The applicant states that it is an enterprise entirely owned by the State. | Заявитель указывает, что он является предприятием, находящимся в полной собственности государства. |
If an applicant is interested in having his/her application considered for a subsequent round, a new application must be submitted. | Если заявитель заинтересован в том, чтобы его/ее заявка была рассмотрена на последующий цикл, необходимо представить новую заявку. |
it has been argued by the Applicant that if the General enjoys any kind of immunity, and that is not accepted by the Applicant, then the proper time to raise it would be at the first hearing after the warrant has been issued. | заявитель утверждает, что если генерал пользуется каким-либо иммунитетом, а это не признает заявитель, то надлежащим временем для рассмотрения этого вопроса будет первое слушание после выдачи ордера. |
The South African Constitutional Court also reflected on the issue of resource availability in the case Soobramoney v. Minister of Health KwaZulu applicant suffered from chronic renal failure and required dialysis to survive. | Конституционный суд Южной Африки также рассмотрел вопрос о наличии ресурсов в деле Субрамоней против министра здравоохранения провинции Квазулу-Наталь46. Заявитель страдал от хронической почечной недостаточности и нуждался в регулярном гемодиализе. |
If the Adjudicator agreed that the claim was without foundation, there was no further right to approach the Tribunal; but the applicant could apply to the courts for judicial review of the decision. | Если Арбитр согласен с необоснованностью заявления, то заявитель уже не может обращаться в упомянутый выше Трибунал, однако имеет право обжаловать вынесенное решение в суд, ходатайствуя о его пересмотре в судебном порядке. |
The applicant claimed demurrage resulting from the charterer's delayed transportation of coal from Australia to China. | Истец потребовал оплатить простой судна, произошедший в результате задержки доставки угля из Австралии в Китай по вине фрахтователя. |
The applicant initiated setting aside proceedings against these decisions alleging that its right to be heard had been violated and the decision on costs to be ill-founded. | Истец начал процедуру отмены этих решений, утверждая, что было нарушено его право на заслушивание и что решение о возмещении расходов является необоснованным. |
A Ugandan corporation (the applicant) entered into a services contract with an Australian corporation (the defendant). | Компания из Уганды (истец) заключила договор возмездного оказания услуг с компанией из Австралии (ответчик). |
Since the respondent did not reply, the applicant filed an application with CADER seeking appointment of the nominated arbitrator. | Поскольку адресат извещения не ответил, истец подал в ЦАУС ходатайство о назначении предложенного им арбитра. |
The applicant petitioned the Supreme Court of Ukraine (the "Supreme Court") with a view to renewing the procedural term for filing an application to cancel the ICAC Award. | Истец обратился с просьбой продлить процессуальный срок для подачи ходатайства об отмене решения МКАС в Верховный суд Украины. |
If the applicant does not agree with the results, he or she is entitled to a second examination. | Если кандидат не согласен с результатами, он имеет право на повторное обследование. |
This... is the Republic of Macedonia, a fledgling democracy and applicant for full membership to the European Union. | Это - республика Македония, молодое демократическое государство и кандидат на полноправное членство в Евросоюзе. |
(a) The applicant must possess a boatmaster certificate type A. | а) кандидат должен иметь удостоверение судоводителя типа «А»; |
In this context, moderate quotas means that the employer can recruit an applicant with an immigrant background with approximately identical qualifications as the best qualified applicant. | Это понятие означает, что работодатель может принять на работу кандидата из числа иммигрантов с приблизительно такой же профессиональной квалификацией, что и наиболее квалифицированный кандидат. |
If the applicant waits three days without food or shelter, he may enter and begin training. | Если кандидат прождет на улице три дня, тогда он сможет, приступить к подготовке. |
The applicant stated that her daughter had been arrested at her home on 24 June 1976. | Заявительница сообщила, что 24 июня 1976 года ее дочь была арестована у себя дома. |
To obtain an entry visa as a cabaret dancer, the applicant has to present three employment contracts. | Для получения въездной визы в качестве танцовщицы кабаре заявительница должна представить три Трудовых договора. |
In all cases, facilitated naturalization is likewise granted provided that the applicant (man or woman) is integrated in the community, complies with Swiss law and does not endanger Switzerland's domestic or external security (art. 26 LN). | Во всех случаях упрощенная процедура натурализации допускается также в тех случаях, когда заявительница или заявитель интегрировались в швейцарское сообщество, придерживаются швейцарского правопорядка и не представляют угрозы для внутренней и внешней безопасности Швейцарии (статья 26 Закона о гражданстве). |
It stated that the complaint had been reviewed at three levels of proceedings, and the General Prosecutor acknowledged that the applicant had been sterilized contrary to the relevant law, as her legal representative had not given consent. | Он постановил, что жалоба была рассмотрена в судах трех инстанций, и Генеральный прокурор признал, что заявительница была подвергнута процедуре принудительной стерилизации в нарушение соответствующего закона, поскольку ее законный представитель не дал на это согласия. |
This benefit falls under the non-contributory scheme and is payable upon the presentation of a medical certificate attesting that the applicant has entered the eighth month of pregnancy. | Это пособие предоставляется в рамках системы, основанной не на взносах участников, и выплачивается по предъявлении медицинской справки, свидетельствующей о том, что заявительница находится на восьмом месяце беременности. |
The applicant for type-approval shall provide to the approval authority details of the test used to establish robustness to mechanical shock and the results of that test. | Податель заявки на официальное утверждение типа представляет органу по официальному утверждению детальную информацию об испытании, используемом для определения устойчивости к механическим ударам, и результаты этого испытания. |
if the applicant can demonstrate that the following criteria features of the engines concerned are the same as those in the test engine: | если податель заявки может продемонстрировать, что следующие характеристики этих двигателей удовлетворяют тем же критериям, что и испытываемый двигатель: |
6.4.5. if the applicant has not asked for special mounting positions, the headlamp shall be aimed for measurements of paragraphs 6.2. and 6.3. with the headlamps adjusting device in its mean position. | 6.4.5 если податель заявки не указывает конкретных положений установки фары, то эта фара должна быть отрегулирована на проведение измерений, указанных в пунктах 6.2 и 6.3; при этом устройство регулировки фары должно находиться в среднем положении. |
The applicant for type approval shall nominate reference-braking forces for a brake activator pressure range from 1 bar. | Податель заявки на официальное утверждение типа указывает исходные тормозные усилия для диапазона давления в приводе тормозной системы начиная с бара. |
In the case of the abrasion test, the applicant shall have the alternative between the Taber test and the set of three tests composed of the carwash, sand drop and the wiper test. Windscreens Plastics other than windscreens Rigid plastics | В случае испытания на абразивную стойкость податель заявки может выбрать между испытанием с помощью абразиметра Табера и комплексом из трех испытаний, включающим испытание с использованием установки для мойки автомобилей, испытание под струей песка и испытание с использованием стеклоочистителя. |
Qualification of the applicant to undertake the proposed activity; | Ь) достаточность квалификации подателя заявки для осуществления предлагаемой деятельности; |
It is also possible on the same way to declare a longer than minimum required visibility distance according applicant knowledge. | Таким же образом можно указывать большее расстояние, чем требуемое минимальное расстояние видимости, с учетом информации, имеющейся у подателя заявки. |
6.2.8.3. For this measurement, at the request of the applicant, principal passing beam and additional light source(s) used to produce bend lighting, may be measured individually and the photometric values obtained combined to determine compliance with the specified luminous intensity values. | 6.2.8.3 В этом случае по просьбе подателя заявки измерения на основном луче ближнего света и дополнительном(ых) источнике(ах) света, используемых для подсветки поворотов, могут проводиться по отдельности, а полученные фотометрические значения можно объединять для определения соответствия указанным значениям силы света . |
1.4. The approval authority may, by reasoned request, call upon the applicant to supply any additional information necessary to enable decision on the approval tests required or facilitating the execution of those tests. | 1.4 На основании аргументированного запроса орган по официальному утверждению может затребовать у подателя заявки любую дополнительную информацию, необходимую для принятия решения в отношении испытаний, требующихся для официального утверждения, или позволяющую облегчить проведение этих испытаний. |
Public participation processes should allow the public to submit, in writing or, as appropriate, at a public hearing or inquiry (with the notifier or applicant), any comments, information, analyses or opinions in relation to the proposed activity with GMOs. | Процессы участия общественности должны обеспечивать общественности возможность представлять в письменном виде или соответствующим образом в ходе публичного слушания или расследования (с участием уведомителя или подателя заявки) любые замечания, информацию, анализ или мнения, относящиеся к предлагаемой деятельности с ГИО. |
She is also the most qualified applicant. | Также она - самый компетентный претендент. |
(a) make a record of the grounds for suspecting that the applicant for business is so acting; and | а) регистрирует основания для его подозрений насчет того, что претендент на установление деловых отношений действует именно так; и |
An applicant for legal aid must show not only that he or she has reasonable grounds for taking or defending proceedings but also that it is reasonable in all the circumstances of the case that he or she should receive, or continue to receive, legal aid. | Претендент на правовую помощь должен также показать не только, что он или она имеют разумные основания для участия в судебном разбирательстве, но и также, что при всех обстоятельствах дела обоснованно, чтобы он или она получили и продолжали получать правовую помощь. |
To determine the true identity of prospective policyholders and where the applicant for an insurance policy is acting on behalf of another person, to take steps to verify the identity of the underlying principal. | установить подлинную личность возможных держателей полисов; а в тех случаях, когда претендент на страховой полис действует от имени другого лица, принять меры для установления личности основного доверителя. |
The comic ends with a callback to the first scene of the first comic, where Skybird, an applicant for Justice Forever that was chased away by the Juicer, jumps off a building, using his costume to actually fly away. | Комикс заканчивается обратным вызовом первой сцены первого комикса, где Скайберд, претендент на «Вечного правосудия», которого преследовала цель, отскакивает от здания, используя свой костюм, чтобы действительно улететь, но падает и убивается на смерть. |
If the perpetrator of the injury was found guilty, the applicant was reimbursed. | В случае признания лица, нанесшего такие повреждения, виновным истцу возвращается уплаченная им пошлина. |
The applicant will also be fingerprinted and the fingerprints transmitted officially, with a copy of the decision issued, to the National Identity Directorate of the Ministry of the Interior. | Кроме того, необходимо снять отпечатки пальцев подающего это заявление лица, которые официально направляются вместе с копией вышеупомянутого заявления в Национальное управление идентификации при Министерстве внутренних дел. |
He wished to know if AIDS came under that heading because, if it did and if the applicant belonged to an ethnic minority, that would amount to double discrimination against that person. | Ему хотелось бы узнать, подпадает ли ВИЧ под эту категорию, так как если это было действительно так и если заявитель принадлежит к этническому меньшинству, то тогда это бы означало двойную дискриминацию в отношении такого лица. |
In most cases there will be no question of detaining an applicant. | В большинстве случаев не возникает необходимости помещения под стражу лица, просящего убежища. |
The applicant is also fingerprinted by those authorities and, in the light of their response, the licence is either granted or refused by the Minister of the Interior, who may also withdraw a licence already granted without giving any justification. | Эти власти также берут у подающего заявление лица отпечатки пальцев, и, в свете их ответа, разрешение либо выдается, либо не выдается министром внутренних дел, который также может отозвать уже выданное разрешение без каких-либо объяснений. |
The applicant has access to the entire file and may present a rebuttal statement. | Податель заявления имеет доступ ко всем материалам своего дела и может выступать с опровержениями. |
Permits are refused on this ground and because the applicant is unable to prove a sufficiently close relationship to the owner of the land. | В выдаче пропусков отказывают именно на этом основании, а также потому, что податель заявления не в состоянии доказать наличие достаточно тесной родственной связи с землевладельцем. |
If an applicant is absent from Qatar for more than six months after submitting a naturalization application, the Minister of the Interior may decide to disregard the previous period of residence | если податель заявления не находился на территории Катара в течение более шести месяцев после подачи заявления о натурализации, министр внутренних дел может решить проигнорировать предыдущий период проживания; |
"Command" means the Regional/Area Police Command in whose jurisdiction the applicant for a licence resides. | "Участок" означает районное отделение полиции/полицейский участок, на подведомственной территории которого проживает податель заявления для получения лицензии. |
When an applicant is denied an import or export licence, there is an appeal mechanism in place allowing the applicant to dispute the decision within a certain period. | При отказе в выдаче на импорт или экспорт податель заявления в определенный срок может оспорить это решение, используя существующий механизм апелляций. |
If a public authority does not respond to the request within the deadline, the applicant may lodge a complaint with the Commissioner. | Если государственный орган не реагирует на запрос в установленные сроки, ходатай может обратиться к Уполномоченному. |
An applicant has to issue request for enforcement within 3 years after the date of the arbitral award. | Ходатай должен подать просьбу о приведении в исполнение в течение З лет с даты арбитражного решения. |
Likewise, the fact that the determination of refugee status was delegated to France and that the applicant could appeal only to the French courts raised another problem. | Аналогичная проблема возникает и с предоставлением статуса беженца: это право делегировано Франции, и ходатай может подавать апелляцию лишь во французские суды. |
When the applicant satisfies the conditions stipulated in the Act, the Ministry satisfies the application and registers the person in the list of people doing business in organic farming in accordance with regulations of the EU. | Когда ходатай отвечает требованиям, оговоренным в законе, Министерство удовлетворяет его заявку и регистрирует данное лицо, включая его в перечень лиц, ведущих органическое сельское хозяйство в соответствии с требованиями ЕС. |
Afterwards, a report is drafted indicating the request made and steps taken, and containing a draft decision, duly explained, which will serve as a basis for the final decision. This decision shall be communicated to the applicant. | После этого подготавливается доклад с изложением поступившей просьбы и принятых мер, а также проект решения, сопровождаемый надлежащими пояснениями; этот доклад служит основой для принятия окончательного решения, о котором ходатай ставится в известность. |
Galaxy Release 1 was implemented in the field missions in December 2002 to give access to the applicant roster and information on candidates. | Первая очередь системы «Гэлакси» была введена в эксплуатацию в полевых миссиях в декабре 2002 года для обеспечения доступа к спискам подавших заявления на вакантные должности и информации о кандидатах. |
These tools have to be employed effectively to assist the screening of the applicant pool, to eliminate any backlogs of applications and to prevent their reoccurrence. | Эти возможности необходимо эффективно использовать для содействия отбору подавших заявления кандидатов, устранения любых отставаний в рассмотрении заявлений и недопущения повторного отставания. |
The Board further established the practice of meeting designated and applicant entities to discuss issues of mutual concern and, at its fourteenth meeting, requested the secretariat to convene a forum for DOEs and AEs, to be held as necessary. | Наряду с этим Совет также установил практику проведения встреч с представителями назначенных и подавших заявления органов в целях обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, и на своем четырнадцатом совещании просил секретариат при необходимости организовать форум для НОО и ОПЗ. |
During the reporting period covered by this addendum, the Board, assisted by its CDM Accreditation Panel, continued the consideration of 25 applications from applicant entities seeking phased accreditation and provisional designation by the Board to become designated operational entities. | За отчетный период, охватываемый настоящим добавлением, Совет при содействии его Группы МЧР по аккредитации продолжил рассмотрение 25 заявлений от органов, подавших заявления, в отношении поэтапной аккредитации и временного назначения Советом, с тем чтобы получить статус назначенных оперативных органов. |
During the reporting period, USD 67,427 has been received from five applicant entities. | За отчетный период от пяти подавших заявления органов была получена сумма в размере 67427 долл. |
Finally, an authority must consider whether the applicant falls within a priority need group. | Наконец, орган власти должен установить, входит ли ходатайствующее лицо в группу наиболее нуждающихся. |
Decisions of the Supreme Court were final, meaning that the applicant could then be deported, except where the principle of non-refoulement applied. | Решения Верховного суда являются окончательными, после чего ходатайствующее лицо может быть выслано, за исключением ситуации, когда применяется принцип недопущения принудительного возвращения. |
The fact that the public authorities may require the applicant's reason for the request and to know how he/she intends to use the information has been perceived as a liability. | Как отмечается, право государственных органов требовать, чтобы ходатайствующее лицо мотивировало свою просьбу и сообщило, каким образом оно намеревается использовать информацию, предполагает определенное обязательство, сопряженное с ответственностью. |
Regarding paragraph 51, it was proposed that the following phrase be added at the end: "and that the word 'appellant' be replaced with the word 'applicant'". | В конец пункта 51 предлагается добавить следующую фразу: «и заменить слова "податель апелляции" словами "ходатайствующее лицо"». |
Each applicant keeps the same number until he or she obtains housing or withdraws the application. | Ходатайствующее лицо сохраняет за собой постоянный регистрационный номер до тех пор, пока оно не получит жилье или не отзовет свою просьбу. |
That decision was subject to the applicant not having stayed previously in a third country considered to be safe. | Это решение принимается в зависимости от того, находился ли до этого проситель убежища в третьей стране, считающейся безопасной. |
Non-governmental organisations have also called for the best interests of a young asylum-seeker to enjoy paramount consideration, even if the applicant has attained the age of 18 years. | Неправительственные организации также призывают к тому, чтобы лучшие интересы несовершеннолетних просителей убежища учитывались в первую очередь, даже если проситель убежища достиг возраста 18 лет. |
(a) The applicant can return to a safe third State designated by the Federal Council, in which he/she has resided previously; | а) проситель убежища может вернуться в безопасное третье государство, определенное Федеральным советом, в котором он проживал до этого; |
Under both those Conventions, the State granting asylum was entitled unilaterally to classify the offence for which the applicant was being sought and which justified the granting of asylum. | При применении указанных двух конвенций государство, предоставляющее убежище, может в одностороннем порядке квалифицировать нарушение, в связи с которым разыскивается проситель убежища и которое служит основанием для представления убежища. |
(a) It has been granted on the basis of false statements made by the applicant or obtained by him fraudulently; | а) проситель убежища получил этот статус с помощью ложных заявлений или по подложным документам; |
Most other courts have held that an applicant could provide the requisite documents in the course of the enforcement proceedings. | Большинство других судов считают, что ходатайствующая сторона может представить необходимые документы в ходе исполнительного производства. |
For example, Italian courts have denied requests for recognition and enforcement on the ground that the applicant had not submitted a duly authenticated award or a certified arbitration agreement. | Например, итальянские суды отклоняли просьбы о признании и приведении в исполнение на том основании, что ходатайствующая сторона не представила должным образом удостоверенный экземпляр арбитражного решения или заверенное арбитражное соглашение. |
In a case before the Commercial Court in Zurich, the court granted enforcement, despite the fact that the applicant had submitted a non-certified photocopy of the award. | В деле, рассматривавшемся в Коммерческом суде Цюриха, суд вынес решение о приведении в исполнение, несмотря на тот факт, что ходатайствующая сторона представила незаверенную фотокопию арбитражного решения. |
Other courts have granted enforcement despite the fact that the applicant had not provided a duly authenticated original award or the original arbitration agreement (or a duly certified copy thereof). | Другие суды выносили решения о приведении в исполнение несмотря на тот факт, что ходатайствующая сторона не предоставляла должным образом удостоверенный подлинный экземпляр арбитражного решения или подлинный экземпляр арбитражного соглашения (или его должным образом заверенную копию). |
In line with its ruling on the law governing translation, the Austrian Supreme Court has noted that the applicant is free to choose from translators either from the enforcing State or from the State in which the award was made. | Следуя своему постановлению в отношении законодательства, регулирующего перевод, Верховный суд Австрии отметил, что ходатайствующая сторона имеет право выбирать переводчиков либо из государства, в котором добиваются исполнения арбитражного решения, либо из государства, в котором оно было вынесено. |
Should this appeal be denied, the applicant may then file a suit at a relevant court of law. | Затем, если такое ходатайство не удовлетворяется, соискатель может подать иск в соответствующий суд. |
Based on the knowledge each chosen applicant selects the theatrical profession that interested him the most. | На основе полученных знаний каждый «соискатель» выбирает ту театральную профессию, которая его больше всего заинтересовала. |
The plan is drawn up by the Job Centre whenever the applicant has been registered continuously for more than 5 months. | Такой план разрабатывается Центром занятости в тех случаях, когда соискатель был там непрерывно зарегистрирован в течение 5 месяцев или более. |
The system is opaque, difficult to navigate, and provides poor feedback about where in the recruitment process an applicant is at any given time. | Нынешняя система непонятна, слишком сложна и не дает необходимой информации о том, на каком этапе набора находится в каждый данный момент тот или иной соискатель работы. |
Access to such a permit was practically impossible unless the applicant was independent of social assistance, was well integrated and had a good command of the language. | Получить такое разрешение практически невозможно, за исключением случаев, когда соискатель не зависит от социального обеспечения, полностью интегрирован и хорошо владеет языком. |
The third applicant says, 'I'd keep it for myself.' | Третья претендентка говорит "я их храню." |
The second applicant says, 'I'd put it in the till.' | Вторая претендентка их помещает в кассу. |