The duration of the appointments of the Inspectors shall be five years, renewable for one further term (...). | Срок назначения инспекторов составляет пять лет, и они могут быть вновь назначены еще на один срок (... |
We welcome the recent appointments of senior staff in both those entities to provide greater focus on problems related to small island developing States. | Мы приветствуем недавние назначения должностных лиц высокого уровня в оба эти органа с целью уделения большего внимания проблемам малых островных развивающихся государств. |
The principles relating to the status and functioning of national institutions (Paris Principles) highlight the importance of a legally defined appointments process and I have written to President Karzai with some examples of appointment procedures best practices. | В Принципах, касающихся статуса национальных учреждений (Парижские принципы) подчеркивается значение законодательно обеспеченного процесса назначения членов национальных учреждений, и я обратилась к президенту Карзаю с письмом, в котором привела ряд примеров наилучшей практики в отношении процедур назначения. |
Appointments would be made by the Chairman of the Commission after consultation with the relevant regional groups. | Назначения производились бы Председателем Комиссии после проведения консультаций с соответствующими региональными группами. |
have held up those appointments. | не поддержали эти назначения. |
The President's sole discretionary power over appointments to the Commission has fuelled fears among some opposition groups regarding its impartiality in future elections. | Исключительные дискреционные полномочия президента в отношении назначений в Комиссию вызвали у некоторых оппозиционных групп опасения по поводу ее беспристрастности в ходе будущих выборов. |
Thirdly, the Administrators in New York would not be remunerated, following the precedent of past important assignments and appointments of individual delegates with high leadership and administrative capabilities. | В-третьих, администраторы в Нью-Йорке не будут получать вознаграждение по примеру имевших место в прошлом назначений на важные посты и назначений отдельных делегатов, обладавших высокими качествами лидеров и большими организаторскими способностями. |
Both the United Nations and UNDP stated that their schemes had met their expectations and objectives and that they would like to continue applying the appointments of limited duration arrangement. | Организация Объединенных Наций и ПРООН заявили о том, что их программы оправдали их ожидания и позволили достичь целей, которые они ставили, и что они хотели бы продолжать применять процедуры назначений на ограниченный срок. |
Of this total, 12 appointments were of nationals of underrepresented Member States; 136 appointments were of nationals of Member States that were within range; and 60 appointments were of nationals of Member States that were overrepresented as at 30 June 2004 | Из этого общего числа 12 назначений приходились на граждан недопредставленных государств-членов; 136 назначений - на граждан государств-членов, представленных в пределах квот; а 60 назначений - на граждан государств-членов, которые были чрезмерно представлены по состоянию на 30 июня 2004 года. |
The most numerous cases involve administrative decisions relating to separation from service, followed by cases involving decisions relating to appointments and promotions, and cases involving decisions relating to benefits and entitlements: | Наибольшее число дел касается административных решений, связанных с увольнением со службы, далее следуют дела в связи с решениями, касающимися назначений и продвижения по службе, и дела в связи с решениями, касающимися пособий, льгот и надбавок. |
Progress on temporary and fixed-term appointments would be a worthwhile and important step forward. | Целесообразным и важным шагом вперед станет прогресс по вопросам, касающимся временных и срочных контрактов. |
The IAEA offers fixed term appointments to all Professional staff, beginning with appointments of a three-year duration. | МАГАТЭ предлагает всем сотрудникам категории специалистов срочные назначения, начиная с контрактов, рассчитанных на три года. |
For those technical fields that are changing rapidly, the Centre may wish to consider giving technical staff fixed-term appointments of up to five years, with a very clear understanding that no renewal or extension is possible. | В случае с динамично развивающимися техническими сферами Центр, возможно, пожелает рассмотреть вариант предоставления техническим сотрудникам срочных контрактов на период до пяти лет с четким указанием на то, что такие контракты не предусматривают возможности возобновления или продления. |
In ECLAC, consultancy contracts were continued from one and a half to 10 years, combining different types of contracts and appointments; and in the Office of Legal Affairs, consultants were appointed without the prior approval of the Office of Human Resources Management. | В ЭКЛАК консультантам предоставлялись контракты на срок от полутора до десяти лет при различных видах контрактов и назначений; а в Управлении по правовым вопросам консультанты назначались без предварительного утверждения Управлением людских ресурсов. |
Moreover, the document did not establish a term for a continuing appointment, which raised doubts as to whether that type of contractual arrangement fulfilled the provisions of General Assembly resolution 53/221 regarding the dual system of career and fixed-term appointments. | Кроме того, он отмечает, что в упомянутом документе не оговариваются сроки истечения непрерывных контрактов, что заставляет усомниться в том, что этот механизм предоставления контрактов отвечает положениям резолюции 53/221 Генеральной Ассамблеи в отношении двухвариантной системы карьерных и некарьерных назначений. |
On that occasion, the Office underlined that indefinite appointments are simpler to administer since they do not require the time-consuming procedure of extension. | В этой связи УВКБ подчеркнуло, что бессрочные контракты легче регулировать в административном плане, поскольку они не требуют занимающей много времени процедуры продления. |
It fully understood that temporary appointments were by nature limited in duration and that, pursuant to resolution 63/250, holders of fixed-term appointments would have no expectations of renewal or conversion of their contracts. | Группе совершенно понятно, что временные назначения по своей сути носят ограниченный по продолжительности характер и что в соответствии с резолюцией 63/250 сотрудники, имеющие срочные контракты, не должны возлагать надежды на возобновление или преобразование своих контрактов. |
All staff appointed to posts will be granted Indefinite Appointments without specific expiration dates. | Все сотрудники, назначенные на должности, будут подписывать бессрочные контракты без конкретной даты истечения их действия. |
Of the approximately 13,000 staff members appointed under the 100 series of the Staff Rules, half hold fixed-term appointments and are not entitled to severance benefits should their appointment not be renewed, regardless of the length of their service. | Половина из приблизительно 13000 сотрудников, назначенных в соответствии с правилами о персонале серии 100, имеют срочные контракты и не обладают правом на получение компенсации при увольнении в случае непродления их контракта, независимо от продолжительности их службы. |
In paragraph 335, UNDP agreed with the Board's recommendation that it consider converting the present ALD contracts, which are classified as appointments of a permanent nature, to the appropriate type of contract in terms of the UNDP employment directives. | В пункте 335 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии преобразовать действующие контракты на ограниченный срок, которые отнесены к назначениям постоянного характера, в соответствующий вид контракта в соответствии с директивами ПРООН о найме персонала. |
One of the outcomes of this upgrade will be that the number of appointments made can be disaggregated by ethnicity. | В результате такого усовершенствования можно будет проводить разбивку данных о назначениях по признаку этнической принадлежности. |
Staff with geographical status by nationality, gender and grade, including appointments and separations, from 30 June 2012 to 30 June 2013 | Сотрудники с географическим статусом в разбивке по странам гражданства, признаку пола и классам должностей за период с 30 июня 2012 года по 30 июня 2013 года (включая информацию о назначениях и увольнениях) |
The primary source is the worldwide database on appointments in the IMIS integrated personnel payroll system. The supplementary sources are the Pension Fund database and biannual reports from offices away from Headquarters. | Главным источником является общесистемная база данных о назначениях, имеющаяся в комплексном модуле по заработной плате персонала ИМИС, а дополнительными - база данных Пенсионного фонда и представляемые раз в два года доклады отделений, расположенных вне Центральных учреждений. |
The latter figure seemed to be disproportionately low, and it would therefore be helpful to have a breakdown by nationality of the 2,425 appointments. | Эта последняя цифра представляется непропорционально низкой, и поэтому было бы полезно получить информацию об этих 2425 назначениях с разбивкой по гражданству сотрудников. |
Overall, gender parity in appointments was achieved or exceeded at headquarters locations only at the P-3 level and below, and at non-headquarters locations only at the P-2 level and below. | В целом гендерный баланс был достигнут или превышен в назначениях в местах расположения штаб-квартир только на уровнях С-З и ниже, а в назначениях в периферийных местах службы - только на уровнях С-2 и ниже. |
[(a) Appointments granted on recruitment for periods of 12 months or more should be fixed-term appointments. | [а) При приеме на службу на срок, составляющий 12 или более месяцев, сотрудники получают назначение по срочным контрактам. |
Hence the office of the President and Vice-President of the Supreme Court are constitutional positions and not simple legislative appointments. | Таким образом, должности Председателя и заместителя Председателя Верховного суда являются конституционными должностями, а не просто должностями, назначение на которые производится законодательным органом. |
In addition, the collaboration monitored the impact of the ongoing crisis, including conflict-related movement of the population, protection of civilians, mobilization, defections and clashes between SPLA and SPLM/A in Opposition and new governmental appointments. | Кроме того, в рамках такого сотрудничества отслеживались последствия текущего кризиса, включая связанные с конфликтами перемещения населения, необходимость защиты гражданских лиц, мобилизацию, случаи дезертирства и столкновения между НОАС и НОДС/А в оппозиции, а также назначение новых должностных лиц в правительстве. |
(b) Appointments and promotions should be on the basis of merit; | Ь) назначение и повышение должны осуществляться исходя из заслуг; |
[A. ELECTIONS AND APPOINTMENTS] | [А. ВЫБОРЫ И НАЗНАЧЕНИЕ] |
They discuss a wide range of matters affecting the well-being of residents in their districts and recommend appointments to the various local bodies. | Они проводят обсуждения широкого круга вопросов, затрагивающих благосостояние жителей, и представляют рекомендации по назначениям в различные местные органы. |
The Board, therefore, considered that, in view of the guidelines, these individuals should not be serving on appointments of limited duration. | Ввиду этого Комиссия считает, что исходя из руководящих принципов эти лица не должны служить по назначениям ограниченной продолжительности. |
Efforts to identify qualified candidates have been augmented in part, with the establishment of the Senior Leadership Appointments Section, located within the Office of the Under-Secretary-General for Field Service, and outreach has broadened on multiple levels. | Усилия по выявлению квалифицированных кандидатов несколько активизировались после создания в рамках Канцелярии заместителя Генерального секретаря по полевой поддержки Секции по назначениям старших руководителей, и на различных уровнях расширилась агитационно-пропагандистская работа. |
Addressing the concern to have a promotion system based on merit and a performance review system of integrity, the Director emphasized that these issues were addressed in the Appointments, Postings and Promotions Board guidelines introduced in November 2003. | Комментируя высказанные пожелания о том, что продвижение по службе следует строить на учете заслуг по итогам объективной оценки результатов работы, Директор подчеркнул, что эти вопросы затрагиваются в руководящих положениях Совета по назначениям, продвижению по службе и расстановке кадров, принятых в ноябре 2003 года. |
SUHAKAM commended the establishment of the Judicial Appointments Commission to provide for a more transparent mechanism in appointing judges, as well as the introduction of human rights subjects in the training programmes conducted by the Judicial and Legal Training Institute for judicial officers and public prosecutors. | СУХАКАМ положительно оценила учреждение Комиссии по назначениям судебных работников как более транспарентного механизма назначения судей, а также включение в Институте подготовки работников судебных органов и юристов предметов по правозащитной тематике в учебные программы подготовки работников судебных органов и прокуратуры. |
We have all the final wedding appointments tomorrow. | У нас завтра все последние встречи насчет свадьбы. |
Cancel all appointments after 6. | Отмените все встречи после шести. |
Sucks to your appointments. | Плевать на твои встречи. |
I keep my appointments. | Я не опаздываю на встречи. |
You missed your last few appointments. | Вы пропустили последние четыре встречи. |
A review should be undertaken of staff on short-term appointments. | Следует провести обзор персонала, работающего по краткосрочным контрактам. |
In addition, staff members who have served on fixed-term appointments for an extended period (usually five years or more) are recognized by the Tribunal as having the right to receive every reasonable consideration for further employment. | Кроме того, сотрудники, проработавшие по срочным контрактам в течение продолжительного периода времени (обычно в течение пяти лет или более), признаются Трибуналом как получающие право на то, чтобы их кандидатуры с полным основанием рассматривались на предмет продолжения их найма. |
However, this covers fixed-term appointments only; it does not reflect the development of UNICEF surge capacity for emergencies, including internal redeployment of staff, external recruitment of consultants and standby arrangements with partners. | Эти показатели, однако, касаются лишь назначений по срочным контрактам; они не отражают развитие потенциала быстрого реагирования ЮНИСЕФ, который обеспечивается за счет внутреннего перевода сотрудников, набора консультантов извне и резервных соглашений с партнерами. |
For example: whereas the majority of staff serving on field appointments are recruited under the 200 and 300 series of the Staff Regulations and Rules, the current mobility policy only applies to staff under the 100 series. | Например, если большинство сотрудников, работающих в полевых условиях, набираются в соответствии с Положениями и Правилами о персонале серий 200 и 300, то нынешняя политика в области мобильности распространяется только на сотрудников, работающих по контрактам серии 100. |
However, before abandoning recruitment practices founded on the doctrine of security of tenure, it would be necessary to weigh the benefits of contractual appointments against the risks of a resurgence of politicization and patronage. | Однако прежде, чем отказываться от практики найма, основанной на концепции гарантии занятости, необходимо сравнить преимущества назначений по контрактам с опасностью повторного возникновения таких явлений, как политизация и покровительство. |
The Committee was informed upon enquiry that fixed-term appointments for posts provide the Mission with a greater opportunity to attract and retain staff with the relevant experience and appropriate skills required for these important functions. | В ответ на запрос Комитет информировали о том, что назначения на должности по срочным контрактам предоставляют Миссии больше возможностей для привлечения и удержания персонала, обладающего соответствующим опытом и надлежащими профессиональными навыками, необходимыми для выполнения этих важных функций. |
Table 9 shows the number of high-level appointments with one-dollar-per-year contracts. | В таблице 9 указано количество назначений на высокие должности по контракту, предусматривающему символическую оплату в размере 1 долл. США в год. |
Further in its role of vetting appointments to public office, the Committee rejected the nomination of a proposed chairperson of a Commission on allegations of gender violence. | Кроме того, в рамках выполнения своих полномочий по проверке назначений на государственные должности Комитет отклонил назначение предложенного Председателя Комиссии в связи с имевшимися сообщениями о его причастности к гендерному насилию. |
Participants also called for gender balance among staff and in appointments, especially in decision-making positions, and the enforcement of work/life policies for progress in promoting gender equality within the organizations themselves. | Участники также призвали обеспечить гендерную сбалансированность между сотрудниками и при назначении на должности, особенно на директивные должности, обеспечивать соблюдение политики в отношении повседневного труда и жизни в целях достижения прогресса в сфере поощрения гендерного равенства в самих организациях. |
a) A Senior Review Group shall be established by the Secretary-General to review and give advice on appointments, selections and promotions of staff to the D-2/P-7 level. | Административные руководители программ, фондов и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций, которым Генеральный секретарь делегировал функции по назначению и повышению в должности, могут учреждать консультативные органы для вынесения им рекомендаций в отношении сотрудников, набираемых специально для работы в этих программах, фондах или вспомогательных органах. |
The Committee requests that comparative data on entitlements under the special operations approach, 100 series appointments and 300 series appointments be provided to the Fifth Committee for its consideration in connection with the peacekeeping budgets in May 2005. | Комитет просит представить Пятому комитету сопоставительные данные о совокупном вознаграждении в соответствии с подходом для специальных операций, назначениями серии 100 и назначениями серии 300, для рассмотрения им в связи с бюджетами операций по поддержанию мира в мае 2005 года. |
The proposal for pre-career appointments would require centralized management of career appointment staff and would need to be reconciled with the concept of the delegation of authority. | Предложение о назначениях, предшествующих карьерному, потребует централизованного управления персоналом с карьерными назначениями и его необходимо будет увязать с концепцией делегирования полномочий. |
Over the years, the General Assembly has adopted resolutions and established practices, including in relation to high-level appointments, that have constrained the Secretary-General's ability to administer the Secretariat. | На протяжении многих лет Генеральная Ассамблея принимала резолюции и вводила практику, в том числе в связи с назначениями на должности высокого уровня, которые ограничивали возможности Генерального секретаря управлять работой Секретариата. |
Popular alienation remains a key factor behind the revitalized insurgency, and stems from inappropriate Government appointments, tribal nepotism and monopolization of power, and the marginalization of those outside the dominant social and political groups. | Ключевым фактором, подпитывающим повстанческое движение, остается недовольство населения, вызванное непопулярными правительственными назначениями, племенным кумовством и монополизацией власти, а также маргинализацией тех, кто не входит в доминирующие социально-политические группы. |
The compensation package for 300 series appointments is less than that offered under the 100 series contract. | Пакет вознаграждения в соответствии с назначениями согласно серии 300 менее привлекателен, чем пакет, предусмотренный в контракте согласно серии 100. |
No, he really doesn't have any other appointments. | Нет, у него не будет никаких встреч там. |
Some driving, some appointments, some shopping. | Немного вождения, немного встреч, немного походов по магазинам. |
So no ducking appointments? | И ты не будешь избегать встреч? |
I set up five appointments. | Я назначил пять встреч, |
I have a business to run, okay, and a full schedule of appointments. | У меня есть бизнес-дела и полный список встреч на которые я должен бежать. |
The Committee was informed that compensation payments of one month's pay for every two years of service, plus an additional 50 per cent, were made to separating staff on fixed-term appointments. | Комитету сообщили о том, что сотрудникам на срочных контрактах, прекращающим службу, предоставлялись компенсационные выплаты в размере одномесячного жалованья за каждые два года службы плюс еще 50 процентов. |
It was also considered that the organizations would need the services of these staff members, who spent their entire careers on a succession of fixed-term appointments, on a continuing basis. | Было также выражено мнение о том, что организации могут нуждаться в услугах таких сотрудников, которые на протяжении всей карьеры работали на срочных контрактах, на постоянной основе. |
Under the proposed administrative instruction governing fixed-term appointments, the criteria for granting longer-term extensions of up to five years' duration would be similar to the conditions for granting extensions for up to two years. | В предлагаемой административной инструкции, регулирующей вопросы о срочных контрактах, условия продления на срок до пяти лет будут аналогичны условиям продления на срок до двух лет. |
Fixed-term appointments were intended only to fill temporary needs for staff with special political or technical qualifications. | Предполагалось, что сотрудники на срочных контрактах будут использоваться для удовлетворения временных потребностей в персонале, обладающем специальными политическими или техническими знаниями и опытом. |
(b) Until 30 September 2009 with respect to staff members who, subject to the conditions established by the Secretary-General, will exceptionally continue to hold appointments of limited duration with the Department of Field Support after 1 July 2009. | Ь) до 30 сентября 2009 года в отношении сотрудников, которые на условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем, будут в виде исключения продолжать работать на контрактах на ограниченный срок в Департаменте полевой поддержки после 1 июля 2009 года. |
As for the substance, FICSA believed strongly that a proper balance between career and time-limited appointments was required. | Что касается существа, то ФАМГС считает, что следует установить надлежащий баланс между постоянными и срочными контрактами. |
The Secretary-General proposes that, along with the introduction of a single set of staff rules, the Organization would offer entitlements and benefits equivalent to those applicable under the current 100 series of the Staff Rules, except in the case of temporary appointments. | Генеральный секретарь предлагает, чтобы наряду с введением единого свода правил о персонале Организация имела возможность предложить пособия и льготы, равнозначные тем, которые в настоящее время выплачиваются в соответствии с действующими Правилами о персонале серии 100 за исключением случаев, регулируемых временными контрактами. |
The ratio of permanent and fixed-term appointments varies between departments and offices: UNCC and UNEP have the fewest numbers of permanent appointees among their staff, while DGAACS and OLA have the highest numbers. | В департаментах и управлениях соотношение сотрудников с постоянными и срочными контрактами является различным: ККООН и ЮНЕП имеют наименьшее число сотрудников с постоянными контрактами; напротив, самые высокие показатели наблюдаются в ДДГАКО и УПВ. |
The probationary appointment shall have no specific expiration date and shall be governed by the Staff Regulations and Staff Rules applicable to temporary appointments which are not for a fixed term. | Контракт на испытательный срок не имеет конкретной даты его истечения и регулируется Положениями о персонале и Правилами о персонале, применимыми к временным контрактам, не являющимся срочными контрактами. |
The percentage of female staff members in the Professional and higher categories with appointments of at least one year has increased from 34.5 per cent in June 2000 to 48.8 per cent in September 2005. | Доля женщин среди сотрудников категории специалистов и выше с контрактами на срок не менее года возросла с 34,5 процента в июне 2000 года до 48,8 процента в сентябре 2005 года. |
With recent appointments, UNDP has now four women out of a total of eight staff members at the Assistant Secretary-General level. | С учетом недавних назначений из восьми имеющихся в ПРООН должностей уровня помощника Генерального секретаря четыре должности в настоящее время занимают женщины. |
The regulations must reflect, however, the fact that there was nothing to prevent holders of temporary and fixed-term appointments from applying for other positions within the Organization and participating in a competitive selection process and that there would be no limitations on the number of future appointments. | Однако эти положения должны отражать тот факт, что тем сотрудникам, которые имеют временные или срочные контракты, ничто не препятствует подать заявление на заполнение других должностей в Организации и участвовать в конкурсных экзаменах в целях найма, и при этом нет ограничений в отношении числа будущих назначений. |
Given that a number of positions are established based on pledges received, a main constraint was the slow flow of funding for positions, which delayed appointments of selected candidates and necessitated hiring temporary personnel in many instances. | Поскольку ряд штатных должностей вводится на основании полученных обещаний последующего финансирования, основной проблемой оставалось медленное увеличение фонда оплаты труда соответствующих сотрудников, что замедляло назначение отобранных кандидатов на должности и вынуждало во многих случаях нанимать временных работников. |
For field appointments, the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Field Support and the Department of Political Affairs collaborate with the EOSG to identify appointments that require consideration for extension or replacement within three months from the date of expiry. | В том что касается должностей на местах, Департамент операций по поддержанию мира, Департамент полевой поддержки и Департамент по политическим вопросам совместно с АКГС определяют, какие из этих должностей требуют внимания на предмет продления полномочий или замены занимающих их лиц за три месяца до соответствующего срока. |
The Organization should seek parity between developed and developing countries at the senior management level, making appointments in rotation, and ensuring that an Under-Secretary-General from a developed country was paralleled by an Assistant Secretary-General from a developing country. | Организации следует достичь паритета между развитыми и развивающимися странами на уровне старших руководящих должностей, производить назначения на основе ротации и обеспечивать, чтобы заместитель Генерального секретаря из развитой страны работал в связке с помощником Генерального секретаря из развивающейся страны. |