| We agree not to when we get our appointments. | Мы берем деньги, когда получаем назначения. |
| Fixed-term appointments under the 100 series of the Staff Rules are used in a wide variety of situations to meet many different needs of the Organization. | Назначения по срочным контрактам в соответствии с Правилами о персонале серии 100 используются в самых разнообразных ситуациях для удовлетворения многочисленных потребностей Организации. |
| A. Initial appointments at locations buy region, 1996-2001 | А. Первоначальные назначения в различные места службы |
| Appointments are, therefore, regularly made on the basis of political or clan affiliation rather than competence. | Поэтому назначения на должности, как правило, осуществляются на основе политической или клановой принадлежности, а не компетентности претендентов. |
| The band asks for excuse for any incoveniência to the fans of the Offspring and waits that new Australian dates are set appointments in a next future. | Полоса ask for отговорка для любого incoveniência к вентиляторам отродья и ожидания что новыми австралийскими датами будут установленные назначения в следующем будущем. |
| The Board performed tests on a sample of new appointments to ensure that reference checks were performed properly. | Комиссия выборочно проверила несколько новых назначений на предмет надлежащей проверки таких данных. |
| The Council of Ministers did, however, succeed in making a number of appointments and adopting a number of by-laws and other decisions in a wide range of areas. | Вместе с тем Совет министров утвердил ряд назначений и принял несколько подзаконных нормативных актов и других решений в самых разных областях. |
| Following a decree of 14 October 1998 amending the decree establishing the Commission, the scope of its work has been enlarged. Decrees of 25 January 1999 concerning appointments to the Monitoring Commission on Gender Parity. | Декретом от 14 октября 1998 года о внесении изменений в декрет об учреждении данного Наблюдательного комитета функции его были расширены Декреты от 25 января 1999 года, касающиеся назначений в Наблюдательный комитет по вопросам равноправия женщин и мужчин. |
| The whole issue of the use of consultants was closely related to that of core versus non-core functions and fixed-term versus career appointments, on which the Secretary-General was scheduled to report to the General Assembly at its fifty-third session. | Весь вопрос использования консультантов тесно связан с вопросом соотношения основных и неосновных функций и соотношения назначений по срочным и постоянным контрактам, по которым Генеральный секретарь должен представить Генеральной Ассамблее доклад на ее пятьдесят третьей сессии. |
| An analysis of appointments of women by all contract types by location (headquarters and non-headquarters) revealed that with the exception of UNICEF, the proportion of women appointed at headquarters was higher than at non-headquarters locations. | Анализ назначений женщин по всем видам контрактов и по местам службы (штаб-квартиры и периферийные места службы) показал, что, за исключением ЮНИСЕФ, доля женщин в назначениях в штаб-квартирах была выше, чем в периферийных местах службы. |
| Examples were the use of 100 and 300 series appointments, and the establishment of the Senior Management Service, which the Assembly had begun discussing at its fifty-seventh session. | Такими примерами являются использование контрактов, предусмотренных в Правилах о персонале серий 100 и 300, и учреждение категории старших руководителей, вопрос о которой Ассамблея уже рассматривала на своей пятьдесят седьмой сессии. |
| The Commission, in examining the broader use of appointments of limited duration, was of the opinion that such contracts no longer met the needs of the organizations. | При рассмотрении вопроса о более широком использовании контрактов на ограниченный срок у Комиссии сложилось мнение, что такие контракты более не удовлетворяют потребности организаций. |
| The proposals for human resources management reform currently before the General Assembly include streamlining contractual arrangements, removing the restriction of appointments to a specific mission and establishing conditions of service that would enable the managed mobility of field staff. | Находящиеся в настоящее время на рассмотрении Генеральной Ассамблеи предложения в отношении реформы системы управления людскими ресурсами предусматривают упорядочение системы контрактов, устранение ограничений, предусматривающих назначения в состав лишь конкретных миссий, и установление условий службы, которые позволят осуществлять регулируемую мобильность сотрудников на местах. |
| The Committee also believes that the ratio of permanent/continuing appointments to total staff should be closely monitored so as to ensure the appropriate balance in the overall global workforce of the Secretariat. | Комитет также считает, что необходимо внимательно следить за долей постоянных/непрерывных контрактов в общем числе контрактов в Организации для обеспечения надлежащей сбалансированности всего глобального Секретариата. |
| (c) It allowed the organizations more flexibility in establishing the appropriate mix of continuing and fixed-term appointments by making the latter more attractive and thereby reducing the pressure on organizations to convert to a continuing appointment in order to avoid potentially costly non-renewal-related litigation; | с) это позволяет организациям более гибко определять надлежащее сочетание непрерывных и срочных контрактов, делая последние более привлекательными и тем самым создавая условия, при которых организации в меньшей степени вынуждены прибегать к преобразованию срочных контрактов в непрерывные во избежание потенциально дорогостоящих тяжб в связи с невозобновлением контрактов; |
| The regulations must reflect, however, the fact that there was nothing to prevent holders of temporary and fixed-term appointments from applying for other positions within the Organization and participating in a competitive selection process and that there would be no limitations on the number of future appointments. | Однако эти положения должны отражать тот факт, что тем сотрудникам, которые имеют временные или срочные контракты, ничто не препятствует подать заявление на заполнение других должностей в Организации и участвовать в конкурсных экзаменах в целях найма, и при этом нет ограничений в отношении числа будущих назначений. |
| The estimated resource requirements take into account phased deployment of the additional staff and are based on the assumption that 90 per cent of Professional staff and all Field Service staff would hold appointments of limited duration. | Сметные потребности в ресурсах рассчитаны с учетом поэтапного развертывания дополнительных сотрудников исходя из предположения, что 90 процентов сотрудников категории специалистов и все сотрудники категории полевой службы будут иметь контракты ограниченной продолжительности. |
| The contracts of staff on probationary contracts awarded before 30 June 2009 would be converted to permanent ones even though their probationary appointments, would expire after 1 July 2009. | Контракты с испытательным сроком, которые были предоставлены до 30 июня 2009 года, будут преобразованы в постоянные контракты, даже если эти назначения с испытательным сроком заканчиваются после 1 июля 2009 года. |
| Same annual leave as part-time staff members of the United Nations holding fixed-term appointments of the same duration (part-time judges will accrue annual leave at the rate of 1.25 full days per month of service) | Тот же ежегодный отпуск, который предоставляется сотрудникам Организации Объединенных Наций на неполной ставке, имеющим срочные контракты такой же продолжительности (судьям на неполной ставке ежегодный отпуск будет начисляться из расчета 1,25 полного дня за месяц службы) |
| A field pilot tested the replacement of service contracts with fixed-term appointments or special-service agreements. | С помощью тестового проекта, на местном уровне была опробована замена трудовых подрядов на срочные контракты или на соглашения об особых услугах. |
| It must be resisted; there can be no compromise on the question of independent appointments to and the action of the judiciary. | Необходимо оказывать сопротивление; не может быть никаких компромиссов в вопросе о независимых назначениях и действиях судебных властей. |
| His delegation was therefore pleased that attention was being paid to enhancing accountability by more clearly defining authority and responsibility and by introducing mechanisms to monitor and review the decision-making process with respect to appointments. | В этой связи его делегация с удовлетворением отмечает ведущуюся работу по усилению подотчетности за счет более четкого определения сфер компетенции и ответственности и ввода в действие механизмов для контроля и обзора процесса принятия решений о кадровых назначениях. |
| Furthermore, the Secretary-General should biannually brief Permanent Representatives on the senior appointments made in the preceding six months and should share with them, either orally or in written form, the information from the interview panels' summary reports. | Кроме того, Генеральному секретарю следует дважды в год информировать постоянных представителей о произведенных за последние шесть месяцев назначениях на руководящие должности, а также делиться с ними, будь то в устной или письменной форме, информацией из кратких отчетов о работе отборочных комиссий. |
| Furthermore, we have opted for a policy of inclusiveness in all our political appointments, with a Cabinet, for instance, in which all registered political parties are represented, thus moving away from the divisive practice of winner takes all. | Далее, мы предпочли политику обеспечения всеобщего участия при всех наших политических назначениях, сформировав, например, кабинет, в котором представлены все зарегистрированные политические партии, тем самым отойдя от сеющей раскол практики, когда победитель получает все. |
| Now that the administration of schools in the province is under the authority of the Government of the Republic of Serbia, decisions on appointments of principals and teachers as well as other issues of local importance are taken by the Ministry of Education in Belgrade. | Сейчас, после перевода школьной системы в крае под контроль правительства Республики Сербии, решение о назначениях директоров школ и учителей, а также по другим вопросам, имеющим местное значение, принимаются министерством образования в Белграде. |
| My Office and I have been meeting with the competent institutions responsible for ensuring the appointment of the missing judges, in an effort to facilitate an agreement allowing for appointments to be made. | В попытке содействовать достижению договоренности, позволяющей произвести назначение недостающих судей, моя Канцелярия и я лично встречались с представителями компетентных органов, отвечающих за обеспечение соответствующих назначений. |
| Appointments of judges to positions within the executive or legislative branches could create conflicts of interest and should be avoided. | Назначение судей на должности в органах исполнительной или законодательной власти может привести к возникновению конфликта интересов, и такого рода практики следует избегать. |
| Appointments of members should be made in consultation with the Chief Justice of the Supreme Court of Nigeria; | Назначение членов следует производить в консультации с главным судьей Верховного суда Нигерии; |
| Appointments in the National Assembly and allocation of the post of Assembly Committee Chairman: The Agreement provides for the appointment of 12 representatives from the movements to the National Assembly, which has been done. | Соглашение предусматривает назначение в состав Национальной ассамблеи 12 представителей от движений, что было сделано, помимо назначения председателя одного из комитетов Национальной ассамблеи. |
| UFDD documentation shows how command appointments are made at the highest level of the organization, in many cases by its president, Mahamat Nouri, himself. | Документация ССДР показывает, как производится назначение на руководящие должности на самом высоком уровне организации, во многих случаях лично ее председателем Махаматом Нури. |
| In certain cases, however, the new appointments have been resisted by local incumbents. | В некоторых случаях, однако, местные нынешние руководители оказывают сопротивление новым назначениям. |
| His delegation would also like a breakdown by year of examination for the 26 appointments made from among successful candidates in national competitive examinations. | Его делегация хотела бы также получить данные с указанием года сдачи экзамена по 26 назначениям из числа кандидатов, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены. |
| Establish a UNDP-UNIFEM Oversight Committee and UNIFEM Contracts and Appointments and Promotions Committees. | Учреждение комитета ПРООН-ЮНИФЕМ по надзору и комитетов ЮНИФЕМ по контрактам и назначениям и продвижению по службе. |
| The Chief Justice and Puisne Judges are appointed by the President of the Republic amongst candidates proposed by the Constitutional Appointments Authority. | Председатель и судьи Верховного суда назначаются Президентом Республики из числа кандидатов, предлагаемых Органом по конституционным назначениям. |
| In addition the Civil Service Commission and the Local Appointments Commission has developed and is currently piloting a voluntary Equality Monitoring Questionnaire. | Кроме того, Комиссия по делам гражданской службы и Комиссия по местным назначениям разработали и в настоящее время апробируют на экспериментальной основе факультативный вопросник по вопросам обеспечения равенства. |
| To be quite honest, first I ever noticed it was when he started missing appointments. | По правде сказать, я вообще заметил это, только когда он стал пропускать встречи. |
| Recurring appointments are fully supported, and appointments have many fields available to describe them. | Полностью поддерживаются повторяющиеся встречи, и описать их можно с помощью большего количества полей. |
| And he's been canceling my appointments. | И он отменяет наши встречи. |
| But Robertson made these appointments. | Но Робертсон назначил эти встречи. |
| My secretary has got appointments booked for me, you know, all day. | моей секретарши весь мой день расписан под деловые встречи. есь день. |
| It is anticipated that recruitment under the appointments of limited duration of the non-career Professional and non-local General Service staff for two missions will commence prior to the end of 1994. | Как ожидается, набор некадровых сотрудников категории специалистов и международных сотрудников категории общего обслуживания по контрактам на срок ограниченной продолжительности для двух миссий начнется до конца 1994 года. |
| Since the proposed fixed-term appointments will result in cost increases and offsetting cost decreases (depending upon actual conversion levels), the net cost implications of the conversions are minimal, at approximately $0.8 million. | Поскольку предлагаемое внедрение должностей по срочным контрактам приведет к увеличению расходов, которое будет компенсироваться их сокращением (в зависимости от фактических уровней преобразования должностей), чистые последствия этих преобразований являются минимальными и составляют примерно 0,8 млн. долл. США. |
| Establish a UNDP-UNIFEM Oversight Committee and UNIFEM Contracts and Appointments and Promotions Committees. | Учреждение комитета ПРООН-ЮНИФЕМ по надзору и комитетов ЮНИФЕМ по контрактам и назначениям и продвижению по службе. |
| 598 staff members serve on 300 series "when actually employed" appointments. | 598 сотрудников работают по контрактам серии 300, предусматривающим оплату за фактически проработанное время. |
| Further increases in this rate are expected because of recent conversions of staff from 300-series to 100-series appointments and as the overall percentage of staff assigned to peacekeeping missions from Headquarters and locally continues to increase. | Дальнейшее увеличение этой доли ожидается с учетом недавнего перевода сотрудников, назначенных на ограниченный срок по контрактам серии 300, на контракты серии 100 и дальнейшего увеличения общей доли сотрудников, назначаемых в миссии по поддержанию мира из Центральных учреждений и на местах. |
| Professional-level regular appointments by gender, 2001 to 2004 | Назначение на должности категории специалистов в разбивке по полу, за период 2001-2004 годов |
| In contrast, P-4 appointments increased during the reporting period, although only by 0.2 percentage points, from 36.2 per cent to 36.4 per cent. | В то же время назначения на должности класса С4 в отчетный период возросли, хотя всего лишь на 0,2 процентных пункта - с 36,2 процента до 36,4 процента. |
| In April 2006, the Judicial Appointments Commission was launched and is now responsible for the selection of candidates for judicial appointment in England and Wales. | В апреле 2006 года приступила к работе Комиссия по назначению судей, которая отныне отвечает за отбор кандидатов на должности судей в Англии и Уэльсе. |
| Two posts) are to be transferred to the Senior Leadership Appointments Section in the Office of the Under-Secretary-General for Field Support, while an Administrative Assistant) is to be redeployed to the Office of the Assistant Secretary-General in the new Office of Integrated Support Services. | Две должности) передаются в Секцию назначения старших руководителей Канцелярии заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке, тогда как помощник по административным вопросам) будет переведен в Канцелярию помощника Генерального секретаря Управления комплексного вспомогательного обслуживания. |
| Initial appointments, promotions and reappointments | Первоначальные назначения, повышения в должности и повторные назначения |
| For example, the strong presidential system has been revised to give the National Assembly greater oversight over presidential appointments. | Например, сильная президентская система была пересмотрена, с тем чтобы дать Национальному собранию больше полномочий для осуществления надзора за президентскими назначениями. |
| I sought to deal with that issue by making two temporary appointments, and I am working with those individuals. | Я рассчитывал решить эту проблему двумя временными назначениями, и я работаю с этими людьми. |
| It will take years to accomplish the full transition to a new security and intelligence service environment, but I note that a start has been made, with the appointments approved by the Lebanese Council of Ministers on 4 October. | Потребуются годы, чтобы завершить полный переход к новым службам безопасности и разведки, однако я отмечаю, что назначениями, утвержденными советом министров Ливана 4 октября, было положено начало этому процессу. |
| The second approach was to clarify General Assembly resolution 37/126, which had given staff members with fixed-term appointments the right to be considered for a career appointment after five years of continuing service. | Второй подход заключается в уточнении положений резолюции 37/126 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой сотрудники со срочными назначениями могут рассматриваться на предмет предоставления постоянных контрактов после пяти лет непрерывной работы. |
| Within the overall total of 33,049 staff from the Secretariat and other entities who hold appointments of one year or more, a limited group of staff of the Secretariat is recruited under the system of desirable ranges. | Из общей численности персонала, составляющей 33049 сотрудников с назначениями сроком на один год или на более длительный период, ограниченное число сотрудников Секретариата набирается по системе желательных квот. |
| Dylan, I said no more appointments. | Дилан, я же сказал, больше никаких встреч. |
| This should be taken into account when scheduling all appointments and meetings during the above-mentioned period. | Это следует иметь в виду при планировании всех встреч и заседаний в течение вышеупомянутого периода. |
| In September 2004, the Government welcomed the proposed visit but stated that it was not in a position to provide precise dates or a schedule of appointments. | В сентябре 2004 года правительство одобрило предложенный визит, однако отметило, что не может определить точные даты или график встреч. |
| He had a lot of appointments and, well, then he had trouble getting in touch with Rogers. | У него много встреч и он сильно опоздал, застряв у Роджера. |
| An appointments system exists through which dates are determined for resident procurators to meet families or relatives of detainees and receive their complaints. | Существует система приема, позволяющая штатным уполномоченным назначать время для встреч с членами семьи или родственниками заключенных и принятия их жалоб. |
| Nor could it see the point of giving staff with probationary or fixed-term appointments a claim to permanent contracts. | Делегация сомневается также в рациональности сохранения за сотрудниками, находящимися на испытательном сроке и на срочных контрактах, права претендовать на получение постоянных контрактов. |
| Staff members on fixed-term appointments seeking to be placed on the roster and therefore considered as internal candidates would have to have their educational qualifications validated by the Unit. | Группе пришлось бы подтвердить данные об уровне образования тех сотрудников на срочных контрактах, которые хотели бы быть зачисленными в реестр и, следовательно, считаться внутренними кандидатами. |
| The organization will introduce an annual report on the use of staff holding temporary fixed-term contracts and the duration of their appointments. | Организация будет представлять ежегодный доклад об использовании временных сотрудников на срочных контрактах и о продолжительности их назначений. |
| Over the past five years, 1,085 staff formerly on appointments of limited duration were reappointed under 100 series contracts after reaching the maximum period under such an appointment. | За последние пять лет 1085 сотрудников, отработавших максимальный период на контрактах на ограниченный срок, было назначено на контракты серии 100. |
| Having to separate staff after four years on appointments of limited duration would only add to the high vacancy rate and the pressures placed upon the Organization to deliver high quality, effective mission operations in the field. | Необходимость увольнять сотрудников после того, как они отработали четыре года на контрактах на ограниченный срок, лишь увеличит и без того высокую долю вакансий, а также те трудности, с которыми сталкивается Организация с точки зрения обеспечения высококачественной и эффективной деятельности миссий на местах. |
| As for the substance, FICSA believed strongly that a proper balance between career and time-limited appointments was required. | Что касается существа, то ФАМГС считает, что следует установить надлежащий баланс между постоянными и срочными контрактами. |
| The Secretariat has consistently applied the requirement to renounce permanent resident status prior to recruitment for service on appointments of more than one year. | Секретариат постоянно применял требование о том, что отказ от статуса постоянного резидента должен быть осуществлен до найма на службы с контрактами более чем на один год. |
| The ratio of permanent and fixed-term appointments varies between departments and offices: UNCC and UNEP have the fewest numbers of permanent appointees among their staff, while DGAACS and OLA have the highest numbers. | В департаментах и управлениях соотношение сотрудников с постоянными и срочными контрактами является различным: ККООН и ЮНЕП имеют наименьшее число сотрудников с постоянными контрактами; напротив, самые высокие показатели наблюдаются в ДДГАКО и УПВ. |
| The probationary appointment shall have no specific expiration date and shall be governed by the Staff Regulations and Staff Rules applicable to temporary appointments which are not for a fixed term. | Контракт на испытательный срок не имеет конкретной даты его истечения и регулируется Положениями о персонале и Правилами о персонале, применимыми к временным контрактам, не являющимся срочными контрактами. |
| The population reported on in the present report is more than double that reported on in 2009, in which only movements on 100 series appointments of one year or longer were reported. | Контингент, охваченный в настоящем докладе, более чем в два раза превышает контингент, фигурировавший в докладе 2009 года, в котором информация о движении персонала была представлена только по сотрудникам с контрактами на один год или более, предусмотренными Правилами о персонале серии 100. |
| Once the upcoming openings have been identified, the mandate and objectives of a particular post as they are outlined in the mandating General Assembly resolutions and/or other legislative instruments are examined, particularly for new appointments. | Как только определяются открывающиеся вакансии, проводится анализ мандатов и целей данных должностей, определенных в резолюции и/или других директивных документах Генеральной Ассамблеи, на основании которых были учреждены эти должности, особенно если речь идет о новых назначениях. |
| The first approach was to set an overall limit on the number of career appointments, based on a proportion of established posts in the regular budget, as a way of ensuring balance between financial resources and the long-term commitments made to staff members with career appointments. | Первый подход заключается в установлении общего максимального числа карьерных назначений на основе доли штатных должностей в регулярном бюджете с целью взаимоувязки финансовых ресурсов и долгосрочных обязательств перед сотрудниками с карьерными назначениями. |
| This law clearly states that appointments to Civil Service posts are made on the basis of the principle of equal opportunity, and guarantees equal rights for all citizens, without favouritism or discrimination. | В законе о государственной службе четко устанавливается, что вопрос о занятии государственных должностей должен решаться исходя из принципа равенства возможностей всех граждан без какой бы то ни было дискриминации или различия. |
| Review of the balance between the number of posts compared to the number of appointed staff, and the circumstances for terminating appointments. | обзор сбалансированности между числом должностей и числом назначенных сотрудников и обстоятельства для прекращения назначений. |
| The Special Committee supports the Department of Peacekeeping Operations' development of a roster of qualified female candidates from different geographical regions, who can be approached when vacancies arise for senior appointments in United Nations peacekeeping operations. | Специальный комитет поддерживает работу Департамента операций по поддержанию мира по подготовке реестра квалифицированных женщин-кандидатов из различных регионов, с которыми можно будет связаться в случае освобождения должностей старших сотрудников в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |