| (b) Executive structures, including presidential decrees, with extensive powers to arbitrarily change the electoral environment, without commensurate legislative controls; | Ь) наличие исполнительных структур, включая президентские декреты, наделенных обширными полномочиями произвольно изменять электоральную среду без соразмерного законодательного контроля; |
| Regulation of public art may be acceptable where it conflicts with other public uses of the space, but such regulation should not discriminate arbitrarily against specific artists or content. | Регулирование монументального искусства может быть приемлемым в случаях, когда оно вступает в конфликт с каким-либо другим общественным использованием пространства, однако такое регулирование не должно произвольно дискриминировать отдельных творческих работников или контент. |
| The minimum wage is low, even more so if wages are received in kind, with product prices set arbitrarily and with no form of supervision, as is reportedly the case in numerous haciendas in the Chaco. | Минимальная заработная плата низка и становится еще меньше, если выплачивается натурой, поскольку цены на соответствующую продукцию устанавливаются произвольно и при отсутствии какого-либо надзора, что, по-видимому, имеет место во многих имениях региона Чако. |
| Visiting rights are applied completely arbitrarily and without any consideration for the traditional cultural norms and traditions of the prisoners, who define their family circle in a way that is quite different from that in the United States. | Право на посещения предоставляется абсолютно произвольно и без учета принятых культурных норм и традиций заключенных, которые определяют свой семейный круг абсолютно иначе, чем в Соединенных Штатах. |
| That is why we must reconsider the policy of imposing sanctions, and must reassess their impact, reaffirming the importance of humanitarian values and ensuring that the real interests of peoples are not arbitrarily violated or threatened for reasons of which these peoples are innocent. | Поэтому мы должны пересмотреть политику введения санкций, по-новому оценить их воздействие, подчеркивая значение гуманитарных ценностей и добиваясь, чтобы в силу причин, в которых народы не виновны, произвольно не попирались и не ставились под угрозу реальные интересы этих народов. |
| All people are treated equal before the law, which has safeguards to ensure that people are not deprived of their rights arbitrarily or unfairly. | Все люди равны перед законом, который устанавливает гарантии, исключающие возможность произвольного или несправедливого лишения людей их прав. |
| Various international partners raised concerns in relation to the Government's continued use of national security laws to arbitrarily close newspapers, arrest journalists and confiscate publications. | Различные международные партнеры выразили озабоченность в связи с тем, что правительство продолжает использовать законы в области национальной безопасности для произвольного закрытия газет, ареста журналистов и конфискации публикаций. |
| That purpose should be taken into account when the principle was applied by national courts, which must avoid doing so arbitrarily in order to prevent any repetition of past instances in which its scope had been improperly extended through selectivity and unilateral interpretations. | Эта цель должна учитываться при применении этого принципа национальными судами, которые должны избегать его произвольного применения, с тем чтобы не допустить какого-либо повторения прошлых инцидентов, когда сфера его применения ненадлежащим образом расширялась за счет использования избирательного подхода и односторонних толкований. |
| Unfortunately, the unilateral tendency I have referred to considered the 11 September event as an opportunity to pursue the unfinished ambition of forging a new world order through the application of military power in order to arbitrarily reshape one of the most strategic regions in the world. | К сожалению, упомянутые мною сторонники односторонних действий посчитали события 11 сентября 2001 года возможностью для осуществления нереализованных амбиций к созданию нового миропорядка посредством применения военных средств для произвольного изменения положения в одном из наиболее стратегических регионов мира. |
| Sweden noted that although the legislation provided for safeguards against arbitrary arrest and detention, security forces reportedly arrested and detained persons arbitrarily and without due process. | Швеция отметила, что, несмотря на то, что законодательство предусматривает гарантии от произвольного ареста и задержания, силы безопасности, согласно сообщениям, произвольно арестовывают и содержат под стражей людей без надлежащей правовой процедуры. |
| This study briefly examines the general international legal context in which States have obligations under international law not to arbitrarily displace persons under their jurisdiction. | В настоящем докладе кратко анализируется общий международно-правовой контекст, устанавливающий обязательство государств в соответствии с международным правом не подвергать произвольному перемещению лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
| Besides allowing the authorities to arbitrarily detain anyone for engaging in peaceful political activities that the Government may consider subversive, it permits the authorities to extend the detention of prisoners without charge or trial, thereby violating international legal standards. | Этот закон не только разрешает властям подвергать произвольному задержанию любого участника мирной политической деятельности, которую правительство может квалифицировать как подрывную, но и разрешает им продлевать срок содержания под стражей без предъявления обвинений или судебного разбирательства, что является нарушением норм международного права. |
| Specifically, surveillance measures must not arbitrarily or unlawfully interfere with an individual's privacy, family, home or correspondence; Governments must take specific measures to ensure protection of the law against such interference. | В частности, меры по слежению не должны приводить к произвольному или незаконному вмешательству в частную и семейную жизнь человека, нарушать неприкосновенность его жилища или раскрывать тайну его корреспонденции; правительства должны принять специальные меры по обеспечению защиты закона от такого вмешательства. |
| At least 15 people were believed to have been arrested arbitrarily from a village near Herat at the end of July. | Считается, что не менее 15 человек подверглись произвольному аресту в деревне близ Герата в конце июля. |
| Prison and detention centers have been monitored by the EHRC, and the Ministry of Justice who are tasked with ensuring that citizens would neither be detained for political reasons nor imprisoned arbitrarily. (Recommendation 58, 62 and 63) | Был установлен контроль за положением в тюрьмах и местах содержания под стражей со стороны ЭКПЧ и Министерства юстиции, которым поручено следить за тем, чтобы граждан не содержали под стражей по политическим соображениям и не подвергали их произвольному аресту. (Рекомендации 58, 62, 63) |
| The legal provisions for exceptions regarding public access to information were sometimes extensively or arbitrarily interpreted. | Иногда правовые положения об исключениях, касающихся доступа общественности к информации, являются чрезмерно обширными или же толкуются произвольным образом. |
| That provision appeared to be applied arbitrarily, resulting in an increasing number of violent clashes with the police. | Как представляется, это положение применяется произвольным образом, что спровоцировало рост случаев насильственных столкновений с полицией. |
| Additionally, in a P node of the SPQR tree, the different parts of the graph connected to virtual edges of the P node may be arbitrarily permuted. | Кроме того, в узле типа Р SPQR-дерева различные части графа, связанные с виртуальными рёбрами узла P, могут быть произвольным образом переставлены. |
| Paragraph 153 of the report stated that video surveillance systems had been installed in all detention facilities to prevent the common practice of inquirers and investigators arbitrarily moving prisoners between cells as a means of intimidating them and obtaining confessions. | В пункте 153 доклада говорится, что во всех центрах содержания под стражей были установлены системы видеонаблюдения с целью предотвращения такой практики, когда следователи и следственные работники произвольным образом меняют заключенных в камере с тем, чтобы их запугать и получить признательные показания. |
| Thus the author alleges to have been arbitrarily restrained and unequally treated in his procedural rights, since the DPP has not given any reasons or justification for his decision. | В силу вышеизложенного автор заявляет, что его процессуальные права были произвольным образом ограничены и с точки зрения соблюдения этих прав его подвергли несправедливому обращению, поскольку ГО не привел никаких доводов или аргументов в обоснование принятого им решения. |
| AI called on the transitional Government to stop harassing and arbitrarily detaining those opposed to the military coup. | МА призвала переходное правительство прекратить преследование и произвольное содержание под стражей противников военного переворота. |
| This clarification should not be interpreted as allowing the expelling State to apply laws that would have the effect of denying or limiting arbitrarily the free disposal of property. | Это уточнение не следует толковать как разрешение применять законы высылающего государства, которые будут иметь своим следствием произвольное отрицание или ограничение такого свободного распоряжения. |
| ACHPR said that the main subject of concern was the allegation that curfews were declared arbitrarily, thus restricting freedom of movement. | АКПЧН отметил в качестве важной проблемы, вызывающей озабоченность, произвольное объявление комендантского часа, что наносит ущерб свободе передвижения. |
| Recalling that arbitrarily depriving a person of his or her nationality may lead to statelessness and, in this regard, expressing concern at various forms of discrimination against stateless persons that may violate the obligations of States under international human rights law, | напоминая о том, что произвольное лишение того или иного лица его гражданства может привести к безгражданству, и в этой связи выражая озабоченность по поводу различных форм дискриминации в отношении лиц без гражданства, что может представлять собой нарушение обязательств государств по международному праву прав человека, |
| The claim that the State party's actions would interfere arbitrarily with the authors' family life relates to an alleged violation of a right which is guaranteed under the Covenant to all persons. | Утверждение о том, что действия государства-участника будут представлять собой произвольное вмешательство в семейную жизнь авторов, имеет отношение к утверждаемому нарушению одного из прав, гарантируемых всем лицам в соответствии с Пактом. |
| Such offers must not be considered as interference in domestic affairs, and consent to relief operations must not be arbitrarily denied. | Такие предложения не должны рассматриваться как вмешательство во внутренние дела, и не должно быть произвольных отказов в согласии на операции по оказанию помощи. |
| Some of the "Damascus Spring" reformers arrested in 2001 remained in detention and security forces continued to torture, arbitrarily arrest and detain dissidents. | По-прежнему содержатся под стражей некоторые реформаторы "Дамаскской весны", арестованные в 2001 году, а силы безопасности продолжают практику пыток, произвольных арестов и задержания инакомыслящих. |
| Compensation laws must not arbitrarily differentiate between different types and causes of displacement and must respect the principle of equality before the law. | В законах о компенсации не следует проводить произвольных различных между различными видами и причинами перемещения, а также необходимо обеспечить соблюдение принципа равенства перед законом. |
| 4.7 In relation to the right to a hearing by a competent and impartial tribunal, the State party reiterates that it is not true that the Provincial High Court acted arbitrarily. | 4.7 Что касается права на рассмотрение дела компетентным и беспристрастным судом, то государство-участник вновь подчеркивает, что утверждение о произвольных действиях провинциального отделения Верховного суда не соответствует действительности. |
| Local residents in Kiwanja and United Nations sources told the Group about numerous cases of M23 troops looting, assaulting, abducting and arbitrarily arresting local people in their shrinking area of control. | Местные жители в Кивандже и источники Организации Объединенных Наций сообщили Группе о многочисленных случаях совершения членами «М23» актов мародерства, физического насилия, похищений и произвольных задержаний местных жителей в районах, все в меньшей степени контролируемых движением. |
| The Special Rapporteur on the rights of non-citizens, David Weissbrodt, pointed out that States may not exercise arbitrarily their right to require the departure of immigrants unlawfully present in their territory. | Специальный докладчик по вопросу о правах неграждан, г-н Давид Вайсбродт, отметил, что государства не могут произвольно осуществлять свое право требовать отъезда иммигрантов, незаконно присутствующих на их территории. |
| The mission was able to confirm numerous claims that the police and the army arbitrarily or illegally arrested thousands of people, including women and children, mostly during protests against the coup. | Миссия смогла подтвердить многочисленные жалобы на то, что полиция и армия произвольно или незаконно арестовали тысячи человек, включая женщин и детей, в основном, во время протестов против переворота. |
| With regard to mainland China, the Committee urges the State party to ensure that no child is deprived of his or her liberty unlawfully or arbitrarily and that the best interests of the child shall be the primary consideration in any action. | Применительно к континентальному Китаю Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать, чтобы ни один ребенок не был незаконно или произвольно лишен свободы и чтобы при принятии любых решений в первую очередь учитывались наилучшие интересы ребенка. |
| In due course, the author may also apply for a right to visit his family in Canada, the State party in such a situation being bound by its obligations under article 17 of the Covenant not to interfere arbitrarily or unlawfully with the author's family. | Со временем автор сможет также обратиться за разрешением посетить свою семью в Канаде, и государство-участник в этой ситуации будет связано взятыми на себя в соответствии со статьей 17 Пакта обязательствами не вмешиваться произвольно или незаконно в семейную жизнь автора. |
| To limit the periods of preventive detention in cachots, the authorities should exercise strict control over the tasks carried out by the Judiciary Police and conduct regular inspections of detention centres to ensure that arbitrarily or illegally detained persons will be released. | Для ограничения сроков превентивного заключения под стражу в коммунальные тюрьмы власти должны строго контролировать работу сотрудников судебной полиции и регулярно инспектировать эти центры для содержания под стражей для освобождения лиц, содержащихся под стражей произвольно или незаконно. |
| We feel in that respect that it would be counterproductive to establish any kind of arbitrarily stringent timeframe. | Считаем контрпродуктивным устанавливать в этом вопросе какие-либо произвольные жесткие временные рамки. |
| In other countries, where legislation on freedom of association appears to be in accordance with international law, registration requirements have been used arbitrarily or restrictively to void legal protection for those human rights NGOs that are most critical against the Government. | В других странах, в которых законодательство в области свободы ассоциации на первый взгляд соответствует международному праву, применяются произвольные или ограничительные требования к регистрации для лишения юридической защиты тех правозащитных НПО, которые резче всего критикуют власти. |
| JS4 recommended activating the emergency and unemployment funds; taking legal action against employers who arbitrarily lay off workers and violate their rights and assessing the outcomes of the privatization programmes and their implications on labour rights and conditions of work. | В СП4 рекомендуется активизировать деятельность чрезвычайных фондов и фондов по безработице; принять правовые меры в отношении работодателей, которые производят произвольные увольнения рабочих и нарушают их права, а также провести оценку итогов реализации программ приватизации и их последствий для трудовых прав и условий занятости. |
| It has also been reported that civilians have been detained arbitrarily at various locations. | Поступают также сообщения о том, что в различных местах производятся произвольные задержания гражданских лиц. |
| Officials without a working knowledge of the law frequently arrested people arbitrarily. | Слабо подготовленные юридически представители власти нередко производили произвольные аресты. |
| Mycielski's Theorem (Alexander Zykov 1949, Jan Mycielski 1955): There exist triangle-free graphs with arbitrarily high chromatic number. | Теорема Мычельского (Александр Зыков 1949, Ян Мычельский,1955): Существуют графы без треугольников со сколь угодно большими хроматическими числами. |
| For the corresponding problem in the hyperbolic plane, the Heesch number may be arbitrarily large. | Для соответствующей задачи на гиперболической плоскости число Хееша может быть сколь угодно велико. |
| The Curry-Howard correspondence implies that types can be constructed that express arbitrarily complex mathematical properties. | Изоморфизм Карри - Ховарда позволяет строить типы для выражения сколь угодно сложных математических свойств. |
| To be compatible with the uncertainty principle, the phase-space wave function cannot be an arbitrary function, or else it could be localized into an arbitrarily small region of phase space. | Для совместимости с принципом неопределенности, волновая функция в фазовом пространстве не может быть произвольной функцией, иначе частицу можно было бы локализовать в сколь угодно малой области фазового пространства. |
| A NAC cell (or block) can be subdivided repeatedly into smaller NAC grids to yield an arbitrarily small area, subject to the ±1 m limitations of the World Geodetic System (WGS) data of 1984. | В УАС ячейка (или блок) может быть многократно разбиваться на более мелкие УАС-сетки, чтобы получить сколь угодно малую область, с учетом ограничения в ±1 м по данным всемирной геодезической системы (Мировая Геодезическая Система (англ.)русск.) 1984 года. |
| Issues relating to international peace and security were being handled arbitrarily by certain countries in order to advance their own interests, and the application of double standards was increasingly prevalent. | Вопросы международного мира и безопасности самовольно решаются некоторыми странами в угоду их собственным интересам, а применение двойных стандартов становится все более распространенным явлением. |
| Termination of employment in the legal system in BiH is regulated by entity laws that contain obligatory provisions prohibiting an employer to fire employees arbitrarily while he/she is in certain circumstances which give him/her special protection. | Вопросы прекращения трудовой деятельности в официальном секторе экономики БиГ регулируются законами Образований, в которых содержатся обязательные положения, запрещающие работодателям самовольно увольнять работников, которые в силу особых обстоятельств имеют право на специальную защиту. |
| All religious structures arbitrarily appropriated by the UGCC faithful were to be returned to local administrative authorities. | Все культовые сооружения, самовольно захваченные верующими УГКЦ, должны быть возвращены местным властям. |
| The Imperial Japanese Army maintained a large presence and continued to act arbitrarily, despite Japan no longer having official control over Burma. | Хотя Бирма теперь и стала формально независимой, её возможности проявлять свой суверенитет были в значительной степени ограничены военными договорами с Японией и значительным присутствием императорской армии Японии, которая продолжала действовать самовольно, несмотря на то, что Япония уже официально не имела контроля над Бирмой. |
| At the end of the 19 th century the Holy monastery of Simon Petras arbitrarily sold the area to Russian monks, whom the residents of Agios Nikolaos banished. | В конце XIX века Св. Обитель Симонос Петрос самовольно продала эти земли русским монахам, которых в последствии жители поселка Агиос Николаос изгнали. |
| The lack of supervision by the prison authorities means that power is in the hands of the strongest or richest inmates, who wield it arbitrarily against weaker and poorer inmates. | Отсутствие надзора со стороны администрации пенитенциарных учреждений приводит к тому, что самые сильные или самые зажиточные захватывают власть и применяют ее в отношении наиболее слабых и неимущих на условиях полного произвола. |
| There is no conflict between, for example, the human right not to be blown up by terrorists and the human right not to be arbitrarily shot by the police. | Например, нет конфликта между правом человека не быть взорванным террористами и правом человека не быть застреленным в результате произвола полиции. |
| Cases and materials studied by the OHCHR Belgrade office suggest that the law is being unevenly and arbitrarily implemented, depending on the applicant's ethnicity and place of residence. | Рассмотренные белградским отделением УВКПЧ случаи и материалы говорят о том, что исполнение этого закона отмечено нарушениями равенства прав граждан и проявлениями произвола в зависимости от этнического происхождения заявителя и места проживания. |
| Despite the absence of an explicit prescription, the declaration as a whole and international norms required that States not act arbitrarily toward nor discriminate against or between human rights defenders. | Декларация в целом и соответствующие международные нормы, несмотря на отсутствие четких предписаний, требуют, чтобы государства не допускали произвола или дискриминации в отношении правозащитников или в отношениях между ними. |
| However, national sovereignty and the responsibility for fulfilling obligations does not mean that the authorities can repatriate arbitrarily, at a whim, a foreigner who is residing legally or illegally in Dominican territory. | Однако соблюдение национального суверенитета и ответственность за выполнение соответствующих обязанностей не могут служить основанием для проявлений произвола и неприязни в отношении иностранных граждан, легально или нелегально проживающих на доминиканской территории. |
| She was arbitrarily demoted to a desk job and replaced by a 24-year-old. | Её безосновательно понизили до офисной работы И заменили на 24-летнюю. |
| If a death sentence is handed down following a trial which did not comply with the relevant standards, there have been violations of both the right to a fair trial and the right not to be deprived of one's life arbitrarily. | Если приговор о смертной казни выносится по результатам судебного разбирательства, в рамках которого не обеспечены предусмотренные гарантии, то это является нарушением права на справедливое судебное разбирательство и права на то, чтобы человека не лишали жизни безосновательно. |
| (e) The detention of opposition activists was occasionally accompanied by the imposition of substantial fines, established arbitrarily by the governmental authorities; | ё) в некоторых случаях задержание активистов оппозиции сопровождалось наложением крупных штрафов, в произвольном порядке установленных государственными властями; |
| Still other delegations were of the view that a State's duty not to reject an offer of help arbitrarily and to allow access to victims could be deduced from human rights law, irrespective of any responsibility to protect. | Еще одни делегации придерживались мнения о том, что, безотносительно к наличию какой-либо обязанности защищать, из права прав человека можно вывести наличие у государства обязанности не отказываться в произвольном порядке от предлагаемой помощи и предоставлять доступ к пострадавшему населению. |
| Persons of Haitian descent who had been arbitrarily stripped of their Dominican nationality had effectively become stateless and were frequently deported. | Лица гаитянского происхождения, которых в произвольном порядке лишили доминиканского гражданства, по сути, стали лицами без гражданства и часто подвергаются депортации. |
| (b) Any special intent to extract a confession or other information, to arbitrarily punish, to intimidate, to coerce or to discriminate; | Ь) любому преднамеренному действию, имеющему цель получить признание или другие сведения, наказать, запугать, оказать физическое давление или подвергнуть дискриминации в произвольном порядке; |
| The view was expressed that an affected State was not free to impose conditions unilaterally or arbitrarily. | Согласно изложенному мнению, пострадавшее государство не может по своему усмотрению устанавливать условия в одностороннем или произвольном порядке. |
| Those disciplinary measures could not be applied arbitrarily but required the authorization of a superior. | Эти дисциплинарные меры принимаются не на произвольной основе, а с разрешения вышестоящего лица. |
| Thousands of Haitians are deported arbitrarily every year. | Ежегодно из страны на произвольной основе высылаются тысячи гаитян. |
| Corporal punishment was therefore not applied arbitrarily, and was seen as a measure of last resort for serious offences in the school system. | Таким образом, телесные наказания применяются не на произвольной основе, а рассматриваются в качестве крайней меры воздействия за серьезные проступки учащихся. |
| The insertion of the word "final" in the provision will serve as a caveat that the settlement agreement cannot be disregarded or changed arbitrarily. | Включение слова "окончательный" в это положение будет служить предупреждением в отношении того, что мировое соглашение не может игнорироваться или изменяться на произвольной основе. |
| Conscripts and soldiers are granted leave on a discretionary basis, which may be arbitrary, so that they often work longer than 12 months without being granted leave to visit their families; and they can be denied leave arbitrarily. | Отпуск призывникам и военнослужащим предоставляется по усмотрению их начальников, т.е. на произвольной основе, в результате чего они часто работают более 12 месяцев, не имея отпуска для посещения их семей; кроме того, также по прихоти их начальников они могут быть вообще лишены отпуска. |