The discussion on emerging issues will include among others such issues as gender budget initiatives and gender aspect of ICT. | В рамках обсуждения новых вопросов будут затронуты, в частности, такие вопросы, как инициативы по финансированию гендерных программ и гендерный аспект ИКТ. |
It is this aspect which presents a most serious barrier to a claim against the sorts of education described in the first part of this paper under the Genocide Convention. | Именно этот аспект представляет наиболее серьезное препятствие для заявления в отношении тех видов образования, которые изложены в первой части настоящего документа, в соответствии с Конвенцией о предупреждении преступления геноцида. |
The Human Rights Council, as the report makes clear, is an important step in the process of considering human rights activities and reform in the United Nations system, in light of the need to breathe new life into this aspect of the work of the Organization. | Совет по правам человека, как о том ясно говорится в докладе, представляет собой важную ступень в процессе рассмотрения проводимых в системе Организации Объединенных Наций деятельности и реформ в области прав человека в свете необходимости вдохнуть в этот аспект работы Организации новую жизнь. |
The inclusion of expected accomplishments and indicators of achievement in the proposed medium-term plan for 2002-2005 would therefore have an impact on the monitoring exercise related to biennial programme performance by adding a qualitative aspect to existing quantitative measurements. | В связи с этим включение ожидаемых достижений и показателей достижения целей в предлагаемый среднесрочный план на период 2002 - 2005 годов скажется на осуществлении контроля за выполнением программ в течение двухгодичного периода, поскольку это добавит качественный аспект в нынешние количественные оценки. |
They stressed the importance of women's access to and control of productive resources for sustainable development, suggesting that that aspect should feature prominently in the post-2015 development agenda. | Они подчеркнули важность обеспечения женщинам доступа к производственным ресурсам и контроля над ними в интересах устойчивого развития, напомнив, что этот аспект должен занимать важное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Yet I think the ornamental aspect is linked to piety. | Мне кажется, декоративный элемент - это проявление набожности. |
Furthermore, the Finnish advertisement monitoring system also contains an aspect of self-regulation. | Кроме того, финская система контроля за рекламой включает также элемент самоконтроля. |
The amendments to paragraphs 2 and 3 are of a different nature, as they deal with the technical aspect which may create problems for the State submitting the special reports requested in those paragraphs. | Поправки же к пунктам 2 и 3 носят несколько иной характер, поскольку они привносят технический элемент, который мог бы создать определенную проблему для государства, представляющего специальный доклад, который запрашивается в этих пунктах. |
To summarize, although compound interest is not generally awarded under international law or by international tribunals, special circumstances may arise which justify some element of compounding as an aspect of full reparation. | Резюмируем: хотя обычно по международному праву или по решению международных судов сложные проценты не присуждаются, могут возникать особые обстоятельства, оправдывающие тот или иной элемент начисления сложных процентов как одного из аспектов полного возмещения. |
Sound chemicals management is a vital element that underpins each aspect of a green economy and should be integrated into investments in natural capital in the realm of agriculture, fisheries, forest and water. | Рациональное регулирование химических веществ представляет собой жизненно важный элемент, лежащий в основе всех аспектов "зеленой" экономики, который должен учитываться в капиталовложениях в природный капитал в таких сферах, как сельское хозяйство, рыбные промыслы, лесное и водное хозяйство. |
I'm interested in is the political aspect of the matter. | Меня интересует лишь политическая сторона дела. |
Consequently, the purely military aspect of the problem is secondary. | Следовательно, чисто военная сторона вопроса вторична. |
The negative aspect is that venture capitalists will require a high rate of return on investments to compensate for the high risk. | Отрицательная сторона состоит в том, что владельцы таких средств, для того чтобы компенсировать высокий риск, потребуют высокой нормы окупаемости этих инвестиций. |
This fortunate side of life contrasts with an ever-present aspect - that of numerous crises, armed conflicts and scourges, such as tuberculosis and HIV/AIDS, as well as steadily rising poverty. | Эта счастливая сторона жизни контрастирует с постоянно присутствующим аспектом кризисов, вооруженных конфликтов и таких бедствий, как туберкулез и ВИЧ/СПИД, а также стабильно растущей нищеты. |
One side contains the movie in the Aspect Ratio: 1.33:1 (4:3), the other side is in Widescreen (Letterbox). | Одна сторона содержит фильм в формате изображения: 1.33:1 (4:3), другая сторона представляет широкоэкранное изображение. |
That aspect of the report should be highlighted and appropriate recommendations should be made. | Необходимо особо выделить этот момент в докладе и выработать соответствующие рекомендации. |
The mention of applicable rules of international humanitarian law - an aspect which, it was noted, was dealt with in article 6 - was similarly queried. | Вопросы также вызвало упоминание применимых норм международного гуманитарного права, поскольку этот момент, как было указано, рассматривается в контексте статьи 6. |
On the one hand, we have the pacifying aspect of fantasy. | С одной стороны, в фантазии присутствует момент успокоения. |
At the time of the meeting, mandated activities had been undertaken under all nine areas of work, each of which covers a specific aspect of adaptation to climate change. | На момент проведения совещания санкционированная деятельность проводилась по всем девяти областям работы, каждая из которых охватывает тот или иной конкретный аспект адаптации к изменению климата. |
However - and I would like to emphasize this point - an increase in the number of members of the Security Council is only a secondary and subsidiary aspect in the process of reforming and revitalizing this body. | Однако - и я хотел бы подчеркнуть этот момент - рост числа членов Совета Безопасности является лишь вторичным и вспомогательным аспектом в процессе реформирования и активизации этого органа. |
The deterrent aspect of the death penalty was problematic. | Сдерживающий фактор смертной казни - дело далеко не ясное. |
Some delegations from developing countries expressed their concern about the lack of adequate appreciation by developing countries themselves of the benefits of TCDC and pointed out that fact as the most crucial aspect that impeded the implementation of the Buenos Aires Plan of Action. | Некоторые делегации из развивающихся стран выразили озабоченность по поводу того, что среди самих развивающихся стран отсутствует надлежащее понимание выгод ТСРС, и выделили этот факт как наиболее важный фактор, препятствующий осуществлению Буэнос-Айресского плана действий. |
Developmental policies that are deficient as regards the human aspect, and the fact that social development operations and their local programmes are bound up with the priorities and objectives of donor institutions, have led to neglect of the fundamental needs of families and receding human development levels; | стратегии развития, в которых недостаточно учитывается человеческий фактор, и тот факт, что мероприятия по социальному развитию и их программы на местах ориентированы на приоритеты и цели учреждений-доноров, приводят к игнорированию основных потребностей семей и снижению уровня развития человеческого потенциала; |
In addition to disadvantages and discrimination related to access, the quality of education is another fundamental aspect that determines and affects the exercise of indigenous peoples' right to education and is of concern to indigenous communities. | Помимо отрицательного воздействия ограниченной доступности и дискриминации, на осуществление права на образование оказывает влияние еще один фундаментальный фактор - качество обучения, который существенно ограничивает право коренных народов на образование и беспокоит их общины. |
However, given the decisive role of communication in decision-making and the involvement of the United Nations in every aspect of human life, the public information culture must be recognized as a crucial factor in gaining support for the Organization. | Однако с учетом решающей роли коммуникации в процессе принятия решений, а также важного значения Организации Объединенных Наций для всех аспектов жизни людей культура общественной информации должна восприниматься как жизненно важный фактор обеспечения поддержки Организации. |
Migration policy is a strategic aspect of State policy. | Миграционная политика Республики Казахстан является одним из стратегических направлений государственной политики Казахстана. |
A major aspect of the Government's efforts is the protection of workers and the strengthening of labour legislation. | Защита трудящихся и укрепление законодательства о труде является одним из основных направлений работы правительства. |
A major aspect of public sector interventions was the financial sector. | Одним из важнейших направлений государственного вмешательства являлся финансовый сектор. |
She explained that the AGD approach is integral to all aspects of UNHCR's work and a core aspect of its accountability to populations of concern. | Она пояснила, что подход ВГМ является неотъемлемым компонентом всех направлений деятельности УВКБ и ключевым аспектом его ответственности перед группами населения, которыми оно занимается. |
The programme comprises a number of core areas, each of which covers a particular aspect of the work done by rural women, both outside and within the home. | Программа охватывает ряд основных направлений, каждое из которых посвящено конкретному аспекту работ, выполняемых женщинами в сельской местности как в доме, так и за его пределами. |
A key aspect of this new approach is that each transfer must now be accompanied by a production support agreement. | Главная особенность нового подхода заключается в том, что в каждом случае предоставление земли будет сопровождаться подписанием соглашения о материальной поддержке. |
This aspect of the Internet poses particular problems for Governments as protectors of human rights. | Эта особенность Интернета создает весьма сложные проблемы для правительств, которые выступают в качестве защитников прав человека. |
Another aspect of the crisis was an acute awareness of the threat that the conflict now represented for regional stability. | Еще одна особенность этого кризиса заключалась в том, что он позволял получить четкое представление о том, какую угрозу представляет этот конфликт для стабильности всего региона. |
And the third really intriguing aspect of this mammal is that I fully believe that the secret of everlasting youth lies deep within its DNA. | Третья интригующая особенность этого животного - то, во что я вполне верю, - что секрет вечной молодости лежит глубоко внутри его ДНК. |
A central aspect of this programme was the emphasis on transforming public services into community services, thus taking better account of the needs and priorities of indigenous communities. | Основная особенность этой программы заключалась в том, что государственные услуги были преобразованы в услуги общинного характера, в большей мере отвечающие потребностям и приоритетам коренных общин. |
Assistance to countries in transition (including Russia) constitutes a new aspect of international cooperation for development. | Новым направлением международного сотрудничества в целях развития стало оказание помощи странам с "переходной" экономикой (в том числе, России). |
One essential aspect of reform relates to the General Assembly, which remains the main decision-making organ of the Organization. | Самым важным направлением реформы является Генеральная Ассамблея, которая остается главным органом Организации в области принятия решений. |
Another core aspect was education, with projects to educate fishermen in partner countries and geothermal technology and fisheries experts through the United Nations University training programmes in Iceland. | Другим ключевым направлением является профессиональное образование, в рамках которого осуществляются проекты обучения рыбаков в странах-партнерах, а также предоставление услуг экспертов по геотермальным технологиям и рыболовству по линии учебных программ Университета Организации Объединенных Наций в Исландии. |
(c) Noted that better coordination of international energy agency surveys would be helpful and that, in that regard, consistent use of definitions would be a good aspect to improve; | с) отметили, что более тесная координация обзоров Международного энергетического агентства была бы полезной и что в этом отношении согласованное использование определений было бы направлением деятельности, где необходимы улучшения; |
Additional aspect of work of JSC "Dniprowood" is producing of edge-glued panels and its components (shelves, steps, step risers, kitchen worktops). | Дополнительным направлением деятельности ЗАО "Днипровуд" является производство мебельного щита и его производных (полки, ступени, подступёнки, кухонные столешницы). |
The role of women in conflict prevention and peacemaking needs to be increasingly recognised, and we are pleased that Bangladesh's proposal on this aspect has been included in the presidential statement to be adopted later. | Необходимо признать повышение роли женщин в предотвращении конфликтов и миротворчестве, и мы рады отметить, что предложение Бангладеш по этому вопросу включено в заявление Председателя, которое будет принято позднее. |
The Department of Peacekeeping Operations agreed to consult with the Controller on this aspect and indicated that a note on non-expendable property awaiting write-off action would be included in future final reports of the Secretary-General on the disposition of mission assets. | Департамент операций по поддержанию мира принял решение провести консультации с Контролером по этому вопросу и указал, что в будущем в окончательные доклады Генерального секретаря о ликвидации активов миссий будет включаться информация об имуществе длительного пользования, подлежащего списанию. |
The previous reports of the Secretary-General on this question have paid attention to this aspect. | В предыдущих докладах Генерального секретаря по этому вопросу обращается внимание на этот аспект. |
The issue of housing and property restitution was also discussed at the regional workshop on internal displacement in the South Caucasus, where participants noted that property restitution is a crucial aspect of the peace-building process. | Кроме того, вопрос возвращения жилищ и имущества был обсужден на региональном семинаре по вопросу внутреннего перемещения на Южном Кавказе, где участники отметили, что возвращение имущества является чрезвычайно важным аспектом миротворческого процесса. |
The Assembly also stressed that safety is a vital aspect of the mandate of the Department of Safety and Security, and requested the Secretary-General to conduct a comprehensive review of the existing safety programmes at Headquarters and other duty stations and to report thereon. | Ассамблея также подчеркнула, что обеспечение охраны является важным аспектом мандата Департамента по вопросам охраны и безопасности, и просила Генерального секретаря провести всеобъемлющий обзор существующих программ обеспечения охраны в Центральных учреждениях и других местах службы и представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу. |
Yes; he has a sombre aspect. | Да, у него мрачный вид. |
This is rare in Spain and gives the streets a medieval aspect. | Их архитектура редко встречается в Испании и придает улицам средневековый вид. |
5.1 All delineation devices should show red and white or red and yellow retro-reflective markings in such a way that they have the same aspect by day and by night. | 5.1 Все устройства для обозначения дорожных габаритов должны иметь красную и белую или красную и желтую светоотражающую маркировку, с тем чтобы они имели один и тот же вид в дневное и ночное время суток. |
Westerly aspect, fine sunset. | Вид на восток, красивый закат |
The fourth type of incidental proceeding was intervention by a State in an existing case between other States, in order to present that State's observations on a particular aspect of the case. | Четвертый вид процессуальных вопросов - это вступление государства в дело, уже существующее между другими государствами, с тем чтобы это государство представило свои соображения по конкретному аспекту рассматриваемого дела. |
Yet the picture also includes a different, less gratifying aspect. | Вместе с тем, эта картина имеет и иной, менее отрадный ракурс. |
But I can say that both the Secretary-General and the Secretary-General of the Conference would like there to be a more forward-looking aspect to the outcome as well. | Но я могу сказать, что и Генеральный секретарь, и Генеральный секретарь Конференции хотели бы, чтобы и исход совещания имел более перспективный ракурс. |
A picture that captures a unique aspect of the character and personality of a public figure or elected official who is regularly featured in media coverage. | Снимок, который поймал уникальный ракурс личности человека, общественного лица, политика, человека, регулярно показываемого в СМИ. |
Training and sensitization activities were proceeding at all levels to ensure that gender was an integral aspect of all development priorities. | На всех уровнях проводятся мероприятия по подготовке кадров и повышению информированности, чтобы вопрос о положении женщин стал неотъемлемой частью приоритетов развития. |
The right to food and liquids while in custody is an aspect of respect for physical integrity and human dignity. | Право на питание и утоление жажды в течение срока лишения свободы является частью уважения физической неприкосновенности и человеческого достоинства. |
He maintains that his preventive detention was not imposed as an aspect of his initial sentence, but following its completion, which distinguishes his communication from the Committee's previous jurisprudence. | Он утверждает, что его превентивное заключение не было частью первоначально назначенного ему наказания, а было предписано после его отбытия; это отличает его сообщение от предыдущей правовой практики Комитета. |
The right of persons with mental disabilities to participate in decision-making processes that affect their health and development, as well as in every aspect of service delivery, is an integral part of the right to health, and is affirmed in the Standard Rules and Montreal Declaration. | Право лиц с психическими заболеваниями на участие в принятии решений, которые затрагивают их здоровье и развитие, а также касаются любого аспекта оказания помощи, является неотъемлемой частью права на здоровье, что подтверждается в стандартных правилах и Монреальской декларации46. |
But now I prefer to speak about the exhibition emotional aspect solely, and it absolutely became a part of Venezuelan-Byelorussian PR. | Но сегодня мне хочется говорить исключительно об эмоциональном аспекте выставки, ставшей, безусловно, частью белорусско-венесуэльского пиара. |
He considered the subject a critical aspect of United Nations missions. | По его мнению, этот вопрос является критическим аспектом деятельности миссий Организации Объединенных Наций. |
A gender-sensitive focus has increased greatly since the holding of the First Regional Forum on a Gender Approach to Work with Refugee, Returnee and Displaced Women in Central America in February 1992 and has become a key aspect of CIREFCA activities. | С момента проведения Первого регионального форума по вопросу о подходе к работе с женщинами-беженцами, репатриантами и перемещенными лицами в Центральной Америке в феврале 1992 года значительно больше внимания стало уделяться положению женщин, и этот вопрос стал одним из ключевых аспектов деятельности МКЦАБ. |
Turning to the topic of State responsibility, he said that, with regard to the normative aspect, the question was whether the international State crimes should involve any special or supplementary consequences that did not apply to international delicts. | Переходя к теме об ответственности государств, он говорит, что применительно к нормативному аспекту вопрос заключается в том, должны ли международные преступления государств влечь за собой какие-либо особые или дополнительные последствия, что не относится к международным деликтам. |
It was added that the addition of those words emphasized the factual aspect of control and that whether control was legitimate or not was a matter of substantive law. | Наоборот, включение этого слова подчеркивает фактические аспекты контроля, при этом вопрос о том, является ли контроль законным, регулируется материальным правом. |
The French-German initiative deliberately focuses on a specific aspect of a larger debate, in regard to which the necessary coherence should be maintained, regardless of the forum in which it is discussed. | Эта франко-германская инициатива специально направлена на один конкретный аспект, вписывающийся в рамки более широкого обсуждения, комплексный характер которого следует обеспечить, в каком бы компетентном органе ни рассматривался данный вопрос. |
With regard to the third key aspect the Organization was examining its work processes in the area of human resources in order to deliver better outputs and better value and to hold managers accountable for results. | Что касается третьего основного компонента, то Организация занимается изучением своих рабочих процессов в области управления людскими ресурсами в целях повышения результативности работы и ее эффективности с точки зрения затрат, а также ответственности руководителей за ее результаты. |
UNIFEM's support for peace-building is a central aspect of its governance work, and peace and security initiatives were given high priority in 2000. | Поддержка со стороны ЮНИФЕМ деятельности в области миростроительства является важным аспектом его работы в области управления, и в 2000 году инициативы, касающиеся мира и безопасности, относились к числу первоочередных. |
The second aspect was the need to make substantial progress in all areas of the mandate of the Doha Development Agenda as well as in the negotiations on the Dispute Settlement Understanding. | Вторым элементом является необходимость достижения существенного прогресса во всех областях Дохинской повестки дня в области развития и в ходе переговоров, касающихся Договоренности о разрешении споров. |
Nicaragua was selected because it is one of the countries of the Americas that has been pursuing initiatives and pooling national efforts to overcome pending gaps with regard to basic services, primarily in water for human consumption, a fundamental aspect of preventive health. | Особое положение Никарагуа объясняется тем, что это одна из стран американского континента, где разрабатываются инициативы и объединяются усилия всего населения для поиска решения сохраняющихся проблем в области предоставления основных услуг, в первую очередь снабжения водой, потребляемой людьми, что важно с точки зрения профилактики заболеваний. |
However, this aspect should improve as the use of the Iinternet gradually grows as a means of dissemination and information exchange among the stakeholders. | Тем не менее положение в этой области должно улучшиться в связи с постепенным расширением использования Интернет как средства распространения информации и обмена ею между заинтересованными лицами. |