It drew attention to the surrounding society and inevitably brought up the human rights aspect of disability policy. | Она привлекла к этой проблеме внимание окружающего общества, а кроме того, неизбежно подняла правозащитный аспект этой политики. |
To clarify this fundamental aspect, the assessment of assessments reviewed and evaluated how "integrated assessment" had been interpreted in various cases. | Чтобы прояснить этот основополагающий аспект, в оценке оценок был проведен анализ того, как толковалась «комплексная оценка» в различных случаях. |
However, resources allocated to this aspect of demand reduction have been limited, and the impact has been noted only in some countries. | Однако на этот аспект деятельности по сокращению спроса на наркотики было выделено ограниченное количество ресурсов, и реальные результаты были отмечены лишь в нескольких странах. |
While industrial development was crucial to lifting millions out of poverty, the economic aspect of development risked negating the environmental and social aspects of industrial development. | Хотя промышленное развитие является решающим условием для избавления миллионов людей от нищеты, экономический аспект развития может свести на нет экологические и социальные аспекты промышленного развития. |
Therefore that aspect of the issue will not be dealt with on this occasion since the minority rights of Albanians have been frequently mentioned and extensively explained in various human rights forums. | Поэтому этот аспект проблемы в данном случае не будет затрагиваться, ибо тема прав албанского меньшинства часто поднималась и подробно раскрывалась на различных форумах по вопросам прав человека. |
It should be noted that transport is the most costly aspect in resettlement operations. | Следует отметить, что транспортировка представляет собой наиболее дорогостоящий элемент операций по расселению. |
Saint Lucia does not accept the aspect of the recommendation which relates to the Optional Protocol. | Сент-Люсия не принимает элемент этой рекомендации, касающийся Факультативного протокола. |
Since the 2000 Review Conference, some States had increasingly emphasized the non-proliferation aspect of the Treaty, sometimes to the exclusion of other equally important provisions. | После Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО некоторые государства все чаще делали упор на элемент Договора, связанный с нераспространением, порой в ущерб другим в равной степени важным положениям. |
The funds could come, for instance, from their allocations in the training component, inasmuch as IDEP activities are believed to be more relevant to the national IPF, in which the training aspect is different in content from one country to another. | Средства можно было бы брать, например, из соответствующих ассигнований на профессиональную подготовку, поскольку деятельность ИДЕП, как представляется, больше связана с национальными ОПЗ, в которых элемент профессиональной подготовки по своему содержанию в разных странах различен. |
Thus, this equality is viewed as a cross-cutting aspect of the entire legal system and, at the same time, as an underlying assumption in some cases and a new development in others, demonstrating the consistency of Spanish legislation. | Фактически такое равенство толкуется как элемент, пронизывающий всю правовую систему, как допущение в одних случаях и как развитие - в других, что свидетельствует о последовательности испанского законодательства. |
The report itself had not dealt at all with that aspect. | Эта сторона дела вообще не нашла отражения в докладе. |
An essential subjective aspect of article 127.1 is specific intent: the exploitation of a person. | Субъективная сторона статьи 127.1 УК РФ в качестве обязательного признака предусматривает специальную цель - эксплуатацию человека. |
The commercial aspect of the Brotherhood reflects its origin in the early days of the Hanseatic League that marked the beginning of a new era, less military and more commerce oriented, in Northern Europe. | Коммерческая сторона отражает зарождение Братства в ранний период существования Ганзейского союза, ознаменовавшего собой вступление Северной Европы в новую эру, более ориентированную на торговлю, нежели на войну. |
There is also a reverse aspect of the problem where limitations apply primarily to either intra-company transferees or personnel in specialty occupations, in terms of their access to social benefits. | Существует также и обратная сторона проблемы, когда главным образом к лицам, переводящимся на другое место работы внутри компании, или специальному персоналу применяются ограничения, касающиеся их доступа к социальным благам. |
But, I mean, there is kind of a glass is half full aspect of it. | Но у этого ведь есть и светлая сторона. |
The latter aspect is also emphasized in the Committee of Ministers of the Council of Europe Recommendation Concerning the Ethical and Organisational Aspects of Health Care in Prison (CoEHC*-66). | Последний момент также подчеркивается в Рекомендации Комитета министров Совета Европы, касающейся этических и организационных аспектов медицинского обслуживания в тюрьмах (СЕМОТ -66). |
A second notable aspect of the Council's activity during the past biennium lies in the positive acknowledgement that it has settled certain conflicts and begun to liquidate some operations. | Второй важный момент в деятельности Совета за последние два года заключается в признании того позитивного факта, что он урегулировал ряд конфликтов и начал сворачивать некоторые операции. |
The mention of applicable rules of international humanitarian law - an aspect which, it was noted, was dealt with in article 6 - was similarly queried. | Вопросы также вызвало упоминание применимых норм международного гуманитарного права, поскольку этот момент, как было указано, рассматривается в контексте статьи 6. |
The SPT emphasizes that good record keeping is an essential part of the doctor's work; this applies not only to the routine examination upon arrival, but to any aspect of each encounter with patients. | ППП подчеркивает, что надлежащее ведение документации является важной частью работы врача; это относится не только к обязательному осмотру в момент поступления, но и ко всем аспектам взаимодействия с пациентами. |
As liability for the defect of goods is a critical aspect of the seller's obligations under the contract, it is incumbent upon the seller to prove the absence of defects at the time of passing the risk. | Поскольку ответственность за несоответствие товара является одним из основных аспектов обязательств продавца в соответствии с договором, именно продавец обязан доказать отсутствие дефектов в момент перехода риска. |
The gender structure of unemployed persons in Montenegro indicates the need to recognize this aspect of supply in labour market analysis. | Гендерная структура безработицы в Черногории указывает на необходимость учитывать этот фактор предложения при анализе рынка труда. |
Some delegations from developing countries expressed their concern about the lack of adequate appreciation by developing countries themselves of the benefits of TCDC and pointed out that fact as the most crucial aspect that impeded the implementation of the Buenos Aires Plan of Action. | Некоторые делегации из развивающихся стран выразили озабоченность по поводу того, что среди самих развивающихся стран отсутствует надлежащее понимание выгод ТСРС, и выделили этот факт как наиболее важный фактор, препятствующий осуществлению Буэнос-Айресского плана действий. |
(a) It is important to deal with the issues from a view point of HMI and an aspect of the driver's responsibility is duly taken into account; | а) важно рассматривать вопросы в свете взаимодействия "человек - машина" и должным образом учитывать фактор ответственности водителя; |
The establishment of binational homes, primarily comprising Nicaraguans and Costa Ricans, is a key aspect in the analysis of social relations and the links between the two population groups. | При анализе общественных отношений и связей между костариканцами и мигрантами следует обращать внимание на такой основной фактор, как межнациональные браки, главным образом между костариканцами и никарагуанцами. |
In addition to disadvantages and discrimination related to access, the quality of education is another fundamental aspect that determines and affects the exercise of indigenous peoples' right to education and is of concern to indigenous communities. | Помимо отрицательного воздействия ограниченной доступности и дискриминации, на осуществление права на образование оказывает влияние еще один фундаментальный фактор - качество обучения, который существенно ограничивает право коренных народов на образование и беспокоит их общины. |
This is a significant aspect of the work of UNICEF as many of its counterparts are not aware of options other than the deprivation of liberty. | Это является одним из важнейших направлений работы ЮНИСЕФ, поскольку многие его партнеры не знают о существовании иных видов наказаний, помимо лишения свободы. |
They regarded the International Conference on Financing for Development as a critical opportunity not only to advance a key aspect of the millennium development goals but also to align financing policies and priorities for poverty eradication. | Они отметили, что Международная конференция по финансированию развития предоставляет чрезвычайно важную возможность не только для достижения прогресса на одном из ключевых направлений деятельности по реализации целей тысячелетия в области развития, но и для согласования финансовых стратегий и приоритетов в области искоренения нищеты. |
At the same time, important functions internal to the peacekeeping operations, including the provision of systematic training to peacekeeping personnel, are also a core aspect of the work of the child protection advisers. | В то же время существуют важные функции в рамках самих операций по поддержанию мира, включая обеспечение систематической подготовки всего миротворческого персонала, что также является одним из главных направлений работы советников по вопросам защиты детей. |
In this connection, one of the priority actions set out in the National Programme for Women is to carry out a revision of the materials, textbooks and educational methods to incorporate that aspect. | Поэтому одним из приоритетных направлений Национальной программы по улучшению положения женщин является пересмотр учебных материалов, учебников и методических пособий с целью включения в них этой тематики. |
Together with peacemaking and the building of a more secure world, the broadening of the human aspect of development through democracy and participation has been widely accepted and has become one of the priorities of the activities of the United Nations. | Наряду с миротворчеством и строительством более безопасного мира широкое признание получило закрепление - за счет демократии и участия в управлении - человеческого фактора развития, которое стало одним из приоритетных направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
A key aspect of this new approach is that each transfer must now be accompanied by a production support agreement. | Главная особенность нового подхода заключается в том, что в каждом случае предоставление земли будет сопровождаться подписанием соглашения о материальной поддержке. |
Yes, there is that aspect of you which I loathe. | Да, эту твою особенность я ненавижу. |
But there is also a very serious aspect to Anonymous - they are ideologically driven. | Однако у группы Анонимы есть очень серьёзная особенность: ими движет идеология. |
This aspect of the Internet poses particular problems for Governments as protectors of human rights. | Эта особенность Интернета создает весьма сложные проблемы для правительств, которые выступают в качестве защитников прав человека. |
Therefore, a distinguishing aspect of the International Criminal Court is that the Registrar is placed more directly under the judiciary, and the Prosecutor is granted explicit powers regarding the administration of the Office of the Prosecutor. | Следовательно, отличительная особенность Международного уголовного суда состоит в том, что Секретарь находится под более прямым началом судебных органов, а Прокурор наделен конкретными полномочиями по управлению делами Канцелярии Прокурора. |
One new aspect of this endeavour is connected with combating money-laundering and was introduced in implementation of the United Nations Convention on Transnational Organized Crime, which Algeria has ratified. | Новым направлением этих усилий стала борьба против отмывания денег, осуществляемая в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций об организованной транснациональной преступности, которая была ратифицирована Алжиром. |
One strategic aspect of Turkmenistan's foreign policy, which also includes developing fruitful partnerships with the United Nations, is our proactive approach to addressing issues of strengthening peace and security as prerequisites for resolving global political, economic and social problems. | Стратегическим направлением внешнеполитического курса Туркменистана, в том числе и развития плодотворного партнерства с Организацией Объединенных Наций, является деятельное участие в обеспечении вопросов укрепления мира и безопасности, как непременного условия решения глобальных политических, экономических и социальных проблем. |
A priority aspect of the reform is restructuring of primary health care (PHC) on the basis of the family approach, followed by over 300 family doctors and 200 family nurses. | Приоритетным направлением реформы является реструктуризация первичной медико-санитарной помощи (далее ПМСП), основанной по концепции семейной практики, где практикуют более 300 семейных врачей и 200 семейных медицинских сестер. |
For more than 40 years of research, he has been primarily concerned with studying the mass balance of glaciers, considering this aspect to be the most important direction in glaciology. | На протяжении более чем 40-летней научно-исследовательской деятельности занимался преимущественно изучением баланса массы ледников, считая этот аспект важнейшим направлением в гляциологии. |
The main focus for the Ethics Office in its first year was necessarily on administering the filing aspect of the financial disclosure programme while taking considerable steps to put in place other essential elements for the programme. | Основным направлением деятельности Бюро по вопросам этики в течение первого года после его создания по необходимости была организация процедур подачи деклараций в рамках программы раскрытия финансовой информации, а также осуществление существенных шагов для реализации других важнейших элементов этой программы. |
The Panel may also wish to consider the desirability of establishing a central repository of mine-awareness materials at the United Nations to facilitate the exchange of information on this aspect. | На рассмотрение группы может быть также вынесен вопрос о целесообразности создания в рамках Организации Объединенных Наций центрального хранилища материалов, посвященных предупреждению о минной опасности, в целях содействия обмену информацией по этому вопросу. |
Public discussion on the constitutional status of the Treaty of Waitangi is a continual aspect of New Zealand's political, legal and social environment. | Общественная дискуссия по вопросу о конституционном статусе Договора Вайтанги представляет собой перманентный фактор в политической, правовой и социальной сферах в Новой Зеландии. |
The Special Rapporteur on violence against women reports that an aspect of the right to health that seriously disturbs her is the problem of mental health. | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин сообщает10, что еще одним аспектом права на охрану здоровья, который серьезно встревожил ее, является проблема психического здоровья. |
It was the promotional aspect of the advancement of women that needed to be given priority, not the drawing of imaginary tangential lines with security issues. | Делегация Индии считает, что следует отдавать основной приоритет собственно вопросу улучшения положения женщин, а не пытаться искать надуманные связи между этим вопросом и вопросами безопасности. |
The Committee considers that this aspect of the programme of work will be enhanced by the establishment of UNISPAL and will be of great usefulness to the Committee and to other users in the time ahead. | По мнению Комитета, этот аспект программы работы получит дальнейшее развитие после создания информационной системы Организации Объединенных Наций по вопросу о Палестине и сыграет весьма полезную роль для Комитета и других пользователей в предстоящий период. |
This give the whole drawing a strange aspect. | Это придает всему изображению странный вид. |
A glossy and transparent surface, soft but not elastic and with an elegant aspect made it the most classic article of the range. | Блестящая и прозрачная поверхность, мягкая, но не эластичная, элегантный вид делают его самым классическим изделием из всей гаммы. |
This is rare in Spain and gives the streets a medieval aspect. | Их архитектура редко встречается в Испании и придает улицам средневековый вид. |
Chicken embryo of thirty-three hours' incubation, viewed from the dorsal aspect. | Куриный эмбрион (ЗЗ часа инкубации) вид сзади. |
The Tetrarch has a sombre aspect. | Какой мрачный вид у тетрарха. |
Yet the picture also includes a different, less gratifying aspect. | Вместе с тем, эта картина имеет и иной, менее отрадный ракурс. |
But I can say that both the Secretary-General and the Secretary-General of the Conference would like there to be a more forward-looking aspect to the outcome as well. | Но я могу сказать, что и Генеральный секретарь, и Генеральный секретарь Конференции хотели бы, чтобы и исход совещания имел более перспективный ракурс. |
A picture that captures a unique aspect of the character and personality of a public figure or elected official who is regularly featured in media coverage. | Снимок, который поймал уникальный ракурс личности человека, общественного лица, политика, человека, регулярно показываемого в СМИ. |
The objective is to make the environmental dimension an integral aspect of our operations. | Цель заключается в том, чтобы сделать экологическое измерение неотъемлемой частью нашей деятельности. |
The fight against racism, and the elimination of any form of racial discrimination were, therefore, a fundamental aspect of Italy's domestic and foreign policy. | Борьба против расизма и борьба за ликвидацию всех форм расовой дискриминации являются составной частью внутренней и внешней политики Италии. |
With the presidential election of 2015 less than a year away, it is increasingly important that all parties remain open to constructive political dialogue, which is an integral aspect of the broader process of national reconciliation. | До президентских выборов 2015 года осталось чуть менее года, и поэтому все большее значение приобретает сохранение политическими партиями готовности вести политический диалог, являющийся неотъемлемой частью процесса национального примирения в целом. |
These constitute an integral aspect of the work of United Nations peacekeeping operations, for example, in the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Ethiopia, Sierra Leone, Western Sahara and Côte d'Ivoire. | Они являются неотъемлемой частью деятельности в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, например, в Демократической Республике Конго, Эритрее/Эфиопии, Сьерра-Леоне, Западной Сахаре и Кот-д'Ивуаре. |
The main aspect of our company's business activities is to continuously increase the quality of the offered transport and forwarding services and to expand their range. | Важнейшей составной частью деятельности фирмы является непрерывное повышение качества предлагаемых транспортно-экспедиторских услуг и разширение их охвата. |
There are in our view many advantages in the Conference reviewing and discussing this matter prior to, or in conjunction with, the review and the decision by the Parties on the programme budget proposals for 2012-2013; the time aspect being the most important one. | По нашему мнению, Конференции весьма целесообразно рассмотреть и обсудить данный вопрос до рассмотрения Сторонами предложений в отношении бюджета по программам на период 2012-2013 годов и принятия решения по ним или же параллельно с этим; в данном случае наиболее важными являются соображения времени. |
Although it was the intention for the workshop to focus on achieving coherence between different adaptation planning approaches, many of the interventions also referred to a second aspect of integration, namely, integrating adaptation planning into the broader development process. | Хотя планировалось, что основное внимание на рабочем совещании будет уделено обеспечению согласованности между различными подходами к адаптационному планированию, во многих выступлениях был также затронут и второй аспект интеграции, а именно вопрос об интегрировании адаптационного планирования в более широкий процесс развития. |
In the general debate at the forty-seventh session of the General Assembly, a majority of speakers mentioned some aspect of reform and over 40 speakers addressed the issue of Security Council reform. | В ходе общих прений на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи большинство выступавших останавливались на том или ином аспекте реформы и более 40 ораторов затронули вопрос о реформе Совета Безопасности. |
Until that aspect is addressed, the proposals that Member States consider will have limited value, as all parties to an armed conflict - not only States - need to have accountability. | Пока не будет рассмотрен этот вопрос, предложения, изучаемые государствами-членами, будут иметь лишь ограниченное значение, поскольку необходимо, чтобы отчетность распространялась на все стороны в вооруженном конфликте, а не только на государства. |
However, specialized waste management and disposal related to C-OctaBDE (stockpiles and articles) could be costly for some countries and financial and technical assistance to developing countries should be considered to address this aspect as required. | Однако специализированное регулирование и удаление отходов в связи с к-октаБДЭ (запасы и изделия) для ряда стран может быть дорогостоящим, и следует рассмотреть вопрос об оказании финансовой и технической помощи развивающимся странам для проработки данного аспекта должным образом. |
A key aspect of domestic human rights reforms in Maldives has been the establishment of a coherent, efficient, independent and fair judicial system. | Одним из ключевых аспектов национальных реформ в области прав человека на Мальдивах стало создание последовательной, эффективной, независимой и справедливой судебной системы. |
This implies establishment of equal conditions from any aspect and, in this respect, equitable access to education and other kinds of training in the single educational system. | Это подразумевает создание равных условий в любой области и, в связи с этим, обеспечение равного доступа к образованию и другим видам подготовки в рамках единой системы образования. |
We hope that, by the time we arrive at the meeting with the Foreign Ministers of Portugal and Indonesia, real progress will have been made in the human rights situation in East Timor and in the discussions of the political aspect of this problem. | Мы надеемся, что к тому времени, когда мы прибудем на встречу с министрами иностранных дел Португалии и Индонезии, в ситуации в области прав человека в Восточном Тиморе и в обсуждениях политического аспекта этой проблемы будет уже достигнут реальный прогресс. |
Generally speaking, legislative organs and executive management of United Nations system organizations have been paying limited attention to the strategic aspect of information management, which is demonstrated by the fact that a small number of organizations adopted comprehensive information management strategies. | Говоря в целом, директивные органы и исполнительное руководство организаций системы Организации Объединенных Наций не уделяли особого внимания стратегическому аспекту управления информацией, о чем свидетельствует тот факт, что всеобъемлющие стратегии в области управления информацией приняты лишь небольшим числом организаций. |
Development of appropriate solutions to current and future population issues, including the mobilization of both the public and private sectors for the construction of large-scale housing complexes as one useful aspect of a comprehensive approach to the population problem; | поиски соответствующих решений для текущих и будущих демографических проблем, включая привлечение государственного и частного секторов к участию в создании крупных жилых комплексов как одной из крупномасштабных задач, решение которых имеет значение для урегулирования проблем в области народонаселения; |