| Since no toxicity studies on bees had been submitted by the applicant, the risk to bees could not be evaluated. | Поскольку заявитель не представил каких-либо исследований токсичности, риск для пчел не может быть оценен. |
| In such cases, the applicant could report on their further exploration of the recommendation as part of their annual reporting. | В таких случаях заявитель мог бы в рамках своего ежегодного доклада сообщить о дальнейшем изучении этой рекомендации. |
| If the Enterprise decides not to use the reserved area, the prospective applicant may submit its application for approval of a plan of work. | Если Предприятие решает, что зарезервированным районом оно пользоваться не намерено, предполагаемый заявитель может подать свою заявку на утверждение плана работы. |
| In accordance with regulation 20 of the Regulations, the applicant submitted the following information for approval of the plan of work for exploration: | Сообразно с правилом 20 Правил заявитель представил следующую информацию, требуемую для утверждения плана работы по разведке: |
| In the Court's opinion, the cumulative effect of the above conditions of detention and the relatively long period of time during which the applicant had had to endure them amounted to a violation of article 3. | По мнению Суда, кумулятивный эффект от вышеуказанных условий задержания и относительно длительного периода времени, в течение которого заявитель должен был их вынести было нарушением статьи З Конвенции. |
| The applicant, a creditor of the respondent, sought commencement of insolvency proceedings against the respondent in Australia. | Истец - кредитор ответчика - ходатайствовал о возбуждении в отношении него производства по делу о несостоятельности в Австралии. |
| The Tribunal noted that the Fund was fully entitled to correct its mistake in an estimate letter and that the applicant had failed to prove any arbitrariness or improper motivation; | Трибунал отметил, что Фонд имеет полное право исправить свою ошибку в письме с калькуляцией и что истец не смог доказать никаких фактов произвола или ненадлежащего мотивирования. |
| At the end of a case, in some countries such as the United Kingdom and the Netherlands, the judge had a discretion to limit the amount of the other side's costs that a losing applicant | В некоторых странах, таких, как Соединенное Королевство и Нидерланды, в конце судебного разбирательства судья может по своему усмотрению ограничить размер затрат другой стороны, которые проигравший процесс истец должен будет оплатить с учетом характера дела и поведения ответчика. |
| The applicant, a ship owner, chartered a vessel through an Australian broker to an Australian Company. | Истец - судовладельческая компания - заключил договор фрахтования с компанией из Австралии через австралийского агента. |
| If the adjudicator (judge) refuses leave to appeal, the matter can be taken by the applicant in judicial review to the High Court where the applicant can plead that leave to appeal ought to have been granted. | Если арбитр (судья) отказывает в предоставлении разрешения на подачу апелляции, то истец может передать дело в порядке судебного пересмотра в Высокий суд, где может потребовать предоставления разрешения на подачу такой апелляции. |
| Yes, you were a very good applicant. | Да, вы были очень хороший кандидат. |
| However, Mr. Ross is no standard applicant. | Однако, мистер Росс - нестандартный кандидат. |
| In 2001, the examination was offered for one unrepresented country, but the sole applicant did not appear to take the test. | В 2001 году было предложено провести экзамены одной из непредставленных стран, но единственный кандидат на экзамен так и не явился. |
| Article 152 of the Constitution established that, in order to be a judge, an applicant must be a graduate of the Judicial Academy and have passed a public competitive examination. | Статья 152 Конституции устанавливает, что, для того чтобы быть судьей, кандидат должен быть выпускником Судебной академии и сдать государственный конкурсный экзамен. |
| (c) The applicant must have a minimum of two four years' professional experience, acquired in the deck department on board of an inland navigation vessel, at least as a rating; | с) кандидат должен иметь соответствующий профессиональный опыт минимум в четыре года, приобретенный в качестве члена экипажа на борту судна внутреннего плавания по крайней мере в качестве матроса; |
| In the High Court the applicant alleged that this had been an omission by the police and the prosecutor. | В Высоком суде заявительница утверждала, что это было актом бездействия со стороны полиции и прокурора. |
| The applicant and her accomplice then escaped from the scene; | Заявительница и ее сообщник скрылись с места преступления; |
| The applicant, who has no work experience outside the home and the family and who is considered to be an "older woman", has very little chance to enter the labour market and to support herself financially. | Заявительница, которая, кроме как по дому и в семье, нигде больше не работала и считается «пожилой женщиной», имеет весьма мало шансов на то, чтобы трудоустроиться и материально обеспечивать себя. |
| (a) That the applicant no longer be bound to cohabit with her husband, which provision while in force shall have the effect in all respects of a decree of judicial separation on the grounds of cruelty; | а) она как заявительница не была более связана обязательством проживать совместно со своим мужем, причем соответствующее постановление, будучи в силе, приравнивается во всех отношениях к постановлению суда о раздельном жительстве супругов в связи с фактом жестокого обращения; |
| The applicant was an employee of a First Nations reserve and as a result had been engaged in tax-exempt Indian employment, which made her ineligible for contributions to the CPP. | Заявительница была сотрудницей резервации коренных народов и была в этом качестве освобождена от уплаты налогов и, следовательно, от внесения взносов в КПП. |
| This (these) vehicle(s) shall be selected by the applicant with the agreement of the technical service. | Это транспортное средство (эти транспортные средства) выбирает податель заявки по договоренности с технической службой. |
| A calculation method can be used instead of practical testing if its equivalence can be demonstrated by the applicant for approval to the satisfaction of the Technical Service. 17.5. | Вместо практических испытаний может использоваться метод расчета, если податель заявки на официальное утверждение может продемонстрировать его эквивалентность к удовлетворению технической службы. |
| 1.5. The applicant shall make available to the approval authority as many wheeled vehicles, equipment or parts as are required for the performance of the tests required by the UN Regulations pursuant to which approval is sought. | 1.5 Податель заявки направляет органу по официальному утверждению такое количество колесных транспортных средств, предметов оборудования или частей, какое необходимо для проведения испытаний, предусмотренных в правилах ООН, на основании которых требуется официальное утверждение. |
| In order to ensure that a duly qualified applicant is assured of a contract with the Authority, a special procedure is prescribed for the approval of an application for a plan of work. | В целях обеспечения гарантии того, чтобы должным образом уполномоченный податель заявки получил контракт с Органом, для утверждения какой бы то ни было заявки с планом работы предписана специальная процедура. |
| Insert new paragraphs 2.2.3. and 2.2.3.1., to read: "2.2.3. the performance of the protective system, if the reference zone within the head impact zone determined according to annex 8 is chosen by the applicant. | Включить новые пункты 2.2.3 и 2.2.3.1 следующего содержания: "2.2.3 рабочие характеристики защитной системы в том случае, если податель заявки выбирает исходную зону, вписывающуюся в зону удара головой, определяемую в соответствии с приложением 8. |
| 6.2.8.3. For this measurement, at the request of the applicant, principal passing beam and additional light source(s) used to produce bend lighting, may be measured individually and the photometric values obtained combined to determine compliance with the specified luminous intensity values. | 6.2.8.3 В этом случае по просьбе подателя заявки измерения на основном луче ближнего света и дополнительном(ых) источнике(ах) света, используемых для подсветки поворотов, могут проводиться по отдельности, а полученные фотометрические значения можно объединять для определения соответствия указанным значениям силы света . |
| One pair of position lamps, being incorporated with the system or being intended to be installed together with the system may be activated according to the indications of the applicant. | Одна пара габаритных огней, совмещенных с системой или предназначенных для установки вместе с системой, может активироваться в соответствии с указаниями подателя заявки. |
| The applicant may be required to perform tests for secondary emissions as a prerequisite for approval in cases where the assessment of the performance of the REC with respect to secondary emissions produces a reasonable expectation that the requirements of paragraph 8.6.3. will not be met. | 8.6.5 От подателя заявки может требоваться проведение испытаний по вторичным выбросам в качестве предварительного условия официального утверждения в тех случаях, когда оценка эффективности МУОВ по вторичным выбросам дает разумные основания полагать, что требования пункта 8.6.3 не будут соблюдены. |
| A longitudinal deceleration or, at the choice of the applicant, acceleration in accordance with..." | "6.3.2 Далее в соответствии с предписаниями пункта 6.3.1 сообщается продольное замедление либо, по выбору подателя заявки, ускорение..." |
| Mirrors shall be positioned on the pendulum impact rig in such a way that the axes which are horizontal and vertical when the mirror is installed on a vehicle in accordance with the applicant's mounting instructions are in a similar position; | 6.1.3.2.2.2.1 Зеркала размещают на испытательном маятниковом устройстве таким образом, чтобы оси, находящиеся в горизонтальном и вертикальном положении при установке зеркала на транспортное средство в соответствии с монтажными инструкциями подателя заявки, были в том же положении. |
| This was the most qualified applicant. | Вот. Это самый компетентный претендент. |
| The submission of an attestation from the workplace that the visa applicant works as a driver duplicates the submission of a copy of driver's licence. | Представление справки с места работы о том, что претендент на визу работает водителем, дублируется представлением копии водительских прав. |
| A relevant person shall, at the time of establishing a business relationship take reasonable measures to determine whether the applicant for business is acting on behalf of a third party. | «7) Соответствующее лицо должно при установлении деловых отношений принять разумные меры для определения того, не действует ли претендент на установление деловых отношений от имени третьего лица. |
| In order to be allowed to recruit externally at the P-3 level, heads of department must demonstrate to the Office of Human Resources Management that no internal applicant and successful national competitive exam candidate meets the requirements of the post. | Для получения разрешения на набор внешних кандидатов на уровне С-З руководители департаментов должны продемонстрировать Управлению людскими ресурсами, что ни один внутренний претендент и ни один кандидат, успешно сдавший национальный конкурсный экзамен, не отвечает требованиям, необходимым для занятия этой должности. |
| a) Subject to subparagraph (b), a relevant person who determines that the applicant for business is acting on behalf of a third party shall keep a record that sets out- | С учетом подпункта (b) соответствующее лицо, определяющее, что претендент на установление деловых отношений действует от имени третьего лица, производит регистрацию, удостоверяющую: |
| (c) Signs a false certificate for an applicant for a passport or travel document; | с) удостоверяет ложные свидетельства лица, подающего заявление на получение паспорта или дорожного документа; |
| The applicant, if present at the hearing of the appeal, shall give the grounds for it after the other persons have been heard. | Заявитель, если он участвует в рассмотрении жалобы, обосновывает ее, после чего заслушиваются другие лица. |
| To become entitled to daily cash benefit, the applicant must have payed fees for a period of at least one year and have been gainfully employed for a certain period of time within the 12 months preceding the unemployment. | Право на получение ежедневных пособий имеют лица, осуществлявшие соответствующие отчисления в течение как минимум одного года и имевшие оплачиваемую работу на протяжении определенного периода времени в течение 12 месяцев, предшествующих безработице. |
| Should this appeal be denied, the applicant may then file a suit in a court of law. | Лица, чьи ходатайства о получении статуса беженца были отклонены, вправе предпринять целый ряд административных и правовых действий. |
| The Court determined that, despite being accused of an offence under the Military Criminal Code, the applicant was, for criminal law purposes, not a member of the armed forces but a civilian. | Невзирая на то, что обвинения заявителю предъявлялись по военно-уголовному кодексу, в уголовном процессе, по мнению Суда, он выступал в качестве гражданского лица, а не военнослужащего. |
| As part of the terms and conditions, the applicant must agree to treat political news "with impartiality and objectivity". | Податель заявления с просьбой об этом обязан "беспристрастно и объективно" освещать политические события. |
| Permits are refused on this ground and because the applicant is unable to prove a sufficiently close relationship to the owner of the land. | В выдаче пропусков отказывают именно на этом основании, а также потому, что податель заявления не в состоянии доказать наличие достаточно тесной родственной связи с землевладельцем. |
| Applicant for types "A" and "B" certificates must not be less than 21 years old. | Податель заявления на получение свидетельств типов "А" и "В" должен быть не моложе 21 года. |
| In the absence of a national identity card, the applicant must be registered, using his or her birth certificate, with the File Automation Branch (DAF) of the Ministry of the Interior. | При отсутствии национального удостоверения личности податель заявления должен зарегистрироваться на основании свидетельства о рождении в Управлении автоматического заполнения картотеки (УАЗК) Министерства внутренних дел. |
| As long as the applicant fulfills the requirements enumerated under the naturalisation clause of the Bhutan Citizenship Act, 1985 his/her right to acquire Bhutanese Citizenship by naturalisation will not be denied. | Коль скоро податель заявления удовлетворяет требованиям, перечисленным в статье о натурализации Закона 1985 года о бутанском гражданстве, за ним безоговорочно признается право на приобретение бутанского гражданства путем натурализации. |
| An applicant may lodge a complaint to the Commissioner, who shall reach a decision promptly and within 30 days from the submission of the complaint at the latest. | Ходатай может обратиться с жалобой к Уполномоченному, который оперативно, не более чем через 30 дней после подачи жалобы, выносит соответствующее решение. |
| An applicant might cure defects but there were exceptions in the case of enforcement on immovables; | ходатай может исправить погрешности, однако предусматриваются исключения для дел, связанных с обращением взыскания на недвижимость; |
| An applicant might cure defects provided they were only "formal" defects, defects of a procedural nature or clerical mistakes in court documents; | ходатай может исправить погрешности при условии, что они являются чисто "формальными", носят процедурный характер или представляют собой технические ошибки в судебной документации; |
| In some cases, the applicant had to certify the amount remaining due on the award or to indicate the extent to which the award was to be enforced. | В некоторых случаях ходатай должен подтвердить остающуюся сумму, подлежащую возмещению в соответствии с арбитражным решением, или указать, в каком объеме следует приводить в исполнение арбитражное решение. |
| Similarly, for all types of licence, a safety review is conducted to determine whether the applicant is capable of conducting the proposed activity without jeopardizing public health and safety and safety of property. | Аналогично, применительно ко всем видам лицензий, проводится обзор по вопросам безопасности для определения того, способен ли ходатай осуществлять предлагаемую деятельность, не создавая риска для здоровья и безопасности населения и безопасности имущества. |
| Galaxy Release 1 was implemented in the field missions in December 2002 to give access to the applicant roster and information on candidates. | Первая очередь системы «Гэлакси» была введена в эксплуатацию в полевых миссиях в декабре 2002 года для обеспечения доступа к спискам подавших заявления на вакантные должности и информации о кандидатах. |
| These tools have to be employed effectively to assist the screening of the applicant pool, to eliminate any backlogs of applications and to prevent their reoccurrence. | Эти возможности необходимо эффективно использовать для содействия отбору подавших заявления кандидатов, устранения любых отставаний в рассмотрении заявлений и недопущения повторного отставания. |
| The Board further established the practice of meeting designated and applicant entities to discuss issues of mutual concern and, at its fourteenth meeting, requested the secretariat to convene a forum for DOEs and AEs, to be held as necessary. | Наряду с этим Совет также установил практику проведения встреч с представителями назначенных и подавших заявления органов в целях обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, и на своем четырнадцатом совещании просил секретариат при необходимости организовать форум для НОО и ОПЗ. |
| During the reporting period covered by this addendum, the Board, assisted by its CDM Accreditation Panel, continued the consideration of 25 applications from applicant entities seeking phased accreditation and provisional designation by the Board to become designated operational entities. | За отчетный период, охватываемый настоящим добавлением, Совет при содействии его Группы МЧР по аккредитации продолжил рассмотрение 25 заявлений от органов, подавших заявления, в отношении поэтапной аккредитации и временного назначения Советом, с тем чтобы получить статус назначенных оперативных органов. |
| Since the start of the accreditation process, a total of USD 449,809 has been received from 30 applicant entities, with two applicant entities from developing countries opting to pay in instalments. | С начала процесса аккредитации от 30 подавших заявление органов была получена общая сумма в размере 449809 долл. США, при этом два подавших заявления органа из развивающихся стран приняли решение об оплате сбора по частям. |
| The Canadian Government considers that the applicant must be capable of entering the general labour market after this statutory period for obtaining permanent residence. | Правительство Канады полагает, что ходатайствующее лицо должно располагать широким доступом к рынку труда по достижении установленного законом стажа, позволяющего претендовать ему на получение постоянного вида на жительство. |
| Despite the above facts, the Ministry issued a negative decision in the administrative procedure because the applicant did not fulfil the condition of eight-year continuous residence in Slovenia. | Несмотря на вышеупомянутые факты, министерство в административном порядке приняло отрицательное решение, поскольку ходатайствующее лицо не выполнило требование восьмилетнего непрерывного проживания в Словении. |
| The new criterion is that the principal applicant must have financial resources equivalent to 100 per cent of the relevant standard level of social assistance. | Новизна состоит в том, что главное ходатайствующее лицо должно располагать финансовыми средствами, эквивалентными 100-процентному стандартному уровню пособия по социальному обеспечению. |
| (e) If the right to asylum has been refused and the applicant must be expelled. | е) если в предоставлении убежища было отказано и ходатайствующее лицо должно быть выслано. |
| The [name of the independent body] shall promptly notify the applicant, the procuring entity and all other participants in the procurement proceedings of the dismissal and the reasons therefor and that any suspension in force is lifted. | [Название независимого органа] незамедлительно уведомляет ходатайствующее лицо, закупающую организацию и всех других участников процедур закупок об отказе в принятии ходатайства к рассмотрению и основаниях для принятия такого решения, а также о снятии введенного приостановления. |
| Nevertheless, the applicant may contest this assumption. | Вместе с тем проситель убежища может оспорить эту презумпцию безопасности. |
| Where there is reasonable suspicion that the applicant: | в случае, когда имеются обоснованные подозрения, что проситель убежища: |
| Non-governmental organisations have also called for the best interests of a young asylum-seeker to enjoy paramount consideration, even if the applicant has attained the age of 18 years. | Неправительственные организации также призывают к тому, чтобы лучшие интересы несовершеннолетних просителей убежища учитывались в первую очередь, даже если проситель убежища достиг возраста 18 лет. |
| (c) The applicant can travel on to a third State for which he/she already has a visa and in which he/she can request protection; | с) проситель убежища может продолжать следовать в третье государство, виза которого у него уже имеется и в котором он может запросить предоставление защиты; |
| An Immigration Officer or a member of the Garda Síochána may only detain an applicant for refugee status in a prescribed place of detention on the following grounds: Where there is reasonable suspicion that the applicant: | Сотрудник иммиграционной службы или сотрудник Национальной полиции может помещать под стражу лицо, обращающееся за статусом беженца, в установленном месте содержания под стражей лишь на следующих основаниях: в случае, когда имеются обоснованные подозрения, что проситель убежища: |
| Most other courts have held that an applicant could provide the requisite documents in the course of the enforcement proceedings. | Большинство других судов считают, что ходатайствующая сторона может представить необходимые документы в ходе исполнительного производства. |
| In that case, the applicant sought enforcement of an award rendered in London. | В этом деле ходатайствующая сторона добивалась приведения в исполнение арбитражного решения, вынесенного в Лондоне. |
| Other courts have granted enforcement despite the fact that the applicant had not provided a duly authenticated original award or the original arbitration agreement (or a duly certified copy thereof). | Другие суды выносили решения о приведении в исполнение несмотря на тот факт, что ходатайствующая сторона не предоставляла должным образом удостоверенный подлинный экземпляр арбитражного решения или подлинный экземпляр арбитражного соглашения (или его должным образом заверенную копию). |
| In line with its ruling on the law governing translation, the Austrian Supreme Court has noted that the applicant is free to choose from translators either from the enforcing State or from the State in which the award was made. | Следуя своему постановлению в отношении законодательства, регулирующего перевод, Верховный суд Австрии отметил, что ходатайствующая сторона имеет право выбирать переводчиков либо из государства, в котором добиваются исполнения арбитражного решения, либо из государства, в котором оно было вынесено. |
| In a case before the District Court of Amsterdam, the applicant provided certified copies of the award and the arbitral agreement, both of which were in English, but failed to supply Dutch translations. | В деле, которое рассматривал Окружной суд Амстердама, ходатайствующая сторона представила заверенные копии арбитражного решения и арбитражного соглашения, которые были составлены на английском языке, но не представила их перевод на голландский язык. |
| The successful applicant will keep their current post, but will take on extra duties. | Успешный соискатель сохранит нынешнюю должность, но получит дополнительные обязанности. |
| Should this appeal be denied, the applicant may then file a suit at a relevant court of law. | Затем, если такое ходатайство не удовлетворяется, соискатель может подать иск в соответствующий суд. |
| The plan is drawn up by the Job Centre whenever the applicant has been registered continuously for more than 5 months. | Такой план разрабатывается Центром занятости в тех случаях, когда соискатель был там непрерывно зарегистрирован в течение 5 месяцев или более. |
| The system is opaque, difficult to navigate, and provides poor feedback about where in the recruitment process an applicant is at any given time. | Нынешняя система непонятна, слишком сложна и не дает необходимой информации о том, на каком этапе набора находится в каждый данный момент тот или иной соискатель работы. |
| Access to such a permit was practically impossible unless the applicant was independent of social assistance, was well integrated and had a good command of the language. | Получить такое разрешение практически невозможно, за исключением случаев, когда соискатель не зависит от социального обеспечения, полностью интегрирован и хорошо владеет языком. |
| The third applicant says, 'I'd keep it for myself.' | Третья претендентка говорит "я их храню." |
| The second applicant says, 'I'd put it in the till.' | Вторая претендентка их помещает в кассу. |