Guarantees that the authorities could not arbitrarily detain suspects were apparently circumvented by the repeated transfer of detainees to other detention centres. | Гарантии того, что власти не могут произвольно удерживать людей в заключении, судя по всему, обходятся путем многократного перевода заключенных в разные тюремные учреждения. |
(a) not to be deprived of freedom arbitrarily or without just cause; | а) не быть лишенным свободы произвольно или без обоснованной причины; |
Does controversy on matters of this nature empower the Security Council to take punitive measures against a defenceless country arbitrarily? | Разве расхождения по такого рода вопросам дают Совету Безопасности право произвольно принимать меры с целью наказать беззащитное государство? |
It was reiterated that the International Law Commission should give due consideration, in the context of its work on the responsibility of international organizations, to the legal consequences of arbitrarily imposed sanctions by the Security Council. | Снова прозвучало предложение о том, чтобы Комиссия международного права надлежащим образом рассмотрела, в контексте своей работы по вопросу об «ответственности международных организаций», правовые последствия санкций, произвольно введенных Советом Безопасности. |
The situation where consent was being withheld arbitrarily in the face of a manifest need for external assistance required further clarification, however, concerning the matter of who should determine the seriousness of the situation and whether consent was being arbitrarily refused. | Однако ситуация, когда в согласии произвольно отказано, несмотря на очевидную потребность во внешней помощи, требует дополнительного разъяснения в вопросе о том, кто должен установить серьезность положения и отказано ли в согласии произвольно. |
However, care must be exercised, lest peaceful programmes in developing countries are arbitrarily curtailed. | Однако здесь необходима осторожность, с тем чтобы не вызвать произвольного свертывания мирных программ, осуществляемых в развивающихся странах. |
(c) Refrain from unduly preventing NGOs from obtaining accreditation with multilateral institutions, arbitrarily withdrawing accreditations, or deferring the examination of periodic reports of accredited organizations; | с) воздерживаться от необоснованного создания для НПО препятствий в получении аккредитации в многосторонних учреждениях, произвольного лишения аккредитации или отсрочки рассмотрения периодических докладов аккредитованных организаций; |
The Working Group takes note of the fact that, under its mandate, the task of the Working Group on Arbitrary Detention is to investigate cases of deprivation of liberty imposed arbitrarily. | Рабочая группа по произвольным задержаниям принимает к сведению тот факт, что в соответствии с возложенным на нее мандатом ее задача заключается в расследовании случаев произвольного лишения свободы. |
To ensure that nationality regulations are not applied arbitrarily and relevant safeguards against statelessness are implemented effectively, States should ensure that adequate procedural standards are in place. | Чтобы не допустить произвольного применения законодательных положений о гражданстве и обеспечить эффективное применение гарантий от безгражданства, государства должны обеспечивать наличие адекватных процессуальных стандартов. |
Sweden noted that although the legislation provided for safeguards against arbitrary arrest and detention, security forces reportedly arrested and detained persons arbitrarily and without due process. | Швеция отметила, что, несмотря на то, что законодательство предусматривает гарантии от произвольного ареста и задержания, силы безопасности, согласно сообщениям, произвольно арестовывают и содержат под стражей людей без надлежащей правовой процедуры. |
At least 15 people were believed to have been arrested arbitrarily from a village near Herat at the end of July. | Считается, что не менее 15 человек подверглись произвольному аресту в деревне близ Герата в конце июля. |
The petitioners alleged that some survivors had been held arbitrarily and later expelled from the country, without any attempt to determine their legal status. | Заявители утверждали, что несколько выживших лиц подверглись произвольному задержанию и затем были высланы из страны без каких-либо попыток определения их правового статуса. |
It was reported that 25 employees of aid organizations had been arrested arbitrarily on 28 April and that 18 had been released on 3 May. | Сообщалось, что 28 апреля произвольному аресту подверглись 25 сотрудников организаций по оказанию помощи и что 18 из них были освобождены 3 мая. |
Encourages the Government of the Democratic Republic of the Congo to provide greater protection for human rights defenders and journalists, and to ensure that anyone detained arbitrarily is released without delay; | призывает правительство Демократической Республики Конго обеспечить усиленную защиту правозащитников и журналистов, а также незамедлительное освобождение тех из них, кто подвергся произвольному задержанию; |
OHCHR has repeatedly intervened to secure the release of persons wrongfully accused or held arbitrarily in detention due to their role in demonstrations, and has provided good offices to facilitate dialogue between communities and authorities to help them reach negotiated settlements. | УВКПЧ неоднократно вмешивалось в ситуации, когда было необходимо освободить лиц, неправомерно обвиненных или подвергшихся произвольному задержанию из-за участия в демонстрациях, и оказывало добрые услуги, с тем чтобы помочь им решить проблемы на основе переговоров. |
Moreover, even its normal economic, business and financial contacts have been arbitrarily cut off. | Более того, все имевшиеся экономические, торговые, финансовые контакты были произвольным образом разорваны. |
They represent an important proportion of monthly income but are not considered part of salary, and can therefore be arbitrarily suspended or suppressed at any time. | На премии приходится значительная доля ежемесячного дохода, но они не рассматриваются в качестве заработной платы и по этой причине их выплата может быть в любое время приостановлена или прекращена произвольным образом. |
Additionally, in a P node of the SPQR tree, the different parts of the graph connected to virtual edges of the P node may be arbitrarily permuted. | Кроме того, в узле типа Р SPQR-дерева различные части графа, связанные с виртуальными рёбрами узла P, могут быть произвольным образом переставлены. |
The Constitution further provides for the acquisition or loss of citizenship by any person but stipulates that citizenship must not be arbitrarily denied or deprived. | В Конституции далее содержится положение, касающееся приобретения или утраты гражданства, однако в нем отмечается, что в гражданстве нельзя отказать или лишить гражданства произвольным образом. |
Rather than arbitrarily decide whether Pluto belonged with the major planets or the minor planets, Asimov suggested that any planetary body that fell within the size gap between Mercury and Ceres be called a mesoplanet, because mesos means "middle" in Greek. | Вместо того чтобы произвольным образом отнести Плутон к числу основных или малых планет, Азимов предложил любые планетные тела, по размеру занимающее промежуточное положение между Меркурием и Церерой, именовать мезопланетами (др.-греч. μέσoς - средний, промежуточный). |
AI called on the transitional Government to stop harassing and arbitrarily detaining those opposed to the military coup. | МА призвала переходное правительство прекратить преследование и произвольное содержание под стражей противников военного переворота. |
Managed trade liberalization could create opportunities for enhanced exports from developing countries but environmental standards applied arbitrarily might hinder trade. | Управляемая либерализация торговли может привести к созданию возможностей для расширения экспорта из развивающихся стран, в то время как произвольное применение экологических стандартов может помешать торговле. |
It argues that no evidence has been supplied that the law in the present case was interpreted or applied arbitrarily or amounted to a denial of justice. | Оно утверждает, что не было представлено никаких доказательств того, что в данном случае имело место произвольное толкование или применение закона или отказ в правосудии. |
Another example of impunity occurred on 4 September, when a person arrested on a court order was arbitrarily released, giving rise to a protest on the part of the judges of the court of major jurisdiction. | В качестве другого примера безнаказанности можно назвать произвольное освобождение 4 сентября человека, арестованного по постановлению суда; это вызвало протест со стороны судей суда высшей инстанции. |
The claim that the State party's actions would interfere arbitrarily with the authors' family life relates to an alleged violation of a right which is guaranteed under the Covenant to all persons. | Утверждение о том, что действия государства-участника будут представлять собой произвольное вмешательство в семейную жизнь авторов, имеет отношение к утверждаемому нарушению одного из прав, гарантируемых всем лицам в соответствии с Пактом. |
The military in the Sudan in areas of armed conflict has sometimes been accused of arbitrarily killing non-combatant civilians. | Военнослужащих, находящихся в Судане в зонах вооруженного конфликта, иногда обвиняли в произвольных убийствах гражданских лиц, не являющихся комбатантами. |
Several organizations reported on the continued use of administrative detention and other restrictive legislation to arbitrarily arrest and detain, and deny the right to a fair trial and other human rights. | Некоторые организации сообщали о сохранении практики использования административного задержания и других ограничительных законов для произвольных арестов и помещения под стражу и отказа в праве на справедливое судебное разбирательство и других правах человека. |
This means that it must ensure that artisanal and subsistence fishers are not arbitrarily excluded from their access to fishing resources. | Это означает, что они должны принимать необходимые меры, с тем чтобы лица, занимающиеся кустарным и натуральным рыбным промыслом, не лишались возможности пользоваться рыбными ресурсами в результате произвольных действий. |
By reason of its mandate of "investigating cases of detention imposed arbitrarily", it was not possible for the Group to have an overall view of the situation regarding deprivation of liberty in a particular country and to make recommendations which it deemed relevant. | Сам мандат Группы, перед которой поставлена задача "расследовать случаи произвольных задержаний", не позволял ей до этого составить общее представление о положении в области лишения людей свободы в определенной стране и сформулировать надлежащие, с ее точки зрения, рекомендации. |
It concurred with concerns expressed by the delegations of the United Kingdom, Austria and Australia that Eritrea continued to arbitrarily arrest, detain, abuse and torture political dissenters and religious adherents, forcibly returned asylum-seekers and independent journalists. | Они разделили озабоченность, выраженную делегациями Соединенного Королевства, Австрии и Австралии по поводу того, что в Эритрее сохраняется практика произвольных арестов, задержаний, злоупотреблений и пыток в отношении политических противников и верующих, насильственно возвращенных просителей убежища и независимых журналистов. |
Mr. Pham Hai Anh, speaking in exercise of the right of reply, denied Canada's allegations at the previous meeting that certain human rights defenders, which its delegation had not identified in any way, were being harassed and arbitrarily imprisoned in his country. | Г-н Фам Хай Ань отвергает высказанные представителем Канады на утреннем заседании обвинения Вьетнама в том, что правозащитники, о которых он не приводит никаких конкретных данных, якобы подвергаются в этой стране преследованиям и незаконно содержатся в тюрьмах. |
Advice provided to the judiciary authorities and the Ministry of Justice, through quarterly meetings, regarding procedures for the release of arbitrarily and/or illegally detained persons | Консультирование сотрудников судебных органов и Министерства юстиции посредством проведения ежеквартальных совещаний по вопросам процедуры освобождения произвольно и/или незаконно задержанных лиц |
The Special Rapporteur on the rights of non-citizens, David Weissbrodt, pointed out that States may not exercise arbitrarily their right to require the departure of immigrants unlawfully present in their territory. | Специальный докладчик по вопросу о правах неграждан, г-н Давид Вайсбродт, отметил, что государства не могут произвольно осуществлять свое право требовать отъезда иммигрантов, незаконно присутствующих на их территории. |
Nor have they adduced evidence to establish any breach of process to suggest that the State party has acted arbitrarily or unlawfully or that the protection of the law was not available to them, or that it had not protected the family as envisaged under the Covenant. | Ими также не были представлены доказательства якобы совершенных процессуальных нарушений, позволяющие предположить, что государство-участник действовало произвольно или незаконно, что оно не обеспечило им защиту со стороны закона и что оно защитило семью, как это предусмотрено в соответствии с Пактом. |
There are absolutely no detention camps, prisons or other places of detention, missing persons or arbitrarily or illegally detained persons in the Federal Republic of Yugoslavia. | В Союзной Республике Югославии вообще нет никаких лагерей для задержанных лиц, тюрем или других мест заключения, а также пропавших без вести, произвольно или незаконно задержанных лиц. |
It guaranteed every citizen the right to freedom of movement and the free choice of place of residence within the Republic; that right could not be arbitrarily derogated and restrictions were permitted only in the cases provided for by law. | Этот законопроект гарантирует каждому гражданину свободу передвижения и выбора места жительства на территории Республики; произвольные отступления от положений этого закона не допускаются, а ограничения разрешаются только в случаях, предусмотренных законом. |
In other countries, where legislation on freedom of association appears to be in accordance with international law, registration requirements have been used arbitrarily or restrictively to void legal protection for those human rights NGOs that are most critical against the Government. | В других странах, в которых законодательство в области свободы ассоциации на первый взгляд соответствует международному праву, применяются произвольные или ограничительные требования к регистрации для лишения юридической защиты тех правозащитных НПО, которые резче всего критикуют власти. |
It has also been reported that civilians have been detained arbitrarily at various locations. | Поступают также сообщения о том, что в различных местах производятся произвольные задержания гражданских лиц. |
Officials without a working knowledge of the law frequently arrested people arbitrarily. | Слабо подготовленные юридически представители власти нередко производили произвольные аресты. |
There had, for instance, been recent reports that the police had arbitrarily rounded up women in Khartoum, insulting and even flogging them. The legislation of the state of Khartoum forbade women from mingling with men in public places. | Например, в последнее время были получены сообщения о том, что в Хартуме полицией были произведены произвольные аресты женщин, которые при этом подвергались оскорблениям, а иногда и избиениям; согласно законодательству штата Хартум, женщины не могут находиться вместе с мужчинами в общественных местах. |
Mycielski's Theorem (Alexander Zykov 1949, Jan Mycielski 1955): There exist triangle-free graphs with arbitrarily high chromatic number. | Теорема Мычельского (Александр Зыков 1949, Ян Мычельский,1955): Существуют графы без треугольников со сколь угодно большими хроматическими числами. |
Because the harmonic series diverges, the maximal overhang tends to infinity as N {\displaystyle N} increases, meaning that it is possible to achieve any arbitrarily large overhang, with sufficient blocks. | Поскольку гармонический ряд расходится, максимальный свес стремится к бесконечности с ростом N {\displaystyle N}, т.е. можно достичь любого сколь угодно большого свеса при достаточном количестве блоков. |
Thus, the position uncertainty Δ x {\displaystyle \Delta x} can be made arbitrarily small by reducing the wavelength λ. | Таким образом, неопределённость координаты Δ x {\displaystyle \Delta x} можно сделать сколь угодно малой, уменьшая длину волны λ {\displaystyle \lambda} падающих лучей. |
Well, it turns out biology has this other very interesting meme, that you can take a linear string, which is a convenient thing to copy, and you can fold that into an arbitrarily complex 3D structure. | Оказывается, у биологии есть вот такой интересный мем: можно взять линейную цепь, которую удобно копировать, и можно согнуть её в сколь угодно сложную трёхмерную структуру. |
To be compatible with the uncertainty principle, the phase-space wave function cannot be an arbitrary function, or else it could be localized into an arbitrarily small region of phase space. | Для совместимости с принципом неопределенности, волновая функция в фазовом пространстве не может быть произвольной функцией, иначе частицу можно было бы локализовать в сколь угодно малой области фазового пространства. |
Termination of employment in the legal system in BiH is regulated by entity laws that contain obligatory provisions prohibiting an employer to fire employees arbitrarily while he/she is in certain circumstances which give him/her special protection. | Вопросы прекращения трудовой деятельности в официальном секторе экономики БиГ регулируются законами Образований, в которых содержатся обязательные положения, запрещающие работодателям самовольно увольнять работников, которые в силу особых обстоятельств имеют право на специальную защиту. |
In March 1864 the old church was arbitrarily demolished by parishioners, and in 1867 a new church was completely reconstructed and consecrated. | В марте 1864 году старая церковь была самовольно снесена прихожанами, а в 1867 году была полностью реконструирована и освящена новая церковь. |
All religious structures arbitrarily appropriated by the UGCC faithful were to be returned to local administrative authorities. | Все культовые сооружения, самовольно захваченные верующими УГКЦ, должны быть возвращены местным властям. |
The Imperial Japanese Army maintained a large presence and continued to act arbitrarily, despite Japan no longer having official control over Burma. | Хотя Бирма теперь и стала формально независимой, её возможности проявлять свой суверенитет были в значительной степени ограничены военными договорами с Японией и значительным присутствием императорской армии Японии, которая продолжала действовать самовольно, несмотря на то, что Япония уже официально не имела контроля над Бирмой. |
At the end of the 19 th century the Holy monastery of Simon Petras arbitrarily sold the area to Russian monks, whom the residents of Agios Nikolaos banished. | В конце XIX века Св. Обитель Симонос Петрос самовольно продала эти земли русским монахам, которых в последствии жители поселка Агиос Николаос изгнали. |
It was stressed that the lack of transparency in the procedure and the selection criteria conveyed the impression that the process had been carried out arbitrarily. | При этом было подчеркнуто, что из-за недостаточно транспарентного характера процедуры и критериев отбора складывается впечатление о том, что весь процесс не был свободен от произвола. |
They must be able to obtain redress easily and quickly if the competition agency has acted arbitrarily or incompetently. | На случай произвола или некомпетентности в действиях антимонопольного органа они должны иметь в своем распоряжении легко доступные и оперативные средства правовой защиты. |
Despite the absence of an explicit prescription, the declaration as a whole and international norms required that States not act arbitrarily toward nor discriminate against or between human rights defenders. | Декларация в целом и соответствующие международные нормы, несмотря на отсутствие четких предписаний, требуют, чтобы государства не допускали произвола или дискриминации в отношении правозащитников или в отношениях между ними. |
Reaffirming that every woman, man and child has the right to a secure place to live in peace and dignity, which includes the right not to be evicted arbitrarily or on a discriminatory basis from one's home, land or community, | вновь подтверждая, что каждая женщина, каждый мужчина и каждый ребенок имеют право жить в мире и достоинстве в безопасном месте, включая право не подвергаться выселению из своего дома, со своей земли или из своей общины в результате произвола или дискриминации, |
However, national sovereignty and the responsibility for fulfilling obligations does not mean that the authorities can repatriate arbitrarily, at a whim, a foreigner who is residing legally or illegally in Dominican territory. | Однако соблюдение национального суверенитета и ответственность за выполнение соответствующих обязанностей не могут служить основанием для проявлений произвола и неприязни в отношении иностранных граждан, легально или нелегально проживающих на доминиканской территории. |
She was arbitrarily demoted to a desk job and replaced by a 24-year-old. | Её безосновательно понизили до офисной работы И заменили на 24-летнюю. |
If a death sentence is handed down following a trial which did not comply with the relevant standards, there have been violations of both the right to a fair trial and the right not to be deprived of one's life arbitrarily. | Если приговор о смертной казни выносится по результатам судебного разбирательства, в рамках которого не обеспечены предусмотренные гарантии, то это является нарушением права на справедливое судебное разбирательство и права на то, чтобы человека не лишали жизни безосновательно. |
Set Parameters values can be arbitrarily. | Установка значений параметров может производиться в произвольном порядке. |
Customary law, sharia and various national legal standards are applied arbitrarily in the absence of a national legal framework. | В отсутствие национальной правовой основы в произвольном порядке применяются обычное право, законы шариата и различные национальные правовые стандарты. |
It is reported that, in Thanbyuzayat township, land was confiscated for the construction of rubber and castor oil plantations and farmers were arbitrarily taxed. | Сообщалось, что в поселке Тханбузайят были конфискованы земли под плантации каучука и клещевины, а с фермеров в произвольном порядке взыскивались налоги. |
These persons are often forced to turn to the courts for legal protection or amparo in order to uphold their fundamental rights to health care and social security, which are arbitrarily denied to them by the agencies responsible for providing these services. | Во многих случаях они вынуждены прибегать к процедурам обеспечения личной безопасности или ампаро в целях защиты своих основополагающих прав на здравоохранение и социальное обеспечение, которых их в произвольном порядке лишили органы, отвечающие за оказание этих услуг. |
The Special Rapporteur notes that, despite the provisions of the Covenant, States frequently limit or restrict freedom of expression arbitrarily, sometimes by recourse to criminal legislation, in order to silence dissent or criticism. | Специальный докладчик отмечает, что несмотря на эти положения Пакта, государства зачастую ущемляют или ограничивают свободу выражения мнений в произвольном порядке, прибегая иногда к уголовному законодательству, с целью унять разногласия или критику. |
Those disciplinary measures could not be applied arbitrarily but required the authorization of a superior. | Эти дисциплинарные меры принимаются не на произвольной основе, а с разрешения вышестоящего лица. |
Thousands of Haitians are deported arbitrarily every year. | Ежегодно из страны на произвольной основе высылаются тысячи гаитян. |
Corporal punishment was therefore not applied arbitrarily, and was seen as a measure of last resort for serious offences in the school system. | Таким образом, телесные наказания применяются не на произвольной основе, а рассматриваются в качестве крайней меры воздействия за серьезные проступки учащихся. |
No one shall be subjected to interference with his or her personal integrity or to deprivation of liberty arbitrarily or without grounds prescribed by an Act of Parliament. | Никто не может быть ущемлен в праве на неприкосновенность личности или лишен свободы на произвольной основе или без надлежащих причин, определенных в соответствующем парламентском акте. |
Conscripts and soldiers are granted leave on a discretionary basis, which may be arbitrary, so that they often work longer than 12 months without being granted leave to visit their families; and they can be denied leave arbitrarily. | Отпуск призывникам и военнослужащим предоставляется по усмотрению их начальников, т.е. на произвольной основе, в результате чего они часто работают более 12 месяцев, не имея отпуска для посещения их семей; кроме того, также по прихоти их начальников они могут быть вообще лишены отпуска. |