| Another aspect highlighted by many participants concerned monitoring and evaluation. | Еще одни аспект, подчеркивавшийся многими участниками, касался мониторинга и оценки. |
| There is one more interesting aspect to this IMF intervention. | У этой интервенции МВФ есть и еще один интересный аспект. |
| Given the breadth and diversity of mandates and interests of the different institutions serviced, this aspect of GLD's work requires a difficult balance between two functions: ensuring compliance with the legal framework of the Organization; and providing assistance to facilitate operations. | С учетом широты и разнообразия мандатов и интересов различных обслуживаемых учреждений, этот аспект работы ООВ требует установления сложного баланса между двумя следующими функциями: обеспечение соблюдения правовых норм Организации и оказание помощи, которая облегчала бы деятельность. |
| This aspect is thus inadmissible under article 2 of the Optional Protocol, for having failed to establish a violation of article 14 of the Covenant, or under article 3 of the Optional Protocol, for incompatibility with article 14. | Таким образом, данный аспект является неприемлемым по статье 2 Факультативного протокола в силу отсутствия подтверждений о нарушении статьи 14 Пакта либо по статье 3 Факультативного протокола из-за несовместимости со статьей 14. |
| Another aspect is amod or contract, usually made by the two parties calling amodwyr who are witnesses to prove the terms agreed by the parties. | Ещё один важный аспект правовых отношений - контракт, или amod, обычно заключаемый двумя сторонами, призывающими свидетелей (amodwyr), подтверждаших условия договора. |
| It should be noted that transport is the most costly aspect in resettlement operations. | Следует отметить, что транспортировка представляет собой наиболее дорогостоящий элемент операций по расселению. |
| Saint Lucia does not accept the aspect of the recommendation which relates to the Optional Protocol. | Сент-Люсия не принимает элемент этой рекомендации, касающийся Факультативного протокола. |
| First, the fact that the present case contains an aspect of addressing a bilateral dispute should not prevent the Court from exercising its competence. | Во-первых, тот факт, что настоящее дело содержит элемент рассмотрения двустороннего спора, не должен препятствовать осуществлению Судом его компетенции. |
| Since arrest, like detention, contains an inherent aspect of humiliation, an element of reprehensibleness must also be present for it to qualify as a violation of article 7. | Поскольку арест, равно как и задержание, содержит в себе аспект унижения, для того чтобы можно было квалифицировать его как нарушение статьи 7, в нем должен присутствовать также элемент предосудительности. |
| Femtosecond lasers are lasers developed for the flap preparation aspect of the surgery, which is the most critical. | Самая важная и опасная часть хирургии Ласик это подготовка. Фемосекундные лазеры - это лазеры, разработанные для подготовки роговичных лоскутов, являя собой очень важный элемент лазерной хирургии. |
| The report itself had not dealt at all with that aspect. | Эта сторона дела вообще не нашла отражения в докладе. |
| In fact, the most amazing aspect of this drug is that there's nothing illegal about it. | Фактически, самая замечательная сторона этого наркотика - он полностью легальный. |
| More important is the policing aspect. | Гораздо важнее полицейская сторона. |
| The subjective aspect of torture is characterized by intent. | Субъективная сторона пыток характеризуется умыслом. |
| This aspect has been highlighted with the Greek Cypriot side's illegal and unilateral bid to secure full membership in the European Union on behalf of "Cyprus" as a whole. | Этот аспект стал особенно очевидным, когда кипрско-греческая сторона незаконно и в одностороннем порядке обратилась с просьбой о предоставлении ей полного членства в Европейском союзе от имени "Кипра" в целом. |
| This particular aspect was stressed by the High Commissioner for Human Rights in his letter of 2 October to President Tudjman. | Этот момент был подчеркнут Верховным комиссаром по правам человека в его письме от 2 октября на имя президента Туджмана. |
| Another aspect that was often overlooked was the lack of official acknowledgement of the status of missing persons. | Еще один момент, который часто упускается из виду, связан с тем, что статус пропавших без вести лиц официально не признается. |
| The one positive aspect was that unpaid assessments for peacekeeping operations were significantly lower compared to 2002, even though the assessment rate was higher. | Единственный позитивный момент заключается в том, что сумма невыплаченных взносов в бюджеты операций по поддержанию мира по сравнению с 2002 годом существенно сократилась, несмотря на то, что сумма возврата по взносам возросла. |
| Therefore, in reviewing the implementation aspect, this context should be kept in mind. | Этот момент необходимо принимать во внимание при обзоре аспекта осуществления. |
| That is fundamental, and it is on that aspect that the Committee should focus its work, using all of the tools at its disposal for engaging in dialogue with States. | Это принципиально важный момент, и именно ему Комитет должен уделять особое внимание в своей работе, используя все имеющиеся в его распоряжении средства для налаживания диалога с государствами. |
| This is a natural aspect of globalization that presents us with opportunities for cooperation, complementarity and the fulfilment of mutual interests. | Это - естественный фактор, сопровождающий глобализацию, которая открывает перед нами возможности для сотрудничества, взаимодополняемости усилий друг друга и реализации общих интересов. |
| The gender structure of unemployed persons in Montenegro indicates the need to recognize this aspect of supply in labour market analysis. | Гендерная структура безработицы в Черногории указывает на необходимость учитывать этот фактор предложения при анализе рынка труда. |
| In this, the Holy See wishes to give emphasis to the particular aspect of mutual love and decision-making that characterize the marital relationship. | В этой связи Святейший Престол хочет обратить особое внимание на конкретный фактор взаимной любви и совместного принятия решений, которые характеры для семейных отношений. |
| Some delegations from developing countries expressed their concern about the lack of adequate appreciation by developing countries themselves of the benefits of TCDC and pointed out that fact as the most crucial aspect that impeded the implementation of the Buenos Aires Plan of Action. | Некоторые делегации из развивающихся стран выразили озабоченность по поводу того, что среди самих развивающихся стран отсутствует надлежащее понимание выгод ТСРС, и выделили этот факт как наиболее важный фактор, препятствующий осуществлению Буэнос-Айресского плана действий. |
| Croatia firmly supports the statement of the European Union that gender should be incorporated into every aspect of the work of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office, and that gender equality is a prerequisite for peace and security. | Хорватия энергично поддерживает заявление Европейского союза о том, что гендерный фактор должен учитываться во всех аспектах работы Комиссии по миростроительству и Управления по поддержке миростроительства и что гендерное равенство является необходимым условием мира и безопасности. |
| One possible aspect of such cooperation would be the relocation of UNITAR to the International Training Centre in Turin. | Одним из вероятных направлений такого сотрудничества будет перевод ЮНИТАР в Международный учебный центр в Турине. |
| CARICOM had always viewed South-South cooperation as a critical aspect of development cooperation, which was necessary for creating an interdependent global economic order. | КАРИКОМ всегда считало сотрудничество Юг-Юг одним из центральных направлений сотрудничества в целях развития, абсолютно необходимого для создания подлинно взаимозависимого мирового экономического порядка. |
| The provision of support to efforts for overcoming political crises and preventing their escalation through good offices is a key aspect of the Organization's work. | Одним из важнейших направлений работы Организации является предоставление поддержки усилиям правительств по преодолению политических кризисов и предотвращению их эскалации посредством оказания добрых услуг. |
| At the same time, important functions internal to the peacekeeping operations, including the provision of systematic training to peacekeeping personnel, are also a core aspect of the work of the child protection advisers. | В то же время существуют важные функции в рамках самих операций по поддержанию мира, включая обеспечение систематической подготовки всего миротворческого персонала, что также является одним из главных направлений работы советников по вопросам защиты детей. |
| In the area of AIDS-related resource tracking, UNAIDS is emphasizing that aspect of monitoring as an activity for the newly established Regional Support Teams. | Что касается учета ресурсов на цели борьбы со СПИДом, то ЮНЭЙДС подчеркивает этот аспект контроля как одно из направлений деятельности недавно созданных региональных групп поддержки. |
| But there is also a very serious aspect to Anonymous - they are ideologically driven. | Однако у группы Анонимы есть очень серьёзная особенность: ими движет идеология. |
| Another aspect of the crisis was an acute awareness of the threat that the conflict now represented for regional stability. | Еще одна особенность этого кризиса заключалась в том, что он позволял получить четкое представление о том, какую угрозу представляет этот конфликт для стабильности всего региона. |
| A notable aspect of many of these studies is the focus on differentials in health status or mortality rates between various population groups within cities. | Важная особенность многих из исследований по этой теме заключается в том, что в них делается упор на различия в показателях состояния здоровья и смертности между различными группами городского населения. |
| In implementation of the national programme to enhance the culture of law in society, a scientific practical seminar on "The culture of law - a fundamental aspect of the development of civil society" took place on 5 October 1999. | 5 октября 1999 года в целях обеспечения выполнения национальной программы повышения правовой культуры в обществе проведен научно-практический семинар на тему: "Правовая культура - основная особенность развития гражданского общества". |
| But there is also a very serious aspect to Anonymous - they are ideologically driven. | Однако у группы Анонимы есть очень серьёзная особенность: ими движет идеология. |
| Support for change in all stakeholders' practices is a second major aspect of anti-discrimination policy. | Вторым направлением политики борьбы с дискриминацией является активное наблюдение за изменением практики всех заинтересованных сторон. |
| Assistance to countries in transition (including Russia) constitutes a new aspect of international cooperation for development. | Новым направлением международного сотрудничества в целях развития стало оказание помощи странам с "переходной" экономикой (в том числе, России). |
| One essential aspect of reform relates to the General Assembly, which remains the main decision-making organ of the Organization. | Самым важным направлением реформы является Генеральная Ассамблея, которая остается главным органом Организации в области принятия решений. |
| In this respect, the promotion of South-South investment flows is a major aspect of the programme. | Поэтому основным направлением этой программы является содействие расширению инвестиционных потоков по линии Юг-Юг. |
| One new aspect of this endeavour is connected with combating money-laundering and was introduced in implementation of the United Nations Convention on Transnational Organized Crime, which Algeria has ratified. | Новым направлением этих усилий стала борьба против отмывания денег, осуществляемая в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций об организованной транснациональной преступности, которая была ратифицирована Алжиром. |
| He sought the delegation's views on that particular aspect. | Именно по этому вопросу было бы полезно услышать позицию делегации. |
| Gender is a critical aspect in the disaster process, yet there is little documentation on how to integrate gender concerns into risk reduction and environmental management. | Фактор пола является одним из ключевых элементов процесса подготовки к стихийным бедствиям, однако имеется лишь небольшой объем документации по вопросу о том, каким образом учитывать гендерные соображения в деятельности по сокращению риска и рациональному природопользованию. |
| In the framework of the preparation of the WIR 2002: FDI and Exports the secretariat is currently pursuing work on export competitiveness as another crucial aspect of the link between FDI and the competitiveness of SMEs in the face of internationalization. | В ходе подготовки доклада ДМИ 2002: ПИИ и экспорт секретариат продолжает работу по вопросу о конкурентоспособности экспорта как другого важного аспекта связи между ПИИ и конкурентоспособностью МСП в условиях интернационализации. |
| These are very complicated matters, you know, and I'm not going to get into the legal aspect because, in any case, it is not my field, any more than it is actually my role. | Нужно было собрать полную информацию по этому вопросу, вы же знаете, что это весьма сложный вопрос, я не хочу вдаваться в юридические тонкости, тем более, что это не моя профессия. |
| As regards the substance of the liability aspect, the view was expressed that the Commission should develop procedural standards on access to justice and substantive standards on liability and redress. | Что касается существа аспекта ответственности, то было выражено мнение о том, что Комиссии следует разработать процедурные стандарты по вопросу о доступе к органам правосудия и материально-правовые стандарты в отношении ответственности и возмещения. |
| Yes; he has a sombre aspect. | Да, у него мрачный вид. |
| The given aspect of optimization will allow to discover shortest on distance interval (kilometers) routes between two stations or cities subjects to change. | Данный вид оптимизации позволят находить кратчайшие по расстоянию (километры) маршруты между двумя станциями или городами с учетом пересадки. |
| Westerly aspect, fine sunset. | Вид на восток, красивый закат |
| This slow-drying aspect of oil can be seen as an advantage for certain techniques, but it impedes an artist trying to work quickly. | Этот медленно высыхающий вид масла можно рассматривать как преимущество для определенных техник, но он мешает художнику быстро работать. |
| Appearance is the first aspect, which draws the attention of people and it immediately adjusts it to the related Giant. | Внешний вид является первым аспектом, на который обращает внимание человек и это сразу настраивает его на соответствующий лад. |
| Yet the picture also includes a different, less gratifying aspect. | Вместе с тем, эта картина имеет и иной, менее отрадный ракурс. |
| But I can say that both the Secretary-General and the Secretary-General of the Conference would like there to be a more forward-looking aspect to the outcome as well. | Но я могу сказать, что и Генеральный секретарь, и Генеральный секретарь Конференции хотели бы, чтобы и исход совещания имел более перспективный ракурс. |
| A picture that captures a unique aspect of the character and personality of a public figure or elected official who is regularly featured in media coverage. | Снимок, который поймал уникальный ракурс личности человека, общественного лица, политика, человека, регулярно показываемого в СМИ. |
| Regional consultations with non-governmental organizations had become an integral aspect of her work. | Региональные консультации с неправительственными организациями стали неотъемлемой частью работы оратора. |
| Pilot studies and advisory services are an integral aspect of the approach. | Неотъемлемой частью этого подхода будет проведение экспериментальных исследований и оказание консультативных услуг. |
| Of particular importance is the reference made in the resolution to the means of delivery of weapons of mass destruction, which are an integral aspect of the non-proliferation issue. | В частности, следует отметить упоминание в резолюции средств доставки оружия массового уничтожения, которые также являются неотъемлемой частью проблематики нераспространения. |
| The right of persons with mental disabilities to participate in decision-making processes that affect their health and development, as well as in every aspect of service delivery, is an integral part of the right to health, and is affirmed in the Standard Rules and Montreal Declaration. | Право лиц с психическими заболеваниями на участие в принятии решений, которые затрагивают их здоровье и развитие, а также касаются любого аспекта оказания помощи, является неотъемлемой частью права на здоровье, что подтверждается в стандартных правилах и Монреальской декларации46. |
| We welcome the statement by the Minister for Employment and Learning for Northern Ireland that gender issues will be a major aspect of the forthcoming review of the careers strategy and that it will form part of the review of apprenticeships and youth training. | Мы приветствуем заявление министра занятости и обучения Северной Ирландии о том, что гендерная проблематика будет главным аспектом будущего обзора стратегии профессиональной ориентации и станет частью обзора программ профессионального обучения и подготовки молодежи. |
| A closely related aspect is the meaning of the term "another procedure of international investigation or settlement", which is dealt with in section 3. | С этим тесно связан такой вопрос, как значение выражения «другая процедура международного разбирательства или урегулирования», которому посвящен раздел З. |
| He published a paper in 1910 in which he addressed the problem of whether paranoia was an aspect of personality or the result of biological changes. | В 1910 году он опубликовал статью, в которой рассмотрел вопрос, является ли паранойя аспектом личности или результатом биологических изменений. |
| A recent report on the social dimensions of globalization had highlighted that aspect, describing the exclusion of such countries from the benefits of globalization as a "persistent reality". | В недавнем докладе о социальных аспектах глобализации этот вопрос был выделен особо, и отлучение этих стран от благ, которые несет с собой глобализация, было охарактеризовано как «очевидная реальность». |
| This aspect was also addressed in the ECE/FAO Roundtable on "Forests, trade and environment: working together for sustainable forest management". | Этот вопрос был также рассмотрен на организованном ЕЭК/ФАО совещании "за круглым столом" на тему "Леса, торговля и окружающая среда: сообща к достижению целей устойчивого лесопользования". |
| The recently submitted Swedish proposal addresses all other parts of the Working Group's conclusions on shipper's delay liability, but does not address the freedom of contract aspect. | Таким образом, Рабочая группа признала, что вопрос о том, должна ли ответственность грузоотправителя и перевозчика за задержку носить факультативный характер во всех договорах, является открытым и еще не решен. |
| I look forward to continuing our work on this central aspect of international peace and security. | Я надеюсь, что наша работа по решению этого центрального вопроса в области международного мира и безопасности будет продолжена. |
| Another aspect would be to identify some sustainability goals for the country, at the national level, through a process of dialogue and provide a focus for the articulation of the vision of sustainable development at the country level. | Следующий аспект заключается в том, чтобы определить для соответствующей страны некоторые цели в области достижения устойчивости на национальном уровне посредством процесса диалога и обеспечить уделение повышенного внимания выработке видения устойчивого развития на страновом уровне. |
| Democracy is an aspect of the extraordinary edifice of human rights and freedoms which we have so diligently constructed since the Atlantic Charter. | Демократия является одним из факторов особого значёния в области прав человека и свобод, который мы неустанно поддерживаем с момента принятия Атлантической хартии. |
| The Secretariat noted that the procurement of an Electronic Document Management System is currently underway, which would contribute to improving this aspect. | В то же время для целей представления сводных финансовых ведомостей ЮНИДО за год, закончившийся 31 декабря 2003 года, все мероприятия в области технического сотрудничества потребовалось пересчитать в евро. |
| This aspect requires, in addition to the transfer of knowledge and skills inherent in support for capacity-building, a much greater emphasis on capacity development aimed at strengthening a home-grown, endogenous knowledge in developing countries. | Хотя в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли" внимание заостряется на компоненте "развитие" в связке "торговля-развитие", все еще имеются возможности для усиления упора и более четкого указания на вклад местных учебных заведений и сетей знаний и роль УПТ в этой области. |