I mean, just a quick freelance assignment. | То есть, это внештатное задание. |
You get an assignment like everyone else. | Ты получишь задание, как и все остальные. |
You are being given an independent assignment. | Я даю тебе персональное задание. |
What's your assignment here? | Какое у тебя задание здесь? |
You finished your assignment. | Вы закончили свое задание. |
The assignment and deployment of staff is needs-driven and sanctioned only once the requisite security and life-support mechanisms are guaranteed and in place. | Назначение и направление сотрудников определяется потребностями и разрешается лишь в тех случаях, когда гарантированы и функционируют необходимые механизмы охраны и жизнеобеспечения. |
In this regard, my delegation welcomes the appointment of General Anthony Zinni as the United States special adviser to the Secretary of State for the Middle East and wishes him every success in his difficult assignment of brokering a new ceasefire between the parties. | В этой связи наша делегация приветствует назначение генерала Энтони Зинни специальным советником госсекретаря Соединенных Штатов по Ближнему Востоку и желает ему всяческих успехов в его трудной посреднической деятельности в деле достижения нового соглашения о прекращении огня между сторонами. |
Noting perceptions expressed that the mobility entitlement encouraged unwarranted mobility, ICSC considered it important to recall that assignment was a management prerogative, based on programme needs. | Приняв к сведению высказанные мнения, согласно которым надбавка за мобильность стимулирует неоправданно высокую мобильность, КМГС сочла необходимым указать, что ответственность за назначение сотрудников несет руководство, учитывающее в этой связи программные потребности. |
Ensuring equal opportunity in all personnel management processes (recruitment, selection, assignment, evaluation and career development); | обеспечение равенства возможностей на всех этапах управления персоналом (прием на работу, отбор, назначение, оценка и профессиональный рост); |
For experts on mission, it would be the Secretary-General or the appointing authority who could terminate an assignment or otherwise admonish the expert. | Что касается экспертов в командировках, то полномочия по отстранению от выполнения поручения или применению других санкций имеет Генеральный секретарь или тот, кто произвел назначение. |
Some countries, for example, prevent the assignment of government procurement contracts. | В некоторых странах, например, запрещается уступка контрактов на правительственные закупки. |
Any assignment or transfer of such arms or such munitions must be declared to the Minister of State. | Любая уступка или передача этого оружия или этих боеприпасов подлежат декларированию государственному министру. |
Some laws provide that trademarks cannot be transferred separately from the goodwill of the business or product they represent, the assignment being otherwise invalid. | Согласно некоторым законам предусматривается, что товарные знаки не могут передаваться отдельно от нематериальных активов предприятия или от товара, который они представляют, а в противном случае уступка признается недействительной. |
However, it is followed so as to ensure that parties to assignments in securitization transactions, in which the first assignment is a domestic one and relates to domestic receivables, are not deprived of the benefits that may be derived from the application of the draft Convention. | Вместе с тем, он используется для обеспечения того, чтобы стороны уступок при сделках секьюритизации, в которых первая уступка является внутренней и относится к внутренней дебиторской задолженности, не лишались преимуществ, которые могут быть получены от применения проекта конвенции. |
It was stated that a time-of-assignment rule should be the last choice, since it provided the least certainty to third parties, who had no way of verifying whether an earlier assignment had taken place other than by asking the assignor. | Было заявлено, что правило, основывающееся на моменте уступки, должно представлять собой выбор последней очереди, поскольку оно обеспечивает наименьшую определенность для третьих сторон, которые не располагают иной возможностью проверить, имела ли место более ранняя уступка, чем обратиться с вопросом к цеденту. |
First, the gender based assignment of household roles restricts the substitution of male and female labour. | Во-первых, гендерное распределение функций в домашнем хозяйстве ограничивает возможности замены мужского и женского труда. |
The evolving context of the epidemic also led to the work of the Global Task Team on HIV/AIDS coordination, whose recommendations included a clear division of labour and the assignment of lead roles to each of the UNAIDS co-sponsors. | Меняющиеся параметры эпидемии также послужили причиной, побудившей Глобальную целевую группу заняться вопросами координации деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом и выработать рекомендации, предусматривающие четкое разделение труда и распределение ведущих ролей между каждым из соучредителей ЮНЭЙДС. |
(a) Assignment of responsibility for servicing meetings away from established headquarters; | а) распределение обязанностей по обслуживанию заседаний вне постоянных штаб-квартир; |
(e) Assignment of responsibility for both development and implementation of the plan and the setting of target dates for these accomplishments; | ё) распределение обязанностей как в плане разработки, так и в плане внедрения плана и установления целевых показателей для достижения этих результатов; |
Balanced assignment of work and precise timing prevent us from unexpected occurrences and failures. | Именно планомерное распределение сил позволяет работать без нежелательных накладок и сбоев. |
If the agent acts as a mere intermediary, accepting and forwarding correspondence to the persons it represents for instructions, and then forwarding the instructions, an assignment to several persons, on whose behalf the assignee is acting, may be involved. | Если агент выступает в качестве простого посредника, принимающего корреспонденцию и пересылающего ее представляемым им лицам для получения инструкций, а затем передающего такие инструкции, то речь вполне может идти об уступке нескольким лицам, от имени которых действует цессионарий. |
The approach to security interests was similar to that taken in the case of assignment of receivables. | Говоря о реальных гарантиях, можно отметить, что эта задача сравнима с вопросом об уступке дебиторской задолженности. |
For some, the Commission's most important achievement had been to determine the scope of application of the draft convention, currently referred to as the "Convention on the assignment of receivables in international trade". | Для некоторых крупным достижением Комиссии стало определение сферы применения проекта конвенции, которая сейчас называется "Конвенция об уступке дебиторской задолженности в международной торговле". |
Notification of the assignment may relate to receivables arising after notification. [Such notification is effective for a period of five years after the date it is received by the debtor, unless: | Уведомление об уступке может касаться дебиторской задолженности, которая возникает после уведомления. [Такое уведомление имеет силу в течение пяти лет после даты его получения должником, если только: |
The question arose whether the Commission could propose a conflict rule that was different from the one applicable under the Assignment Convention to that type of receivable. | Вопрос состоит в том, может ли Комиссия рекомендовать для данного вида дебиторской задолженности иное коллизионное правило, чем то, которое предусмотрено в Конвенции об уступке. |
Your primary assignment right now is the protection detail. | Ваша главная задача сейчас - это защита. |
That's your most important assignment. | Это - ваша главная задача. |
The assignment was to take the hill. | Задача была взять холм. |
The most urgent of those decisions concerns the assignment of population settlements to districts, a task which, under the electoral law, must be completed 120 days before election day. | Самое неотложное из этих решений - решение о распределении населенных пунктов между округами, и это задача, которая, согласно закону о выборах, должна быть окончательно решена за 120 дней до начала проведения выборов. |
Thus, we see that the WTA allows one to formulate optimal assignment problems wherein tasks require cooperation among agents. | Таким образом, задача о назначении целей позволяет сформулировать задачу оптимального назначения в случае, когда требуется кооперация агентов. |
The related resources for the one-year initiative amount to US$ 124,600, covering net salaries and, when appropriate, travel and assignment grant for 30 days. | США, включая чистые оклады и, когда это необходимо, оплату поездок и субсидии при назначении из расчета 30 дней. |
All staff should be fully apprised of their entitlements, including those that may apply subsequent to their appointments (mobility and hardship allowance; lump-sum payment of assignment grant, etc.). | Все сотрудники должны быть в полной мере осведомлены о причитающихся им льготах, включая те, которые могут причитаться им после их назначения на службу (надбавка за мобильность и работу в трудных условиях; паушальная выплата субсидий при назначении на службу и т.д.). |
For instance, in an effort to improve the conditions of service for Kigali, the administration has vigorously pursued approval by OHRM of entitlements to extended assignment grants, the mission approach as implemented by the United Nations Development Programme (UNDP) and occasional recuperation breaks. | Например, стремясь улучшить условия службы в Кигали, администрация активно добивалась утверждения УЛР надбавок для увеличения размера пособий, выплачиваемых при назначении на должность, использования подхода к проведению миссий, которого придерживается Программа развития Организации Объединенных Наций, а также разовых непродолжительных отпусков для отдыха. |
One-time costs of such moves include the relocation grant, assignment grant and travel costs, while recurrent costs include the mobility allowance. | К одноразовым расходам на такие перемещения относятся: пособие на переезд, субсидия при назначении на службу и дорожные расходы, а периодические затраты включают надбавку за мобильность. |
While a staff member is in travel status, the emoluments of the duty station of assignment continue to be paid (base salary, post adjustment, assignment allowance, mobility/hardship allowance, etc.). | В то время, когда сотрудник находится в командировке, ему продолжает выплачиваться вознаграждение, причитающееся ему в основном месте службы (базовый оклад, корректив по месту службы, надбавка при назначении, надбавка за мобильность/работу в трудных условиях и т.д.). |
I need to put officer williams on special assignment. | Мне нужно дать офицеру Уильямс особое поручение. |
In particular, the widespread assignment of line functions to such staff was most undesirable. | В частности, повсеместное поручение таким сотрудникам обычных функций является весьма нежелательным. |
This assignment is to run during the period 2013 - 2014 and a report will be issued not later than 1 March 2015. | Такое поручение было дано на период 2013-2014 годов, и не позднее 1 марта 2015 года будет представлен соответствующий доклад. |
Did you have an assignment for me? | У вас для меня поручение? |
I've got an assignment that has to happen now. | У меня для тебя срочное поручение. |
Failure to meet the deadline could cause the assignment of codes to be further delayed until 2012 or later. | Если указанные сроки не будут соблюдены, то это может привести к тому, что присвоение кодов будет отложено до 2012 года или еще более позднего срока. |
Value assignment - Octet Aligned: Number of seconds since midnight 1 January 1970 GMT. | Присвоение значения - Выровненный байт: число секунд начиная с полночи 1 января 1970 года. |
Value assignment: 'aabb'H: 'aa'H Index for changes of the structure, | Присвоение значения: 'ааЬЬ'Н: 'аа'Н индекс изменения структуры, |
On 25 July the Committee approved further improvements to the Consolidated List, including the assignment of permanent reference numbers and the entries transcription of their original alphabets. | Надеюсь, что государства будут максимально использовать практические советы, содержащиеся на этом сайте, при взаимодействии с Комитетом. Комитет одобрил 25 июля внесение в сводный перечень дальнейших изменений, включая присвоение постоянного порядкового номера и размещение данных в алфавитном порядке языка оригинала. |
The National Numbering Agency (NNA) for Russia, responsible for assignment of ISIN and CFI codes to Russian financial instruments, and the Substitute Numbering Agency for the CIS countries. | Национальное нумерующее агентство по России, осуществляющее присвоение финансовым инструментам международных кодов ISIN и CFI, замещающее нумерующее агентство для стран СНГ. |
The case of members or alternate members is somewhat different since their assignment to the Disciplinary Board is part of their official duties. | В случае с членами и альтернативными членами применяется несколько иной подход, поскольку их назначение в Дисциплинарный совет представляет собой часть их должностных функций. |
Lastly, his delegation strongly supported the position of the Group of 77, which opposed the assignment of political functions to the resident coordinator, and hoped that the consultations under way on that proposal would result in a consensus. | В заключение его делегация заявляет о своей твердой поддержке позиции Группы 77, выступившей против передачи политических функций координаторам-резидентам, и выражает надежду, что проходящие в настоящее время консультации по этому предложению позволят выработать консенсусное решение. |
As of 1 October 2002, three D-1 and one P-5 staff members had been without assignment for respectively, 15, 30, 43 and 44 months, while being on special leave with full pay all that time; | По состоянию на 1 октября 2002 года три сотрудника класса Д-1 и один сотрудник класса С-5 не выполняли никаких функций соответственно в течение 15, 30, 43 и 44 месяцев, находясь все это время в специальном отпуске с полным содержанием; |
The Advisory Committee points out, however, that in addition to those areas specifically mentioned in General Assembly resolutions, there are gratis personnel who have been accepted by the Secretary-General for assignment in areas not specifically mentioned by the General Assembly. | З. Вместе с тем Консультативный комитет отмечает, что помимо областей, конкретно упомянутых в резолюциях Генеральной Ассамблеи, Генеральный секретарь назначает предоставляемый на безвозмездной основе персонал для выполнения функций в областях, конкретно не упомянутых Генеральной Ассамблеей. |
International staff, as follows: 33 were repatriated; 776 were transferred to UNMISS and UNISFA; 19 were transferred to other missions; and 129 had completed their assignment with UNMIS | Международный персонал: ЗЗ сотрудника были репатриированы; 776 были переведены в МООНЮС и ЮНИСФА; 19 были переведены в другие миссии; а 129 завершили выполнение своих функций в МООНВС |
From the Organization's perspective, an assignment period which contributes to the demoralization of good staff members may also be undesirable. | Столь же нежелательным, с точки зрения Организации, может быть срок командировки, который вызывает деморализацию хороших сотрудников. |
Lewis is flying in from an assignment in Atlanta. | Льюис летит из командировки в Атланте. |
As was the case previously, the Labour Code prohibits the assignment of pregnant women to night and overtime work, work on holidays and business trips. | Как и ранее, Трудовым кодексом запрещены ночные, сверхурочные работы, работа в выходные дни, направление в служебные командировки беременных женщин. |
Short-term assignment is governed by the application of the entitlements of the parent duty station, plus payment of a subsistence allowance to offset costs incurred while in travel status (MSA). | В случае краткосрочного назначения предоставляются такие же материальные права, как и в основном месте службы, а также суточные для покрытия расходов в период командировки (СУМ). |
Whether it lasted more than two years or less than two years, an assignment to a peace-keeping mission should be subject to the same rules as those applied in similar cases to civil servants of Member States. | Какой бы ни была продолжительность командировки - меньше двух лет или больше двух лет - назначение в миссию по поддержанию мира должно регулироваться теми же правилами, которые применяются в подобных случаях в отношении сотрудников государств-членов. |
The Secretary-General has appointed Mr. L. Franco, currently my Director of International Protection, to lead the mission, and I know you join me in wishing him success in his new assignment. | Генеральный секретарь назначил нынешнего директора Отдела международной защиты УВКБ г-на Л. Франко руководителем Миссии, и вы наверняка присоединитесь ко мне и пожелаете ему успеха на этой новой должности. |
It has no effect on their assignment or promotion or other administrative actions. | Этот принцип не затрагивает их последующих назначений или повышений в должности или других административных решений. |
There should also be greater staff mobility, and assignment to the field should be an essential element in career development. | Необходимо также добиваться большей мо-бильности персонала, а назначение на должности на местах следует рассматривать как важный элемент профессионального роста. |
A talent pool is being created based on a competency assessment of the staff, and staff so identified will be included on a roster for assignment to suitable posts. | На основе оценки компетентности сотрудников формируется "резерв талантов", и отнесенные к этой группе сотрудники будут включаться в список кандидатов для назначения на соответствующие должности, который будет утвержден органом по назначениям и продвижению по службе. |
Recall of a judge from office, suspension from office, assignment to another position against his/her will may only be carried out by virtue of a court judgement and only in cases stipulated by the said Act. | Судья может быть отрешен от должности, временно отстранен от нее, переведен на другую должность против своей воли только на основании решения суда и только лишь в случаях, предусмотренных упомянутым законом. |
2.5.3.2.5 Amend the beginning of the first sentence to read: "Classification of organic peroxides not listed in 2.5.3.2.4, packing instruction IBC520 or portable tank instruction T23 and assignment to...". | 2.5.3.2.5 Изменить начало первого предложения следующим образом: "Классификация органических пероксидов, не перечисленных в пункте 2.5.3.2.4, инструкции по упаковке IBC520 или инструкции по переносным цистернам Т23, и их отнесение к...". |
Assignment of dangerous goods to a class and a packing group is made according to the criteria mentioned in the same sub-section 2.2.x.. | Отнесение опасных грузов к тому или иному классу или группе упаковки производится в соответствии с критериями, указанными в том же подразделе 2.2.х.. |
Assignment to category 3 also does not reflect the fact that under certain geological conditions a deposit can be concluded to be "economic" on the basis of comparison with other deposits in the region or on the basis of the experience of a specialist in economic geology. | Отнесение к категории З также вовсе не означает того, что при определенных геологических условиях запасы/ресурсы какого-либо месторождения могут быть оценены как "экономические" на основе сопоставления с другими месторождениями региона или на основе опыта эксперта в области экономической геологии. |
The assignment of the minimum wall thicknesses in the table in 6.8.2.1.19 to stainless ferritic-austenitic steels, known as Duplex steels, posed a problem for several States, and in the view of the working group had to be clarified. | Отнесение ферро-аустенитных нержавеющих сталей, называемых дуплексными сталями, к минимальным значениям толщины стенок, указанным таблице в пункте 6.8.2.1.19, представляет собой проблему во многих государствах и, по мнению Рабочей группы, должно быть уточнено. |
Since the criterion of compatibility group S is empirical, assignment to this group is necessarily linked to the tests for assignment of a classification code. | Поскольку критерий, применяемый к группе совместимости S, основан на опыте, отнесение веществ и изделий к этой группе предполагает необходимость проведения испытаний с целью назначения классификационного кода. |
Before I conclude, I would like to join others in wishing Ambassador Moher well in his new assignment. | Прежде чем закончить, я хотел бы, присоединяясь к другим, пожелать послу Мохэру успехов на его новом поприще. |
At this time, I would also like to take this opportunity to bid a belated farewell to our distinguished colleague from Sri Lanka, Ambassador Senewiratne, and wish her success in her new assignment. | В то же время я хотел бы, пользуясь возможностью, высказать запоздалые прощальные напутствия нашей уважаемой коллеге из Шри-Ланки послу Сеневиратне и пожелать ей успехов на ее новом поприще. |
In particular, I would like to thank Ambassador András Szabó of Hungary, with whom I had the pleasure of participating in intersessional consultations in New York and Geneva before his departure for his new assignment. | И в особенности мне хотелось бы поблагодарить посла Венгрии Андраша Сабо, с которым мне довелось участвовать в межсессионных консультациях в Нью-Йорке и Женеве до его отбытия на свое новое поприще. |
I wish you well for your next assignment and, when we meet, I hope some of us will have positive news to give you about the next steps of the Conference on Disarmament. | Желаю Вам всего хорошего на Вашем очередном поприще; ну а когда мы встретимся, то я надеюсь, что кое у кого из нас будут для Вас позитивные вести относительно последующих шагов Конференции по разоружению. |
I join you, Mr. President, in welcoming Mr. Jarmo Sareva, Deputy Secretary-General of the Conference on Disarmament, and wish him much success in his new assignment. | Я присоединяюсь к вам, г-н Председатель, в приветствиях в адрес заместителя Генерального секретаря Конференции по разоружению г-на Ярмо Сарева и желаю ему всяческих успехов на его новом поприще. |
The clearest examples of the fair quota approach in higher education are the issues of regionalization and the assignment of general university-entrance examination quotas to each region. | Наиболее убедительными примерами политики справедливого квотирования мест в системе высшего образования являются региональный подход и выделение для каждого региона квот на сдачу общих университетских вступительных экзаменов. |
The most common form of on-the-spot training involves the assignment of an experienced SR to mentor a new one, thus furthering continuity in internal affairs and the passage of institutional knowledge. | Наиболее распространенной формой обучения на местах является выделение опытного ПП в качестве наставника для вновь избранного ПП, что обеспечивает преемственность внутренней деятельности и передачу институциональных знаний. |
In application of article 4 of the Convention, the particular vulnerability of unaccompanied and separated children, explicitly recognized in article 20 of the Convention, must be taken into account and will result in making the assignment of available resources to such children a priority. | В контексте применения статьи 4 Конвенции должна учитываться особая уязвимость несопровождаемых и разлученных детей, конкретно признанная в статье 20 Конвенции, в результате чего выделение имеющихся ресурсов для таких детей будет входить в число приоритетных задач. |
Assignment of staff costs is based on the preparation and analysis of staff time allocations for the biennium 2007 - 2008 for activities undertaken in that biennium. | Выделение расходов на персонал основано на подготовке и анализе распределения времени сотрудников в двухгодичном периоде 20072008 годов, затраченного на мероприятия, проведенные в этом двухгодичном периоде. |
These shortcomings were caused by assignment of insufficient priority and resources to HACT, unclear assignment of responsibilities, and poor United Nations inter-agency coordination; | Причинами этих недостатков являлись назначение осуществлению СППДС недостаточной степени приоритетности и выделение для этой цели недостаточных ресурсов, нечеткое распределение обязанностей, а также плохая межведомственная координация в системе Организации Объединенных Наций. |
An assignment of rights for a fixed fee or non-refundable guarantee under a non-cancellable contract that permits the licensee to exploit those rights freely such that the licensor has no remaining obligations to perform is, in substance, a sale. | Переуступка прав за фиксированную плату или под невозмещаемую гарантию по неаннулируемому договору, который позволяет лицензиату свободно пользоваться соответствующими правами при том, что за лицензиаром не остается никаких подлежащих выполнению обязательств, является по существу продажей. |
One essential factor for obtaining financing for the project is the ability of the project company to offer acceptable security interests to the lenders, such as mortgages or assignment of receivables generated by the project. | Одним из важных факторов обеспечения финансирования проекта является способность проектной компании предложить кредиторам приемлемое обеспечение их интересов, например, такое как закладные или переуступка дебиторской задолженности, возникшей в связи с проектом. |
It specifies that provisional leases may not be transferred and prohibits direct assignment of the contract by the lessee or the sub-lessee. | В ней уточняется, что временные концессии передаче не подлежат и что переуступка своих прав по договору самим арендатором и сдача участков в поднаем воспрещаются. |
Few laws prohibit categorically any assignment of the concession, while other laws authorize such an assignment, subject to approval by the host Government, which may also be required for a transfer of the right to control the project company. | В ряде стран законодательство категорически запрещает любую переуступку концессии, тогда как в других странах такая переуступка разрешается при условии согласия правительства принимающей страны, которое также может потребоваться для передачи права контролировать проектную компанию. |
The Panel finds that at the time of signing the assignment of debt in December 1988, the claimant and Towell were related parties and that the assignment of debt was accepted by the claimant without security or consideration. | Группа считает, что на момент подписания соглашения о переуступке долга в декабре 1988 года заявитель и "Тауэл" были связаны партнерскими отношениями и что переуступка долга была принята заявителем без какого-либо обеспечения или анализа. |