для работника, так и для менеджера снижается за счет использования двух основных правил: сотрудникам гарантируется сохранение за ними их должности; и новое подразделение может аннулировать назначение, уведомив об этом работника за две недели, если он не подходит на данную должность. |
"When assignment to a division is made in accordance with the procedure in 2.2.1.1.7.2, the competent authority may require the default classification to be verified on the basis of test data derived from Test Series 6 of the Manual of Tests and Criteria.". | "В тех случаях, когда отнесение к подклассу осуществляется в соответствии с процедурой, предусмотренной в пункте 2.2.1.1.7.2, компетентный орган может потребовать проведения проверки правильности классификации по умолчанию на основе результатов испытаний серии 6 Руководства по испытаниям и критериям". |
Assignment to category 3 also does not reflect the fact that under certain geological conditions a deposit can be concluded to be "economic" on the basis of comparison with other deposits in the region or on the basis of the experience of a specialist in economic geology. | Отнесение к категории З также вовсе не означает того, что при определенных геологических условиях запасы/ресурсы какого-либо месторождения могут быть оценены как "экономические" на основе сопоставления с другими месторождениями региона или на основе опыта эксперта в области экономической геологии. |
2.1.3.5.2 Assignment of fireworks to UN Nos. 0333, 0334, 0335 or 0336 may be made on the basis of analogy, without the need for Test Series 6 testing, in accordance with the default fireworks classification table in 2.1.3.5.5. | 2.1.3.5.2 Отнесение фейерверочных изделий к номерам ООН 0333, 0334, 0335 или 0336 может осуществляться по аналогии, без проведения испытаний серии 6, в соответствии с таблицей классификации фейерверочных изделий, по умолчанию содержащейся в пункте 2.1.3.5.5. |
2.9.2 Assignment to Class 9 | 2.9.2 Отнесение к классу 9 |
(a) The participants came to the unanimous conclusion that assignment to specific ADN 9000 series numbers should take place only when the criteria for assignment to regular UN numbers were not met. | а) Участники пришли к единодушному выводу о том, что отнесение к особым номерам серии 9000 ВОПОГ должно осуществляться только в том случае, если не удовлетворены критерии отнесения к обычным номерам ООН. |
On behalf of the Committee, he expressed deep appreciation of his long-standing services and wished him every success in his new assignment. | От имени Комитета Председатель высоко оценивает его длительную работу в Комитете и желает ему всяческих успехов на новом поприще. |
I wish Ambassador Chandra well in his new assignment. | Я желаю послу Чандре всего хорошего на его новом поприще. |
At this time, I would also like to take this opportunity to bid a belated farewell to our distinguished colleague from Sri Lanka, Ambassador Senewiratne, and wish her success in her new assignment. | В то же время я хотел бы, пользуясь возможностью, высказать запоздалые прощальные напутствия нашей уважаемой коллеге из Шри-Ланки послу Сеневиратне и пожелать ей успехов на ее новом поприще. |
I wish Ambassador Errera, who will be leaving us soon, all possible success in his next important assignment and I thank him for his friendship. | Я желаю послу Эррере, который в скором времени покидает нас, всяческих успехов на его очередном важном поприще и благодарю его за его дружбу. |
Allow me to take this opportunity to bid farewell to our illustrious German colleague, Ambassador Brasack, who is proceeding to take up his new assignment. | Позвольте мне, пользуясь возможностью, попрощаться с нашим блестящим германским коллегой послом Бразаком, который собирается вступить на новое поприще. |
The most common form of on-the-spot training involves the assignment of an experienced SR to mentor a new one, thus furthering continuity in internal affairs and the passage of institutional knowledge. | Наиболее распространенной формой обучения на местах является выделение опытного ПП в качестве наставника для вновь избранного ПП, что обеспечивает преемственность внутренней деятельности и передачу институциональных знаний. |
OIOS has been assured by the Registrar that corrective actions, including the delegation of authority for certain purchases and vehicle assignment and maintenance, are under way. | Секретарь заверил УСВН в том, что в настоящее время принимаются меры по исправлению положения, включая делегирование полномочий на определенные закупки и выделение и содержание автотранспортных средств. |
Such system, which has successfully replaced direct intervention by the State through social housing, has regulated the assignment of lots and subsidized loans with the introduction of building and property restrictions, so as to avoid any abuse. | Такая система, которая успешно заменила прямое вмешательство государства в рамках строительства социального жилья, регламентирует выделение участков и предоставление кредитов, а также вводит определенные строительные и имущественные ограничения для предотвращения возможных злоупотреблений. |
In application of article 4 of the Convention, the particular vulnerability of unaccompanied and separated children, explicitly recognized in article 20 of the Convention, must be taken into account and will result in making the assignment of available resources to such children a priority. | В контексте применения статьи 4 Конвенции должна учитываться особая уязвимость несопровождаемых и разлученных детей, конкретно признанная в статье 20 Конвенции, в результате чего выделение имеющихся ресурсов для таких детей будет входить в число приоритетных задач. |
The League of Women Voters believes that efficient and economical government requires competent personnel, the clear assignment of responsibility, adequate financing, and coordination among the different agencies and levels of government. | Лига женщин-избирателей полагает, что для эффективного функционирования правительства на основе принципов экономии средств необходимы компетентные сотрудники, четкое распределение выполняемых обязанностей, выделение надлежащих финансовых ресурсов и координация между различными правительственными учреждениями и между различными уровнями правительственного аппарата. |
An assignment of rights for a fixed fee or non-refundable guarantee under a non-cancellable contract that permits the licensee to exploit those rights freely such that the licensor has no remaining obligations to perform is, in substance, a sale. | Переуступка прав за фиксированную плату или под невозмещаемую гарантию по неаннулируемому договору, который позволяет лицензиату свободно пользоваться соответствующими правами при том, что за лицензиаром не остается никаких подлежащих выполнению обязательств, является по существу продажей. |
One essential factor for obtaining financing for the project is the ability of the project company to offer acceptable security interests to the lenders, such as mortgages or assignment of receivables generated by the project. | Одним из важных факторов обеспечения финансирования проекта является способность проектной компании предложить кредиторам приемлемое обеспечение их интересов, например, такое как закладные или переуступка дебиторской задолженности, возникшей в связи с проектом. |
21.4 Assignment: You are not allowed to assign the Terms of Service or any rights hereunder. | 21.4 Переуступка. Ты не имеешь права на переуступку любых прав по данным Условиям обслуживания и переуступку данных Условий обслуживания в целом. |
It specifies that provisional leases may not be transferred and prohibits direct assignment of the contract by the lessee or the sub-lessee. | В ней уточняется, что временные концессии передаче не подлежат и что переуступка своих прав по договору самим арендатором и сдача участков в поднаем воспрещаются. |
Few laws prohibit categorically any assignment of the concession, while other laws authorize such an assignment, subject to approval by the host Government, which may also be required for a transfer of the right to control the project company. | В ряде стран законодательство категорически запрещает любую переуступку концессии, тогда как в других странах такая переуступка разрешается при условии согласия правительства принимающей страны, которое также может потребоваться для передачи права контролировать проектную компанию. |