Английский - русский
Перевод слова Aspect

Перевод aspect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Аспект (примеров 2669)
The country-specific sub-inventory can also be accessed by region to reflect the regional aspect of data-collection activities; Для того чтобы отразить региональный аспект деятельности по сбору данных, страновой подреестр можно разбить также по регионам;
No other aspect of reform of the United Nations merits as close attention as the need to make the Security Council more democratic, transparent and accountable. Никакой другой аспект реформы Организации Объединенных Наций не заслуживает такого пристального внимания, как преобразование Совета Безопасности в более демократичный, транспарентный и подотчетный орган.
Having just completed the last round of the first cycle of the universal periodic review (UPR), it is also timely to reflect on that aspect of the Council's work. По окончании последнего раунда первого цикла универсального периодического обзора (УПО) настало время рассмотреть этот аспект работы Совета.
In fact, in his letter of 13 April, President Papadopoulos requested the Secretary-General, while not seeking endorsement of the domestic arrangements for Cyprus, to "put the security aspect to the Council". Фактически, в своем письме от 13 апреля президент Пападопулос просил Генерального секретаря, не испрашивая при этом поддержки внутренних договоренностей на Кипре, «довести аспект безопасности до сведения Совета».
That is the aspect concerning the future work on the topic "Shared natural resources", in particular the relationship between the work on groundwaters, on one hand, and the work on oil and natural gas, on the other hand. Это аспект, касающийся будущей работы над темой «Общие природные ресурсы», в частности, связи между работой над грунтовыми водами, с одной стороны, и работой над нефтью и природным газом - с другой.
Больше примеров...
Элемент (примеров 47)
The predictive aspect of the model can for example be used to test the impact of changes to certain production parameters. Элемент модели, касающийся прогнозирования, может, например, использоваться для проверки воздействия изменений в некоторых параметрах дебита.
To this allegation the Supreme Court replied that the author had failed to substantiate this aspect of his appeal and that not all procedural infringements prevent the exercise of the right to a proper defence. В ответ на это утверждение Верховный суд указал, что автор не обосновал этот элемент своей жалобы и что не все процедурные нарушения препятствуют осуществлению права на надлежащую защиту.
The countries of the North must take the migration aspect into account as an essential element in the financing of poverty reduction strategies. Страны Севера должны учитывать аспект миграции как жизненно важный элемент финансирования стратегий сокращения масштабов нищеты.
Though an aspect of compensation, this entitlement is treated in practice as a separate element of damages, and this alone suggests that it should be reflected as a separate article in Chapter II. Хотя право на проценты представляет собой аспект компенсации, на практике оно рассматривается как отдельный элемент возмещения ущерба, и хотя бы поэтому можно считать, что оно должно быть отражено в отдельной статье в главе II.
Femtosecond lasers are lasers developed for the flap preparation aspect of the surgery, which is the most critical. Самая важная и опасная часть хирургии Ласик это подготовка. Фемосекундные лазеры - это лазеры, разработанные для подготовки роговичных лоскутов, являя собой очень важный элемент лазерной хирургии.
Больше примеров...
Сторона (примеров 49)
The legal aspect of it is all fine and well, but we're talking about matters of life and death here. Да, ладно это... юридическая сторона, хороша, но мы говорим о душе.
Perhaps the most tragic aspect of this story is the exploitation of low-income families involved in the so-called sub-prime mortgage crisis, whereby variable-rate mortgages were offered to customers with a low credit rating. Наверное, наиболее трагическая сторона этой истории заключается в эксплуатации семей с низким уровнем доходов, втянутых в так называемый субстандартный ипотечный кризис, когда ипотечные кредиты с плавающей ставкой предлагались клиентам с низкой оценкой кредитоспособности.
Subject to the comments below the position under this Article is largely unchanged and, for example, the Isle of Man Government continues to be supportive of the use of the Manx Gaelic language by those who are interested in this aspect of the Island's cultural heritage. Помимо указанного ниже положение в областях, которых касается данная статья, в целом не изменилось: так, правительство острова Мэн продолжает поощрять использование мэнского диалекта гэльского языка теми, кого интересует эта сторона культурного наследия острова.
The Abkhaz side raised a number of objections to the recommendations, in particular the inclusion of the political aspect in the third task force. Абхазская сторона высказала ряд возражений по поводу рекомендации, в частности включения политического аспекта в третью целевую группу.
This fortunate side of life contrasts with an ever-present aspect - that of numerous crises, armed conflicts and scourges, such as tuberculosis and HIV/AIDS, as well as steadily rising poverty. Эта счастливая сторона жизни контрастирует с постоянно присутствующим аспектом кризисов, вооруженных конфликтов и таких бедствий, как туберкулез и ВИЧ/СПИД, а также стабильно растущей нищеты.
Больше примеров...
Момент (примеров 53)
This particular aspect was stressed by the High Commissioner for Human Rights in his letter of 2 October to President Tudjman. Этот момент был подчеркнут Верховным комиссаром по правам человека в его письме от 2 октября на имя президента Туджмана.
This aspect also applied directly to the role of the Security Council; its unity is also crucial to peace and security in the world. Этот момент непосредственно касается роли Совета Безопасности; его единство также крайне важно для обеспечения мира и безопасности на планете.
One positive aspect is that these techniques generally draw on knowledge that is in the public domain, including the traditional knowledge of indigenous peoples and other farming and pastoralist communities. Положительный момент заключается в том, что эти методы, как правило, основаны на знаниях, находящихся в открытом доступе, включая традиционные знания коренных народов и других общин, занимающихся земледелием и скотоводством.
There is no agreement on this aspect at this time. В данный момент консенсус в этом вопросе отсутствует.
The court cannot therefore do otherwise than conclude that the present strikes are of an entirely lawful nature in so far as they relate to this aspect of the union's demands. Поэтому суд не может не признать, что проходящие в данный момент забастовки носят вполне законный характер в той мере, в какой они связаны с этим аспектом требований профсоюза.
Больше примеров...
Фактор (примеров 40)
A review of experience gained from reforms based on the Model Law and problems that had arisen in its practical application showed that an aspect that needed to be taken into account was the increasing use of electronic commerce in public procurement. Изучение опыта, полученного при проведении правовой реформы на основе Типового закона, а также проблем, возникших в ходе практического применения данного закона, показало, что необходимо учитывать такой фактор, как все более широкое использование электронной торговли в области государственных закупок.
Ms. Manjoo (Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences), responding to representatives' questions, said that indicators on sexist violence were incomplete, inasmuch as they ignored the human aspect. Г-жа Манджу (Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях), отвечая на вопросы делегаций, говорит, что показатели насилия по признаку пола остаются неполными в том смысле, что в них не учитывается человеческий фактор.
Developmental policies that are deficient as regards the human aspect, and the fact that social development operations and their local programmes are bound up with the priorities and objectives of donor institutions, have led to neglect of the fundamental needs of families and receding human development levels; стратегии развития, в которых недостаточно учитывается человеческий фактор, и тот факт, что мероприятия по социальному развитию и их программы на местах ориентированы на приоритеты и цели учреждений-доноров, приводят к игнорированию основных потребностей семей и снижению уровня развития человеческого потенциала;
Gender is a critical aspect in the disaster process, yet there is little documentation on how to integrate gender concerns into risk reduction and environmental management. Фактор пола является одним из ключевых элементов процесса подготовки к стихийным бедствиям, однако имеется лишь небольшой объем документации по вопросу о том, каким образом учитывать гендерные соображения в деятельности по сокращению риска и рациональному природопользованию.
This aspect of the colonial occupation is regarded as one of the major causes of Angola's economic and social backwardness as well as a factor in demographic falls. Фактор работорговли в контексте колониального господства считается одной из наиболее серьезных причин социально-экономического отставания Анголы, а также ухудшения демографической ситуации в стране.
Больше примеров...
Направлений (примеров 36)
One possible aspect of such cooperation would be the relocation of UNITAR to the International Training Centre in Turin. Одним из вероятных направлений такого сотрудничества будет перевод ЮНИТАР в Международный учебный центр в Турине.
Improvements in laws and regulations on the prevention and suppression of this phenomenon are a key aspect of a policy aimed at ensuring State and public security in the long term. Совершенствование нормативно-правового регулирования вопросов предупреждения и борьбы с коррупцией является одним из ключевых направлений государственной политики в сфере обеспечения государственной и общественной безопасности на долгосрочную перспективу.
At the same time, important functions internal to the peacekeeping operations, including the provision of systematic training to peacekeeping personnel, are also a core aspect of the work of the child protection advisers. В то же время существуют важные функции в рамках самих операций по поддержанию мира, включая обеспечение систематической подготовки всего миротворческого персонала, что также является одним из главных направлений работы советников по вопросам защиты детей.
The identification of priority themes by donors lent a dangerous, prescriptive aspect to development. При определении приоритетных направлений деятельности доноры направляют усилия в области развития в опасное нормативное русло.
The World Bank, having identified this aspect as an important area for governance reform, is preparing to launch a fisheries transparency initiative modelled on the Extractive Industries Transparency Initiative. Всемирный банк, отметивший этот аспект как одно из важных направлений реформы системы управления, готовится приступить к осуществлению инициативы по обеспечению транспарентности в рыбной промышленности, разработанной по образцу Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности.
Больше примеров...
Особенность (примеров 22)
A key aspect of this new approach is that each transfer must now be accompanied by a production support agreement. Главная особенность нового подхода заключается в том, что в каждом случае предоставление земли будет сопровождаться подписанием соглашения о материальной поддержке.
So this interesting aspect of Western structures didn't come to Japan. Итак, эта интересная особенность западных строений не прижилась в Японии.
Another aspect of the crisis was an acute awareness of the threat that the conflict now represented for regional stability. Еще одна особенность этого кризиса заключалась в том, что он позволял получить четкое представление о том, какую угрозу представляет этот конфликт для стабильности всего региона.
Producer Cameron Mackintosh proposed that the two pieces be combined under the umbrella title Song and Dance to acknowledge the primary aspect of each act, billing the piece as "a concert for the theatre". Продюсер Кэмерон Макинтош предложил объединить два произведения в один мюзикл под названием «Песня и Танец», чтобы подчеркнуть особенность каждого акта.
The common characteristic of all these programmes and proposals lies in the emphasis that they place on the preventive aspect. Общая особенность всех этих программ и предложений заключается в том внимании, которое уделяется в них превентивному аспекту.
Больше примеров...
Направлением (примеров 23)
Another aspect of the program is accounting training provided in the 17 provinces to the Village Credit Committees and to the staff at the district level. Еще одним направлением программы была бухгалтерская подготовка: в 17 провинциях ее получили члены деревенских кредитных комитетов и персонал районного уровня.
In the latter aspect, the manuals on monetary and finance statistics (P.E. 3.2) and distributive trade (P.E. 3.5) were mentioned as good examples. В связи с последним направлением деятельности в качестве удачных примеров были названы руководства по валютно-денежной и финансовой статистике (ПЭ 3.2) и оптово-розничной торговле (ПЭ 3.5).
Additional aspect of work of JSC "Dniprowood" is producing of edge-glued panels and its components (shelves, steps, step risers, kitchen worktops). Дополнительным направлением деятельности ЗАО "Днипровуд" является производство мебельного щита и его производных (полки, ступени, подступёнки, кухонные столешницы).
Attention to internally displaced persons is certainly another area in which the humanitarian aspect of United Nations operations has been extended, with the consent and cooperation of the country receiving assistance. Несомненно, что внимание к перемещенным внутри собственных стран людям является еще одним направлением, по которому при наличии согласия и сотрудничества принимающей помощь страны расширяется гуманитарная деятельность в рамках операций Организации Объединенных Наций.
Along these lines, a number of delegations viewed democratic governance as a potential flagship of UNDP work as it underpins many aspect of sustainable development. Исходя из этого, некоторые делегации сочли, что демократическое государственное управление потенциально является "флагманским направлением" деятельности ПРООН, поскольку оно лежит в основе многих аспектов устойчивого развития.
Больше примеров...
Вопросу (примеров 125)
Fiji recognized the importance of the multidimensional aspect of migration, and supported the idea of further dialogue on the subject. Фиджи признает важность многостороннего аспекта миграции и поддерживают идею дальнейшего диалога по этому вопросу.
The sponsor delegation noted that the principle dealt with an aspect that had not yet been discussed in any of the debates on sanctions. Делегация-автор отметила, что этот принцип касается аспекта, который пока не обсуждается в рамках каких-либо прений по вопросу о санкциях.
Since then, this aspect has influenced all parts of the Committee's programme, which has indeed been focused on a "core programme" of "monitoring and analysis of sustainable development of the forest and forest products sector in the region". С тех пор этому вопросу уделяется большое внимание в рамках деятельности по всем направлениям работы Комитета, "основная программа" которого состоит в "мониторинге и анализе устойчивого развития сектора лесного хозяйства и лесных товаров в регионе".
This agreement with Japan on the fisheries question is of great political importance, the more so that the Japanese reactionary circles did everything to stress the political aspect of this affair, even going to the extent of all sorts of threats. Это соглашение с Японией по рыболовному вопросу имеет большое политическое значение. Тем более, что со стороны японских реакционных кругов все было сделано для того, чтобы подчеркнуть политическую сторону этого дела, вплоть до всякого рода угроз.
The WGSO recognized the importance of the carbon neutrality issue, taking into account not only its environmental but also educational aspect, and recommended exploring possibilities for ensuring the carbon neutrality of the Conference. РГСДЛ признала важность вопроса о неувеличении выбросов углерода с учетом не только его экологического, но и образовательного аспекта, но и рекомендовала изучить возможности по формулированию Конференцией позиции по вопросу о неувеличении выбросов углерода.
Больше примеров...
Вид (примеров 29)
Yes; he has a sombre aspect. Да, у него мрачный вид.
Moreover, such an instrument would fill a gap in international law since that aspect of immunity was not codified in the existing legal instruments. Кроме того, такой документ заполнил бы пробел в международном праве, так как этот вид иммунитета не кодифицирован в действующих правовых документах.
Every pixel translates to the same size and aspect ratio on the model surface and creates a uniform visual appearance without reductions in texture sharpness on some areas. Каждый пиксель транслируется на поверхность модели с тем же размером и пропорциями и создает единый визуальный вид без сокращения текстурной резкости.
The fourth type of incidental proceeding was intervention by a State in an existing case between other States, in order to present that State's observations on a particular aspect of the case. Четвертый вид процессуальных вопросов - это вступление государства в дело, уже существующее между другими государствами, с тем чтобы это государство представило свои соображения по конкретному аспекту рассматриваемого дела.
The Tetrarch has a sombre aspect. Какой мрачный вид у тетрарха.
Больше примеров...
Ракурс (примеров 3)
Yet the picture also includes a different, less gratifying aspect. Вместе с тем, эта картина имеет и иной, менее отрадный ракурс.
But I can say that both the Secretary-General and the Secretary-General of the Conference would like there to be a more forward-looking aspect to the outcome as well. Но я могу сказать, что и Генеральный секретарь, и Генеральный секретарь Конференции хотели бы, чтобы и исход совещания имел более перспективный ракурс.
A picture that captures a unique aspect of the character and personality of a public figure or elected official who is regularly featured in media coverage. Снимок, который поймал уникальный ракурс личности человека, общественного лица, политика, человека, регулярно показываемого в СМИ.
Больше примеров...
Сторона вопроса (примеров 1)
Больше примеров...
Частью (примеров 86)
Typically, male parliamentarians focused on the construction and physical aspect of projects, while women tended to pay greater attention to social protection issues. Как правило, мужчин-парламентариев больше интересуют те аспекты проекта, которые связаны со строительством и материальной частью, а женщины склонны уделять больше внимания вопросам социальной защиты.
He maintains that his preventive detention was not imposed as an aspect of his initial sentence, but following its completion, which distinguishes his communication from the Committee's previous jurisprudence. Он утверждает, что его превентивное заключение не было частью первоначально назначенного ему наказания, а было предписано после его отбытия; это отличает его сообщение от предыдущей правовой практики Комитета.
Noncooperative game theory has been adopted as a fundamental aspect of experimental economics, behavioral economics, information economics, industrial organization, and political economy. Некооперативная теория игр стала неотъемлемой частью экспериментальной, поведенческой экономики, экономики информации, теории отраслевых рынков и политической экономии.
The CCPR Committee noted that reindeer husbandry was an essential aspect of the Sámi culture and reiterated that economic activities that are an essential part of the culture of an ethnic community may come within the ambit of article 27. Комитет ПГПП отметил, что оленеводство является основополагающим аспектом культуры саами, и подтвердил, что экономическая деятельность, являющаяся основной частью культуры этнической общины, может подпадать под действие статьи 27.
The main aspect of our company's business activities is to continuously increase the quality of the offered transport and forwarding services and to expand their range. Важнейшей составной частью деятельности фирмы является непрерывное повышение качества предлагаемых транспортно-экспедиторских услуг и разширение их охвата.
Больше примеров...
Вопрос (примеров 286)
This aspect can only be addressed with the issuance of salary scales in euros, which requires a United Nations system-wide solution. Этот вопрос можно урегулировать только в том случае, если ставки окладов будут указываться в евро, а для этого требуется принять решение для всей системы Организации Объединенных Наций.
More has been written on jurisdiction than perhaps on any other aspect of the Court's functioning. Вопрос о юрисдикции разработан, наверное, более, чем любой другой аспект деятельности Суда.
It should be noted that certain parties in Lebanon and other organizations and individuals wish to exploit this humanitarian aspect for political purposes and undermine Syria and its stability. Следует отметить, что некоторые стороны в Ливане и другие организации и физические лица стремятся эксплуатировать этот гуманитарный вопрос в политических целях, а также с целью дестабилизировать положение в Сирии.
Another common aspect to the Summit's three core issues and the related policies is the question of the resources that are or could be allocated to social development. Другим аспектом, общим для трех тем Встречи на высшем уровне и связанной с этим политики, является вопрос о ресурсах, которые выделены или могли бы быть выделены на социальное развитие.
In her report, the Special Rapporteur also highlights the hidden aspect of unreported and undocumented within-country trafficking, and the vulnerability of 1.2 million children. В докладе также широко освещается скрытый аспект торговли внутри стран, о которой не поступает сообщений и о которой не имеется документов, включая вопрос об уязвимости 1,2 миллиона детей.
Больше примеров...
Области (примеров 480)
Coordinated action in this sphere is an essential aspect of preventing armed conflict. Согласованные действия в той области являются важным элементом предотвращения вооруженных конфликтов.
The Government's reconstruction policy stipulated that women should participate in every aspect of recovery. Политика правительства в области восстановительных работ предусматривает участие женщин во всех аспектах процесса восстановления.
To the extent possible it will expand its management and programme output audits with a view to assisting managers maximize the value-for-money aspect of their operations as well as achieve programme objectives. Отдел в максимально возможной степени будет расширять масштабы ревизий в области управления и результатов осуществления программ для оказания помощи руководителям в деле обеспечения максимальной результативности их деятельности с точки зрения затрат, а также достижения поставленных программных целей.
In concrete terms, challenges include strengthening the institutional aspect and pursuing the modernization of the justice system, in order to contribute to the decentralization of services and to expand coverage in accordance with the cultural and linguistic characteristics of each of the country's regions. В этой области ставятся следующие более конкретные задачи: конкретизировать процесс институционального укрепления и модернизации системы правосудия в целях содействия более равномерному распределению услуг и расширения охвата с учетом особенностей культуры и языка каждого региона страны.
Fostering free and independent media was a key aspect of efforts to build inclusive knowledge societies through the media and the promotion of ICTs, and it was an essential component of the work of UNESCO in the area of communication and information. Содействие появлению свободных и независимых средств массовой информации является основным элементом усилий по созданию обществ всеобъемлющих знаний с помощью СМИ и развития ИКТ, и это является важнейшей составляющей деятельности ЮНЕСКО в области коммуникации и информации.
Больше примеров...