However, this aspect often remains neglected. | Однако этот аспект зачастую остается без внимания. |
Finally, it was suggested that the word "control" be retained and linked to "all research conducted on their people and any aspect of their heritage". | Наконец, было предложено сохранить слово "контроль" и увязать его с формулировкой "за всеми исследованиями, объектом которых являются представители коренных народов и любой аспект их наследия". |
The sampling aspect of this sub-process is not usually relevant for processes based entirely on the use of pre-existing sources (e.g. administrative sources) as such processes generally create frames from the available data and then follow a census approach. | Аспект выборки данного субпроцесса не всегда релевантен для процессов, полностью опирающихся на использование уже существующих источников (например, административных источников), поскольку такие процессы обычно формируют генеральные совокупности из существующих данных, а затем используют переписной подход. |
The Declaration takes account of a more substantive aspect of detention in stipulating that administrative or pre-trial detention must be only temporary, as the person deprived of liberty must be "brought before a judicial authority". | В Декларации учитывается главный аспект задержания и указывается, что административное или досудебное содержание под стражей должно носить лишь временный характер, и лишенное свободы лицо должно представать "перед судебным органом". |
(a) Family planning as an essential aspect of the Millennium Development Goals (MDGs); | а) планирование семьи, как важнейший аспект ЦРТ; |
However, as this aspect of the claim relates to payment or relief to others, it has been reclassified as such. | Однако, поскольку этот элемент претензии относится к выплатам или помощи третьим лицам, он был реклассифицирован в таком качестве. |
First, the fact that the present case contains an aspect of addressing a bilateral dispute should not prevent the Court from exercising its competence. | Во-первых, тот факт, что настоящее дело содержит элемент рассмотрения двустороннего спора, не должен препятствовать осуществлению Судом его компетенции. |
To this allegation the Supreme Court replied that the author had failed to substantiate this aspect of his appeal and that not all procedural infringements prevent the exercise of the right to a proper defence. | В ответ на это утверждение Верховный суд указал, что автор не обосновал этот элемент своей жалобы и что не все процедурные нарушения препятствуют осуществлению права на надлежащую защиту. |
The financial aspect of such a strategy is a key component of efforts to promote sustained economic growth and integrated social development. | Финансовые аспекты этой стратегии представляют собой центральный элемент в усилиях по обеспечению устойчивого экономического роста и всестороннего социального развития. |
As my delegation noted in the open debate in the Security Council last week, that element cannot be a secondary aspect of our deliberations. | Как отмечала наша делегация в ходе открытой дискуссии в Совете Безопасности на прошлой неделе, этот элемент не может быть второстепенным аспектом нашей дискуссии. |
I'm interested in is the political aspect of the matter. | Меня интересует лишь политическая сторона дела. |
Is there a fun aspect to this? | А есть в этом деле приятная сторона? |
Freitas blamed the jury whom he claimed had been "taken in by the whole emotional aspect of trial". | Фрейтас сетовал на то, что внимание присяжных «целиком захватила эмоциональная сторона этого дела». |
In Epistemology of the Closet, Sedgwick argues that "virtually any aspect of modern Western culture, must be, not merely incomplete, but damaged in its central substance to the degree that it does not incorporate a critical analysis of modern homo/heterosexual definition." | В «Эпистемологии чулана» Кософски Седжвик утверждает, что «практических любая сторона западной культуры является не просто неполной, а неполноценной в своей главной сути в такой степени, что не включает критический анализ современных гомо/гетеросексуальных определений». |
But, I mean, there is kind of a glass is half full aspect of it. | Но у этого ведь есть и светлая сторона. |
He had referred to that particular aspect because the definition of public office was not the same in every country. | Оратор обращает внимание на этот момент потому, что определение государственной должности неодинаково во всех местах. |
This crucial aspect was also emphasized in the fourth annual report of the Tribunal. | Этот важный момент был также подчеркнут в четвертом ежегодном докладе Трибунала. |
The mention of applicable rules of international humanitarian law - an aspect which, it was noted, was dealt with in article 6 - was similarly queried. | Вопросы также вызвало упоминание применимых норм международного гуманитарного права, поскольку этот момент, как было указано, рассматривается в контексте статьи 6. |
On the one hand, we have the pacifying aspect of fantasy. | С одной стороны, в фантазии присутствует момент успокоения. |
This aspect of the survey is still at a developmental stage but to-date special modules have been undertaken to meet national and EU requirements. | Этот компонент обследования по-прежнему находится в стадии разработки, однако на настоящий момент нами уже использовались специальные модули для удовлетворения потребностей страны и ЕС. |
The deterrent aspect of the death penalty was problematic. | Сдерживающий фактор смертной казни - дело далеко не ясное. |
In this, the Holy See wishes to give emphasis to the particular aspect of mutual love and decision-making that characterize the marital relationship. | В этой связи Святейший Престол хочет обратить особое внимание на конкретный фактор взаимной любви и совместного принятия решений, которые характеры для семейных отношений. |
This human security aspect is quite important in security sector reform. | При реформировании сферы безопасности фактор безопасности человека чрезвычайно важен. |
The second is the comprehensive nature of the Convention to cover 25 subjects and issues related to practically every aspect of the use of the sea. | Второй фактор связан со всеобъемлющим характером Конвенции, которая охватывает 25 областей и вопросов, касающихся практически всех аспектов использования морей. |
Moreover, the impact of both the global economic crisis and the food crisis have added an aggravating aspect, namely, competition for resources, to existing tribal and political conflicts. | Более того, последствия глобального экономического и продовольственного кризисов добавили к существующим племенным и политическим конфликтам еще один ухудшающий ситуацию фактор - конкурентную борьбу за ресурсы. |
One practical aspect is the study of the magnetosphere focusing on radiation belts, in particular particles that could be dangerous for human beings. | Одним из практических направлений исследования магнитосферы является изучение радиационных поясов, в частности частиц, которые могут быть опасными для человека. |
One major aspect of FAO activities to combat illegal, unreported and unregulated fishing focuses on technical assistance to countries for the development of national plans of action. | Одно из солидных направлений деятельности ФАО по борьбе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом - это оказание странам технической помощи с выработкой национальных планов действий. |
Strengthening the operational linkages between TCDC and ECDC in support of wider economic cooperation schemes among developing countries, both regionally and interregionally, is also a central aspect of the new directions strategy. | Важным элементом стратегии новых направлений также является укрепление оперативных связей между ТСРС и ЭСРС в поддержку систем более широкого экономического сотрудничества среди развивающихся стран как на региональном, так и межрегиональном уровнях. |
The Special Rapporteur has indicated on a number of occasions that one of the main focuses of her activities is the protection aspect of the right of individuals to freedom of religion or belief. | Специальный докладчик в ряде случаев отмечала, что одним из главных направлений ее деятельности является аспект защиты права отдельных лиц на свободу религии или убеждений. |
Emphasizing the broader societal applications of a discipline, rather than its technical aspect, can help engage girls and women. | Больший акцент на возможностях применения достижений тех или иных научных направлений на благо общества, а не только на их технических аспектах, может способствовать повышению интереса к ним девочек и женщин. |
The most predictable aspect of the Fund is that revenues will fall short of needs. | Наиболее прогнозируемая особенность Фонда - это дефицит поступлений по сравнению с потребностями. |
Another aspect of the crisis was an acute awareness of the threat that the conflict now represented for regional stability. | Еще одна особенность этого кризиса заключалась в том, что он позволял получить четкое представление о том, какую угрозу представляет этот конфликт для стабильности всего региона. |
But there's another aspect of the design, which makes this auditorium truly unique. | Но здесь есть еще одна особенность, которая делает этот зал по-настоящему уникальным. |
A central aspect of this programme was the emphasis on transforming public services into community services, thus taking better account of the needs and priorities of indigenous communities. | Основная особенность этой программы заключалась в том, что государственные услуги были преобразованы в услуги общинного характера, в большей мере отвечающие потребностям и приоритетам коренных общин. |
Therefore, a distinguishing aspect of the International Criminal Court is that the Registrar is placed more directly under the judiciary, and the Prosecutor is granted explicit powers regarding the administration of the Office of the Prosecutor. | Следовательно, отличительная особенность Международного уголовного суда состоит в том, что Секретарь находится под более прямым началом судебных органов, а Прокурор наделен конкретными полномочиями по управлению делами Канцелярии Прокурора. |
A major aspect of cooperation between the Congress and UNIDO concerned transfer of technology. | Основным направлением взаимодействия с ЮНИДО является передача технологий. |
A significant aspect of the Committee's role is to ensure effective communication between the elected Government and the Bureaucracy, in implementing gender-focused policies. | Важным направлением деятельности Комитета является обеспечение эффективного взаимодействия между избранным правительством и государственным аппаратом при осуществлении гендерно ориентированных мер политики. |
One new aspect of this endeavour is connected with combating money-laundering and was introduced in implementation of the United Nations Convention on Transnational Organized Crime, which Algeria has ratified. | Новым направлением этих усилий стала борьба против отмывания денег, осуществляемая в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций об организованной транснациональной преступности, которая была ратифицирована Алжиром. |
For more than 40 years of research, he has been primarily concerned with studying the mass balance of glaciers, considering this aspect to be the most important direction in glaciology. | На протяжении более чем 40-летней научно-исследовательской деятельности занимался преимущественно изучением баланса массы ледников, считая этот аспект важнейшим направлением в гляциологии. |
The main focus for the Ethics Office in its first year was necessarily on administering the filing aspect of the financial disclosure programme while taking considerable steps to put in place other essential elements for the programme. | Основным направлением деятельности Бюро по вопросам этики в течение первого года после его создания по необходимости была организация процедур подачи деклараций в рамках программы раскрытия финансовой информации, а также осуществление существенных шагов для реализации других важнейших элементов этой программы. |
In the discussion of the United Nations panel of experts, this aspect should be given the highest priority. | В ходе обсуждений в Группе экспертов Организации Объединенных Наций необходимо уделять самое приоритетное внимание этому вопросу. |
The World Bank and UNICEF have studied every aspect of the cooperation model and have drawn up and signed an agreement for the exchange of information on the subject. | Модель взаимодействия по всем аспектам разработана Всемирным банком и ЮНИСЕФ, которые подготовили и подписали информационное соглашение по данному вопросу. |
According to Federal Bureau of Statistics, this aspect has been particularly inquired into and through special efforts on the basis of a series of adjustments in participation rates, numerous self employed and unpaid family workers are now being brought under the overall participation rate net. | Как сообщило Федеральное статистическое управление, этому вопросу было уделено особое внимание и благодаря специальной корректировке показателей участия теперь в общий показатель работающих женщин включается множество самостоятельно занятых женщин и женщин, занимающихся неоплачиваемым домашним трудом. |
Since then, this aspect has influenced all parts of the Committee's programme, which has indeed been focused on a "core programme" of "monitoring and analysis of sustainable development of the forest and forest products sector in the region". | С тех пор этому вопросу уделяется большое внимание в рамках деятельности по всем направлениям работы Комитета, "основная программа" которого состоит в "мониторинге и анализе устойчивого развития сектора лесного хозяйства и лесных товаров в регионе". |
On the matter of corporal punishment, the delegation indicated that Saint Kitts and Nevis adhered to the belief that discipline in a society was an integral aspect of the development of responsibility and maturity. | По вопросу о телесных наказаниях делегация указала, что Сент-Китс и Невис придерживаются того убеждения, что дисциплина в обществе является неотъемлемым аспектом формирования ответственного отношения и достижения зрелости. |
Yes; he has a sombre aspect. | Да, у него мрачный вид. |
At the end of two weeks, the skin will regain its normal aspect. | Через две недели кожа приобретает нормальный вид. |
The images were only of the external aspect of the bodies and so internal injuries or internal natural disease could not be identified. | На снимках запечатлен только внешний вид тел, что не позволило выявить наличие внутренних повреждений или естественных внутренних болезней. |
Decreasing air fares in a time of increasing real wages and the inherent time-saving aspect of air travel are the main contributors to the high growth rate in passenger traffic. | Основными факторами, способствующими стремительному росту объема пассажирских перевозок, являются происходящее снижение тарифов на пассажирские авиаперевозки в условиях роста реальной заработной платы и предпочтение авиатранспорту со стороны пассажиров, поскольку этот вид транспорта позволяет им экономить время. |
This is not strictly necessary for the exercise but a technical drawing obeys to standards which define among other things the view and the aspect of the format (frame and data block) in which they are contained. | Это не строго обязательно для упражнения, однако технические чертежи подчиняются стандартам, которые, кроме всего прочего, определяют вид и ориентацию формата (рамки и блока данных), в котором располагается чертеж. |
Yet the picture also includes a different, less gratifying aspect. | Вместе с тем, эта картина имеет и иной, менее отрадный ракурс. |
But I can say that both the Secretary-General and the Secretary-General of the Conference would like there to be a more forward-looking aspect to the outcome as well. | Но я могу сказать, что и Генеральный секретарь, и Генеральный секретарь Конференции хотели бы, чтобы и исход совещания имел более перспективный ракурс. |
A picture that captures a unique aspect of the character and personality of a public figure or elected official who is regularly featured in media coverage. | Снимок, который поймал уникальный ракурс личности человека, общественного лица, политика, человека, регулярно показываемого в СМИ. |
The distinction between the obligation of conduct and the obligation of result had become a commonly accepted aspect of legal terminology. | Различие между обязательством, предусматривающим установленное поведение, и обязательством, предусматривающим определенный результат, является отныне частью общепринятой правовой терминологии. |
The issue of sustainable mountain development must continue to be an integral aspect of the global sustainable development agenda, and Bhutan hoped that the implementation aspects of the issue would also receive the attention they deserved. | Вопрос об устойчивом развитии горных районов должен и впредь оставаться неотъемлемой составной частью проблематики устойчивого развития в целом, и Бутан надеется, что аспектам осуществления принятых решений по этому вопросу также будет уделено должное внимание. |
Probably with the lateral aspect of the super orbital margin and the zygomatic arch. | Возможно, латеральной частью надглазничного края или скуловой дугой. |
Both the Vienna and the Paris Conventions regimes have provisions dealing with this aspect. | Связанные с этим аспектом положения являются частью режимов, предусмотренных как Венской, так и Парижской конвенциями. |
Another aspect of the review will be a compilation, including a literature search and survey of Parties to the Convention, of information on major stationary sources beyond those identified in the Protocol's annex VIII. | Еще одной составляющей частью обзора будет подборка информации, в том числе о поиске литературы и обзор по Сторонам Конвенции, о крупных стационарных источниках, помимо источников, указанных в приложении VIII к Протоколу. |
It would look again at that aspect to see whether a better approach could be found. | Он вновь рассмотрит этот вопрос, с тем чтобы определить, что можно еще сделать в этом плане. |
Hence, it seems, if I understand rightly, that this may be an aspect of the request for clarification that was made by our Russian colleague with regard to the latter part. | Таким образом, если я правильно понял, это, возможно, будет одним из аспектов ответа на вопрос о предоставлении разъяснений, который был задан нашим российским коллегой в отношении последней части фразы. |
The Executive Director of UNFPA also wrote to all her country directors requesting them to investigate the possibility of introducing a drug abuse control aspect into ongoing and planned projects, and several other executive directors brought the matter to the attention of their governing bodies. | Директор-исполнитель ЮНФПА также направила письма всем своим директорам по странам с просьбой изучить возможности включения компонента борьбы со злоупотреблением наркотиками в осуществляемые и планируемые проекты, а директора-исполнители ряда других организаций поставили этот вопрос перед своими руководящими органами. |
The Counter-Terrorism Committee will continue to be in contact with the States concerned and remains available to discuss any aspect of the submission of the reports requested, as well as any assistance that may be required. | Контртеррористический комитет по-прежнему будет поддерживать контакты с упомянутыми государствами, и он готов обсуждать с ними любой аспект, касающийся представления требуемых докладов, а также вопрос об оказании любой помощи, которая может потребоваться. |
The Government of Azerbaijan stated that the issue of missing persons resulting from the conflict with Armenia was a purely humanitarian matter and that the humanitarian aspect should prevail over political considerations. | Правительство Азербайджана заявило, что вопрос о пропавших без вести в результате конфликта с Арменией носит чисто гуманитарный характер и что гуманитарный аспект должен превалировать над политическими соображениями. |
The Vienna Declaration, recognizing that aspect, called upon States to pay special attention to developing specific national programmes and strategies for ensuring the widest human rights education. | В Венской декларации, где признается этот аспект, содержится призыв к государствам уделять особое внимание разработке конкретных национальных программ и стратегий по обеспечению как можно более широкого образования в области прав человека. |
From the aspect of health care for women new regulations in the field of health care and health insurance still pay special attention to health care for women. | С точки зрения охраны здоровья женщин в новых положениях в области здравоохранения и медицинского страхования по-прежнему уделяется особое внимание охране здоровья женщин. |
At the Zurich University of Teacher Education, for instance, the gender aspect is implicitly or explicitly incorporated in 90 per cent of all modules, according to a survey of instructors, especially in the area of "Education and Pedagogy". | Например, в Цюрихском педагогическом университете гендерные аспекты прямо или косвенно включаются в 90% всех учебных модулей, о чем свидетельствует обследование преподавателей, особенно в области "образование и педагогика". |
It described the report preparation process "not only as an aspect of the fulfilment of [the] international obligations [of States parties], but also as an opportunity to take stock of the state of human rights protection". | В нем процесс подготовки докладов описывается "не только как один из аспектов выполнения международных обязательств [государствами-участниками], но и как возможность оценки положения дел в области защиты прав человека". |
The social aspect of employment policy falls within the purview of the Ministry of Labour; the main functions of the General Directorate of Employment relating to the social regime are: | Министерство труда заботится о социальном аспекте политики в области труда, а Главное управление по вопросам занятости осуществляет такие основные функции социального характера, как: |