| Jefferson appointed Massachusetts Congressman Jacob Crowninshield to replace Smith, and both appointments were confirmed by the Senate March 3, 1805. | Джефферсон назначил конгрессмена от Массачусетса Джейкоба Крауниншилда, чтобы заменить Смита, и оба назначения были подтверждены Сенатом З марта 1805 года. |
| However, differences of opinion persist within ULIMO-J, some members of which feel that these appointments do not represent the interests of all elements in the faction. | Однако сохраняются разногласия в самом УЛИМО-Д, ряд членов которого считают, что эти назначения не отражают интересов всех элементов этой группировки. |
| The Board reviewed the time taken to fill posts under the fast-track system for one-year appointments between December 2012 and September 2013, and noted considerable delays in filling the initial set of vacancies. | Комиссия проанализировала время, потребовавшееся для заполнения должностей на срок в один год в рамках процедуры ускоренного назначения в период с декабря 2012 год по сентябрь 2013 года, и отметила значительные задержки в заполнении первоначальных вакансий. |
| Where mandates of particular projects or missions are clearly finite, appointments would still be limited in order to prevent undue expectations of long-term employment. | В тех случаях, когда мандаты конкретных проектов или миссий явно ограничены по времени, назначения будут по-прежнему ограничиваться определенным сроком во избежание чрезмерных ожиданий в отношении длительного найма; |
| Appointments of limited duration are intended to be a flexible hiring tool and are used for appointments for a minimum of six months and a maximum of three years or, exceptionally, four years. | Назначения на ограниченный срок призваны служить гибким инструментом набора, и они используются при назначениях на срок минимум шесть месяцев и максимум три года или, в исключительных случаях, четыре года. |
| UNDP had found that its approach to the appointments of limited duration scheme provided the needed flexibility and ease of management for activities of limited duration. | ПРООН сделала вывод о том, что применяемый ею подход в отношении системы назначений на ограниченный срок обеспечивает необходимую гибкость и простоту в управлении ограниченными по срокам мероприятиями. |
| However, action on that point would have to be postponed so that it could be integrated with the introduction of the dual-track system of career and non-career appointments. | Однако принятие решения по данному вопросу необходимо отложить, с тем чтобы его можно было увязать с введением двухвариантной системы карьерных и некарьерных назначений. |
| He previously was Secretary of Appointments under Governor Bob Ehrlich from 2003 to 2007. | Работал секретарём по вопросам назначений в администрации Боба Эрлиха с 2003 по 2007 года. |
| Appointments of limited duration under the 300 series have not yielded the benefits anticipated when they were introduced. | Использование назначений на ограниченный срок по контрактам серии 300 не дало тех выгод, которые ожидались при их введении. |
| Number of professional appointments approved | Утверждено назначений сотрудников категории специалистов |
| The output was lower owing to a greater use of temporary appointments | Более низкий показатель обусловлен более широким использованием временных контрактов |
| However, holders of such appointments, while subject to limitations on extension and conversion, would not be prevented from competing for any vacancy as external candidates. | Однако сотрудники с такими контрактами, подпадая под ограничения по продлению и переводу на другие типы контрактов, будут иметь возможность участвовать в конкурсном заполнении любых вакансий в качестве внешних кандидатов. |
| Use of appointments under the 100 and 300 series of the Staff Rules in the staffing of field missions | Использование контрактов, предусмотренных в Правилах о персонале серий 100 и 300, при укомплектовании штатов полевых миссий |
| In that connection, the decision by the Secretary-General to suspend the granting of permanent and probationary appointments was not acceptable to his Government, since it was a retroactive cancellation of the entitlements of current personnel and of those who had passed the national competitive examination. | В этой связи решение Генерального секретаря о временной отмене практики предоставления постоянных контрактов и назначения на должность с испытательным сроком является неприемлемым для его правительства, поскольку оно представляет собой ретроактивную отмену прав тех, кто уже является сотрудником, и тех, кто успешно сдал национальные конкурсные экзамены. |
| The Commission considered that it should give the issue of contractual arrangements/types of appointments the same priority as that of mobility (see paras. 163-165 below). | Комиссия сочла, что она должна присвоить вопросу о договорах о найме/видах контрактов ту же степень приоритетности, что и вопросу о мобильности (см. пункты 163-165 ниже). |
| The acceptance rate of candidates from the national competitive examination is likely to decline if they are offered only fixed-term appointments. | Если кандидатам, успешно сдавшим национальные конкурсные экзамены, будут предлагаться лишь срочные контракты, то доля тех, кто соглашается на такие назначения, вероятно, снизится. |
| Regarding fixed-term appointments, he supported the Secretary-General's proposal that contracts of international staff serving in peacekeeping operations should no longer be limited to a specific mission. | Что касается срочных контрактов, то он поддерживает предложение Генерального секретаря о том, чтобы контракты международных сотрудников, задействованных в операциях по поддержанию мира, больше не были привязаны к конкретным миссиям. |
| The temporary fixed-term appointments of 10 Professional staff members of the Department of Peace-keeping Operations were extended beyond the 12-month mandatory period through the use of special service agreements, pending appropriate action to regularize such appointments (see para. 109). | Срочные контракты десяти временных сотрудников категории специалистов в Департаменте операций по поддержанию мира были продлены сверх обязательного 12-месячного периода за счет использования соглашений о специальном обслуживании до принятия соответствующего решения по упорядочению таких назначений (см. пункт 109). |
| There was no longer any reason for granting short-term appointments for more than three months, with the sole exception of appointments to replace staff serving on missions. | В настоящее время больше нет оснований предоставлять краткосрочные контракты на сроки, превышающие три месяца, за исключением назначений в целях замены персонала, находящегося в миссиях. |
| The Commission, in examining the broader use of appointments of limited duration, was of the opinion that such contracts no longer met the needs of the organizations. | При рассмотрении вопроса о более широком использовании контрактов на ограниченный срок у Комиссии сложилось мнение, что такие контракты более не удовлетворяют потребности организаций. |
| C. Category: new table 15 showing appointments and separations by grade and gender | С. С. Категории: новая таблица 15 с информацией о назначениях и увольнениях в разбивке по классам должностей и признаку пола |
| Data needed to be collected on appointments to political position. | Необходимо проведение сбора данных по вопросу о назначениях на посты политического уровня. |
| The general view of the participants was that the decision on appointments should continue to lie with the Chairperson of the Commission in consultation with the regional groups and the High Commissioner. | По общему мнению участников, решения о назначениях по-прежнему должны приниматься Председателем Комиссии в консультации с региональными группами и Верховным комиссаром. |
| In accordance with the 1994 Federal Act on Appointment to Bodies, the Federation and other parties concerned with procedures for appointments to bodies in accordance with this Act must strive towards a situation in which equal participation of women and men in bodies is created or maintained. | Согласно Федеральному закону о назначениях в федеральные органы 1994 года Федерация и другие инстанции, связанные с порядком назначения в органы в соответствии с данным законом, должны стремиться к созданию условий, в которых достигается и поддерживается равноправное участие в этих органах женщин и мужчин. |
| Regrettably, the Joint Inspection Unit (JIU) had not yet completed its report on appointments to peacekeeping operations, which would have helped to justify the proposed increase in personnel and resources for peacekeeping operations. | К сожалению, Объединенная инспекционная группа (ОИГ) еще не завершила подготовку своего доклада о назначениях в операции по поддержанию мира, который бы содействовал обоснованию предлагаемого увеличения штатов и ресурсов для операций по поддержанию мира. |
| The reforms being considered included a fully independent judiciary, lifelong appointments for judges and the transfer of responsibility for arrest warrants to the courts. | Проводимые реформы предусматривают создание полностью независимой судебной системы, пожизненное назначение судей и передачу судам полномочий по санкционированию арестов. |
| The Department of Internal Oversight Services noted that some appointments of UNRWA staff relatives were made, in contravention of the rules. | Департамент отметил, что назначение родственников сотрудников БАПОР на некоторые должности производилось с нарушением установленных правил. |
| Top decision making positions in the country including Ministerial and Constitutional appointments are made by the President and the Constitutional Appointments Authority with the approval of the National Assembly. | Назначение на высшие руководящие посты в этой стране, включая министерские и конституционные должности, осуществляется Президентом и Советом по конституционным назначениям с одобрения Национальной ассамблеи. |
| and other appointments: appointment of the judges of the | Назначения для заполнения вакансий во вспомогательных органах и другие назначения: назначение судей Апелляционного трибунала Организации |
| Because Congress determines the Fed's regulatory powers and approves the appointments of its seven governors, Bernanke will have to listen to it carefully - heightening the risk of delayed tightening and rising inflation. | Поскольку Конгресс определяет властные полномочия ФРС и одобряет назначение ее семи управляющих, Бернанке будет вынужден слушать его внимательно - повышая риск негативных последствий из-за запоздавшего введения более жестких условий и риск увеличения инфляции. |
| The earlier system, whereby judges were appointed on the proposal of the President with the agreement of the Senate had tended to result in excessively political appointments, the judges proving insufficiently independent. | Предыдущая система, когда судьи назначались по предложению президента с согласия сената, имела тенденцию к излишне политизированным назначениям, при этом судьи оказывались недостаточно независимыми. |
| Establish a UNDP-UNIFEM Oversight Committee and UNIFEM Contracts and Appointments and Promotions Committees. | Учреждение комитета ПРООН-ЮНИФЕМ по надзору и комитетов ЮНИФЕМ по контрактам и назначениям и продвижению по службе. |
| UNHCR disseminated new Rules and Procedure Guidelines of the Appointments, Posting and Promotions Board, through the IOM/FOM of 3 November 2003. | Во внутреннем меморандуме/меморандуме для отделений на местах от 3 ноября 2003 года УВКБ распространило новые правила и процедурные принципы, касающиеся Совета по назначениям, расстановке кадров и повышению по службе. |
| Under the initial appointments of limited duration, there was no entitlement to medical insurance coverage for family members and a lower entitlement to annual leave, sick leave and maternity leave than that provided for under the 100 series of Staff Rules. | Согласно первоначальным назначениям на ограниченный срок не предусматривалось право членов семьи на медицинское страхование и предусматривались менее благоприятные условия предоставления ежегодного отпуска, отпуска по болезни и отпуска по беременности и родам, чем условия, предусматриваемые в Правилах о персонале серии 100. |
| In paragraph 331, UNDP agreed with the Board's recommendation that it should consistently and fully document the minutes of all Appointments of Limited Duration ad hoc panel meetings. | В пункте 331 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии постоянно составлять подробные протоколы всех заседаний специальной группы по назначениям на ограниченный срок. Кроме того, Комиссия рекомендовала ПРООН включать в досье отобранного кандидата копии протоколов соответствующих заседаний специальной группы по назначениям на ограниченный срок. |
| She has an ad online with legal disclaimers, and people who make appointments, aAre strictly paying for her time. | У нее есть реклама в интернете, с юридическими уточнениями, и люди, которые назначают встречи платят строго за ее время! |
| But, of course, as I needed new prey... I had no other choice but to talk to them, convince them, make appointments, invite them to drink, eat, anyway, as you know... | Но ясное дело, по мере того как я нуждался в новой добыче, мне не оставалось ничего другого, как говорить с ними, убеждать, назначать встречи, приглашать выпить, угощать едой, наконец, как ты знаешь, |
| Agnes, cancel my appointments. | Агнес, отмените мои встречи. |
| Then maybe think about the questions you want to ask your relatives, set up appointments to interview them. | Можно подумать, о чём расспросить родственников, организовать встречи с ними. Или, может, вы хотите пробежать 5 км. |
| During the meeting, Ms. Girard officially presented Mr. Petrovsky with a copy of the Traité d'organisation judiciaire comparé, the first in a proposed series of three volumes, which reviews current methods for the appointment of judges and guarantees of the independence of such appointments. | Во время встречи г-жа Жирар официально вручила гну Петровскому «Сопоставительное исследование по вопросам организации судебной системы» - первый том из запланированной серии публикаций в трех томах, в котором основное внимание уделяется ныне действующей процедуре выдвижения судей и обеспечения гарантий независимости кандидатов. |
| However, when broken down by level, no entity attained balance in temporary appointments at non-headquarters locations above the P-4 level. | Однако при разбивке по уровню должности ни одна из организаций не достигла баланса при назначениях по временным контрактам в периферийных местах службы выше уровня С-4. |
| Staff members recruited on temporary appointments for service with such entities eventually reach the maximum period of 729 days on a temporary appointment. | В конечном итоге у сотрудников, набираемых по временным контрактам для работы в таких структурах, продолжительность работы по временному контракту достигает максимального срока в 729 дней. |
| In many instances, appointments of staff members on fixed-term contracts were extended. | Во многих случаях назначения сотрудников, работающих по срочным контрактам, продлеваются. |
| Moreover, staff members under the 300 series appointments are already participants in the United Nations Joint Staff Pension Fund, but would become vested in the Fund only after five years of participation (A/59/291, annex, table 6). | Кроме того, сотрудники, работающие по контрактам серии 300, уже являются участниками Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, однако они приобретают право на получение пенсий из Фонда лишь по истечении пяти лет участия в нем (А/59/291, приложение, таблица 6). |
| Appointments of limited duration under the 300 series have not yielded the benefits anticipated when they were introduced. | Использование назначений на ограниченный срок по контрактам серии 300 не дало тех выгод, которые ожидались при их введении. |
| Moreover, greater efforts were also exerted to ensure more female appointments at the Professional level. | Кроме того, были предприняты также более активные усилия для обеспечения назначения большего числа женщин на должности категории специалистов. |
| As a result, vacancy announcements are often circulated only after a post is vacated, and managers generally seek to fill posts through new, or extensions of, short-term appointments as a temporary measure permitting continued programme delivery. | В результате этого объявления о наличии вакантных должностей зачастую распространяются только после освобождения должности, а руководители, как правило, стремятся заполнять должности путем предоставления новых или продления имеющихся краткосрочных контрактов в качестве временной меры, позволяющей обеспечивать беспрерывное осуществление программ. |
| The Belarus Parliament was accused of lacking authority, and yet it rejected 1 in 10 draft laws submitted by the President and the Government, and approved the country's major political appointments. | Белорусский парламент упрекают в недостатке полномочий, в то время как он отклоняет каждый десятый законопроект, вносимый президентом или правительством, и занимается утверждением кандидатур на руководящие политические должности. |
| All staff appointed to posts will be granted Indefinite Appointments without specific expiration dates. | Все сотрудники, назначенные на должности, будут подписывать бессрочные контракты без конкретной даты истечения их действия. |
| Nevertheless, a recurring negative factor contributing to the slow improvement in the percentage of female appointments is explained by selected female candidates turning down offers at the last minute on many occasions. | Тем не менее постоянным негативным фактором, которым отчасти объясняется медленное улучшение показателя доли женщин среди назначаемых на должности сотрудников, является то, что во многих случаях выбранные кандидаты-женщины в последний момент отказываются от предложенных назначений. |
| You will be in charge of politics, finance, theology, appointments and promotions. | Ты будешь управлять политикой, финансами, теологией, назначениями и продвижением по службе. |
| Mr. Lin (Singapore): Mr. Chair, my delegation congratulates you and the members of your Bureau on your appointments, and looks forward to working constructively with you in the coming weeks. | Г-н Лин (Сингапур) (говорит по-английски): Г-н Председатель, наша делегация поздравляет Вас и членов Бюро с назначениями и готова к совместной конструктивной работе в предстоящие недели. |
| Domitian was apparently unable to gain support among the aristocracy, despite attempts to appease hostile factions with consular appointments. | Домициан был явно не в состоянии получить поддержку среди аристократии, несмотря на попытки успокоить враждебные фракции назначениями на должность консула. |
| These risks are further exacerbated by the underperformance of revenues as a result of the global crisis, continued lack of agreement on revenue allocation coefficients, continued challenges to the State institutions by the Republika Srpska, expired mandates and delayed appointments. | Опасность такого развития событий усугубляется сокращением объема налоговых поступлений в результате глобального кризиса, продолжающимся отсутствием договоренности относительно коэффициентов распределения налоговых поступлений, неурегулированностью отношений между Республикой Сербской и государственными учреждениями, а также истекшими мандатами и задержками с назначениями на должности. |
| Within the overall total of 33,049 staff from the Secretariat and other entities who hold appointments of one year or more, a limited group of staff of the Secretariat is recruited under the system of desirable ranges. | Из общей численности персонала, составляющей 33049 сотрудников с назначениями сроком на один год или на более длительный период, ограниченное число сотрудников Секретариата набирается по системе желательных квот. |
| I've no appointments until Tuesday. | У меня нет встреч до вторника. |
| Like, I want to do this, it's just I have mad appointments today. | Я хочу этим заняться, но у меня сегодня куча встреч. |
| Filing, billing, keeping track of my appointments, shorthand. | Хранение документов, оплата счетов, учёт деловых встреч, стенография. |
| I won't miss any doctor or therapy appointments, | не пропускать встреч с докторами или психологами. |
| According to his schedule, he doesn't have any more appointments today. | В его расписании нет встреч на сегодня. |
| Notably, staff on temporary appointments will receive only the daily subsistence allowance portion of the assignment grant and only for themselves. | В частности, сотрудникам на временных контрактах будет выплачиваться лишь доля субсидии при назначении, состоящая из суточных, и лишь на самих сотрудников. |
| During the reporting period, the Office of Human Resources Management prepared a five-year forecast of retirements from 1 July 2012 to 30 June 2017 by occupation - job network, job families and job titles - for Secretariat staff with permanent, continuing and fixed-term appointments. | В течение отчетного периода Управление людских ресурсов подготовило пятилетний прогноз выхода сотрудников в отставку в период с 1 июля 2012 года по 30 июня 2017 года с разбивкой по профессиональным сетям, категориям специальностей, названиям должностей, который касался сотрудников Секретариата на постоянных, непрерывных и срочных контрактах. |
| (Claim by retired staff member, who worked on short-term appointments for the Organization after his retirement, for rescission of the decision to impose disciplinary measures on him following a JDC finding that he was not guilty of charges of intentional misconduct.) | (Заявление пенсионера, работавшего в Организации после выхода на пенсию на краткосрочных контрактах, об отмене решения о принятии дисциплинарных мер в отношении него после того, как ОДК вынес решение о снятии с него обвинений в совершении умышленного проступка.) |
| Table II. presents the Board's analysis of the statistics on gender distribution in the Professional and higher categories with appointments of one year or more for the whole Secretariat. | В таблице II. представлен проведенный Комиссией ревизоров анализ статистических данных о гендерном соотношении сотрудников категории специалистов и выше на одногодичных и более длительных контрактах для Секретариата в целом. |
| Of these 3,921 international staff, 1,535 are engaged under appointments of limited duration; 1,500 are employed on 100 series fixed-term appointments limited to service with a specific mission; 336 are Field Service Officers; and the remaining 550 are on assignment from Headquarters and other offices. | Из этих 3921 международного сотрудника 1535 сотрудников работали на контрактах на ограниченный срок; 1500 - на срочных контрактах серии 100, ограниченных службой в данной конкретной миссии; 336 являлись сотрудниками полевой службы, а остальные 550 были откомандированы из штаб-квартиры и других подразделений. |
| In response to a question raised regarding mid-level recruitment, the Director explained that UNHCR had to give priority to internal candidates due to the large number of staff holding indefinite appointments. | В ответ на заданный вопрос о наборе кадров среднего звена Директор пояснил, что УВКБ в первую очередь рассматривает внутренних кандидатов из-за большого количества сотрудников с бессрочными контрактами. |
| A lump sum for shipment at a lower rate will also be available for eligible staff members employed under the 100 or 200 of the Staff Rules with appointments or assignments of less than one year. | Единовременная выплата для отправки багажа по более низкой ставке будет также доступна имеющим на это право сотрудникам, принятым на работу в соответствии с Правилами о персонале серии 100 или 200 в соответствии с контрактами или назначениями сроком до одного года. |
| All categories of staff holding permanent/probationary, fixed-term and temporary appointments | Все категории сотрудников с постоянными контрактами/контрактами на испытательный срок, срочными и временными контрактами |
| However, the study had not taken account of posts with appointments of less than one year, which were often renewed. | Тем не менее, в исследовании не учитываются должности с контрактами на срок менее одного года, которые часто не возобновляются. |
| Also requests the Secretary-General to sustain the present ratio between career and fixed-term appointments, and to submit to the General Assembly at its fifty-first session specific proposals on what proportion of appointments should be made on a fixed-term basis; | просит также Генерального секретаря сохранять нынешнее соотношение между постоянными и срочными контрактами и просит далее его представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии конкретные предложения о том, какая доля должностей подлежит заполнению на основе срочных контрактов; |
| Table 2 provides an overview of the distribution of posts held by staff members on fixed-term appointments. | В таблице 2 представлен обзор распределения должностей сотрудников на срочных контрактах. |
| These departments and offices represent only 9 per cent (518 of 5,449 posts) of the total number of Professional and higher-level staff with appointments of one year or more. | На долю этих департаментов и управлений приходится лишь 9 процентов (518 из 5449 должностей) от общего количества должностей сотрудников категории специалистов и выше с назначениями сроком на один год или на более длительный период. |
| For field appointments, the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Field Support and the Department of Political Affairs collaborate with the EOSG to identify appointments that require consideration for extension or replacement within three months from the date of expiry. | В том что касается должностей на местах, Департамент операций по поддержанию мира, Департамент полевой поддержки и Департамент по политическим вопросам совместно с АКГС определяют, какие из этих должностей требуют внимания на предмет продления полномочий или замены занимающих их лиц за три месяца до соответствующего срока. |
| Women in Australia are encouraged to apply for foreign service appointments and recruitment is based on merit and equal employment opportunity/workplace diversity selection processes. | В Австралии оказывается всяческое содействие для того, чтобы женщины выставляли свои кандидатуры на соискание должностей в системе Министерства иностранных дел, набор осуществляется с учетом их профессиональных качеств на основе принципа равных возможностей в области занятости/многообразия выбираемых профессий. |
| The UNICEF Office of Internal Audit has 23 posts comprising 19 Professionals, including staff with 200-series appointments and 4 General Service staff. | В Управлении внутренней ревизии ЮНИСЕФ имеется 23 должности, в том числе 19 должностей категории специалистов, включая сотрудников, набираемых по контрактам серии 200, и 4 должности сотрудников категории общего обслуживания. |