| Some three months later, these critical appointments still have to be made and some 70 posts remain empty. | Три месяца спустя эти важные назначения все еще не были произведены, и приблизительно 70 должностей остаются вакантными. |
| Despite the endorsement given by ICSC to the principles and guidelines for their use, appointments of limited duration schemes dilute social security provisions, particularly pension entitlements, as well as leave provisions. | Несмотря на одобрение КМГС принципов и инструкций по использованию назначений ограниченной продолжительности, такие назначения размывают действие положений о социальном обеспечении, в частности о пенсионных пособиях, а также действие положений об отпусках. |
| The appointments process does not affect the independence of the judiciary; indeed, judicial independence is a principle enshrined in the Constitution, which prohibits any party from interfering in judicial cases or in the course of justice. | Процесс назначения не затрагивает независимость судебных органов, поскольку принцип их независимости закреплен в Конституции, которая запрещает любое вмешательство в рассмотрение судебных дел или предусматривает отправление правосудия. |
| That all appointments to the Panel, and its technical options committees, including those of co-chairs, should be for a period of no more than four years; | что все назначения в состав Группы и ее комитетов по техническим вариантам замены, включая назначения сопредседателей, должны осуществляться на срок, не превышающий четырех лет; |
| Appointments by way of competition may be made to positions of managers and specialists, as well as such posts, which may be held by persons, who have certain skills or are subject to special intellectual, physical, medical or other requirements. | По конкурсу могут производиться назначения на должности управляющих и специалистов, а также на должности, предназначенные для лиц, обладающих определенными навыками, или лиц, к которым предъявляются особые интеллектуальные, физические, медицинские или иные требования. |
| These databases are designed to monitor election results, appointments of women to different governmental bodies and to board positions in companies. | Эти базы данных призваны обеспечить мониторинг результатов выборов, назначений женщин в различные государственные органы и на должности членов советов директоров компаний. |
| The Working Group focuses on assisting the appropriate Government institutions in implementing anti-corruption strategies, accelerating the verification and publication of asset declarations, and enhancing the effectiveness of civil service appointments. | Рабочая группа сосредоточивает внимание на оказании помощи соответствующим правительственным учреждениям в осуществлении антикоррупционных стратегий, ускорении процесса проверки и опубликования деклараций об активах и повышения эффективности назначений на гражданскую службу. |
| A major part of recruitment during the reference period related to fixed term appointments (an average of 57 per cent); short-term appointments represented 41 per cent, while probationary appointments represented only 2 per cent of the total. | Большинство сотрудников, набранных в базисный период, получали срочные назначения (в среднем 57 процентов); доля краткосрочных назначений составила 41 процент, а удельный вес назначений на испытательный срок составил лишь 2 процента. |
| [Report of the Secretary-General on temporary staff appointed at the Professional level or above for less than one year under the 100 series and implications of substantive appointments] | [Доклад Генерального секретаря о назначении временного персонала на должности категории специалистов и выше на период менее одного года в соответствии с Правилами о персонале серии 100 и последствиях этого для основных назначений] |
| He is the fifth officer to be given the impossible task of pacifying the East Timorese since the Santa Cruz massacre of November 1991, a turnover that is unprecedented in the history of military appointments. | Он является пятым по счету офицером, которому доверена непосильная задача усмирения восточнотиморцев со времени кровавых расправ, происшедших в Санта-Крузе в ноябре 1991 года, что является беспрецедентной в истории военных назначений цифрой. |
| The process of regularizing the appointments of over 6,800 international staff in field missions (which involves application to a job opening, assessment, review by a central review body and a reference check) has been challenging. | Осуществление процесса упорядочения контрактов более 6800 международных сотрудников в полевых миссиях (который включает в себя объявление вакансии, проведение проверки, рассмотрение кандидатов центральным контрольным органом и контрольную проверку) было сопряжено с трудностями. |
| OHRM recognized that further work was required in certain areas and noted, in particular, the Joint Inspection Unit's recommendation that temporary appointments for longer than three months at the P-2 and P-3 levels should be banned. | УЛР признает, что в некоторых областях необходимы дополнительные усилия, и, в частности, отмечает рекомендацию Объединенной инспекционной группы относительно запрещения практики предоставления временных контрактов на уровнях С-2 и С-3 на сроки более трех месяцев. |
| The Commission, in examining the broader use of appointments of limited duration, was of the opinion that such contracts no longer met the needs of the organizations. | При рассмотрении вопроса о более широком использовании контрактов на ограниченный срок у Комиссии сложилось мнение, что такие контракты более не удовлетворяют потребности организаций. |
| It therefore recommends that all staff, regardless of the mode of recruitment, be eligible for consideration for a continuing appointment after five years' continuous service on fixed-term appointments. | Комитет согласен с Генеральным секретарем в том, что нельзя допустить появления различных категорий сотрудников, к которым применялись бы разные пороговые критерии при рассмотрении вопроса о предоставлении непрерывных контрактов. |
| The Committee also believes that the ratio of permanent/continuing appointments to total staff should be closely monitored so as to ensure the appropriate balance in the overall global workforce of the Secretariat. | Комитет также считает, что необходимо внимательно следить за долей постоянных/непрерывных контрактов в общем числе контрактов в Организации для обеспечения надлежащей сбалансированности всего глобального Секретариата. |
| With the contractual reform coming into effect in 2009, they had been given fixed-term appointments limited to the department of deployment. | Со вступлением в силу в 2009 году реформы системы контрактов им предоставляются срочные контракты, ограниченные работой в том департаменте, который их нанимает. |
| Over the past five years, 1,085 international staff have been reappointed from 300 to 100 series appointments. | В течение последних пяти лет еще 1085 международных сотрудников были переведены с контрактов серии 300 на контракты серии 100. |
| It was officially recognized by the Main Committee of the General Assembly dealing with human resources management issues that staff holding short-term appointments before 3 April were not subject to the provisions of paragraph 26 of resolution 51/226. | Упомянутым главным комитетом Генеральной Ассамблеи, занимающимся вопросами управления людскими ресурсами, было официально признано, что на сотрудников, имевших краткосрочные контракты до З апреля, не распространяется действие положений пункта 26 резолюции 51/226. |
| Under the new contractual regime, successful applicants would be offered fixed-term appointments which, subject to satisfactory service and provided that there was an ongoing need for the post in question, could be renewed. | При новой системе контрактов кандидатам, успешно прошедшим отбор, будут предлагаться срочные контракты, которые, с учетом удовлетворительной службы и при условии сохранения потребности в данной должности, могут быть продлены. |
| Selective treatment of staff with short-term appointments by nationality could be found: for example, of staff who had been asked to leave the Organization pursuant to the resolution, eight were from third-world countries while only four from the industrialized North. | Избирательный подход к получающим краткосрочные контракты сотрудникам по признаку национальной принадлежности проявляется, например, в том, что покинуть Организацию в соответствии с указанной резолюцией было предложено восьми сотрудникам из развивающихся стран и всего четырем - из промышленно развитых стран Севера. |
| It contains all the principal decrees, encyclical letters, decisions of Roman congregations, and notices of ecclesiastical appointments. | Содержит все основные декреты, энциклики, решения римских конгрегаций и уведомления о церковных назначениях. |
| Regrettably, the Joint Inspection Unit (JIU) had not yet completed its report on appointments to peacekeeping operations, which would have helped to justify the proposed increase in personnel and resources for peacekeeping operations. | К сожалению, Объединенная инспекционная группа (ОИГ) еще не завершила подготовку своего доклада о назначениях в операции по поддержанию мира, который бы содействовал обоснованию предлагаемого увеличения штатов и ресурсов для операций по поддержанию мира. |
| Under the same heading of human resources policy and management, he drew the attention of the Committee to the issue of appointments of limited duration, on which the Commission's views had been requested in June 1994. | В рамках этой же темы, касающейся кадровой политики и управления людскими ресурсам, оратор привлекает внимание Комитета к вопросу о назначениях на ограниченные сроки; взгляды Комиссии по данному вопросу были запрошены в июне 1994 года. |
| Requests the Secretary-General and the United Nations development system to take the need for gender balance fully into account when making appointments, including at the senior level and in the field, in accordance with relevant General Assembly resolutions; | просит Генерального секретаря и систему развития Организации Объединенных Наций при назначении сотрудников, в том числе при назначениях на руководящие должности и на местах, полностью учитывать необходимость обеспечения сбалансированного соотношения доли мужчин и женщин согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи; |
| The amendments to the Federation Law on Ministerial, Government and Other Appointments, which are also of relevance and importance for IMF, will need to be taken up again in the period ahead. | В следующем периоде предстоит вновь рассмотреть поправки к закону Федерации о министерских, правительственных и иных назначениях, что имеет значение и необходимо также для МВФ. |
| The following appointment types were included: transfers, promotions, reappointments and initial appointments. | Включены следующие виды назначений: перевод, продвижение по службе, повторное назначение и первоначальное назначение. |
| The policies are not limited to employment and education: they can also be extended to housing, transportation, the ballot box, training, appointments to political, executive and judicial posts, the award of contracts or scholarships, etc. | Данная политика не ограничена сферами занятости и образования: она может охватывать также вопросы жилья, транспорта, избирательных прав, учебной подготовки, назначение на политические, исполнительные и судебные должности, предоставления контрактов или стипендий и т.д. |
| (a) CCAQ formula - costs are apportioned on the basis of the number of staff with appointments of one year or more at the end of the previous biennium, as contained in the personnel statistics published yearly by the CEB secretariat; | а) формула ККАВ - расходы распределяются на основе количества сотрудников, имеющих назначение сроком на один год или более, в конце предыдущего двухгодичного периода, исходя из данных по кадровой статистике, публикуемых ежегодно секретариатом КСР; |
| Judicial appointments were made by the monarch, and until 2008, could be recalled by him at any time. | Назначение судей было прерогативой монарха и до 2008 года, он мог в любой момент отозвать назначенного им судью. |
| The Committee remains concerned that there is a lack of security of tenure of judges, that the designation of Supreme Court judges rests entirely with the Presidency, and that lower level appointments are made by the executive which re-appoints judges every five years. | Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием гарантий несменяемости судей, тем, что назначение членов Верховного суда является исключительной прерогативой президента, и тем, что назначения в нижестоящие суды производятся исполнительной властью, повторно назначающей судей каждые пять лет. |
| They discuss a wide range of matters affecting the well-being of residents in their districts and recommend appointments to the various local bodies. | Они проводят обсуждения широкого круга вопросов, затрагивающих благосостояние жителей, и представляют рекомендации по назначениям в различные местные органы. |
| Fourthly, the Secretariat policy on short-term appointments, and the growing practice in the Secretariat of utilizing personnel funded from extrabudgetary resources or on loan from Member States should be examined. | В-четвертых, необходимо внимательно изучить политику Секретариата по краткосрочным назначениям и все более широкую практику Секретариата по использованию сотрудников на должностях, финансируемых за счет внебюджетных средств или сотрудников, прикомандированных государствами-членами. |
| It would also be useful to obtain information on the administrative policies of the organizations and of selected national civil services with respect to career versus time-limited appointments. | Было бы также полезно получить информацию об административной политике организаций и отдельных национальных гражданских служб по отношению к постоянным назначениям в сравнении с назначениями на ограниченный срок. |
| All such temporary appointments were to be regularized through the formal circulation of the vacant posts and subsequent reviews by the Appointment and Promotion Board in cases of appointments with durations of one year or more. | Все такие временные назначения должны были проходить через процесс официального объявления вакантных должностей и последующего рассмотрения Советом по назначениям и повышению в должности в случае назначений сроком на один год или более. |
| Furthermore, appointments, other than short-term appointments, are examined by joint staff-management appointment machinery (the Appointment and Promotion Board and its subsidiary bodies) and the Secretary-General considers that this procedure ensures fairness in selection. | Кроме того, назначения, иные, чем краткосрочные назначения, рассматриваются совместным механизмом персонала и администрации по вопросам назначений (Бюро по назначениям и повышению в должности и его вспомогательные органы), и Генеральный секретарь считает, что эта процедура обеспечивает справедливость при отборе. |
| From within WorldClient you can easily create appointments, schedule meetings, and work with address books. | Из WorldClient вы можете легко создавать встречи, планировать совещания и работать с адресными книгами. |
| I thank you for that but I have appointments that press and so cannot wait. | Спасибо Вам за это, но у меня условленны встречи и они не могут подождать. |
| Microsoft had described these devices as "a handheld device that enables you to store and retrieve e-mail, contacts, appointments, play multimedia files, games, exchange text messages with MSN Messenger, browse the Web, and more". | Согласно Microsoft, Pocket PC - это «наладонное устройство, которое позволяет пользователям хранить и получать сообщения электронной почты, контакты, встречи, проигрывать мультимедиафайлы, играть в игры, обмениваться текстовыми сообщениями через MSN Messenger, читать веб-страницы, и многое другое». |
| (b) Provide general office support services, process, draft, edit, proofread and finalize for signature and/or approval a variety of correspondence and other communications, including specialized legal documentation, schedule appointments and meetings and monitor deadlines; | Ь) обеспечивает общее канцелярское обслуживание, разрабатывает, готовит, редактирует, вычитывает и доводит для последующего подписания и/или утверждения различные письма и другие бумаги, включая специализированные юридические документы, организует встречи и заседания и следит за соблюдением установленных сроков; |
| I jut wanted to inform delegations that those who are interested in an appointment with Ambassador Molander (appointments on 21 and 22 August) are welcome to contact the Swedish delegation in order to make an appointment with him. | Я просто хотел бы проинформировать делегации, что желающим назначить встречу с послом Моландером (такие встречи будут проводиться 21 и 22 августа) предлагается связаться с делегацией Швеции, с тем чтобы назначить такую встречу. |
| Uniform arrangements should be implemented for all personnel serving under appointments of limited duration. | Необходимо выработать единообразный комплекс механизмов в отношении всех сотрудников, работающих по контрактам ограниченной продолжительности. |
| B. Proportion of fixed-term appointments for all staff | В. Доля сотрудников, работающих по срочным контрактам, |
| The whole issue of the use of consultants was closely related to that of core versus non-core functions and fixed-term versus career appointments, on which the Secretary-General was scheduled to report to the General Assembly at its fifty-third session. | Весь вопрос использования консультантов тесно связан с вопросом соотношения основных и неосновных функций и соотношения назначений по срочным и постоянным контрактам, по которым Генеральный секретарь должен представить Генеральной Ассамблее доклад на ее пятьдесят третьей сессии. |
| Some 80 per cent of international field appointees hold appointments of one year or less duration, and nearly half are employed on 300 series appointments of limited duration. | Почти 80 процентов международных сотрудников полевой службы имеют назначения на один год или меньше, и практически половина работают по контрактам ограниченной продолжительности согласно правилам серии 300. |
| The United Nations Office at Nairobi informed the Board that, with effect from July 2004, it would implement an electronic system (e-leave) that would monitor the leave benefits of its staff, including those on short-term appointments. | Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби проинформировало Комиссию, что начиная с июля 2004 года оно будет использовать электронную систему оформления отпусков, которая будет контролировать начисление отпускных своим сотрудникам, в том числе работающим по временным контрактам. |
| In making appointments at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels, he will keep this essential balance in mind. | При назначении на должности уровней заместителя и помощника Генерального секретаря он будет учитывать это существенно важное соотношение. |
| Egyptian women's important and influential participation in the general workplace has culminated in appointments to two ministries in the current Cabinet and an increase in the number of women appointed to positions of authority in various sectors in the country, both governmental and non-governmental. | Благодаря важному и влиятельному участию египетских женщин в трудовой деятельности две женщины были назначены министрами нынешнего правительства, и увеличилось количество женщин, назначенных на высокопоставленные должности в различных правительственных и неправительственных секторах страны. |
| conduct all the processes and procedures in relation to appointments, promotions and postings in an accountable and responsible manner to the satisfaction of both staff and management; | проведение всех процессов и процедур, связанных с назначениями, повышением в должности и переводом на новую должность ответственным образом к удовлетворению как персонала, так и руководства; |
| "The Secretary-General, prior to making appointments at the levels of Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General, should consult thereon with Member States on a broader basis." | «Прежде чем назначать сотрудников на должности заместителей Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря, Генеральному секретарю следует проводить по этому вопросу консультации с государствами-членами на широкой основе». |
| A modified consultative process between the national executive and national legislature prior to making appointments to such public bodies and offices is emplaced by the said 18th Amendment to the Constitution. | Упомянутая 18-я поправка к Конституции вводит измененную процедуру консультаций между представителями исполнительной и законодательной власти на общенациональном уровне в связи с произведением назначений на должности в таких государственных органах. |
| This imbalance is not offset by appointments at these levels (see paras. 33 and 34 above), yielding fewer qualified women in the pipeline for the higher levels of the United Nations system. | Указанная диспропорция не компенсируется назначениями на этих уровнях (см. пункты ЗЗ и 34 выше), вследствие чего уменьшается число квалифицированных женщин, которые могут быть назначены на должности более высокого уровня в системе Организации Объединенных Наций. |
| Are the use of the veto and the appointments in the Security Council any different? | Разве не то же самое происходит с использованием права вето и назначениями в Совете Безопасности? |
| You cannot be too careful with these appointments. | С такими назначениями нельзя быть излишне избирательными. |
| The proposal for pre-career appointments would require centralized management of career appointment staff and would need to be reconciled with the concept of the delegation of authority. | Предложение о назначениях, предшествующих карьерному, потребует централизованного управления персоналом с карьерными назначениями и его необходимо будет увязать с концепцией делегирования полномочий. |
| As at 30 June 2006 the total number of Professional staff with appointments of one year or more assigned to peace support operations was 1,566, an increase from 949 in June 2004. | По состоянию на 30 июня 2006 года общая численность сотрудников категории специалистов с назначениями на один год или на более продолжительный период в состав операций в поддержку мира составила 1566 человек, или увеличилась с 949 человек по состоянию на июнь 2004 года. |
| We got a couple more appointments to make. | Нам нужно устроить еще пару встреч. |
| And if I can look up her appointments... | А зная расписание её встреч... |
| I set up five appointments. | Я назначил пять встреч, |
| This week I received a lot of emails about the many appointments that were made after the seminar at the weekend. Our MCs Katja and Sven led through the program fantastically. | На этой неделе я получила множество писем о том, как много было встреч после прошедшего на выходных семинара. |
| The counterpart will help you during the review mission with the collection of information and the arrangement of appointments with officials, institutes and organisations. | Во время миссии по обзору он оказывает помощь в сборе информации и назначении встреч с должностными лицами, представителями учреждений и организаций. |
| The Committee was informed that compensation payments of one month's pay for every two years of service, plus an additional 50 per cent, were made to separating staff on fixed-term appointments. | Комитету сообщили о том, что сотрудникам на срочных контрактах, прекращающим службу, предоставлялись компенсационные выплаты в размере одномесячного жалованья за каждые два года службы плюс еще 50 процентов. |
| Conversion to continuing appointment after five years of service on fixed-term appointments with the Organization, subject to performance and the continued needs of the service, would also be in the interest of the staff at large as it would ensure equal treatment. | Предоставление непрерывного контракта после пяти лет службы на срочных контрактах в Организации при условиях хорошей работы и сохраняющейся потребности в сотруднике будет также отвечать интересам персонала в целом, поскольку обеспечит одинаковый подход ко всем. |
| Staff members on fixed-term appointments seeking to be placed on the roster and therefore considered as internal candidates would have to have their educational qualifications validated by the Unit. | Группе пришлось бы подтвердить данные об уровне образования тех сотрудников на срочных контрактах, которые хотели бы быть зачисленными в реестр и, следовательно, считаться внутренними кандидатами. |
| Table II. presents the Board's analysis of the statistics on gender distribution in the Professional and higher categories with appointments of one year or more for the whole Secretariat. | В таблице II. представлен проведенный Комиссией ревизоров анализ статистических данных о гендерном соотношении сотрудников категории специалистов и выше на одногодичных и более длительных контрактах для Секретариата в целом. |
| Of these 3,921 international staff, 1,535 are engaged under appointments of limited duration; 1,500 are employed on 100 series fixed-term appointments limited to service with a specific mission; 336 are Field Service Officers; and the remaining 550 are on assignment from Headquarters and other offices. | Из этих 3921 международного сотрудника 1535 сотрудников работали на контрактах на ограниченный срок; 1500 - на срочных контрактах серии 100, ограниченных службой в данной конкретной миссии; 336 являлись сотрудниками полевой службы, а остальные 550 были откомандированы из штаб-квартиры и других подразделений. |
| Appropriate flexibility between career and fixed-term appointments | Обеспечение надлежащей гибкости в плане соотношения между постоянными и срочными контрактами |
| In response to a question raised regarding mid-level recruitment, the Director explained that UNHCR had to give priority to internal candidates due to the large number of staff holding indefinite appointments. | В ответ на заданный вопрос о наборе кадров среднего звена Директор пояснил, что УВКБ в первую очередь рассматривает внутренних кандидатов из-за большого количества сотрудников с бессрочными контрактами. |
| A lump sum for shipment at a lower rate will also be available for eligible staff members employed under the 100 or 200 of the Staff Rules with appointments or assignments of less than one year. | Единовременная выплата для отправки багажа по более низкой ставке будет также доступна имеющим на это право сотрудникам, принятым на работу в соответствии с Правилами о персонале серии 100 или 200 в соответствии с контрактами или назначениями сроком до одного года. |
| The percentage of permanent and fixed-term appointments varies across departments and offices: UNCC, UNEP and UNMOVIC have the fewest number of permanent appointees among their staff, as compared with DGACM, DESA, OLA and DPA, which have the highest. | Соотношение постоянных и срочных контрактов в разных департаментах, отделениях и управлениях различается: самые низкие показатели доли сотрудников с постоянными контрактами имеют ККООН, ЮНЕП и ЮНМОВИК, а самые высокие - ДГАКУ, ДЭСВ, УПВ и ДПВ. |
| The percentage of female staff members in the Professional and higher categories with appointments of at least one year has increased from 34.5 per cent in June 2000 to 48.8 per cent in September 2005. | Доля женщин среди сотрудников категории специалистов и выше с контрактами на срок не менее года возросла с 34,5 процента в июне 2000 года до 48,8 процента в сентябре 2005 года. |
| Such appointments should be made gradually, as the opportunity arose, to remedy the current imbalance in the geographical distribution of posts. | Такие назначения следует производить постепенно по мере возникновения необходимости для устранения существующих в настоящее время диспропорций в плане географического распределения должностей. |
| All such temporary appointments were to be regularized through the formal circulation of the vacant posts and subsequent reviews by the Appointment and Promotion Board in cases of appointments with durations of one year or more. | Все такие временные назначения должны были проходить через процесс официального объявления вакантных должностей и последующего рассмотрения Советом по назначениям и повышению в должности в случае назначений сроком на один год или более. |
| This policy is likely to impact young professionals with fixed-term appointments - the fresh talent of the organization and the people on whom UNDP depends to supply its middle management in light of the forthcoming retirements. | Такая политика может негативно сказаться на работающих по срочным контрактам молодых специалистах - свежих талантах организации и людях, от которых ПРООН зависит в плане заполнения должностей среднего руководящего звена в свете предстоящих выходов на пенсию. |
| Appointments to senior-level positions (D-1 and D-2) would be handled across all job networks by a senior review board that would, in addition to recommending selections, take on the current functions of the Senior Review Group. | Руководство процессом назначения на должности старшего уровня (Д-1 и Д-2) будет осуществляться во всех профессиональных сетях высшим контрольным советом, который кроме вынесения рекомендаций по отбору будет осуществлять нынешние функции Группы по обзору старших должностей. |
| The Senior Leadership Section will also be responsible for the monitoring of expiration of appointments of senior mission leadership staff, and for ensuring vacancy management of positions and planning for senior leadership positions. | Секция старших руководителей будет также следить за истечением сроков действия контрактов старших руководителей миссий, обеспечивать объявление/заполнение вакантных должностей и заниматься кадровым планированием в отношении старших руководящих должностей. |