Consequently, the human rights approach to corruption established in the present report can add a new aspect to the existing guidelines. | Следовательно, правозащитный подход к коррупции, предлагаемый в настоящем докладе, может добавить новый аспект к существующим руководящим принципам. |
This aspect does not appear as clearly as one could rightly expect. | Как представляется, этот аспект не учитывается в той мере, как следовало бы ожидать. |
The humanitarian aspect of the Nagorny Karabakh conflict requires the attention of the international community. | Гуманитарный аспект нагорно-карабахского конфликта заслуживает внимания международного сообщества. |
The inherent responsibility towards future generations which is the twin concept to the notion of a common heritage of mankind is thus enhanced each and every time an aspect of this notion acquires universal acceptance. | Таким образом, концепция ответственности перед грядущими поколениями, родственная концепции общего наследия человечества, укрепляется всякий раз, когда тот или иной аспект этого понятия получает универсальное признание. |
All this time, we've been trying to develop that aspect of your humanity, and it's been there all along. | Всё это время мы пытались проявить этот ваш человеческий аспект, а он был всё время с вами. |
The main aspect of this new approach centred around the identification of domestic policies needed to promote growth and development. | Главный элемент этого нового подхода заключался в определении внутренней политики государств, необходимой для содействия росту и развитию. |
The predictive aspect of the model can for example be used to test the impact of changes to certain production parameters. | Элемент модели, касающийся прогнозирования, может, например, использоваться для проверки воздействия изменений в некоторых параметрах дебита. |
Any reform that does not take due account of that aspect and instead hinges on the archaic logic of a concert of Powers would be outdated on arrival. | Любая реформа, в полной мере не учитывающая этот элемент, но зависящая от архаичной логики договоренности между державами, устареет еще до своей реализации. |
This issue constitutes another aspect of global security. | Этот аспект представляет собой еще один стержневой элемент глобальной безопасности. |
The legal aspect is therefore an important factor in the promotion of equal opportunity. | Юридический аспект представляет собой, таким образом, важный элемент в деле содействия равенству возможностей. |
The military aspect of the Brotherhood survives in the ceremonial use of specialized swords. | Военная сторона Братства сохраняется в церемониальном использовании особых мечей. |
The report itself had not dealt at all with that aspect. | Эта сторона дела вообще не нашла отражения в докладе. |
Now that he's embraced his darkest aspect. | Теперь, когда им владеет темная сторона |
In Epistemology of the Closet, Sedgwick argues that "virtually any aspect of modern Western culture, must be, not merely incomplete, but damaged in its central substance to the degree that it does not incorporate a critical analysis of modern homo/heterosexual definition." | В «Эпистемологии чулана» Кософски Седжвик утверждает, что «практических любая сторона западной культуры является не просто неполной, а неполноценной в своей главной сути в такой степени, что не включает критический анализ современных гомо/гетеросексуальных определений». |
Its life-giving power was celebrated in temple rituals, and its dangerous aspect was invoked in the protection of the pharaoh, of sacred places, and of ordinary people and their homes. | Его опасная сторона была призвана защищать фараона, священные места, обычных людей и их дома. |
A second notable aspect of the Council's activity during the past biennium lies in the positive acknowledgement that it has settled certain conflicts and begun to liquidate some operations. | Второй важный момент в деятельности Совета за последние два года заключается в признании того позитивного факта, что он урегулировал ряд конфликтов и начал сворачивать некоторые операции. |
(b) The second aspect is whether the United Nations Model Convention should include, or be complemented by, country observations, reservations and positions on the Model Convention itself. | Ь) второй момент заключается в том, должны ли замечания, оговорки и позиции стран в отношении Типовой конвенции Организации Объединенных Наций являться частью самой Конвенции или излагаться в документе, дополняющем эту конвенцию. |
The one positive aspect was that unpaid assessments for peacekeeping operations were significantly lower compared to 2002, even though the assessment rate was higher. | Единственный позитивный момент заключается в том, что сумма невыплаченных взносов в бюджеты операций по поддержанию мира по сравнению с 2002 годом существенно сократилась, несмотря на то, что сумма возврата по взносам возросла. |
and also they would experience their own failures; there was a failure-based aspect to learning there. It was very important. | А ещё они учились на собственных ошибках, там был такой, важный, образовательный момент, основанный на ошибках. |
Another troubling aspect was the fact that Brendan didn't really understand the precariousness of his own position. | Ещё один тревожный момент - Брендон не до конца осознавал, насколько плохо его положение. |
We see also the aspect of religion at play here. | Мы видим также, что здесь задействован такой фактор, как религия. |
The latter aspect slows down judicial proceedings, for judges are often overwhelmed with a huge number of cases. | Последний фактор приводит к затягиванию судебных процедур, поскольку зачастую судьи перегружены многочисленными делами. |
For the ellipse, this factor is also the aspect ratio of the ellipse. | Для эллипса этот фактор также является аспектным соотношением эллипса. |
However, given the decisive role of communication in decision-making and the involvement of the United Nations in every aspect of human life, the public information culture must be recognized as a crucial factor in gaining support for the Organization. | Однако с учетом решающей роли коммуникации в процессе принятия решений, а также важного значения Организации Объединенных Наций для всех аспектов жизни людей культура общественной информации должна восприниматься как жизненно важный фактор обеспечения поддержки Организации. |
The second aspect is economic, relating to the resources that are squandered on the purchase of these weapons, instead of being used for development. | Третьим измерением является фактор безопасности, коль скоро его воздействие ощущается на региональном и глобальном уровне. |
CARICOM had always viewed South-South cooperation as a critical aspect of development cooperation, which was necessary for creating an interdependent global economic order. | КАРИКОМ всегда считало сотрудничество Юг-Юг одним из центральных направлений сотрудничества в целях развития, абсолютно необходимого для создания подлинно взаимозависимого мирового экономического порядка. |
At the same time, important functions internal to the peacekeeping operations, including the provision of systematic training to peacekeeping personnel, are also a core aspect of the work of the child protection advisers. | В то же время существуют важные функции в рамках самих операций по поддержанию мира, включая обеспечение систематической подготовки всего миротворческого персонала, что также является одним из главных направлений работы советников по вопросам защиты детей. |
Those publications were a fundamental aspect of the training and technical assistance activities of the Commission and were of great help for judges, arbitrators, jurists, university professors and public officials. | Опубликование документов такого рода представляет собой одно из основных направлений деятельности Комиссии в области подготовки кадров и оказания технической помощи; оратор отмечает также важное значение этих документов для работы судей общей юрисдикции и судей арбитражных судов, юристов, преподавателей университетов и государственных служащих. |
The programme comprises a number of core areas, each of which covers a particular aspect of the work done by rural women, both outside and within the home. | В эту программу включено несколько важных направлений деятельности, каждое из которых охватывает конкретный аспект деятельности сельских женщин, как в доме, так и вне его. |
The elimination of poverty is an aspect of the United Nations work which features in Chapter III of the Secretary-General's report on the work of the Organization. Indeed, the Secretary-General presents it as the most important development goal of the United Nations. | Ликвидация нищеты - это одно из направлений деятельности Организации Объединенных Наций, о котором идет речь в разделе III доклада Генерального секретаря о работе Организации. |
A key aspect of this new approach is that each transfer must now be accompanied by a production support agreement. | Главная особенность нового подхода заключается в том, что в каждом случае предоставление земли будет сопровождаться подписанием соглашения о материальной поддержке. |
But there's another aspect of the design, which makes this auditorium truly unique. | Но здесь есть еще одна особенность, которая делает этот зал по-настоящему уникальным. |
That is the spirit of Bosnia that we inherited from our ancestors, but the Dayton Agreements have not enabled us to maintain that traditional aspect of the country. | Именно такой подход, присущий Боснии, мы унаследовали от наших предков, но Дейтонские соглашения не позволили нам поддерживать эту традиционную особенность нашей страны. |
The class system is another feature adding complexity to the role-playing aspect of Habitica. | Система классов - еще одна особенность, добавляющая сложности к ролевому аспекту Habitica. |
But there is also a very serious aspect to Anonymous - they are ideologically driven. | Однако у группы Анонимы есть очень серьёзная особенность: ими движет идеология. |
A significant aspect of the Committee's role is to ensure effective communication between the elected Government and the Bureaucracy, in implementing gender-focused policies. | Важным направлением деятельности Комитета является обеспечение эффективного взаимодействия между избранным правительством и государственным аппаратом при осуществлении гендерно ориентированных мер политики. |
A priority aspect of the reform is restructuring of primary health care (PHC) on the basis of the family approach, followed by over 300 family doctors and 200 family nurses. | Приоритетным направлением реформы является реструктуризация первичной медико-санитарной помощи (далее ПМСП), основанной по концепции семейной практики, где практикуют более 300 семейных врачей и 200 семейных медицинских сестер. |
(c) Noted that better coordination of international energy agency surveys would be helpful and that, in that regard, consistent use of definitions would be a good aspect to improve; | с) отметили, что более тесная координация обзоров Международного энергетического агентства была бы полезной и что в этом отношении согласованное использование определений было бы направлением деятельности, где необходимы улучшения; |
Attention to internally displaced persons is certainly another area in which the humanitarian aspect of United Nations operations has been extended, with the consent and cooperation of the country receiving assistance. | Несомненно, что внимание к перемещенным внутри собственных стран людям является еще одним направлением, по которому при наличии согласия и сотрудничества принимающей помощь страны расширяется гуманитарная деятельность в рамках операций Организации Объединенных Наций. |
The main focus for the Ethics Office in its first year was necessarily on administering the filing aspect of the financial disclosure programme while taking considerable steps to put in place other essential elements for the programme. | Основным направлением деятельности Бюро по вопросам этики в течение первого года после его создания по необходимости была организация процедур подачи деклараций в рамках программы раскрытия финансовой информации, а также осуществление существенных шагов для реализации других важнейших элементов этой программы. |
He sought the delegation's views on that particular aspect. | Именно по этому вопросу было бы полезно услышать позицию делегации. |
Attention also focused on the issue of property restitution in view of growing recognition that this is a crucial aspect of the peace-building process. | Значительное внимание было уделено также и вопросу о возвращении собственности, учитывая тот факт, что его значение как одного из главных факторов процесса мирного урегулирования постоянно растет. |
CARICOM believes that member States need to take a decision on that matter at least by the end of the sixty-first session of the Assembly if we are to implement that aspect of the Summit Outcome Document without much further delay. | КАРИКОМ считает, что государства-члены должны принять решение по этому вопросу, по крайней мере, к концу шестьдесят первой сессии Ассамблеи, если мы действительно хотим осуществить на практике этот аспект Итогового документа Саммита без каких-либо проволочек. |
These are very complicated matters, you know, and I'm not going to get into the legal aspect because, in any case, it is not my field, any more than it is actually my role. | Нужно было собрать полную информацию по этому вопросу, вы же знаете, что это весьма сложный вопрос, я не хочу вдаваться в юридические тонкости, тем более, что это не моя профессия. |
On the matter of corporal punishment, the delegation indicated that Saint Kitts and Nevis adhered to the belief that discipline in a society was an integral aspect of the development of responsibility and maturity. | По вопросу о телесных наказаниях делегация указала, что Сент-Китс и Невис придерживаются того убеждения, что дисциплина в обществе является неотъемлемым аспектом формирования ответственного отношения и достижения зрелости. |
It is no coincidence that digital images, as reproductions, have a low value as images, because they tend to acquire the aspect of something, thus losing that connection between transparency and opacity which characterises authentic images. | Не случайно, цифровые изображения, как и репродукции, имеют низкое значение изображения, так как то, к чему они стремятся это взять на себя вид чего-то, теряя, таким образом, связь между прозрачностью и непрозрачностью, характеризующая напротив достоверные образы. |
This is not strictly necessary for the exercise but a technical drawing obeys to standards which define among other things the view and the aspect of the format (frame and data block) in which they are contained. | Это не строго обязательно для упражнения, однако технические чертежи подчиняются стандартам, которые, кроме всего прочего, определяют вид и ориентацию формата (рамки и блока данных), в котором располагается чертеж. |
The fourth type of incidental proceeding was intervention by a State in an existing case between other States, in order to present that State's observations on a particular aspect of the case. | Четвертый вид процессуальных вопросов - это вступление государства в дело, уже существующее между другими государствами, с тем чтобы это государство представило свои соображения по конкретному аспекту рассматриваемого дела. |
Cultural relevance is the basis for comprehensive training and, in its political dimension, it is a fundamental factor for constructing a State that, in every aspect, overcomes racism and all kinds of discrimination. | Культурная соотнесенность составляет основу всестороннего формирования личности, а с точки зрения политики она выступает ключевым фактором для построения государства, которое в любых обстоятельствах преодолеет расизм и любой вид дискриминации. |
Chicken embryo of thirty-three hours' incubation, viewed from the dorsal aspect. | Куриный эмбрион (ЗЗ часа инкубации) вид сзади. |
Yet the picture also includes a different, less gratifying aspect. | Вместе с тем, эта картина имеет и иной, менее отрадный ракурс. |
But I can say that both the Secretary-General and the Secretary-General of the Conference would like there to be a more forward-looking aspect to the outcome as well. | Но я могу сказать, что и Генеральный секретарь, и Генеральный секретарь Конференции хотели бы, чтобы и исход совещания имел более перспективный ракурс. |
A picture that captures a unique aspect of the character and personality of a public figure or elected official who is regularly featured in media coverage. | Снимок, который поймал уникальный ракурс личности человека, общественного лица, политика, человека, регулярно показываемого в СМИ. |
With the presidential election of 2015 less than a year away, it is increasingly important that all parties remain open to constructive political dialogue, which is an integral aspect of the broader process of national reconciliation. | До президентских выборов 2015 года осталось чуть менее года, и поэтому все большее значение приобретает сохранение политическими партиями готовности вести политический диалог, являющийся неотъемлемой частью процесса национального примирения в целом. |
The Committee notes that they are a useful aspect of the OECD Model Tax Convention in terms of understanding how it is applied and interpreted in practice, even though they have not been repeated in this Model Convention for practical reasons. | Комитет отмечает, что они являются полезной частью Типовой конвенции ОЭСР о налогообложении, способствуя пониманию того, как она применяется и толкуется на практике, хотя по практическим соображениям данные заявления и не воспроизводятся в тексте настоящей Типовой конвенции». |
Thirdly, I think that there is an innovative aspect of this Convention which might enhance its impact on the real world: the provisions for scientific cooperation and networking are part of a conscious effort to create a dynamic instrument of change. | В-третьих, я полагаю, что существует новаторский аспект этой Конвенции, который может оказывать более сильное воздействие на реальный мир, а именно: положения для научного сотрудничества и создания сети являются частью осознанных усилий по созданию динамичного инструмента для перемен. |
The SPT emphasizes that good record keeping is an essential part of the doctor's work; this applies not only to the routine examination upon arrival, but to any aspect of each encounter with patients. | ППП подчеркивает, что надлежащее ведение документации является важной частью работы врача; это относится не только к обязательному осмотру в момент поступления, но и ко всем аспектам взаимодействия с пациентами. |
Part and parcel of the individual objectives and actions is the promotional aspect aimed at publicising the activities, both on official websites of the entities responsible for individual activities, as well as through community conferences and meetings with NGOs. | Неотъемлемой частью отдельных задач и мер является пропаганда, цель которой заключается в распространении информации об осуществляемой деятельности как на официальных веб-сайтах организаций, отвечающих за проведение отдельных мероприятий, так и на общественных конференциях и встречах с НПО. |
Elaborating on this aspect, TIRExB considered whether it would make sense to develop a separate, less stringent, set of criteria for subcontractors. | Анализируя этот аспект, ИМСДП рассмотрел вопрос о том, что, возможно, было бы целесообразно разработать отдельный, менее жесткий набор критериев для субподрядчиков. |
Increasingly over the years, the rehabilitation aspect has been gaining emphasis as regards the treatment of prisoners. | С течением времени вопрос о перевоспитании в условиях тюремного содержания приобретает все большее значение. |
This aspect of the problem was largely due to newer and stricter patent laws, making this one of the key public health issues of our times. | Этот аспект данной проблемы в значительной степени связан с новыми и более жесткими патентными законами, в которых данный вопрос становится одной из основных проблем общественного здравоохранения на сегодняшний день. |
When Chernobyl was first brought to the United Nations in 1990, four years after the accident, the problem was already beyond the classical emergency response stage, although the emergency response aspect remained for a number of years due to the gravity of the situation. | Когда вопрос о Чернобыле был впервые вынесен на рассмотрение Организации Объединенных Наций в 1990 году, спустя четыре года после аварии, эта проблема уже переросла рамки классической операции по реагированию на чрезвычайную ситуацию, хотя элемент чрезвычайности присутствовал еще на протяжении целого ряда лет вследствие серьезности ситуации. |
The issue of who should bear the cost of providing services to those segments of the population that cannot afford to pay fees covering the full costs constitutes a critical aspect of UA policies. | Вопрос о том, кто должен платить за предоставление услуг тем слоям населения, которые не в состоянии оплачивать все издержки, является одним из кардинальных аспектов политики обеспечения всеобщего доступа. |
Another strong aspect of the Programme of Action is the section dealing with family planning and reproductive rights and health services. | Еще один важный аспект Программы действий - раздел, касающийся планирования семьи и репродуктивных прав и услуг в области здравоохранения. |
However, in that aspect also there were no differences between the Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and the civil aviation conventions. | Однако и в этом аспекте не проводится различие между Конвенцией, касающейся оборота наркотических средств, и упомянутых конвенций в области гражданской авиации. |
Listing them would touch on virtually every aspect of United Nations activities, but there is one that is far too large to summarize: the promotion of the democratic ideal. | Их перечисление охватит практически все области деятельности Организации Объединенных Наций, но наиболее значительная из них - это укрепление демократического идеала. |
In concrete terms, challenges include strengthening the institutional aspect and pursuing the modernization of the justice system, in order to contribute to the decentralization of services and to expand coverage in accordance with the cultural and linguistic characteristics of each of the country's regions. | В этой области ставятся следующие более конкретные задачи: конкретизировать процесс институционального укрепления и модернизации системы правосудия в целях содействия более равномерному распределению услуг и расширения охвата с учетом особенностей культуры и языка каждого региона страны. |
A lecture will be given by a woman scientist who specializes in this field, and children will as usual be in charge of the cultural aspect. | Специалистом в этой области будет проведена специальная конференция, а культурная программа, как всегда, будет обеспечена детскими коллективами. |