| The main aspect of Carom 3D is online confrontation with players from all over the world. | Основной аспект Сагом 3D - онлайн-состязания с игроками со всего мира. |
| We have also undergone a communications and technological revolution that has touched every aspect of our lives. | Мы также пережили коммуникационную и технологическую революцию, которая затронула каждый аспект нашей жизни. |
| That aspect could be conveyed in paragraph 53. | Этот аспект мог бы быть передан в пункте 53. |
| Other groups such as the Brandt Commission, the South Commission, the World Commission on Environment and Development and the Commission on Global Governance had, however, evoked that aspect. | Тем не менее этот аспект был затронут другими организациями, такими, как Комиссия Брандта, Комиссия Юга, Комиссия по окружающей среде и развитию и Комиссия по вопросам глобального управления. |
| The gender aspect is also present in other national strategic documents: the Strategy of Sustainable Development, the National Strategy on Ageing, the Strategy for Improvement of the Status of Disabled Persons and the Strategy for Improvement of the Status of Roma. | Гендерный аспект также присутствует и в других принятых на национальном уровне и имеющих стратегический характер документах: Стратегии устойчивого развития, Национальной стратегии по проблемам старения, Стратегии улучшения положения инвалидов и Стратегии улучшения положения народа рома. |
| When Chernobyl was first brought to the United Nations in 1990, four years after the accident, the problem was already beyond the classical emergency response stage, although the emergency response aspect remained for a number of years due to the gravity of the situation. | Когда вопрос о Чернобыле был впервые вынесен на рассмотрение Организации Объединенных Наций в 1990 году, спустя четыре года после аварии, эта проблема уже переросла рамки классической операции по реагированию на чрезвычайную ситуацию, хотя элемент чрезвычайности присутствовал еще на протяжении целого ряда лет вследствие серьезности ситуации. |
| The funds could come, for instance, from their allocations in the training component, inasmuch as IDEP activities are believed to be more relevant to the national IPF, in which the training aspect is different in content from one country to another. | Средства можно было бы брать, например, из соответствующих ассигнований на профессиональную подготовку, поскольку деятельность ИДЕП, как представляется, больше связана с национальными ОПЗ, в которых элемент профессиональной подготовки по своему содержанию в разных странах различен. |
| The other aspect of the programmes is the special entry arrangements through which more flexible entry criteria are applied and the various supports put in place for students entering by this method. | Второй элемент этих программ заключается в особых условиях приема, благодаря которым применяются более гибкие критерии приема, а также оказывается различная поддержка тем учащимся, которые поступают в соответствии с указанной процедурой. |
| Femtosecond lasers are lasers developed for the flap preparation aspect of the surgery, which is the most critical. | Самая важная и опасная часть хирургии Ласик это подготовка. Фемосекундные лазеры - это лазеры, разработанные для подготовки роговичных лоскутов, являя собой очень важный элемент лазерной хирургии. |
| Thus, this equality is viewed as a cross-cutting aspect of the entire legal system and, at the same time, as an underlying assumption in some cases and a new development in others, demonstrating the consistency of Spanish legislation. | Фактически такое равенство толкуется как элемент, пронизывающий всю правовую систему, как допущение в одних случаях и как развитие - в других, что свидетельствует о последовательности испанского законодательства. |
| The military aspect of the Brotherhood survives in the ceremonial use of specialized swords. | Военная сторона Братства сохраняется в церемониальном использовании особых мечей. |
| The report itself had not dealt at all with that aspect. | Эта сторона дела вообще не нашла отражения в докладе. |
| This aspect of the conference was not reflected in the letter from the Permanent Representative of the Republic of Uzbekistan addressed to the General Assembly. | Данная сторона работы конференции не нашла отражения в распространенном в Генеральной Ассамблее письме Представителя Республики Узбекистан при Организации Объединенных Наций. |
| This is a paradoxical aspect of quality: | В этом парадоксальная сторона качества: |
| One side contains the movie in the Aspect Ratio: 1.33:1 (4:3), the other side is in Widescreen (Letterbox). | Одна сторона содержит фильм в формате изображения: 1.33:1 (4:3), другая сторона представляет широкоэкранное изображение. |
| He had referred to that particular aspect because the definition of public office was not the same in every country. | Оратор обращает внимание на этот момент потому, что определение государственной должности неодинаково во всех местах. |
| We find this aspect of the report unfortunate, since the United Nations is supposed to play a key role in mobilizing international support, and its language should not be more prescriptive to the countries of Africa than to the rest of the international community. | Мы считаем, что этот момент доклада неудачным, поскольку Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в мобилизации международной поддержки, и формулировки, используемые ею по отношению к странам Африки, должны звучать не более директивно, чем по отношению к остальной части международного сообщества. |
| and also they would experience their own failures; there was a failure-based aspect to learning there. It was very important. | А ещё они учились на собственных ошибках, там был такой, важный, образовательный момент, основанный на ошибках. |
| Therefore, in reviewing the implementation aspect, this context should be kept in mind. | Этот момент необходимо принимать во внимание при обзоре аспекта осуществления. |
| Still, there is, unfortunately, a negative side to the work of the Tribunals that diminishes its positive aspect. | Однако, к сожалению, есть в деятельности трибуналов и негативный момент, который девальвирует позитивные моменты деятельности трибуналов. |
| In almost all municipal decisions taken in Sweden, the immigrant aspect has to be taken into account. | В Швеции при принятии практически любых решений на местном уровне необходимо учитывать фактор, связанный с положением иммигрантов. |
| The gender equality aspect is thus incorporated into the "Agreement about new wage formation" which includes a reference to the Equal Remuneration Act and a provision to the effect that wage statistics should be broken down on gender. | Вследствие этого гендерный фактор был учтен в Соглашении о новом порядке расчета заработной платы, в котором содержится ссылка на Закон о равном вознаграждении и положение о том, что статистика заработной платы должна представляться с разбивкой по полу. |
| In this aspect, the needs for integration of people who have moved to more civilized zones and limited capacity of people for education in an average level have an impact as well. | В этом отношении на принятие решения оказывает влияние и такой фактор, как потребность людей, переехавших в более цивилизованные районы, интегрироваться в жизнь общества, а также ограниченные возможности людей получить образование на среднем уровне. |
| The Expert Meeting focused on five thematic areas in accordance with UNCTAD's substantive mandate for considering the critical aspect of gender for trade and development. | В соответствии с основным мандатом ЮНКТАД, заключающемся в рассмотрении тех областей, в которых гендерный фактор оказывает колоссальное влияние на торговлю и развитие, Совещание экспертов сосредоточило свое внимание на пяти тематических областях. |
| A significant aspect to consider when it comes to incomes is that women have lower incomes than men in rural and urban areas alike, but the ratio is less unequal in the countryside. | В заключение необходимо упомянуть, что при анализе доходов населения в расчет должен приниматься еще один фактор, а именно то, что женщины имеют меньший уровень дохода по сравнению с мужчинами в обеих зонах, однако в сельской зоне данные различия проявляются в меньшей степени. |
| This is a significant aspect of the work of UNICEF as many of its counterparts are not aware of options other than the deprivation of liberty. | Это является одним из важнейших направлений работы ЮНИСЕФ, поскольку многие его партнеры не знают о существовании иных видов наказаний, помимо лишения свободы. |
| CARICOM had always viewed South-South cooperation as a critical aspect of development cooperation, which was necessary for creating an interdependent global economic order. | КАРИКОМ всегда считало сотрудничество Юг-Юг одним из центральных направлений сотрудничества в целях развития, абсолютно необходимого для создания подлинно взаимозависимого мирового экономического порядка. |
| Disarmament and non-proliferation continue to be among the core issues of Italian foreign policy, and the promotion of a strong culture of disarmament - especially in younger generations - is considered an essential aspect to make international efforts in these fields more effective. | Разоружение и нераспространение по-прежнему остаются в числе важных вопросов внешней политики Италии, и содействие внедрению действенной культуры разоружения, особенно среди молодого поколения, считается одним из важнейших направлений повышения эффективности международных усилий в этой области. |
| The Special Rapporteur has indicated on a number of occasions that one of the main focuses of her activities is the protection aspect of the right of individuals to freedom of religion or belief. | Специальный докладчик в ряде случаев отмечала, что одним из главных направлений ее деятельности является аспект защиты права отдельных лиц на свободу религии или убеждений. |
| Emphasizing the broader societal applications of a discipline, rather than its technical aspect, can help engage girls and women. | Больший акцент на возможностях применения достижений тех или иных научных направлений на благо общества, а не только на их технических аспектах, может способствовать повышению интереса к ним девочек и женщин. |
| A key aspect of this new approach is that each transfer must now be accompanied by a production support agreement. | Главная особенность нового подхода заключается в том, что в каждом случае предоставление земли будет сопровождаться подписанием соглашения о материальной поддержке. |
| This aspect of the Internet poses particular problems for Governments as protectors of human rights. | Эта особенность Интернета создает весьма сложные проблемы для правительств, которые выступают в качестве защитников прав человека. |
| And the third really intriguing aspect of this mammal is that I fully believe that the secret of everlasting youth lies deep within its DNA. | Третья интригующая особенность этого животного - то, во что я вполне верю, - что секрет вечной молодости лежит глубоко внутри его ДНК. |
| Therefore, a distinguishing aspect of the International Criminal Court is that the Registrar is placed more directly under the judiciary, and the Prosecutor is granted explicit powers regarding the administration of the Office of the Prosecutor. | Следовательно, отличительная особенность Международного уголовного суда состоит в том, что Секретарь находится под более прямым началом судебных органов, а Прокурор наделен конкретными полномочиями по управлению делами Канцелярии Прокурора. |
| But there is also a very serious aspect to Anonymous - they are ideologically driven. | Однако у группы Анонимы есть очень серьёзная особенность: ими движет идеология. |
| Assistance to countries in transition (including Russia) constitutes a new aspect of international cooperation for development. | Новым направлением международного сотрудничества в целях развития стало оказание помощи странам с "переходной" экономикой (в том числе, России). |
| A significant aspect of the Committee's role is to ensure effective communication between the elected Government and the Bureaucracy, in implementing gender-focused policies. | Важным направлением деятельности Комитета является обеспечение эффективного взаимодействия между избранным правительством и государственным аппаратом при осуществлении гендерно ориентированных мер политики. |
| In this respect, the promotion of South-South investment flows is a major aspect of the programme. | Поэтому основным направлением этой программы является содействие расширению инвестиционных потоков по линии Юг-Юг. |
| Another core aspect was education, with projects to educate fishermen in partner countries and geothermal technology and fisheries experts through the United Nations University training programmes in Iceland. | Другим ключевым направлением является профессиональное образование, в рамках которого осуществляются проекты обучения рыбаков в странах-партнерах, а также предоставление услуг экспертов по геотермальным технологиям и рыболовству по линии учебных программ Университета Организации Объединенных Наций в Исландии. |
| In the latter aspect, the manuals on monetary and finance statistics (P.E. 3.2) and distributive trade (P.E. 3.5) were mentioned as good examples. | В связи с последним направлением деятельности в качестве удачных примеров были названы руководства по валютно-денежной и финансовой статистике (ПЭ 3.2) и оптово-розничной торговле (ПЭ 3.5). |
| As time went on, knowledge and data utilization skills appeared, and in that connection, there has been a good deal of noteworthy activity on the part of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) through its publications covering that aspect. | Со временем появился еще один аспект, касающийся навыков использования знаний и данных, и в связи с этим Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) развернула активную деятельность и выпустила публикации по этому вопросу. |
| With regard to the first aspect, she noted that given the increased number of mandates, there was now a need to find a much larger pool of potential candidates with the requisite expertise. | По первому вопросу она отметила, что, учитывая умножение мандатов, ощущается потребность в более широком пуле потенциальных кандидатов, имеющих необходимый опыт работы. |
| The aspect of media awareness receives attention in the educational field and is already being dealt with in some schools. | Вопросу воздействия средств массовой информации уже уделяется внимание в сфере образования, и в некоторых школах эта тема уже изучается. |
| The Board's exchange of views on the issue of emerging technologies and the implications on disarmament and security was dominated by the topic of unmanned aerial vehicles, but experienced considerable difficulties in focusing on any particular aspect of the issue. | В рамках проведенного в Совете обмена мнениями по вопросу о новых технологиях и их последствиях для разоружения и безопасности основное внимание было уделено беспилотным летательным аппаратам, хотя оказалось очень трудно сконцентрировать внимание на каком-то конкретном аспекте этого вопроса. |
| Regarding international mobility, OECD organises a workshop for late 2001 that examines issues of migration more broadly, and the aspect of international mobility of high-skilled persons more specifically. | По вопросу международной мобильности ОЭСР в конце 2001 года организует рабочий семинар для изучения проблем миграции в целом и проблемы международной мобильности квалифицированных кадров в частности. |
| Yes; he has a sombre aspect. | Да, у него мрачный вид. |
| The given aspect of optimization will allow to discover shortest on distance interval (kilometers) routes between two stations or cities subjects to change. | Данный вид оптимизации позволят находить кратчайшие по расстоянию (километры) маршруты между двумя станциями или городами с учетом пересадки. |
| This is rare in Spain and gives the streets a medieval aspect. | Их архитектура редко встречается в Испании и придает улицам средневековый вид. |
| Moreover, such an instrument would fill a gap in international law since that aspect of immunity was not codified in the existing legal instruments. | Кроме того, такой документ заполнил бы пробел в международном праве, так как этот вид иммунитета не кодифицирован в действующих правовых документах. |
| Internal oversight was not in and of itself highly appreciated, but it was indispensable in a huge bureaucracy, and all large organizations had to consider it an aspect of management. | Он напоминает о том, что по своему характеру внутренний надзор как вид деятельности не вызывает больших симпатий, но он является необходимым для обширных бюрократических структур и все крупные организации должны рассматривать его в качестве одного из аспектов управления. |
| Yet the picture also includes a different, less gratifying aspect. | Вместе с тем, эта картина имеет и иной, менее отрадный ракурс. |
| But I can say that both the Secretary-General and the Secretary-General of the Conference would like there to be a more forward-looking aspect to the outcome as well. | Но я могу сказать, что и Генеральный секретарь, и Генеральный секретарь Конференции хотели бы, чтобы и исход совещания имел более перспективный ракурс. |
| A picture that captures a unique aspect of the character and personality of a public figure or elected official who is regularly featured in media coverage. | Снимок, который поймал уникальный ракурс личности человека, общественного лица, политика, человека, регулярно показываемого в СМИ. |
| South-South and regional integration is an integral aspect of such strategies. | Неотъемлемой частью таких стратегий является политика интеграции по линии Юг-Юг и на уровне регионов. |
| Poverty reduction is an integral aspect of sustainable development. | Облегчение бремени нищеты является неотъемлемой частью устойчивого развития. |
| PRO 169 has sought to encourage the participation and consultation of women in the decision-making processes that are an integral aspect of all the projects undertaken. | Цель ПРО 169 состоит в поощрении участия женщин в процессах принятия решений, выступающих неотъемлемой частью всех предпринимаемых проектов, и консультаций с ними. |
| It had also been noted, however, that that aspect would be further developed in connection with part 3 of the road map under "Application". | Однако было также отмечено, что этот аспект будет дополнительно разработан в связи с частью З дорожной карты под заголовком "Применение". |
| Mr. Dvinyanin (Russian Federation) said his delegation believed that the establishment of the Development Account was an inseparable part of the reform process and that the Committee must consider carefully every aspect of its future utilization. | Г-н ДВИНЯНИН (Российская Федерация) говорит, что, как полагает делегация, создание Счета развития является неотъемлемой частью процесса реформы и что Комитету необходимо тщательно рассмотреть все аспекты его использования в будущем. |
| The final aspect was the fundamental question of funding for United Nations development activities. | Последним является основополагающий вопрос финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
| The third point brings into focus an aspect which was well known but largely left out of the discussion at the time the previous report was written, i.e., the ageing of various parts in a nuclear warhead. | В третьем пункте на передний план выносится аспект, о котором было хорошо известно, но который мало обсуждался во время подготовки предыдущего доклада, т.е. вопрос о старении различных частей ядерных боеголовок. |
| Until that aspect is addressed, the proposals that Member States consider will have limited value, as all parties to an armed conflict - not only States - need to have accountability. | Пока не будет рассмотрен этот вопрос, предложения, изучаемые государствами-членами, будут иметь лишь ограниченное значение, поскольку необходимо, чтобы отчетность распространялась на все стороны в вооруженном конфликте, а не только на государства. |
| Unless the aspect of strengthening the Organization was addressed so that it could protect the rights of the small and the weak States against the powerful ones, the very future of the Organization itself would remain in jeopardy. | Если не будет решен вопрос об укреплении Организации, с тем чтобы она могла защищать права малых и слабых государств против могучих держав, само будущее Организации будет оставаться под угрозой. |
| The Government of Azerbaijan stated that the issue of missing persons resulting from the conflict with Armenia was a purely humanitarian matter and that the humanitarian aspect should prevail over political considerations. | Правительство Азербайджана заявило, что вопрос о пропавших без вести в результате конфликта с Арменией носит чисто гуманитарный характер и что гуманитарный аспект должен превалировать над политическими соображениями. |
| Another aspect of policy coherence concerns development policies in the developing countries, particularly between macroeconomic and sectoral policies. | Еще один аспект проблемы согласованности политики касается согласованности политики развивающихся стран в области развития, в частности макроэкономической и секторальной политики. |
| Consequently, the Committee should not disregard that aspect of the real situation when it examined the status of human rights in the country. | Вследствие этого Комитет не должен упускать из вида этот аспект реальности, когда он рассматривает положение в области прав человека в стране. |
| As an integral aspect of its knowledge management function and through its alignment process, BDP will continue to refine its products and services in this area. | В качестве одного из аспектов своей функции управления знаниями и в рамках процесса согласования БПР будет продолжать доработку своих продуктов и услуг в этой области. |
| There is undoubtedly a need to improve this aspect of parliament's work, although the budget for some children's rights action plans is already clearly indicated; | Это направление деятельности парламентов следует, по всей вероятности, усилить, хотя в некоторых планах действий в области прав ребенка конкретно указаны выделяемые бюджетные средства; |
| Other amendments and supplementations will be considered to reflect the humanitarian aspect of law, harmonize with international instruments on anti-crimes that Viet Nam is a party to, and strengthen international cooperation in preventing and combating crimes. | Будут рассмотрены также и другие поправки и дополнения, призванные отразить гуманный аспект права, привести Уголовный кодекс в соответствие с международными договорами по борьбе с преступностью, участником которых является Вьетнам, и укрепить международное сотрудничество в области предупреждения преступности и борьбы с ней. |