| That aspect is the economic reasons for certain conflicts. | Этот аспект заключается в экономических причинах некоторых конфликтов. |
| This aspect needs special attention for the remote access service, since the number of remote users may grow heavily. | Этот аспект требует уделения особого внимания в рамках сервиса дистанционного доступа, поскольку может произойти существенное увеличение числа пользователей. |
| It is a vital aspect of an assessment's credibility, especially for scientists who wish to verify the basis of assessment findings. | Это важнейший аспект надежности оценки, в особенности для ученых, которые хотели бы проверить основы результатов оценки. |
| The practical aspect of the manual will be evident through the provision of examples of variables currently used by national statistical organisations classified within the "preferred", "alternative" and "other" categories. | Практический аспект руководства будет наглядно продемонстрирован путем приведения примеров переменных, которые используются сейчас национальными статистическими организациями и относятся к категориям "предпочтительные", "альтернативные" и "прочие". |
| His delegation could have chosen to respond in detail to each and every aspect of the ESCWA report but would refrain from doing so out of respect for the Committee and its valuable time. | Его делегация могла бы подробно ответить на каждый аспект доклада ЭСКЗА, однако она воздержится от этого из уважения к Комитету и желания не злоупотреблять его ценным временем. |
| The United Nations Population Fund recently revived the training aspect of this project by training women in appropriate technologies. | ЮНФПА недавно возродил учебный элемент этих проектов, организовав подготовку женщин по соответствующим технологиям. |
| The delegations of Ukraine and Uzbekistan supported the use of the TIR procedure in a single country for transports under customs control and pointed out its important facilitation aspect. | Делегации Узбекистана и Украины поддержали идею применения процедуры МДП в одной стране для перевозок под таможенным контролем и отметили присущий ей важный элемент облегчения перевозок. |
| When Chernobyl was first brought to the United Nations in 1990, four years after the accident, the problem was already beyond the classical emergency response stage, although the emergency response aspect remained for a number of years due to the gravity of the situation. | Когда вопрос о Чернобыле был впервые вынесен на рассмотрение Организации Объединенных Наций в 1990 году, спустя четыре года после аварии, эта проблема уже переросла рамки классической операции по реагированию на чрезвычайную ситуацию, хотя элемент чрезвычайности присутствовал еще на протяжении целого ряда лет вследствие серьезности ситуации. |
| However, the Supreme Court had on numerous occasions stressed that the temporal aspect was very important when envisaging the extension of a measure of administrative detention, and it would be all the more difficult to authorize the longer the person had been in detention. | Однако, Верховный суд неоднократно подчеркивал, что элемент времени очень важен, когда рассматривается продление такой меры, как срок административного заключения, и принятие решения по нему тем более сложно, чем дольше лицо находится в заключении. |
| This issue constitutes another aspect of global security. | Этот аспект представляет собой еще один стержневой элемент глобальной безопасности. |
| However, the study of the rich archaeological heritage of Uzbekistan is but one scientific aspect of the issue. | Изучение богатого археологического наследия - это только одна научная сторона проблемы. |
| The negative aspect is that venture capitalists will require a high rate of return on investments to compensate for the high risk. | Отрицательная сторона состоит в том, что владельцы таких средств, для того чтобы компенсировать высокий риск, потребуют высокой нормы окупаемости этих инвестиций. |
| In Epistemology of the Closet, Sedgwick argues that "virtually any aspect of modern Western culture, must be, not merely incomplete, but damaged in its central substance to the degree that it does not incorporate a critical analysis of modern homo/heterosexual definition." | В «Эпистемологии чулана» Кософски Седжвик утверждает, что «практических любая сторона западной культуры является не просто неполной, а неполноценной в своей главной сути в такой степени, что не включает критический анализ современных гомо/гетеросексуальных определений». |
| Is there a fun aspect to this? | А положительная сторона в этом есть? |
| Accordingly, it is no surprise that the economic aspect of cooperation relies upon cooperation in the area of finance which, by its nature, is one-sided namely, one side gives and the other side receives. | Поэтому неудивительно, что экономический аспект сотрудничества сводится к сотрудничеству в финансовой области, которое по своему характеру является односторонним, то есть одна сторона дает, а другая получает. |
| That aspect of the report should be highlighted and appropriate recommendations should be made. | Необходимо особо выделить этот момент в докладе и выработать соответствующие рекомендации. |
| On the other hand - and this is the aspect which has been highlighted more since the financial crisis - a currency tax would serve to raise revenues. | С другой стороны, и на этот момент после финансового кризиса обращается особое внимание, налог на валютные операции мог бы использоваться для мобилизации поступлений. |
| Therefore, in reviewing the implementation aspect, this context should be kept in mind. | Этот момент необходимо принимать во внимание при обзоре аспекта осуществления. |
| At the time of the meeting, mandated activities had been undertaken under all nine areas of work, each of which covers a specific aspect of adaptation to climate change. | На момент проведения совещания санкционированная деятельность проводилась по всем девяти областям работы, каждая из которых охватывает тот или иной конкретный аспект адаптации к изменению климата. |
| A time-honored tool that teaches the most fundamental aspect of Airbending. | Магия воздуха заключается в спиральных движениях. необходимо выбрать направление движения в нужный момент. |
| In almost all municipal decisions taken in Sweden, the immigrant aspect has to be taken into account. | В Швеции при принятии практически любых решений на местном уровне необходимо учитывать фактор, связанный с положением иммигрантов. |
| However, that positive aspect has its negative side, which is that the proposals and ideas presented in open meetings do not go beyond the Council Chamber. | Вместе с тем, этот позитивный фактор имеет свою негативную сторону, которая заключается в том, что предложения и идеи, выдвинутые на открытых заседаниях, не покидают стены зала заседаний Совета. |
| This aspect of the colonial occupation is regarded as one of the major causes of Angola's economic and social backwardness as well as a factor in demographic falls. | Фактор работорговли в контексте колониального господства считается одной из наиболее серьезных причин социально-экономического отставания Анголы, а также ухудшения демографической ситуации в стране. |
| Croatia firmly supports the statement of the European Union that gender should be incorporated into every aspect of the work of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office, and that gender equality is a prerequisite for peace and security. | Хорватия энергично поддерживает заявление Европейского союза о том, что гендерный фактор должен учитываться во всех аспектах работы Комиссии по миростроительству и Управления по поддержке миростроительства и что гендерное равенство является необходимым условием мира и безопасности. |
| The environmental factor has emerged as a critical aspect of economic development and has to be taken fully into account in the formulation of policies, strategies and actions. | Этот экологический фактор становится важ-нейшим условием экономического развития, которое необходимо в полной мере учитывать при разработке политики, стратегий и планов действий. |
| The provision of support to efforts for overcoming political crises and preventing their escalation through good offices is a key aspect of the Organization's work. | Одним из важнейших направлений работы Организации является предоставление поддержки усилиям правительств по преодолению политических кризисов и предотвращению их эскалации посредством оказания добрых услуг. |
| In the area of AIDS-related resource tracking, UNAIDS is emphasizing that aspect of monitoring as an activity for the newly established Regional Support Teams. | Что касается учета ресурсов на цели борьбы со СПИДом, то ЮНЭЙДС подчеркивает этот аспект контроля как одно из направлений деятельности недавно созданных региональных групп поддержки. |
| The identification of priority themes by donors lent a dangerous, prescriptive aspect to development. | При определении приоритетных направлений деятельности доноры направляют усилия в области развития в опасное нормативное русло. |
| The World Bank, having identified this aspect as an important area for governance reform, is preparing to launch a fisheries transparency initiative modelled on the Extractive Industries Transparency Initiative. | Всемирный банк, отметивший этот аспект как одно из важных направлений реформы системы управления, готовится приступить к осуществлению инициативы по обеспечению транспарентности в рыбной промышленности, разработанной по образцу Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности. |
| The elimination of poverty is an aspect of the United Nations work which features in Chapter III of the Secretary-General's report on the work of the Organization. Indeed, the Secretary-General presents it as the most important development goal of the United Nations. | Ликвидация нищеты - это одно из направлений деятельности Организации Объединенных Наций, о котором идет речь в разделе III доклада Генерального секретаря о работе Организации. |
| This aspect of the Internet poses particular problems for Governments as protectors of human rights. | Эта особенность Интернета создает весьма сложные проблемы для правительств, которые выступают в качестве защитников прав человека. |
| But there's another aspect of the design, which makes this auditorium truly unique. | Но здесь есть еще одна особенность, которая делает этот зал по-настоящему уникальным. |
| And the third really intriguing aspect of this mammal is that I fully believe that the secret of everlasting youth lies deep within its DNA. | Третья интригующая особенность этого животного - то, во что я вполне верю, - что секрет вечной молодости лежит глубоко внутри его ДНК. |
| Therefore, a distinguishing aspect of the International Criminal Court is that the Registrar is placed more directly under the judiciary, and the Prosecutor is granted explicit powers regarding the administration of the Office of the Prosecutor. | Следовательно, отличительная особенность Международного уголовного суда состоит в том, что Секретарь находится под более прямым началом судебных органов, а Прокурор наделен конкретными полномочиями по управлению делами Канцелярии Прокурора. |
| The common characteristic of all these programmes and proposals lies in the emphasis that they place on the preventive aspect. | Общая особенность всех этих программ и предложений заключается в том внимании, которое уделяется в них превентивному аспекту. |
| Support for change in all stakeholders' practices is a second major aspect of anti-discrimination policy. | Вторым направлением политики борьбы с дискриминацией является активное наблюдение за изменением практики всех заинтересованных сторон. |
| International cooperation is the key strategic aspect of DLR's activities. | Международное сотрудничество является ключевым стратегическим направлением деятельности ДЛР. |
| (c) Noted that better coordination of international energy agency surveys would be helpful and that, in that regard, consistent use of definitions would be a good aspect to improve; | с) отметили, что более тесная координация обзоров Международного энергетического агентства была бы полезной и что в этом отношении согласованное использование определений было бы направлением деятельности, где необходимы улучшения; |
| Attention to internally displaced persons is certainly another area in which the humanitarian aspect of United Nations operations has been extended, with the consent and cooperation of the country receiving assistance. | Несомненно, что внимание к перемещенным внутри собственных стран людям является еще одним направлением, по которому при наличии согласия и сотрудничества принимающей помощь страны расширяется гуманитарная деятельность в рамках операций Организации Объединенных Наций. |
| Along these lines, a number of delegations viewed democratic governance as a potential flagship of UNDP work as it underpins many aspect of sustainable development. | Исходя из этого, некоторые делегации сочли, что демократическое государственное управление потенциально является "флагманским направлением" деятельности ПРООН, поскольку оно лежит в основе многих аспектов устойчивого развития. |
| He felt that it was a case of reclassification and the Committee should wait for a consensus decision on this aspect. | Он выразил мнение, что в данном случае речь идет об изменении статуса и Комитету следует дождаться согласованного решения по данному вопросу. |
| Fiji recognized the importance of the multidimensional aspect of migration, and supported the idea of further dialogue on the subject. | Фиджи признает важность многостороннего аспекта миграции и поддерживают идею дальнейшего диалога по этому вопросу. |
| The previous reports of the Secretary-General on this question have paid attention to this aspect. | В предыдущих докладах Генерального секретаря по этому вопросу обращается внимание на этот аспект. |
| Earlier this month, in his 9 April report on another issue before the Council, relating to Georgia, the Secretary-General made the following observation: "the status question cuts across every aspect of a final peaceful settlement. | Ранее в этом месяце в своем докладе от 9 апреля по другому рассматриваемому Советом вопросу, касающемуся Грузии, Генеральный секретарь сделал следующее замечание: «... вопрос о статусе затрагивает все аспекты окончательного мирного урегулирования. |
| The issue of housing and property restitution was also discussed at the regional workshop on internal displacement in the South Caucasus, where participants noted that property restitution is a crucial aspect of the peace-building process. | Кроме того, вопрос возвращения жилищ и имущества был обсужден на региональном семинаре по вопросу внутреннего перемещения на Южном Кавказе, где участники отметили, что возвращение имущества является чрезвычайно важным аспектом миротворческого процесса. |
| Thrips is a pest that does not affect the taste of the product but only the exterior aspect and is difficult to control. | Трипс - это насекомое-вредитель, которое не повреждает вкус продукта, а портит лишь внешний его вид, и с ним трудно бороться. |
| With an innovative and graceful design, SKYTOWER participates at the architectural inheritance of the Chisinau and, at the same time, offers an European aspect to the city. | Элегантный и футуристический дизайн данного комплекса вносит значимый вклад в богатое архитектурное наследие муниципия Кишинэу и придает городу европейский вид. |
| This slow-drying aspect of oil can be seen as an advantage for certain techniques, but it impedes an artist trying to work quickly. | Этот медленно высыхающий вид масла можно рассматривать как преимущество для определенных техник, но он мешает художнику быстро работать. |
| Since this mode is clearly becoming a major aspect of multilateralism, the United Nations must learn the skills and be more proactive, bringing together all constituencies relevant to global issues and galvanizing appropriate networks for effective results. | Поскольку этот вид деятельности явно становится одним из основных аспектов многосторонности, Организации Объединенных Наций следует приобрести этот навык и занять более активную позицию, сводя воедино всех субъектов, имеющих отношение к решению глобальных вопросов, и формируя надлежащие сети для эффективного достижения результатов. |
| Chicken embryo of thirty-three hours' incubation, viewed from the dorsal aspect. | Куриный эмбрион (ЗЗ часа инкубации) вид сзади. |
| Yet the picture also includes a different, less gratifying aspect. | Вместе с тем, эта картина имеет и иной, менее отрадный ракурс. |
| But I can say that both the Secretary-General and the Secretary-General of the Conference would like there to be a more forward-looking aspect to the outcome as well. | Но я могу сказать, что и Генеральный секретарь, и Генеральный секретарь Конференции хотели бы, чтобы и исход совещания имел более перспективный ракурс. |
| A picture that captures a unique aspect of the character and personality of a public figure or elected official who is regularly featured in media coverage. | Снимок, который поймал уникальный ракурс личности человека, общественного лица, политика, человека, регулярно показываемого в СМИ. |
| Pilot studies and advisory services are an integral aspect of the approach. | Неотъемлемой частью этого подхода будет проведение экспериментальных исследований и оказание консультативных услуг. |
| Training and sensitization activities were proceeding at all levels to ensure that gender was an integral aspect of all development priorities. | На всех уровнях проводятся мероприятия по подготовке кадров и повышению информированности, чтобы вопрос о положении женщин стал неотъемлемой частью приоритетов развития. |
| Typically, male parliamentarians focused on the construction and physical aspect of projects, while women tended to pay greater attention to social protection issues. | Как правило, мужчин-парламентариев больше интересуют те аспекты проекта, которые связаны со строительством и материальной частью, а женщины склонны уделять больше внимания вопросам социальной защиты. |
| (b) An integral aspect of the follow-up to the Conference will be the efforts by the international community to maximize the availability of resources and their most effective utilization, as indicated in the Programme of Action. | Ь) составной частью деятельности по выполнению решений Конференции станут усилия международного сообщества, направленные на расширение доступности ресурсов и их наиболее эффективное использование, как это предусмотрено в Программе действий. |
| Mr. O'Flaherty said that the temporal element formed part of the necessity principle. The separate sentence covering the necessity aspect was therefore inappropriate. | Г-н О'Флаэрти говорит, что временной элемент является частью принципа необходимости, в связи с чем включение отдельного предложения, касающегося аспекта необходимости, нецелесообразно. |
| Another aspect to be taken into consideration is the fact that children work in two or more different parts of the city. | Еще один вопрос, который необходимо рассмотреть, заключается в том, что дети работают в двух или более различных частях города. |
| The Commission had discussed the aspect of provisional application as an issue of whether or not the draft articles should cover treaties not yet entered into force. | Комиссия обсуждала аспект временного применения как вопрос о том, должны ли проекты статей охватывать международные договоры, которые еще не вступили в силу. |
| Guinea notes that the preliminary inquiry aspect is not covered in Sub-Commission resolution 1994/9. | Гвинея отмечает, что в резолюции 1994/9 Подкомиссии не затрагивается вопрос, касающийся проведения предварительного расследования. |
| The question as to what aspect of the risk assessment process for GMOs equates to a description of "emissions" may need to be clarified by scientific experts: in the context of GMOs it may be argued that the release itself is an emission. | Возможно, необходимо, чтобы научные эксперты разъяснили вопрос о том, какой аспект процесса оценки рисков применительно к ГИО соответствует описанию "выбросов": в связи с ГИО можно утверждать, что само по себе высвобождение является выбросом. |
| In our view, the Group did not manage to fulfil the key aspect of its mandate: identifying the practical feasibility, in current conditions, the idea of an arms trade treaty. | На наш взгляд, Группе не удалось дать ответ на ключевой вопрос своего мандата - осуществима ли на практике идея договора о торговле оружием. |
| The cross-border aspect of competition law enforcement remains a challenge, especially to young competition agencies, which often face financial and human resource constraints. | Трансграничный аспект применения законодательства в области конкуренции по-прежнему представляет собой проблемную зону, особенно для недавно созданных органов по вопросам конкуренции, которые зачастую испытывают нехватку финансовых и людских ресурсов. |
| The Council's ability to monitor and address urgent and chronic human rights issues and situations wherever they occur is another aspect of the Council's mandate that should be improved upon, as a result of the 2011 review process. | Возможности Совета осуществлять контроль и рассматривать неотложные и хронические вопросы и ситуации в области прав человека, где бы они ни возникали, - это еще один аспект мандата, который требует улучшений по итогам процесса обзора 2011 года. |
| OHCHR has continued to work on trafficking in persons through formulating and promoting a human rights approach to every aspect of combating trafficking by all stakeholders. | УВКПЧ продолжило работу в области торговли людьми на основе разработки и поощрения правозащитного подхода к каждому аспекту борьбы с торговлей людьми всеми заинтересованными сторонами. |
| They regarded the International Conference on Financing for Development as a critical opportunity not only to advance a key aspect of the millennium development goals but also to align financing policies and priorities for poverty eradication. | Они отметили, что Международная конференция по финансированию развития предоставляет чрезвычайно важную возможность не только для достижения прогресса на одном из ключевых направлений деятельности по реализации целей тысячелетия в области развития, но и для согласования финансовых стратегий и приоритетов в области искоренения нищеты. |
| Mr. NAIDUNOV (Belarus) expressed support for the integrated programmes, which he regarded as the most successful aspect of UNIDO's reform, since they provided recipient countries with a more concrete package of technical cooperation services. | ЗЗ. Г-н НАЙДУНОВ (Беларусь) выражает под-держку разработке и осуществлению комплексных программ, считая их важнейшим успехом процесса преобразований ЮНИДО, поскольку благодаря им государства - получатели получают более ощутимый пакет услуг в области технического сотрудничества. |