| One of the other requirements is that the applicant must be unemployed on the date of application. | Согласно одному из таких требований, заявитель должен быть безработным на дату направления ходатайства. |
| One of the conditions is that the applicant must be able to guarantee that their conduct is beyond reproach. | Одно из этих условий состоит в том, что заявитель должен быть в состоянии гарантировать безукоризненность своего поведения. |
| If the applicant invokes medical grounds for his asylum claim, medical advice with the legal value of expert opinion may be sought from the Medical Assessment Section (BMA) of the Ministry of Justice. | Если в обоснование своего ходатайства заявитель приводит доводы медицинского характера, у Отдела медицинского освидетельствования (ОМО) при министерстве юстиции может быть запрошено медицинское заключение, имеющее юридическую силу экспертной оценки. |
| This time limit may be suspended for as long as it takes the applicant to make good any shortcomings in the constituent documents that come to light during their consideration. | Указанный срок прерывается на время, в течение которого заявитель устраняет недостатки учредительных документов, выявленные в ходе их рассмотрения. |
| The Principal Immigration Officer, under this Act, has the power to cancel a visa if information is received on an applicant at a later stage, which suggests that person is "undesirable". | В соответствии с этим законом главный сотрудник по иммиграционным вопросам имеет право отказать в выдаче визы, если он располагает информацией, указывающей на то, что заявитель является «нежелательным лицом». |
| The applicant and first respondent entered into a contract for the purchase and sale of copra which contained an arbitration agreement. | Истец и первый ответчик заключили договор купли-продажи копры, содержавший арбитражное соглашение. |
| Even if an applicant only learns of a case of discrimination after more than two months, this will result in no legal disadvantages. | Даже если истец узнает о проявлении дискриминации по истечении двухмесячного срока, это не будет иметь негативных правовых последствий. |
| However, although the applicant confirmed its acceptance of the arbitrator appointed by CADER, the respondent objected to the nomination. | Однако, хотя истец подтвердил свое согласие с назначенным ЦАУС арбитром, ответчик возразил против предложенной кандидатуры. |
| Under article 372, "in the event of an acquittal or of waiver of punishment, the applicant for criminal indemnification may seek redress for injury caused through the defendant's fault as established by the facts on which the prosecution was based". | Следует отметить, что, согласно статье 372, "в случае вынесения оправдательного приговора или освобождения от наказания гражданский истец может потребовать возмещения ущерба, причиненного по вине обвиняемого, которая следует из фактов, являющихся предметом обвинения". |
| The applicant had originally petitioned the Tel Aviv District Court for a declaratory judgment to the effect that the respondent had breached the agreement and also requested an interim injunction against further breaches by the respondent and by a third party. | Истец сначала обратился в районный суд Тель-Авива с заявлением о признании факта нарушения договора ответчиком и с ходатайством о наложении временного судебного запрета с целью предотвратить дальнейшие нарушения договора со стороны ответчика и третьих сторон. |
| If the applicant does not agree with the results, he or she is entitled to a second examination. | Если кандидат не согласен с результатами, он имеет право на повторное обследование. |
| The applicant has to prove in an examination | Кандидат должен подтвердить в ходе экзамена, что он: |
| (b) maximum up to 2 years, when applicant acquired navigation service on sea-going vessels. | Ь) максимум, два года, если кандидат приобрел стаж плавания на борту морского судна. |
| In his view, it was unacceptable that, as of 1 November 1996, every applicant for a civil service position in Bavaria had to state whether or not he belonged to the Church of Scientology. | По его мнению, недопустимо, что начиная с 1 ноября 1996 года всякий кандидат, рассчитывающий поступить на государственную службу в Баварии, должен заявить, является ли он членом Сайентологической церкви. |
| Article 152 of the Constitution established that, in order to be a judge, an applicant must be a graduate of the Judicial Academy and have passed a public competitive examination. | Статья 152 Конституции устанавливает, что, для того чтобы быть судьей, кандидат должен быть выпускником Судебной академии и сдать государственный конкурсный экзамен. |
| An applicant filed an application to the Joint Appeals Board under the former justice system against her termination of service. | Еще одна заявительница в рамках ранее существовавшей системы отправления правосудия подала заявление в Объединенный апелляционный совет в ответ на ее увольнение со службы. |
| To obtain an entry visa as a cabaret dancer, the applicant has to present three employment contracts. | Для получения въездной визы в качестве танцовщицы кабаре заявительница должна представить три Трудовых договора. |
| The applicant, who has no work experience outside the home and the family and who is considered to be an "older woman", has very little chance to enter the labour market and to support herself financially. | Заявительница, которая, кроме как по дому и в семье, нигде больше не работала и считается «пожилой женщиной», имеет весьма мало шансов на то, чтобы трудоустроиться и материально обеспечивать себя. |
| (c) The applicant was aware of the details of at least some of the crimes committed by the criminal gang, as well as of the fact that her de facto husband and accomplice had firearms; | с) заявительница знала о совершении по крайней мере некоторых из преступлений данной преступной группы, а также о том, что ее фактический сожитель и соучастник имел огнестрельное оружие; |
| For example, the permit is granted only if the applicant can demonstrate an engagement lasting at least four consecutive months. | Например, разрешение на пребывание категории L выдается, только если заявительница может подтвердить, что у нее имеется ангажемент сроком на четыре последовательных месяца. |
| Specifically it is required that the applicant for approval continues to produce the original and identical parts: | В частности, податель заявки на официальное утверждение должен продолжать изготовлять оригинальные и идентичные детали: |
| if the applicant can demonstrate that the following criteria features of the engines concerned are the same as those in the test engine: | если податель заявки может продемонстрировать, что следующие характеристики этих двигателей удовлетворяют тем же критериям, что и испытываемый двигатель: |
| These procedures should in particular specify a deadline for consideration of applications for access to the TIR procedure, following which the applicant should be informed in writing of the decision taken. | В этих процедурах, в частности, следует оговорить предельный срок для рассмотрения заявок на получение доступа к процедуре МДП, по истечении которого податель заявки должен быть в письменном виде проинформирован о принятом решении. |
| 2.4.5. If the applicant has obtained the same approval code for several trade names or marks, one or more of them will suffice to meet the requirements of paragraph 2.3.1.1. 2.4.6. | 2.4.5 Если податель заявки получил один и тот же код официального утверждения для нескольких фабричных или торговых марок, то для выполнения требований указанных в пункте 2.3.1.1, достаточно будет проставить один или несколько из этих кодов. |
| The test shall be performed at 6.3 V, 13.2 V or 28.0 V as applicable, except if the applicant specifies that the test sample may be used at a different voltage. | испытание проводится при напряжении 6,3 В, 13,2 В или 28,0 В, как это применимо, если податель заявки не указывает, что испытываемый образец может использоваться при другом напряжении. |
| 2.5.2. The motor must have been run-in in accordance with the recommendations of the applicant for the approval. | 2.5.2 Обкатка электродвигателя должна осуществляться в соответствии с рекомендациями подателя заявки на официальное утверждение. |
| Optical elements shall be removed by the Technical Service at the request of the applicant by the use of tools. | По просьбе подателя заявки техническая служба с помощью надлежащих инструментов производит демонтаж оптических элементов. |
| require the applicant to supply the equipment necessary to perform the test; | а) потребовать от подателя заявки предоставления оборудования, необходимого для проведения испытания; |
| It is also possible on the same way to declare a longer than minimum required visibility distance according applicant knowledge. | Таким же образом можно указывать большее расстояние, чем требуемое минимальное расстояние видимости, с учетом информации, имеющейся у подателя заявки. |
| The applicant may be required to perform tests for secondary emissions as a prerequisite for approval in cases where the assessment of the performance of the REC with respect to secondary emissions produces a reasonable expectation that the requirements of paragraph 8.6.3. will not be met. | 8.6.5 От подателя заявки может требоваться проведение испытаний по вторичным выбросам в качестве предварительного условия официального утверждения в тех случаях, когда оценка эффективности МУОВ по вторичным выбросам дает разумные основания полагать, что требования пункта 8.6.3 не будут соблюдены. |
| She is also the most qualified applicant. | Также она - самый компетентный претендент. |
| To determine the true identity of prospective policyholders and where the applicant for an insurance policy is acting on behalf of another person, to take steps to verify the identity of the underlying principal. | установить подлинную личность возможных держателей полисов; а в тех случаях, когда претендент на страховой полис действует от имени другого лица, принять меры для установления личности основного доверителя. |
| To accomplish this, the applicant must submit previously complied expert opinions and references and must prove the acquired knowledge before an expert committee through an examination. | Претендент должен представить свои экспертные заключения и рекомендации на него и подтведить свои знания на экзамене перед отраслевым комитетом. |
| In order to be allowed to recruit externally at the P-3 level, heads of department must demonstrate to the Office of Human Resources Management that no internal applicant and successful national competitive exam candidate meets the requirements of the post. | Для получения разрешения на набор внешних кандидатов на уровне С-З руководители департаментов должны продемонстрировать Управлению людскими ресурсами, что ни один внутренний претендент и ни один кандидат, успешно сдавший национальный конкурсный экзамен, не отвечает требованиям, необходимым для занятия этой должности. |
| I'm here as an applicant. | А как претендент на рабочее место. |
| The regulatory enactments also foresee the possibility of inviting the visa applicant to an interview to obtain from them more detailed information. | Нормативные документы предусматривают также возможность приглашения запрашивающего визу лица на собеседование для получения от него более подробной информации. |
| Such cases often try to tie the persecution to the applicant's "membership in a particular social group". | При рассмотрении этих случаев часто пытаются увязать преследования с принадлежностью лица, подавшего ходатайство, к той или иной конкретной социальной группе. |
| There would be an increased use of personal interviews with applicants and no decision could be taken until the applicant had been heard. | Так, предусмотрено, что процедура заслушивания ходатайствующих лиц будет применяться более часто и что решение будет выноситься лишь после заслушания ходатайствующего лица. |
| In the cases provided for paragraph 16, they will also be called upon to testify before the Commission to help it to determine the eligibility of the applicant to vote in the referendum. | В случаях, предусмотренных в пункте 16, им также придется свидетельствовать перед Комиссией, с тем чтобы помочь ей принять решение о праве заинтересованного лица на участие в референдуме. |
| The Court determined that, despite being accused of an offence under the Military Criminal Code, the applicant was, for criminal law purposes, not a member of the armed forces but a civilian. | Невзирая на то, что обвинения заявителю предъявлялись по военно-уголовному кодексу, в уголовном процессе, по мнению Суда, он выступал в качестве гражданского лица, а не военнослужащего. |
| In the first case the applicant absconded from the island. | В первом случае податель заявления бежал с острова. |
| The investigative officer conducts an informal hearing at which the applicant can submit evidence. | Офицер-следователь проводит неофициальные слушания, на которых податель заявления может представить доказательства. |
| The applicant must be of Omani nationality; | податель заявления должен быть гражданином Омана; |
| An applicant for any permit provided for in this decree: | «Податель заявления на получение любого разрешения, предусмотренного настоящим декретом: |
| In the absence of a national identity card, the applicant must be registered, using his or her birth certificate, with the File Automation Branch (DAF) of the Ministry of the Interior. | При отсутствии национального удостоверения личности податель заявления должен зарегистрироваться на основании свидетельства о рождении в Управлении автоматического заполнения картотеки (УАЗК) Министерства внутренних дел. |
| An applicant has to issue request for enforcement within 3 years after the date of the arbitral award. | Ходатай должен подать просьбу о приведении в исполнение в течение З лет с даты арбитражного решения. |
| Likewise, the fact that the determination of refugee status was delegated to France and that the applicant could appeal only to the French courts raised another problem. | Аналогичная проблема возникает и с предоставлением статуса беженца: это право делегировано Франции, и ходатай может подавать апелляцию лишь во французские суды. |
| When the applicant satisfies the conditions stipulated in the Act, the Ministry satisfies the application and registers the person in the list of people doing business in organic farming in accordance with regulations of the EU. | Когда ходатай отвечает требованиям, оговоренным в законе, Министерство удовлетворяет его заявку и регистрирует данное лицо, включая его в перечень лиц, ведущих органическое сельское хозяйство в соответствии с требованиями ЕС. |
| In some cases, the applicant had to certify the amount remaining due on the award or to indicate the extent to which the award was to be enforced. | В некоторых случаях ходатай должен подтвердить остающуюся сумму, подлежащую возмещению в соответствии с арбитражным решением, или указать, в каком объеме следует приводить в исполнение арбитражное решение. |
| Similarly, for all types of licence, a safety review is conducted to determine whether the applicant is capable of conducting the proposed activity without jeopardizing public health and safety and safety of property. | Аналогично, применительно ко всем видам лицензий, проводится обзор по вопросам безопасности для определения того, способен ли ходатай осуществлять предлагаемую деятельность, не создавая риска для здоровья и безопасности населения и безопасности имущества. |
| These tools have to be employed effectively to assist the screening of the applicant pool, to eliminate any backlogs of applications and to prevent their reoccurrence. | Эти возможности необходимо эффективно использовать для содействия отбору подавших заявления кандидатов, устранения любых отставаний в рассмотрении заявлений и недопущения повторного отставания. |
| The Board further established the practice of meeting designated and applicant entities to discuss issues of mutual concern and, at its fourteenth meeting, requested the secretariat to convene a forum for DOEs and AEs, to be held as necessary. | Наряду с этим Совет также установил практику проведения встреч с представителями назначенных и подавших заявления органов в целях обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, и на своем четырнадцатом совещании просил секретариат при необходимости организовать форум для НОО и ОПЗ. |
| Agriculture, which is paramount for the economies and employment in most applicant States, is another example. | Еще одним примером служит сельское хозяйство, которое имеет чрезвычайно важное значение для экономики и обеспечения занятости в большинстве подавших заявления о вступлении в ЕС государств. |
| Eurostat is leading a project among European Community (EC) member States and applicant members to harmonize the methodologies of consumer price index (CPI) construction. | Евростат руководит проектом государств - членов Европейского сообщества (ЕС) и государств, подавших заявления о вступлении в его члены, в области согласования методологии построения индекса потребительских цен (ИПЦ). |
| During the reporting period, USD 67,427 has been received from five applicant entities. | За отчетный период от пяти подавших заявления органов была получена сумма в размере 67427 долл. |
| Despite the above facts, the Ministry issued a negative decision in the administrative procedure because the applicant did not fulfil the condition of eight-year continuous residence in Slovenia. | Несмотря на вышеупомянутые факты, министерство в административном порядке приняло отрицательное решение, поскольку ходатайствующее лицо не выполнило требование восьмилетнего непрерывного проживания в Словении. |
| To be eligible to receive this service, the applicant must be: | Для получения права на пользование этой услугой ходатайствующее лицо должно: |
| (e) If the right to asylum has been refused and the applicant must be expelled. | е) если в предоставлении убежища было отказано и ходатайствующее лицо должно быть выслано. |
| Moreover, according to the law in force, this period should have been during the decade previous to the application for a disability pension if the applicant was not employed in the period prior to the date when the disability occurred. | Кроме того, в соответствии с действующим законодательством этот стаж должен вписываться в десятилетие, предшествующее подаче ходатайства о получении пособия по инвалидности, если ходатайствующее лицо не работало в период до момента утраты трудоспособности. |
| (b) The applicant or appellant, as the case may be, is without standing. | Ь) ходатайствующее лицо или податель апелляции не имеют права на подачу ходатайства или апелляции. |
| During the procedure, the applicant was entitled to legal assistance and the services of an interpreter. | В ходе этой процедуры проситель убежища пользуется юридической помощью и услугами переводчика. |
| (a) It has been granted on the basis of false statements made by the applicant or obtained by him fraudulently; | а) проситель убежища получил этот статус с помощью ложных заявлений или по подложным документам; |
| (b) The applicant can return to a third State in which he/she has resided previously and which, in the case in question, respects the principle of non-refoulement; | Ь) проситель убежища может вернуться в третье государство, в котором он проживал до этого и которое в отдельных случаях соблюдает принцип невозвращения; |
| Under article 3 of the Act, any applicant for asylum is entitled to reception which will enable him to live in accordance with human dignity. | В соответствии со статей 3 этого закона каждый проситель убежища имеет право на прием, который должен позволить ему вести образ жизни, соответствующий человеческому достоинству. |
| He also maintains that the applicant had no reason to mention his political activities in Switzerland during the asylum procedures and had always been questioned about his past and about facts which could have supported his application for asylum. | Он утверждает также, что в ходе рассмотрения ходатайства проситель убежища не имел оснований для описания своей политической деятельности в Швейцарии и, к тому же, ему постоянно задавали вопросы о его прошлом и о тех фактах, которые могли бы подкрепить его ходатайство об убежище. |
| For example, Italian courts have denied requests for recognition and enforcement on the ground that the applicant had not submitted a duly authenticated award or a certified arbitration agreement. | Например, итальянские суды отклоняли просьбы о признании и приведении в исполнение на том основании, что ходатайствующая сторона не представила должным образом удостоверенный экземпляр арбитражного решения или заверенное арбитражное соглашение. |
| The question has arisen whether, where an applicant has failed to submit the requisite documents at the time of application, it can do so at a later stage in the enforcement proceedings. | Возникает вопрос, может ли ходатайствующая сторона, которая не представила необходимые документы при подаче просьбы, сделать это на более позднем этапе в ходе исполнительного производства. |
| In the second, the Court of Cassation reversed the decision of the lower court rejecting a request for enforcement on the ground that the applicant failed to provide a copy of the partial award together with the final award. | Во втором случае Кассационный суд отменил решение суда низшей инстанции об отклонении просьбы о приведении в исполнение на том основании, что ходатайствующая сторона не представила вместе с окончательным арбитражным решением копию частичного решения. |
| In line with its ruling on the law governing translation, the Austrian Supreme Court has noted that the applicant is free to choose from translators either from the enforcing State or from the State in which the award was made. | Следуя своему постановлению в отношении законодательства, регулирующего перевод, Верховный суд Австрии отметил, что ходатайствующая сторона имеет право выбирать переводчиков либо из государства, в котором добиваются исполнения арбитражного решения, либо из государства, в котором оно было вынесено. |
| Other courts have found that the applicant had not shown that the person who authenticated or certified the copy of the award could, under the circumstances, be deemed competent to do so under the relevant applicable law. | Другие суды приходили к выводу о том, что ходатайствующая сторона не продемонстрировала, что лицо, которое удостоверило подлинность или заверило копию арбитражного решения, при сложившихся обстоятельствах может считаться правомочным делать это согласно соответствующему применимому законодательству. |
| Should this appeal be denied, the applicant may then file a suit at a relevant court of law. | Затем, если такое ходатайство не удовлетворяется, соискатель может подать иск в соответствующий суд. |
| Based on the knowledge each chosen applicant selects the theatrical profession that interested him the most. | На основе полученных знаний каждый «соискатель» выбирает ту театральную профессию, которая его больше всего заинтересовала. |
| The plan is drawn up by the Job Centre whenever the applicant has been registered continuously for more than 5 months. | Такой план разрабатывается Центром занятости в тех случаях, когда соискатель был там непрерывно зарегистрирован в течение 5 месяцев или более. |
| The system is opaque, difficult to navigate, and provides poor feedback about where in the recruitment process an applicant is at any given time. | Нынешняя система непонятна, слишком сложна и не дает необходимой информации о том, на каком этапе набора находится в каждый данный момент тот или иной соискатель работы. |
| Access to such a permit was practically impossible unless the applicant was independent of social assistance, was well integrated and had a good command of the language. | Получить такое разрешение практически невозможно, за исключением случаев, когда соискатель не зависит от социального обеспечения, полностью интегрирован и хорошо владеет языком. |
| The third applicant says, 'I'd keep it for myself.' | Третья претендентка говорит "я их храню." |
| The second applicant says, 'I'd put it in the till.' | Вторая претендентка их помещает в кассу. |