| As to why he chose the characters, Milligan remarked that they each represent an aspect of Japanese society. | Что касается того, почему он выбрал персонажей, Миллиган заметил, что каждый из них представляет собой аспект японского общества. |
| This aspect of statistics is again highly relevant today, when a new cultural identity is being formed in connection with the building of a united Europe. | Этот аспект статистики вновь крайне актуален сегодня в условиях формирования новой культурной самобытности в процессе построения объединенной Европы. |
| The provision of energy products and services has impacts on every aspect of society; therefore, lack of accessible, affordable and efficient energy presents a barrier to inclusive and sustainable development. | Энергоснабжение и энергопродукты непосредственно затрагивают практически каждый аспект жизни общества, поэтому отсутствие доступа к эффективному и недорогостоящему энергоснабжению препятствует всеохватному и устойчивому развитию. |
| This is an aspect that has to be injected into the work of the Peacebuilding Commission and into that of the parent bodies of the Commission: the General Assembly and the Security Council. | Именно этот аспект следует включить в работу Комиссии по миростроительству и руководящих органов Комиссии - Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| As far as the systematic review of prisons was concerned, Cyprus appeared to be complying with that aspect of article 11 of the Convention, but he would like to know whether the police, interrogation rules and instructions were also subject to systematic national review. | Что касается систематического рассмотрения условий содержания в местах лишения свободы, то Кипр, по-видимому, соблюдает этот аспект статьи 11 Конвенции, однако он хотел бы знать, проводится ли систематическое рассмотрение на национальном уровне полицейских правил, инструкций и методов допроса. |
| The main aspect of this new approach centred around the identification of domestic policies needed to promote growth and development. | Главный элемент этого нового подхода заключался в определении внутренней политики государств, необходимой для содействия росту и развитию. |
| It was also viewed as a key aspect of the establishment of an enabling international environment, without which the development efforts of developing countries cannot succeed. | Было также выражено мнение о том, что это ключевой элемент процесса создания благоприятных международных условий, без которого усилия развивающихся стран в области развития обречены на неудачу. |
| The legal aspect is therefore an important factor in the promotion of equal opportunity. | Юридический аспект представляет собой, таким образом, важный элемент в деле содействия равенству возможностей. |
| As my delegation noted in the open debate in the Security Council last week, that element cannot be a secondary aspect of our deliberations. | Как отмечала наша делегация в ходе открытой дискуссии в Совете Безопасности на прошлой неделе, этот элемент не может быть второстепенным аспектом нашей дискуссии. |
| The main element we developing countries need to get factored in is our development stage and how we may more equitably participate in the global economy from this aspect. | Главный элемент, который для развивающихся стран должен быть определяющим, - это уровень нашего развития и то, как в этом смысле мы можем участвовать в мировой экономике на более справедливой основе. |
| The qualitative aspect of aid must be addressed. | Качественная сторона помощи также заслуживает внимания. |
| The subjective aspect of torture is characterized by intent. | Субъективная сторона пыток характеризуется умыслом. |
| Its life-giving power was celebrated in temple rituals, and its dangerous aspect was invoked in the protection of the pharaoh, of sacred places, and of ordinary people and their homes. | Его опасная сторона была призвана защищать фараона, священные места, обычных людей и их дома. |
| The commercial aspect of the Brotherhood reflects its origin in the early days of the Hanseatic League that marked the beginning of a new era, less military and more commerce oriented, in Northern Europe. | Коммерческая сторона отражает зарождение Братства в ранний период существования Ганзейского союза, ознаменовавшего собой вступление Северной Европы в новую эру, более ориентированную на торговлю, нежели на войну. |
| This fortunate side of life contrasts with an ever-present aspect - that of numerous crises, armed conflicts and scourges, such as tuberculosis and HIV/AIDS, as well as steadily rising poverty. | Эта счастливая сторона жизни контрастирует с постоянно присутствующим аспектом кризисов, вооруженных конфликтов и таких бедствий, как туберкулез и ВИЧ/СПИД, а также стабильно растущей нищеты. |
| There is a positive aspect to the phone not ringing. | Положительный момент в том, что телефон не звонит. |
| Every aspect of Max's life - his past, his present - will be dissected and examined. | Каждый момент жизни Макса: его прошлое, его настоящее - будет проанализирован и изучен. |
| One positive aspect is that these techniques generally draw on knowledge that is in the public domain, including the traditional knowledge of indigenous peoples and other farming and pastoralist communities. | Положительный момент заключается в том, что эти методы, как правило, основаны на знаниях, находящихся в открытом доступе, включая традиционные знания коренных народов и других общин, занимающихся земледелием и скотоводством. |
| Therefore, in reviewing the implementation aspect, this context should be kept in mind. | Этот момент необходимо принимать во внимание при обзоре аспекта осуществления. |
| This aspect is important, because the declaration shows the praiseworthy effort that seeks to contribute to reinforcing international peace and security at this critical moment when the international community is threatened by international terrorism and by the proliferation and development of weapons of mass destruction. | Этот факт имеет важное значение, поскольку в Декларации отражены заслуживающие одобрения усилия, которые направлены на содействие укреплению международного мира и безопасности в этот крайне важный момент, когда международное сообщество сталкивается с угрозой международного терроризма и распространения и разработки оружия массового уничтожения. |
| The deterrent aspect of the death penalty was problematic. | Сдерживающий фактор смертной казни - дело далеко не ясное. |
| A review of experience gained from reforms based on the Model Law and problems that had arisen in its practical application showed that an aspect that needed to be taken into account was the increasing use of electronic commerce in public procurement. | Изучение опыта, полученного при проведении правовой реформы на основе Типового закона, а также проблем, возникших в ходе практического применения данного закона, показало, что необходимо учитывать такой фактор, как все более широкое использование электронной торговли в области государственных закупок. |
| Ms. Manjoo (Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences), responding to representatives' questions, said that indicators on sexist violence were incomplete, inasmuch as they ignored the human aspect. | Г-жа Манджу (Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях), отвечая на вопросы делегаций, говорит, что показатели насилия по признаку пола остаются неполными в том смысле, что в них не учитывается человеческий фактор. |
| In this aspect, the needs for integration of people who have moved to more civilized zones and limited capacity of people for education in an average level have an impact as well. | В этом отношении на принятие решения оказывает влияние и такой фактор, как потребность людей, переехавших в более цивилизованные районы, интегрироваться в жизнь общества, а также ограниченные возможности людей получить образование на среднем уровне. |
| For the ellipse, this factor is also the aspect ratio of the ellipse. | Для эллипса этот фактор также является аспектным соотношением эллипса. |
| A major aspect of public sector interventions was the financial sector. | Одним из важнейших направлений государственного вмешательства являлся финансовый сектор. |
| It was hoped that the inclusion of TCDC as one of the main issues for UNDP Special Programme Resources would be a clear signal of the importance that donors should attach to that concrete aspect of the capacity-building efforts. | В этой связи выражается надежда на то, что включение ТСРС в число основных направлений использования специальных ресурсов Программы ПРООН станет ясным указанием на то значение, которое доноры должны придавать этому конкретному аспекту деятельности по укреплению потенциала. |
| The programme comprises a number of core areas, each of which covers a particular aspect of the work done by rural women, both outside and within the home. | Программа охватывает ряд основных направлений, каждое из которых посвящено конкретному аспекту работ, выполняемых женщинами в сельской местности как в доме, так и за его пределами. |
| The Special Rapporteur has indicated on a number of occasions that one of the main focuses of her activities is the protection aspect of the right of individuals to freedom of religion or belief. | Специальный докладчик в ряде случаев отмечала, что одним из главных направлений ее деятельности является аспект защиты права отдельных лиц на свободу религии или убеждений. |
| Emphasizing the broader societal applications of a discipline, rather than its technical aspect, can help engage girls and women. | Больший акцент на возможностях применения достижений тех или иных научных направлений на благо общества, а не только на их технических аспектах, может способствовать повышению интереса к ним девочек и женщин. |
| A key aspect of this new approach is that each transfer must now be accompanied by a production support agreement. | Главная особенность нового подхода заключается в том, что в каждом случае предоставление земли будет сопровождаться подписанием соглашения о материальной поддержке. |
| The most predictable aspect of the Fund is that revenues will fall short of needs. | Наиболее прогнозируемая особенность Фонда - это дефицит поступлений по сравнению с потребностями. |
| But there's another aspect of the design, which makes this auditorium truly unique. | Но здесь есть еще одна особенность, которая делает этот зал по-настоящему уникальным. |
| And the third really intriguing aspect of this mammal is that I fully believe that the secret of everlasting youth lies deep within its DNA. | Третья интригующая особенность этого животного - то, во что я вполне верю, - что секрет вечной молодости лежит глубоко внутри его ДНК. |
| The common characteristic of all these programmes and proposals lies in the emphasis that they place on the preventive aspect. | Общая особенность всех этих программ и предложений заключается в том внимании, которое уделяется в них превентивному аспекту. |
| Another central aspect of collaboration between the Special Rapporteur, the Permanent Forum and the Expert Mechanism has centred around the development of thematic studies. | Другим важнейшим направлением сотрудничества между Специальным докладчиком, Постоянным форумом и Экспертным механизмом была работа, связанная с подготовкой тематических исследований. |
| A major aspect of cooperation between the Congress and UNIDO concerned transfer of technology. | Основным направлением взаимодействия с ЮНИДО является передача технологий. |
| Assistance to countries in transition (including Russia) constitutes a new aspect of international cooperation for development. | Новым направлением международного сотрудничества в целях развития стало оказание помощи странам с "переходной" экономикой (в том числе, России). |
| International cooperation is the key strategic aspect of DLR's activities. | Международное сотрудничество является ключевым стратегическим направлением деятельности ДЛР. |
| Additional aspect of work of JSC "Dniprowood" is producing of edge-glued panels and its components (shelves, steps, step risers, kitchen worktops). | Дополнительным направлением деятельности ЗАО "Днипровуд" является производство мебельного щита и его производных (полки, ступени, подступёнки, кухонные столешницы). |
| In the discussion of the United Nations panel of experts, this aspect should be given the highest priority. | В ходе обсуждений в Группе экспертов Организации Объединенных Наций необходимо уделять самое приоритетное внимание этому вопросу. |
| The reformulation of article 23.3 proposed by the delegation of Singapore offered a way forward in the discussions on that sensitive aspect of the Statute. | Новая формулировка пункта З статьи 23, предложенная делегацией Сингапура, является важным прогрессом в прениях по этому деликатному вопросу Устава. |
| Fiji recognized the importance of the multidimensional aspect of migration, and supported the idea of further dialogue on the subject. | Фиджи признает важность многостороннего аспекта миграции и поддерживают идею дальнейшего диалога по этому вопросу. |
| This perspective is a fundamental aspect of the religious and spiritual world view, reflecting the sacredness and interrelationship of all life, which underlies the adamant position taken on this issue by indigenous peoples. | Эта перспектива является одним из основополагающих аспектов религиозного и духовного мировоззрения, отражающего святость и взаимозависимость всех проявлений жизни; на этом зиждется непреклонная позиция, занятая коренными народами по данному вопросу. |
| OHCHR invited the Committee to consider whether it would be interested in working together with the other treaty bodies on the specific aspect of its communications mandate; it was open to any suggestions that the Committee might wish to make on the subject. | Управление Верховного комиссара предлагает Комитету задуматься над вопросом о том, имеется ли у него интерес к совместной работе с другими договорными органами по этому конкретному аспекту его мандата - сообщениям, и оно остается открытым для любых предложений, которые Комитет мог бы ему сделать по этому вопросу. |
| Our concerns do not mean that we rule out any aspect of preparations, such as the monitoring of nuclear test sites. | Наши опасения не означают, что мы исключаем любой вид подготовительной деятельности, как, например, наблюдение за ядерными испытательными полигонами. |
| 5.1 All delineation devices should show red and white or red and yellow retro-reflective markings in such a way that they have the same aspect by day and by night. | 5.1 Все устройства для обозначения дорожных габаритов должны иметь красную и белую или красную и желтую светоотражающую маркировку, с тем чтобы они имели один и тот же вид в дневное и ночное время суток. |
| No individual or organization may monopolize cultural activity entirely or any aspect thereof or prevent the free cultural activities of citizens. | Никакое лицо, либо организация не могут монополизировать культурную деятельность в целом, либо отдельный ее вид и препятствовать свободной культурной деятельности граждан. |
| Every pixel translates to the same size and aspect ratio on the model surface and creates a uniform visual appearance without reductions in texture sharpness on some areas. | Каждый пиксель транслируется на поверхность модели с тем же размером и пропорциями и создает единый визуальный вид без сокращения текстурной резкости. |
| This is not strictly necessary for the exercise but a technical drawing obeys to standards which define among other things the view and the aspect of the format (frame and data block) in which they are contained. | Это не строго обязательно для упражнения, однако технические чертежи подчиняются стандартам, которые, кроме всего прочего, определяют вид и ориентацию формата (рамки и блока данных), в котором располагается чертеж. |
| Yet the picture also includes a different, less gratifying aspect. | Вместе с тем, эта картина имеет и иной, менее отрадный ракурс. |
| But I can say that both the Secretary-General and the Secretary-General of the Conference would like there to be a more forward-looking aspect to the outcome as well. | Но я могу сказать, что и Генеральный секретарь, и Генеральный секретарь Конференции хотели бы, чтобы и исход совещания имел более перспективный ракурс. |
| A picture that captures a unique aspect of the character and personality of a public figure or elected official who is regularly featured in media coverage. | Снимок, который поймал уникальный ракурс личности человека, общественного лица, политика, человека, регулярно показываемого в СМИ. |
| Care for people with mental disabilities is an integrated aspect of Dutch health care. | Составной частью комплекса медицинского обслуживания в Нидерландах является уход за людьми, страдающими психическими расстройствами. |
| Employment promotion, a key aspect of diversifying the economy, is pursued through mechanisms that integrate young people into the labour market and target both young graduates and unskilled youth. | Обеспечению занятости, которое является неотъемлемой частью усилий по диверсификации экономики, способствуют механизмы трудоустройства молодых людей с образованием и без него. |
| It has been duly acknowledged that "soft factors" such as information, communication, knowledge and networking have been an integral aspect of any civilization and over the ages these factors have been crucial for societal progress. | Справедливо было признано, что "нематериальные факторы", такие, как информация, коммуникация, знания и взаимодействие, являются неотъемлемой частью любой цивилизации и что с течением времени эти факторы стали необходимым условием общественного прогресса. |
| The SPT emphasizes that good record keeping is an essential part of the doctor's work; this applies not only to the routine examination upon arrival, but to any aspect of each encounter with patients. | ППП подчеркивает, что надлежащее ведение документации является важной частью работы врача; это относится не только к обязательному осмотру в момент поступления, но и ко всем аспектам взаимодействия с пациентами. |
| At the same time, the view was expressed that the occasioning of suffering among the population of the target State, if not inherent to sanctions, was at the very least an almost necessary aspect of them. | В то же самое время было высказано мнение о том, что если причинение страданий гражданскому населению государства - объекта санкций - не является неотъемлемой частью режима санкций, то оно, по крайней мере, представляет собой почти необходимый аспект такого режима. |
| An evaluation of the technical support services arrangements in field offices examined how well those arrangements had enhanced national execution and made recommendations for improving that aspect of the country support team role. | В ходе проверки механизмов вспомогательного технического обслуживания в отделениях на местах был изучен вопрос о том, в какой мере эти механизмы способствовали национальному исполнению, и по ее итогам были вынесены рекомендации относительно повышения роли группы страновой поддержки в этом плане. |
| One final aspect that I wish to mention in these preliminary considerations is that the subject of human rights and international solidarity is very close to the theme of the right to development. | И последний аспект, который я хотел бы упомянуть в этих предварительных соображениях, состоит в том, что вопрос прав человека и международной солидарности очень тесно связан с темой права на развитие. |
| The issue of democratization, and particularly the elections aspect of it, had been discussed at an earlier meeting, and his Office was always available if anyone had issues that they wished to discuss. | Вопрос о демократизации, в том числе и о выборах, был рассмотрен на одном из предыдущих заседаний, и оратор заверяет, что его Канцелярия полностью к услугам любого, кто пожелает задать какие-либо вопросы. |
| The issue of ordination for women has implications for women in Buddhism as a whole, not only because it is an issue of religious rights for women, but also because it signals the importance of ensuring equal opportunities for women in every aspect of society. | Вопрос о рукоположении женщин имеет значение для положения женщин в буддизме в целом, и не только потому, что речь идет о религиозных правах женщин, но и потому, что указывает на важность обеспечения равных возможностей для женщин в каждом аспекте жизни общества. |
| This concerns a key aspect of the present study, namely the relationship between religion and the collective imagination and peoples' and nations' ways of being and living in the light of women's status. | Здесь мы затрагиваем существенный аспект исследования, а именно вопрос о взаимоотношениях религии с коллективным воображаемым и образом жизни и бытия народов и наций в связи с положением женщины. |
| Nearly every aspect of development requires reliable access to modern energy services. | Почти все аспекты развития нуждаются в надежном доступе к современным услугам в области энергетики. |
| The hard work of the United Nations in that field was an essential aspect of efforts to ensure peace and development. | Активная деятельность, проводимая Организацией Объединенных Наций в этой области, является важнейшим элементом усилий, направленных на обеспечение мира и развития. |
| They will be intended to provide valuable practical support to the training activities which are a principal aspect of the United Nations human rights programme. | Эти справочники будут предназначаться для оказания ценной практической поддержки мероприятиям в области профессиональной подготовки, которые являются одним из основных аспектов программы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| It is this aspect of the United Nations protection work that formed the main focus of the workshop. | Именно этот аспект деятельности Организации Объединенных Наций в области защиты лег в основу данного семинара. |
| In the legal aspect, the Commission deals with employers and workers discrimination claims, issues warrants for the presentment of information against employers and provides legal representation. | Что касается ее деятельности в юридической области, то Комиссия занимается исками нанимателей и работников о дискриминации, направляет нанимателям запросы об информации и обеспечивает юридическое представление интересов истцов. |