| There is, however, an aspect of the problem that is different this time: layoffs in construction. | Однако имеется аспект проблемы, который в этот раз несколько другой: временное увольнение в строительстве. |
| Amy Davidson of Digital Spy praised the song for adding an "interesting" aspect to Del Rey's persona on Honeymoon. | Эми Дэвидсон из Digital Spy похвалила песню сказав, что композиция придала "интересный аспект" персоне Дель Рей на альбоме Honeymoon. |
| It therefore seems to us imperative to re-examine the issue of security through a multidimensional approach in which the military aspect is considered in tandem with other priorities, particularly those related to economic and social development. | Поэтому нам представляется необходимым вновь рассмотреть вопрос о безопасности с самых различных точек зрения, с тем чтобы военный аспект рассматривался вместе с другими первоочередными аспектами, в том числе теми, которые касаются социально-экономического развития. |
| Third, it is, in its own language, "a performance-based and goal driven roadmap" which takes little account of the normative aspect. | В-третьих, если использовать ее собственную формулировку, "дорожная карта" построена "на основе оценки выполнения сторонами обязательств и достижения заданных целей", и в ней мало учитывается нормативный аспект. |
| It discriminates against anyone who fails to comply and places them in a position of extreme vulnerability; and it sets up a system of relationships in which every aspect of daily life is subject to a financial transaction. | Под влиянием коррупции происходит дискриминация в отношении каждого не участвующего в ней человека, и такие люди оказываются в крайне уязвимом положении; коррупция создает систему отношений, в которой любой аспект каждодневной жизни становится предметом финансовой сделки. |
| Direct contact with insurgent authorities under compelling and appropriate humanitarian conditions should also be recognized as an indispensable aspect of the mandate. | Непосредственные контакты с повстанческими властями в критических и иных соответствующих гуманитарных ситуациях также следует рассматривать как непременный элемент мандата. |
| Saint Lucia does not accept the aspect of the recommendation which relates to the Optional Protocol. | Сент-Люсия не принимает элемент этой рекомендации, касающийся Факультативного протокола. |
| It was also viewed as a key aspect of the establishment of an enabling international environment, without which the development efforts of developing countries cannot succeed. | Было также выражено мнение о том, что это ключевой элемент процесса создания благоприятных международных условий, без которого усилия развивающихся стран в области развития обречены на неудачу. |
| That aspect was addressed in the rest of the general comment, and it was logical that the Committee would subsequently indicate to States parties what they ought not to do. | Этот элемент рассматривается в других положениях замечания общего порядка, и вполне логично, что Комитет затем говорит государствам-участникам, чего они не должны делать. |
| He pointed out that the Team had not been able to pursue the qualitative work element (policy and cross-sectoral) and informed the Working Party that the mandate had been revised by the Timber Committee to exclude this aspect. | Он отметил, что Группа не смогла осуществить элемент, касающийся качественных аспектов (политики и кросс-секторальных вопросов), и проинформировала Рабочую группу о том, что Комитет по лесоматериалам пересмотрел мандат с целью исключения этого направления. |
| This aspect of customary marriage has not changed. | Эта сторона брака, заключаемого по обычному праву, осталась без изменений. |
| The factual aspect is important to the consideration of the topic by the Commission. | Для рассмотрения темы в Комиссии важное значение имеет фактологическая сторона. |
| In fact, the most amazing aspect of this drug is that there's nothing illegal about it. | Фактически, самая замечательная сторона этого наркотика - он полностью легальный. |
| Subject to the comments below the position under this Article is largely unchanged and, for example, the Isle of Man Government continues to be supportive of the use of the Manx Gaelic language by those who are interested in this aspect of the Island's cultural heritage. | Помимо указанного ниже положение в областях, которых касается данная статья, в целом не изменилось: так, правительство острова Мэн продолжает поощрять использование мэнского диалекта гэльского языка теми, кого интересует эта сторона культурного наследия острова. |
| In Epistemology of the Closet, Sedgwick argues that "virtually any aspect of modern Western culture, must be, not merely incomplete, but damaged in its central substance to the degree that it does not incorporate a critical analysis of modern homo/heterosexual definition." | В «Эпистемологии чулана» Кософски Седжвик утверждает, что «практических любая сторона западной культуры является не просто неполной, а неполноценной в своей главной сути в такой степени, что не включает критический анализ современных гомо/гетеросексуальных определений». |
| That's a key aspect of his films. | Это ключевой момент в его фильмах. |
| This crucial aspect was also emphasized in the fourth annual report of the Tribunal. | Этот важный момент был также подчеркнут в четвертом ежегодном докладе Трибунала. |
| Another aspect of the relationship between dialogue and peace is that only a certain type of peace can be compared to dialogue. | Другой момент, касающийся связи диалога и мира, заключается в том, что лишь определенная форма мира может быть увязана с диалогом. |
| On the one hand, we have the pacifying aspect of fantasy. | С одной стороны, в фантазии присутствует момент успокоения. |
| There is no agreement on this aspect at this time. | В данный момент консенсус в этом вопросе отсутствует. |
| The latter aspect slows down judicial proceedings, for judges are often overwhelmed with a huge number of cases. | Последний фактор приводит к затягиванию судебных процедур, поскольку зачастую судьи перегружены многочисленными делами. |
| A review of experience gained from reforms based on the Model Law and problems that had arisen in its practical application showed that an aspect that needed to be taken into account was the increasing use of electronic commerce in public procurement. | Изучение опыта, полученного при проведении правовой реформы на основе Типового закона, а также проблем, возникших в ходе практического применения данного закона, показало, что необходимо учитывать такой фактор, как все более широкое использование электронной торговли в области государственных закупок. |
| A critical aspect of the Fund's leadership role is its ability to mobilize financial resources, the main factor influencing the achievement of ICPD goals. | Одним из важнейших аспектов ведущей роли Фонда является его способность мобилизовывать финансовые ресурсы - главный фактор, влияющий на достижение целей МКНР. |
| The Expert Meeting focused on five thematic areas in accordance with UNCTAD's substantive mandate for considering the critical aspect of gender for trade and development. | В соответствии с основным мандатом ЮНКТАД, заключающемся в рассмотрении тех областей, в которых гендерный фактор оказывает колоссальное влияние на торговлю и развитие, Совещание экспертов сосредоточило свое внимание на пяти тематических областях. |
| Gender is a critical aspect in the disaster process, yet there is little documentation on how to integrate gender concerns into risk reduction and environmental management. | Фактор пола является одним из ключевых элементов процесса подготовки к стихийным бедствиям, однако имеется лишь небольшой объем документации по вопросу о том, каким образом учитывать гендерные соображения в деятельности по сокращению риска и рациональному природопользованию. |
| One possible aspect of such cooperation would be the relocation of UNITAR to the International Training Centre in Turin. | Одним из вероятных направлений такого сотрудничества будет перевод ЮНИТАР в Международный учебный центр в Турине. |
| In this connection, one of the priority actions set out in the National Programme for Women is to carry out a revision of the materials, textbooks and educational methods to incorporate that aspect. | Поэтому одним из приоритетных направлений Национальной программы по улучшению положения женщин является пересмотр учебных материалов, учебников и методических пособий с целью включения в них этой тематики. |
| The Special Rapporteur has indicated on a number of occasions that one of the main focuses of her activities is the protection aspect of the right of individuals to freedom of religion or belief. | Специальный докладчик в ряде случаев отмечала, что одним из главных направлений ее деятельности является аспект защиты права отдельных лиц на свободу религии или убеждений. |
| The World Bank, having identified this aspect as an important area for governance reform, is preparing to launch a fisheries transparency initiative modelled on the Extractive Industries Transparency Initiative. | Всемирный банк, отметивший этот аспект как одно из важных направлений реформы системы управления, готовится приступить к осуществлению инициативы по обеспечению транспарентности в рыбной промышленности, разработанной по образцу Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности. |
| The working group noted that it was important to improve the accuracy of the systems for determining the geographical position for the carriage of dangerous goods, but that this was only a partial aspect of the working group's overall spectrum of work and interests. | Рабочая группа отметила, что важно повысить точность систем для определения географического положения при перевозке опасных грузов, однако это лишь один из аспектов всего комплекса направлений деятельности и интересов рабочей группы. |
| Another aspect of the crisis was an acute awareness of the threat that the conflict now represented for regional stability. | Еще одна особенность этого кризиса заключалась в том, что он позволял получить четкое представление о том, какую угрозу представляет этот конфликт для стабильности всего региона. |
| That is the spirit of Bosnia that we inherited from our ancestors, but the Dayton Agreements have not enabled us to maintain that traditional aspect of the country. | Именно такой подход, присущий Боснии, мы унаследовали от наших предков, но Дейтонские соглашения не позволили нам поддерживать эту традиционную особенность нашей страны. |
| Producer Cameron Mackintosh proposed that the two pieces be combined under the umbrella title Song and Dance to acknowledge the primary aspect of each act, billing the piece as "a concert for the theatre". | Продюсер Кэмерон Макинтош предложил объединить два произведения в один мюзикл под названием «Песня и Танец», чтобы подчеркнуть особенность каждого акта. |
| The common characteristic of all these programmes and proposals lies in the emphasis that they place on the preventive aspect. | Общая особенность всех этих программ и предложений заключается в том внимании, которое уделяется в них превентивному аспекту. |
| But there is also a very serious aspect to Anonymous - they are ideologically driven. | Однако у группы Анонимы есть очень серьёзная особенность: ими движет идеология. |
| International cooperation is the key strategic aspect of DLR's activities. | Международное сотрудничество является ключевым стратегическим направлением деятельности ДЛР. |
| In this respect, the promotion of South-South investment flows is a major aspect of the programme. | Поэтому основным направлением этой программы является содействие расширению инвестиционных потоков по линии Юг-Юг. |
| The creation of the material conditions required for the overall physical and mental development and better education and occupational training of the younger generation is a crucial aspect of social policy. | Важнейшим направлением социальной политики государства является создание необходимых материальных условий для всестороннего физического и духовного развития, повышения образовательного и профессионального уровня подрастающего поколения. |
| Another key aspect of standard-setting in the field would be the adoption of a unified concept of cybercrime, as well as a clear classification of the relevant offences. | Ключевым направлением нормотворческой деятельности в данной сфере является также внедрение унифицированного понятия киберпреступности, а также четкой систематизации соответствующих деяний. |
| An effective aspect of the development of innovative activity in the universities of Belarus is the establishment of business structures (technology parks, technology transfer centres and business incubators). | Эффективным направлением развития инновационной деятельности в университетах страны является создание бизнес-структур (технопарков, центров трансфера технологий, бизнес-инкубаторов). |
| Mr. Osmane said that the considerable importance taken on by the issue of human rights was a salient aspect of recent developments in international relations. | Г-н Осман говорит, что уделение важного внимания вопросу о правах человека является характерной чертой недавнего развития международных отношений. |
| I should like to recall Niger's position on a particular aspect of this responsibility, namely, the debt. | Я хотел бы напомнить позицию Нигера по одному важному аспекту в отношении ответственности, а именно вопросу о задолженности. |
| There is a strategic consensus on the need to disrupt Taliban leadership networks as a key aspect of the multifaceted effort to defeat the insurgency. | Существует стратегический консенсус по вопросу о необходимости разрушить сети руководства «Талибана» в качестве ключевого аспекта многосторонних усилий, направленных на ликвидацию мятежников. |
| This perspective is a fundamental aspect of the religious and spiritual world view, reflecting the sacredness and interrelationship of all life, which underlies the adamant position taken on this issue by indigenous peoples. | Эта перспектива является одним из основополагающих аспектов религиозного и духовного мировоззрения, отражающего святость и взаимозависимость всех проявлений жизни; на этом зиждется непреклонная позиция, занятая коренными народами по данному вопросу. |
| The Board's exchange of views on the issue of emerging technologies and the implications on disarmament and security was dominated by the topic of unmanned aerial vehicles, but experienced considerable difficulties in focusing on any particular aspect of the issue. | В рамках проведенного в Совете обмена мнениями по вопросу о новых технологиях и их последствиях для разоружения и безопасности основное внимание было уделено беспилотным летательным аппаратам, хотя оказалось очень трудно сконцентрировать внимание на каком-то конкретном аспекте этого вопроса. |
| The general aspect and quality of the skin will be noticeably improved. | Общий вид и качество кожи значительно улучшаются. |
| Thrips is a pest that does not affect the taste of the product but only the exterior aspect and is difficult to control. | Трипс - это насекомое-вредитель, которое не повреждает вкус продукта, а портит лишь внешний его вид, и с ним трудно бороться. |
| Appearance is the first aspect, which draws the attention of people and it immediately adjusts it to the related Giant. | Внешний вид является первым аспектом, на который обращает внимание человек и это сразу настраивает его на соответствующий лад. |
| This is not strictly necessary for the exercise but a technical drawing obeys to standards which define among other things the view and the aspect of the format (frame and data block) in which they are contained. | Это не строго обязательно для упражнения, однако технические чертежи подчиняются стандартам, которые, кроме всего прочего, определяют вид и ориентацию формата (рамки и блока данных), в котором располагается чертеж. |
| Chicken embryo of thirty-three hours' incubation, viewed from the dorsal aspect. | Куриный эмбрион (ЗЗ часа инкубации) вид сзади. |
| Yet the picture also includes a different, less gratifying aspect. | Вместе с тем, эта картина имеет и иной, менее отрадный ракурс. |
| But I can say that both the Secretary-General and the Secretary-General of the Conference would like there to be a more forward-looking aspect to the outcome as well. | Но я могу сказать, что и Генеральный секретарь, и Генеральный секретарь Конференции хотели бы, чтобы и исход совещания имел более перспективный ракурс. |
| A picture that captures a unique aspect of the character and personality of a public figure or elected official who is regularly featured in media coverage. | Снимок, который поймал уникальный ракурс личности человека, общественного лица, политика, человека, регулярно показываемого в СМИ. |
| Regional consultations with civil society organizations working on matters related to my mandate have become an integral aspect of my work. | Неотъемлемой частью работы стало проведение региональных консультационных совещаний с организациями гражданского общества, работающими над вопросами, связанными с ее мандатом. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has emphasized that monitoring is indeed an integral and indispensable aspect of a State party's obligations under the Covenant. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркивал, что мониторинг действительно является неотъемлемой и необходимой частью обязательств участвующего государства по Пакту. |
| The United Kingdom observes moreover that a settlement of disputes regime, however desirable in itself, takes on an entirely different aspect if allied with a set of legal rules as fundamental to the whole system of international law as the rules governing State responsibility. | К тому же Соединенное Королевство полагает, что режим урегулирования споров, сколь бы желательным сам по себе он ни был, приобретает совершенно иной аспект, когда он становится частью свода таких фундаментальных для всей системы международного права норм, как нормы, регулирующие ответственность государств. |
| The right of persons with mental disabilities to participate in decision-making processes that affect their health and development, as well as in every aspect of service delivery, is an integral part of the right to health, and is affirmed in the Standard Rules and Montreal Declaration. | Право лиц с психическими заболеваниями на участие в принятии решений, которые затрагивают их здоровье и развитие, а также касаются любого аспекта оказания помощи, является неотъемлемой частью права на здоровье, что подтверждается в стандартных правилах и Монреальской декларации46. |
| The question of preventing hazardous activities, useful though it was, was not the principal part of the Commission's mandate, while discussions on liability itself had not produced enough substance for the Sixth Committee to adopt firm decisions on that aspect of the topic. | Вопрос о предупреждении вредных видов деятельности, сколь полезным бы он ни был, не является главной частью мандата Комиссии, а обсуждение самой ответственности не дало существенных результатов, которые позволили бы Шестому комитету принять однозначное решение по этому аспекту темы. |
| That aspect had not been mentioned in the report, but had been raised by the delegation of Sierra Leone. | В докладе об этом аспекте ничего сказано не было, хотя этот вопрос и поднимался делегацией Сьерра-Леоне. |
| The second critical aspect is how one treats future outcomes relative to current ones - an issue that has aroused much attention among philosophers as well as economists. | Второй решающий аспект - это как каждый оценивает будущие последствия по отношению к сегодняшним событиям - этот вопрос привлек большое внимание, как философов, так и экономистов. |
| It then becomes necessary to consider other steps of a preventive nature, including those with a military aspect, to persuade the parties to leave the path of confrontation. | Тогда необходимо проработать вопрос о мерах превентивного характера, включая меры, содержащие военный аспект, с тем чтобы убедить стороны сойти с пути конфронтации. |
| The issue of women killed by men on probation was an aspect of due diligence, which comprised the obligation to protect, prevent and punish. | Вопрос о женщинах, убитых своими мужьями, находившимися на пробации, имеет отношение к обязательству принимать меры предосторожности, которые включают меры защиты, предупреждения и наказания. |
| Whether the structure and the procedures were sufficiently adapted to match the requirements of this evolution is a key aspect in assessing UNODC. | Одним из ключевых аспектов оценки ЮНОДК является ответ на вопрос о том, достаточно ли структура и процедуры Управления адаптированы к требованиям такого процесса развития. |
| It is a key aspect of India's new food security policy, launched in 2013. | Это один из ключевых аспектов новой политики Индии в области продовольственной безопасности, осуществление которой было начато в 2013 году. |
| Its efforts in this area include the annual organization of a symposium on a particular aspect of space law during the session of the Legal Subcommittee. | Его деятельность в этой области включает в себя ежегодное проведение симпозиума по отдельным аспектам космического права в ходе сессии Юридического подкомитета. |
| It may be considered, however, that, with the passage of time, the question whether the rules relating to reservations laid down in the 1969 Convention are an aspect of codification or of progressive development has become largely obsolete. | Тем не менее можно считать, что с течением времени вопрос о том, относились ли нормы, установленные в 1969 году в области оговорок, к кодификации или к прогрессивному развитию, в значительной степени утратил свою актуальность. |
| The completion of the NCSA process should help improve this aspect, but there should be a conscious sustained effort to improve communication and coordination with regard to capacity-building activities. | Завершение процесса СОНП должно способствовать улучшению положения в этой области, однако необходимо предпринимать сознательные устойчивые усилия по улучшению коммуникации и координации в отношении деятельности по укреплению потенциала. |
| These briefings regularly included a technical briefing by the Executive Directorate on a specified aspect of its work or on an area of counter-terrorism efforts that would be of broad interest to Member States | В рамках этих брифингов Исполнительный директорат регулярно проводил технические брифинги, посвященные конкретному аспекту его работы или какой-либо области борьбы с терроризмом, которая может представлять особый интерес для государств-членов. |