Now your homework assignment is to really think about this, to contemplate what it means. | Итак, ваше домашнее задание - крепко подумать обо всем этом, обдумать, что это значит. |
When he took the assignment, the dreams started. | Когда он взялся за задание, начались сны. |
You have your assignment. | У вас есть задание. |
You have an assignment. | У тебя есть задание. |
His last assignment went wrong. | Его последнее задание плохо закончилось. |
Since you don't have anybody to testify against now, my assignment's over. | Раз теперь нет того, против кого тебе нужно давать показания, мое назначение окончено. |
The strengthening of regional and subregional arrangements, as well as the assignment of regional and subregional human rights officers, are also areas of concern within the subprogramme. | Проблемными областями в рамках подпрограммы также является укрепление региональных и субрегиональных мероприятий и назначение региональных и субрегиональных сотрудников по вопросам прав человека. |
Although I shall be leaving this important body early next week, it nevertheless seems likely that my next assignment will continue to deal with multilateral diplomacy and, therefore, I will still be able to follow the work of this Conference closely. | Хотя в начале следующей недели мне предстоит покинуть этот важный форум, я тем не менее могу сказать, что, похоже, мое очередное назначение будет по-прежнему связано с многосторонней дипломатией, и поэтому у меня все же будет возможность пристально следить за работой этой Конференции. |
And so when I think about what technology wants, I think that it has to do with the fact that every person here - and I really believe this - every person here has an assignment. | И теперь когда я думаю о том, чего хочет технология, я думаю, что это как-то связано с тем фактом, что каждый присутствующий здесь человек - и я правда в это верю - каждый присутствующий здесь человек имеет назначение. |
He spent close to two years at Pearl Harbor and was later stationed in San Francisco waiting to join a new ship assignment. | Он провёл около двух лет в Пёрл-Харборе, а затем был переведён в Сан-Франциско, получив назначение в команду нового корабля. |
In view of the fact that the assignment is effective as of the time of the conclusion of the contract of assignment, the debtor, having knowledge of the assignment, may choose to discharge its debt by paying the assignee even before notification. | Учитывая тот факт, что уступка имеет силу с момента заключения договора уступки, должник, которому известно об уступке, может предпочесть погасить свою задолженность путем платежа цессионарию даже до получения уведомления. |
The conditions under which an approval to the assignment of a concession prior to its expiry may be granted may include: | Условия, при которых может утверждаться уступка концессии до истечения ее срока, могут предусматривать следующее: |
On the other hand, even if a receivable is domestic, its assignment may come within the ambit of the draft Convention if it is international or it is part of a chain of assignments that includes an earlier international assignment. | С другой стороны, даже если дебиторская задолженность является внутренней, ее уступка может подпадать под действие проекта конвенции, если она является международной или является частью цепочки уступок, которая включает предшествующую международную уступку. |
In fact, an assignment by way of security could possess attributes of an outright transfer, while an outright transfer might be used as a security device. | Так, уступка, совершенная в качестве обеспечения, может фактически обладать атрибутами прямой передачи, а прямая передача может, в свою очередь, использоваться как способ обеспечения. |
In addition, it was noted that governmental debtors could not lose their rights of set-off, since an assignment made despite an anti-assignment clause would not be effective as against governmental debtors and thus paragraph (3) would not apply. | Кроме того, было указано, что государственные органы-должники не могут утрачивать своих прав на зачет, поскольку уступка, совершенная несмотря на оговорку о неуступке, будет считаться недействительной в отношении государственных органов-должников, и поэтому пункт З применяться не будет. |
First, the gender based assignment of household roles restricts the substitution of male and female labour. | Во-первых, гендерное распределение функций в домашнем хозяйстве ограничивает возможности замены мужского и женского труда. |
Ensuring transparency, effective coordination, and assignment of responsibilities among government agencies, industry, non-governmental organizations (NGOs), and other stakeholders more broadly | Обеспечение прозрачности, эффективной координации, а также распределение полномочий среди государственных органов, промышленных предприятий, неправительственных организаций (НПО) и других заинтересованных сторон |
[6] These same sources told the Group that that type of immediate assignment to military roles took place only when the recruits had prior military or police experience, in contrast to recruits who had no experience and were sent on a training programme. | [6] Те же источники сообщили Группе о том, что подобное незамедлительное распределение военных обязанностей происходит только в тех случаях, когда новобранцы имеют военную или полицейскую подготовку в отличие от новобранцев без опыта, которых сначала отправляют на боевую подготовку. |
The assignment of agencies as conveners for individual clusters was acknowledged as a positive development and individual agencies, such as the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the United Nations Development Programme, were commended for their cluster leadership. | В качестве позитивного момента было признано распределение учреждений в качестве ответственных за отдельные блоки вопросов, и была дана высокая оценка Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Программы развития Организации Объединенных Наций за их руководство деятельностью по соответствующим блокам. |
Length of assignment and cost sharing Term of office for assignment and cost sharing. | С. Сроки назначения и распределение расходов 46 - 49 9 |
With regard to the future programme of work, his delegation hoped that priority could be given to the question of assignment of claims and international aspects of insolvency. | ЗЗ. Делегация Испании хотела бы, чтобы в рамках будущей программы работы в первую очередь были затронуты вопросы об уступке требований и трансграничной неплатежеспособности. |
A copy of the declaration of an assignment was provided. | Была представлена копия заявления об уступке права. |
With respect to the preparation of a convention on the assignment of receivables, his delegation took note of the progress achieved and supported the goal of concluding the work at the 2001 session. | Что касается подготовки конвенции об уступке дебиторской задолженности, Австрия принимает к сведению достигнутые успехи и выступает за то, чтобы завершить работу на сессии 2001 года. |
The Commission had also considered other important issues, including the assignment of future receivables, bulk assignments and partial assignments. | Комиссия рассмотрела также другие сложные вопросы, например об уступке будущей дебиторской задолженности, уступке в целом и частичной уступке. |
The Secretariat participated in a number of activities to promote adoption of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (Receivables Convention) and disseminate information on the then draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, including: | Секретариат участвовал в целом ряде мероприятий, проводившихся в целях содействия принятию Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (Конвенция о дебиторской задолженности) и распространения информации о проекте руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам на стадии его подготовки, включая: |
My assignment is to show what Japan is really doing to innocent people in China. | Моя задача показать, что Япония делает с невинными гражданами Китая. |
Its permanent assignment is to promote work, discussion and reflection on democracy, tolerance and human rights, based on a perspective from the Holocaust. | Его непреложная задача состоит в том, чтобы поощрять работу, дискуссии и размышления относительно демократии, терпимости и прав человека через призму Холокоста. |
The assignment was thus cancelled and the planes headed back to the Rashid Airfield. | Поэтому поставленная задача была отменена, и самолеты взяли курс на аэропорт «Эр-Рашид». |
So you have your assignment. | Итак, ваша задача - найти Шеймуса раньше, чем коты. |
Our assignment is to develop protocols for the housing for 400 million people in 12 years. | Наша задача - разработать протоколы для обеспечения жильем 400 миллионов человек в ближайшие 12 лет. |
The unencumbered balance was partially offset by higher common staff costs, in particular costs related to the recruitment of vacant posts (recruitment travel, assignment and relocation grant). | Свободный от обязательств остаток частично пошел на покрытие более высоких расходов по статье общих расходов по персоналу, в частности расходов, связанных с набором персонала на вакантные должности (оплата путевых расходов при найме на службу, выплата субсидии при назначении и переводе в другое место). |
These include, inter alia, home leave, education grant (except for staff whose eligible children are outside the euro zone), language allowance, assignment and repatriation grants; | Сюда относятся, в частности, отпуск на родину, пособие на образование (за исключением персонала, дети которого находятся вне зоны евро), надбавка за знание иностранного языка, пособия при назначении на должность и по репатриации; |
An assignment grant is payable to internationally recruited staff members so as to provide them with the financial means to meet their immediate needs at the beginning of the assignment. | Сотруд-никам, набранным на международной основе, выплачивается субсидия при назначении, с тем чтобы обеспечить финансовые средства для удовлетворения их непосредственных потреб-ностей в начальный период назначения. |
The Group had taken note of the Commission's decisions on the mobility/hardship, non-removal and assignment grant schemes and its definition of new criteria for the application of hazard pay and would seek further information on those matters in informal consultations. | Группа приняла к сведению решение Комиссии по системам выплат за мобильность/работу в трудных условиях, в связи с неполным переездом и при назначении и выработанное ею определение новых критериев предоставления выплаты за работу в опасных условиях и хотела бы получить дополнительную информацию по этим вопросам на неофициальных консультациях. |
a/ Dependency, assignment, hardship and mobility, hazardous duty station allowances. | а/ Надбавка на иждивенцев, надбавка при назначении, надбавка за мобильность и работу в трудных условиях, надбавка за работу в местах службы с опасными условиями. |
I hope you will consider me for this assignment, sir. | Надеюсь, вы доверите мне это поручение, сэр. |
Mr. Wako conducted his assignment to my full satisfaction and reported to me personally on his findings and recommendations on how the human rights situation in the territory could be improved. | Г-н Вако к моему полному удовлетворению выполнил данное ему поручение и лично доложил мне о своих выводах и рекомендациях относительно того, каким образом может быть улучшено в территории положение в области прав человека. |
The most important initiative that has led to greater knowledge and awareness of gender-related differences in the access to health services is the assignment given by the Government to the National Board of Health and Welfare in June 2002. | Наиболее важной инициативой, которая привела к повышению уровня знаний и понимания гендерно обусловленных различий в доступе к услугам здравоохранения, являлось поручение правительства Национальному совету по здравоохранению и социальным делам в июне 2002 года. |
"I hope to settle my assignment soon and to be able to return." | Я надеюсь побыстрее выполнить своё поручение и вернуться. |
Brilliantly fulfilling this assignment, he was sent to Galaţi in order to find out whether there were suitable vessels for the transport of troops in the planned expedition to Isaccea, another mission he successfully executed. | Блестяще исполнив это поручение, он был отправлен в Галац с целью собрать сведения о том, имеются ли удобные суда для перевозки войск по случаю предположенной экспедиции в Исакчи; это поручение было им исполнено также успешно. |
However, assignment does not affect the claim if the principle of continuity is observed. | Вместе с тем присвоение не влияет на требование, если соблюден принцип непрерывности». |
Value assignment: Consecutive Number with maximum value = 9999, starting again with 0. | Присвоение значения: порядковый номер с максимальным значением = 9999, который снова начинается с 0. |
Value assignment: component manufacturer specific. | Присвоение значения: по усмотрению изготовителя компонента. |
Latitude of area to which the group assignment applies; upper right corner (north-east); in 1/10 min | Широта области, к которой применяется групповое присвоение; верхний правый угол (северо-восток); в 1/10 мин. |
Instead, 802.1aq allows assignment of a Service ID (ISID) to a Vlan ID (VID) at the edge of the network. | Вместо этого 802.1aq позволяет присвоение ISID (служба) к VID на краю сети. |
The Advisory Committee believes that the successful reintegration of Headquarters personnel on mission assignment to regular activities, in accordance with existing regulations, rules and procedures, is important. | Консультативный комитет считает, что успешное возвращение к выполнению своих обычных функций персонала Центральных учреждений, откомандированного в миссии, в соответствии с существующими положениями, правилами и процедурами имеет большое значение. |
At the previous session of the Board, it had been the understanding that the new advisory functions of the Organization should not entail the assignment of additional resources. | На прошлой сессии Совета присутствовало понимание того, что введение новых консультативных функций Организации не должно сопровождаться выделением дополнитель-ных ресурсов. |
Since the assignment of so many separate functions to the High Representative would hinder satisfactory delivery of the mandates of the Special Adviser on Africa, a long-term solution to the problem must be found. | Поскольку возложение такого большого числа самостоятельных функций на Высокого представителя затруднит удовлетворительное выполнение мандатов Специального советника по Африке, необходимо изыскать долговременное решение этой проблемы. |
To assist the Special Representative of the Secretary-General in chairing the Joint Commission, a few political affairs officers would be required for assignment to the Commission's secretariat when it is re-established. | Для оказания Специальному представителю Генерального секретаря помощи в выполнении функций Председателя Совместной комиссии потребуется несколько сотрудников по политическим вопросам для назначения в секретариат Комиссии, когда он будет восстановлен. |
I should like to avail myself of this opportunity to express my sincere appreciation and admiration for the excellent performance of General de la Presle and the wise leadership he provided throughout his assignment. | Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы выразить генералу де ла Прелю мою искреннюю признательность и восхищение в связи с его прекрасной работой и мудрым руководством в ходе выполнения своих функций. |
From the Organization's perspective, an assignment period which contributes to the demoralization of good staff members may also be undesirable. | Столь же нежелательным, с точки зрения Организации, может быть срок командировки, который вызывает деморализацию хороших сотрудников. |
No pregnant woman shall be given an assignment outside her permanent place of work, provided, however, she shall be transferred to another place of work if her job is dangerous to her health or pregnancy as ascertained by a medical doctor. | Запрещается направление беременных женщин в служебные командировки, вместе с тем предусмотрено требование о переводе женщины на другое место работы в том случае, если ее работа представляет опасность для здоровья или беременности, что подтверждается медицинским заключением. |
Under the new policy, mission subsistence allowance is paid for the actual period the staff member spends on mission-related service, including annual leave that is earned and taken during the mission assignment, weekends and holidays, irrespective of where they are spent. | В соответствии с новой политикой суточные участников миссии выплачиваются за фактический период связанной с миссией службы сотрудника, включая ежегодный отпуск, который зарабатывается и используется в течение командировки в миссии, выходные и праздничные дни независимо от того, где они проводятся. |
(B) Any period of service on travel or mission status while in receipt of DSA will not be counted as an assignment. | В) любой период службы во время проезда или командировки с получением суточных не считается назначением. |
(a) Reduced expenditures in respect of post resources, attributable primarily to the prevailing vacancy rate for the Professional and General Service categories of staff and lower actual common staff costs (assignment grant, education grant or travel, recruitment travel); | а) сокращение расходов, связанных с должностями, которое главным образом обусловлено долей вакантных должностей применительно к категории специалистов и категории общего обслуживания и снижением фактических общих расходов по персоналу (подъемное пособие, субсидии на образование/путевые расходы, командировки в связи с набором персонала); |
This indicates that there were no major changes in the assignment of posts in the Ministry of Foreign Affairs. | Это свидетельствует о том, что в Министерстве иностранных дел структура назначений на должности не претерпела существенных изменений. |
At the end of August 2009, UNHCR had 76 professional staff assigned to short-term positions, pending their assignment to longer-term regular posts. | На конец августа 2009 года 76 сотрудников категории специалистов УВКБ работали по таким краткосрочным назначениям, дожидаясь своего назначения на регулярные должности по более продолжительным контрактам. |
Arranged three-month follow-on temporary assignment to other missions for UNMIK international staff; | обеспечила последующее временное назначение международных сотрудников МООНК на должности в других миссиях; |
Two issues of concern where differences still exist are the duration of assignment and the recruitment procedure for regular posts after assignment. | Два вопроса, вызывающих обеспокоенность в связи с сохранением различий, связаны со сроками назначения и процедурой набора на штатные должности после истечения срока действия такого контракта. |
A talent pool is being created based on a competency assessment of the staff, and staff so identified will be included on a roster for assignment to suitable posts. | На основе оценки компетентности сотрудников формируется "резерв талантов", и отнесенные к этой группе сотрудники будут включаться в список кандидатов для назначения на соответствующие должности, который будет утвержден органом по назначениям и продвижению по службе. |
The assignment of substances and articles not mentioned by name in table A of Chapter 3.2 to the relevant entry of that table or of sub-section 2.2.9.3 shall be done in accordance with 2.2.9.1.4 to 2.2.9.1.14 below. | Отнесение веществ и изделий, не указанных поименно в таблице А главы 3.2, к соответствующей позиции этой таблицы или подраздела 2.2.9.3 осуществляется согласно положениям пунктов 2.2.9.1.4 - 2.2.9.1.14, ниже. |
However, since the range of such articles is very extensive and the availability of test facilities may be limited, assignment to divisions may also be made in accordance with the procedure in 2.2.1.1.7.2. | Однако поскольку номенклатура таких изделий весьма широка, а испытательное оборудование может иметься не всегда, отнесение к подклассам может также осуществляться в соответствии с процедурой, описанной в пункте 2.2.1.1.7.2. |
The assignment of the minimum wall thicknesses in the table in 6.8.2.1.19 to stainless ferritic-austenitic steels, known as Duplex steels, posed a problem for several States, and in the view of the working group had to be clarified. | Отнесение ферро-аустенитных нержавеющих сталей, называемых дуплексными сталями, к минимальным значениям толщины стенок, указанным таблице в пункте 6.8.2.1.19, представляет собой проблему во многих государствах и, по мнению Рабочей группы, должно быть уточнено. |
2.9.2 Assignment to Class 9 | 2.9.2 Отнесение к классу 9 |
2.2.1.1.7 Assignment of fireworks to divisions | 2.2.1.1.7 Отнесение фейерверочных изделий к подклассам |
The PRESIDENT thanked the Director on behalf of the Conference for all his past efforts and wished him every success in his future assignment. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит директора от имени Конференции за все его прежние усилия и желает ему всяческих успехов на его новом поприще. |
Today is the last time that I shall be attending a formal plenary of the Conference on Disarmament, because I have to leave for another assignment. | Сегодня я в последний раз присутствую на официальном пленарном заседании Конференции по разоружению, ибо мне предстоит отправиться на иное поприще. |
We wish you the best in your next assignment, and you will be missed, with best wishes from all the members of the CD. | Мы желаем вам всего наилучшего на новом поприще, нам будет недоставать вас, и всяческие вам пожелания от имени всех членов КР. |
In particular, I would like to thank Ambassador András Szabó of Hungary, with whom I had the pleasure of participating in intersessional consultations in New York and Geneva before his departure for his new assignment. | И в особенности мне хотелось бы поблагодарить посла Венгрии Андраша Сабо, с которым мне довелось участвовать в межсессионных консультациях в Нью-Йорке и Женеве до его отбытия на свое новое поприще. |
Allow me to take this opportunity to bid farewell to our illustrious German colleague, Ambassador Brasack, who is proceeding to take up his new assignment. | Позвольте мне, пользуясь возможностью, попрощаться с нашим блестящим германским коллегой послом Бразаком, который собирается вступить на новое поприще. |
The assignment of units (detachments) of a peacekeeping contingent to the Forces shall be subject to the legislation of the contributing Party. | Выделение частей (подразделений) миротворческого контингента в состав КМС осуществляется в соответствии с законодательством направляющей Стороны. |
However, Trogloraptor exhibits several unique features, including primitive respiratory systems, that justify its assignment to a separate family. | Однако Trogloraptor демонстрирует несколько уникальных признаков, включая примитивную дыхательную систему, что подтверждает его выделение в отдельное семейство. |
In this respect, we recall the African position on reform of the Security Council, which advocates among other things, the assignment to Africa of at least two permanent seats and two extra non-permanent seats. | В этой связи мы напоминаем позицию Африки относительно реформирования Совета Безопасности, которая, в том числе, отстаивает выделение Африке, по крайней мере, двух мест постоянных членов и двух мест непостоянных членов. |
Assignment of staff costs is based on the preparation and analysis of staff time allocations for the biennium 2007 - 2008 for activities undertaken in that biennium. | Выделение расходов на персонал основано на подготовке и анализе распределения времени сотрудников в двухгодичном периоде 20072008 годов, затраченного на мероприятия, проведенные в этом двухгодичном периоде. |
These shortcomings were caused by assignment of insufficient priority and resources to HACT, unclear assignment of responsibilities, and poor United Nations inter-agency coordination; | Причинами этих недостатков являлись назначение осуществлению СППДС недостаточной степени приоритетности и выделение для этой цели недостаточных ресурсов, нечеткое распределение обязанностей, а также плохая межведомственная координация в системе Организации Объединенных Наций. |
Another suggestion was to retain the provision, but to alter the title to read "assignment of claim to proceeds". | Другое предложение заключалось в том, чтобы сохранить это положение, изменив в то же время заголовок на следующий: "Переуступка требований в отношении поступлений". |
An assignment of rights for a fixed fee or non-refundable guarantee under a non-cancellable contract that permits the licensee to exploit those rights freely such that the licensor has no remaining obligations to perform is, in substance, a sale. | Переуступка прав за фиксированную плату или под невозмещаемую гарантию по неаннулируемому договору, который позволяет лицензиату свободно пользоваться соответствующими правами при том, что за лицензиаром не остается никаких подлежащих выполнению обязательств, является по существу продажей. |
One essential factor for obtaining financing for the project is the ability of the project company to offer acceptable security interests to the lenders, such as mortgages or assignment of receivables generated by the project. | Одним из важных факторов обеспечения финансирования проекта является способность проектной компании предложить кредиторам приемлемое обеспечение их интересов, например, такое как закладные или переуступка дебиторской задолженности, возникшей в связи с проектом. |
Few laws prohibit categorically any assignment of the concession, while other laws authorize such an assignment, subject to approval by the host Government, which may also be required for a transfer of the right to control the project company. | В ряде стран законодательство категорически запрещает любую переуступку концессии, тогда как в других странах такая переуступка разрешается при условии согласия правительства принимающей страны, которое также может потребоваться для передачи права контролировать проектную компанию. |
The Panel finds that at the time of signing the assignment of debt in December 1988, the claimant and Towell were related parties and that the assignment of debt was accepted by the claimant without security or consideration. | Группа считает, что на момент подписания соглашения о переуступке долга в декабре 1988 года заявитель и "Тауэл" были связаны партнерскими отношениями и что переуступка долга была принята заявителем без какого-либо обеспечения или анализа. |