The special appeal by UNHCR for funds for its repatriation programme is under review. | В настоящее время рассматривается специальный призыв УВКБ о предоставлении средств для его программы репатриации. |
The United States of America had also answered Malta's appeal and authorized the relocation, between 2007 and mid-June 2010, of 514 persons benefiting from international protection. | Соединенные Штаты также откликнулись на призыв Мальты и за период с 2007 года по середину июня 2010 года обеспечили переселение 514 человек, получивших международную защиту. |
(c) Notes the current level of contributions to UNHCR's programmes as well as the appeal of the High Commissioner to donor Governments for further announcements of contributions so as to permit continuation and timely implementation of the various assistance programmes. | с) принимает к сведению нынешний объем взносов в программы УВКБ, а также призыв Верховного комиссара к правительствам-донорам об объявлении дальнейших взносов для обеспечения возможности продолжения и своевременного осуществления различных программ помощи. |
As of June 2010, the response rate of the Appeal was only 7.6 per cent, leaving unmet requirements of $16.8 million. | По состоянию на июнь 2010 года отклик на Призыв составил всего 7,6 процента, поэтому недостает 16,7 млн. долл. США. |
Other delegations commended UNHCR on the Global Appeal and the Mid-Year Progress Report on Special Programmes, in particular, the focus on the impact of funding shortfalls. | Другие делегации приветствовали глобальный призыв и доклад о ходе работы по специальным программам на середину года УВКБ, в частности нацеленность на анализ воздействия |
The right of appeal was recognized, and all civil court rulings stipulated that any appeal would have to be filed within 20 days. | Право на подачу апелляции признается, и во всех постановлениях гражданских судов оговаривается, что любая апелляция должна быть подана в течение 20 дней. |
An appeal may be lodged with the RS Ministry of Education and Sport against a decision by the inspectorate. | Апелляция против решения инспекции может быть направлена в министерство просвещения и спорта Республики Словении. |
Question of whether appeal is moot because Applicant resigned before the term of his contract ended.) | Вопрос о том, не является ли апелляция спорной ввиду того, что заявитель вышел в отставку до окончания срока его контракта.) |
In the event of delays to judicial rulings on individual rights or legal interests, an appeal may be lodged with the president of the court or with the RS Ministry of Justice; in addition, an appeal may be filed with the RS Constitutional Court. | В случае задержки с вынесением судебного решения по индивидуальным правам или законным интересам председателю суда или министру юстиции Республики Словении может быть направлена апелляция; кроме того, апелляция может быть подана в Конституционный суд Республики Словении. |
It was his understanding that a foreigner illegally present in Italian territory could be deported by administrative order and that under the "Pisanu decree" deportation could be immediate, although an appeal was possible to the regional administrative tribunal. | Насколько он понимает, иностранец, незаконно находящийся на территории Италии, может быть депортирован на основании административного распоряжения и что в соответствии с "указом Пизану" депортация может быть незамедлительной, хотя и может быть подана апелляция в областной административный трибунал. |
2.5 On 10 December 1999, the Aliens Appeals Board rejected the appeal, observing that affiliation to and support of the BFP, a legal party permitted to operate, did not constitute asylum grounds. | 2.5 10 декабря 1999 года Апелляционный совет по делам иностранцев отклонил его апелляцию, отметив, что принадлежать к БПС, легальной партии, деятельность которой не запрещена, и ее поддержка не являются основаниями для предоставления убежища. |
(c) The filing of an appeal with the United Nations Appeals Tribunal shall have the effect of suspending the execution of a judgement of the United Nations Dispute Tribunal that is contested. | с) Подача заявления в Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций влечет за собой приостановление осуществления решения Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций, которое оспаривается. |
2.2 On 30 July 2004, the Amsterdam Appeal Court considered the author's case in his absence and confirmed the judgement of the trial court. | 2.2 30 июля 2004 года Апелляционный суд Амстердама рассмотрел дело автора в его отсутствие и подтвердил решение суда первой инстанции. |
The Appeal Court had held that it was for the licensee to take such action as it deemed appropriate against the dishonest distributor. | Апелляционный суд счел, что обладатель эксклюзивного права может применить против нарушителя эксклюзивности такие меры, которые он сочтет целесообразными. |
The Santiago Appeal Court applied the Act, despite the fact that the party opposing annulment maintained that it was inapplicable, in that the contract had been concluded prior to the Act's entry into force. | Апелляционный суд применял Закон о международном торговом арбитраже несмотря на то, что сторона, возражавшая против отмены решения, утверждала, что данный закон неприменим, так как договор был заключен еще до его вступления в силу. |
In certain situations referred to in the Aliens Act, repatriation is possible even when an appeal against the decision to return is still pending. | В определенных ситуациях, упомянутых в Законе об иностранцах, допускается репатриация даже в тех случаях, когда обжалование решения о возвращении еще не рассмотрено. |
In this case the issue at stake concerns the procedures applied by the Court of First Instance and the European Court of Justice, involving alleged violation of the applicant's right to judicial appeal in accordance with article 6 of the Convention on Human Rights. | В этом деле релевантный вопрос касался процедур, примененных Судом первой инстанции и Европейским судом, а также предполагаемого нарушения права заявителя на обжалование в судебном порядке в соответствии со статьей 6 Конвенции о защите прав человека. |
The Special Rapporteur was informed that the court-martial violates international human rights law by not providing any right to appeal (15 October 1998, 9 October 1998). | Специальному докладчику было сообщено, что этот военный суд нарушает международное право, регулирующее права человека, не предоставляя какого-либо права на обжалование (15 октября 1998 года, 9 октября 1998 года). |
By its decision dated 26 February 2013, the Appeals Chamber denied Zigiranyirazo's application for leave to appeal the Trial Chamber's denial of his application for compensation for damages. | Своим решением от 26 февраля 2013 года Апелляционная камера отказалась удовлетворить ходатайство Зигираньиразо о получении разрешения на обжалование решения Судебной камеры, отказавшейся удовлетворить его заявление о возмещении ущерба. |
This Commissioner would have the necessary powers to witness and prosecute authors of racist crimes and to safeguard the right of appeal, the right to legal advice and the right to claim damages for victims of such acts. | Этот уполномоченный должен обладать необходимой компетенцией, дающей ему возможность осуществлять наблюдение, привлекать к судебной ответственности виновных в совершении расистских преступлений и осуществлять контроль в области соблюдения права на обжалование, права на помощь адвоката и права жертв на возмещение ущерба. |
However, her appeal was rejected because, as a civil claimant, she lacked the legal capacity to appeal the criminal aspects of the case. | Однако жалоба была отклонена на том основании, что как гражданский истец она была неправомочна обжаловать уголовные аспекты дела. |
Lastly, he wished to know whether foreigners awaiting deportation could appeal the decision to deport them. | Наконец, он хотел бы узнать, могут ли иностранцы, находящиеся в процессе выдворения, обжаловать решение, объектом которого они являются. |
The State party has not shown that the authors could have availed themselves of any further remedies to appeal the final decision of the Administrative Court. | Государство-участник не показало, что авторы могли воспользоваться какими-либо другими средствами правовой защиты, чтобы обжаловать окончательное решение Административного суда. |
Appeal from these courts leads back into the formal structure. | Обжаловать решения этих судов можно в официальных судебных инстанциях. |
The same provision gives the citizen the right, if he does not agree with the decision taken on the communication, to appeal against it to a higher organ, institution, organization or court in accordance with the procedure established by law. | Эта же норма предусматривает право гражданина при несогласии с решением, принятым по обращению, обжаловать его в вышестоящий орган, учреждение, организацию или суд в порядке, установленном законодательством. |
No additional funding commitments have resulted from the appeal beyond the traditional donors. | В ответ на это обращение дополнительных взносов, помимо взносов от традиционных доноров, о которых говорилось выше, не поступило. |
I came the minute I heard the appeal. | Я приехал сразу, как увидел обращение. |
A reconsidered ruling that rejects or requires an alteration to a request for registration or issuance may be appealed by stakeholders allowed to appeal, in accordance with this procedure. | Пересмотренное постановление, которое отклоняет заявление на регистрацию или ввод в обращение или требует внесения изменений в такое заявление, может быть обжаловано заинтересованными кругами, имеющими право на подачу апелляции, в соответствии с настоящей процедурой. |
An appeal was also launched to fund the new building, accompanied by a photograph of the New London Synagogue (subsequently destroyed by bombing in 1941) which was intended to serve as the model for the Sydney building. | Было также выдвинуто обращение с просьбой финансировать новое здание, сопровождаемое фотографией Новой Лондонской синагоги (впоследствии разрушенной в результате бомбардировки в 1941 году), которая должна была послужить образцом для здания в Сиднее. |
SOLEMN APPEAL MADE ON 4 FEBRUARY 1994 BY THE PRIME MINISTER | Торжественное обращение премьер-министра Греции от 4 февраля 1994 года |
The law enables persons sentenced to death to resort to exceptional appeal procedures. | Закон дает возможность лицам, приговоренным к смертной казни, обратиться с просьбой об исключительной процедуре помилования. |
Some speakers commented on the Office's procedures for issuing appeals and took note of UNHCR's intention to issue an annual global appeal. | Некоторые выступающие высказали замечания в отношении применяемых Управлением процедур обращения с призывами и приняли к сведению намерение УВКБ обратиться с ежегодным воззванием ко всему миру. |
The author had a right to appeal his detention in court and subsequently file a complaint in cassation; he chose not to do so. | Автор имел право обжаловать свое задержание в суде и обратиться впоследствии с кассационной жалобой, однако он предпочел этого не делать. |
BECAUSE OF THE CHARITY CONNECTION, YOU COULD APPEAL... TO MEMBERS OF THE CRIMINAL COMMUNITY. | Так как это дело связано с благотворительность, ты можешь обратиться к членам криминального сообщества. |
He argues that if there had been an appellate tribunal competent to review the judgement, there were serious misdirections of law and fact upon which he would have based an appeal. | Он утверждает, что если бы у него была возможность обратиться в апелляционный суд, компетентный пересмотреть судебное решение, он бы мог обосновать свою апелляцию серьезными ошибками судьи де-юре и де-факто. |
For Peppino, sewing machines exuded an inexplicable appeal, much like his mother's work instruments. | Для Пеппино швейные машинки излучали необъяснимую привлекательность, почти такую же, как и пишущая машинка его матери. |
The fact that people want to come to the US, together with immigrants' upward mobility, enhances the country's appeal. | Тот факт, что люди хотят уехать в США, вместе с восходящей мобильностью иммигрантов увеличивает привлекательность страны. |
Should books like "Mein Kampf" be banned, or might such a measure only increase their appeal in some quarters? | Следует ли запрещать такие произведения, как "Майн кампф", или же запрет на такую литературу лишь усилит ее привлекательность в определенных кругах? |
The appeal of drones is clear. | Привлекательность беспилотных летательных аппаратов очевидна. |
In 2005, California State University's Media Psychology Lab surveyed 1,166 people Americans aged from 16 to 91 on the psychological appeal of movie monsters. | «Media Psychology Lab» при Государственном университете Калифорнии провела опрос 1166 американцев в возрасте от 16 до 91 года, цель которого было выявить психологическую привлекательность киношных монстров для зрителей. |
In dealing with these challenges, we will have to appeal increasingly to bilateral and multilateral donors, the World Bank, the United Nations Development Programme and other funds and programmes, particularly those of the United Nations. | В процессе преодоления этих препятствий нам придется все чаще обращаться к помощи двусторонних и многосторонних доноров, Всемирному банку, Программе развития Организации Объединенных Наций и другим фондам и программам, особенно из числа системы Организации Объединенных Наций. |
Through this programme, a prisoner may present and appeal an issue at three levels, starting at the institutional level and proceeding through the regional level to the Central Office. | Действуя через эту программу, заключенное лицо может обращаться с жалобой и обжаловать принятое по этой жалобе решение на трех уровнях, начиная с уровня исправительного учреждения, а затем, следуя по инстанциям, поднимаясь до регионального уровня и центрального управления. |
A constitutional appeal could be formulated in some criminal cases, but it was up to the court of last instance to take a final decision. | В некоторых уголовных делах можно обращаться с просьбой о предусмотренном Конституцией пересмотре дела, но в этом случае окончательное решение принадлежит суду последней инстанции. |
That means that 800 million Europeans now have access to the Court if their rights, as protected under the Convention, are violated and provided that they have exhausted national means of appeal. | Это значит, что 800 миллионов европейцев могут обращаться в Суд, если их права, защищаемые Конвенцией, нарушены и если они исчерпали национальные возможности. |
There should be independent bodies, such as administrative courts, to oversee such suspensions or dissolutions by higher spheres of government, and to which appeal may be made. | Для осуществления надзора за такими действиями по приостановлению деятельности или роспуску со стороны вышестоящих органов управления следует создавать независимые органы, такие, как административные суды, куда можно обращаться с жалобами. |
The Court first granted the request but subsequently dismissed the application for leave to appeal. | Сначала суд удовлетворил просьбу, но потом отклонил ходатайство о получении разрешения на апелляцию. |
(Claim by former ICAO staff member for rescission of the decision that his appeal with respect to non-renewal of his appointment was untimely) | (Ходатайство бывшего сотрудника ИКАО об отмене решения о признании его апелляции, касающейся отказа в продлении его назначения, несвоевременной). |
On 22 December 1998, Anto Furundžija filed a notice of appeal against the judgement by Trial Chamber II of 10 December 1998. | 22 декабря 1998 года Анто Фурунджия подал ходатайство об обжаловании решения Судебной камеры II от 10 декабря 1998 года. |
On 15 June 2006, the administrative authority of the second instance rejected an appeal by Nada to delete him and associated entities from the domestic Al-Qaida and Taliban sanctions list. | 15 июня 2006 года административный орган второй инстанции отклонил ходатайство Нады об исключении его и связанных с ним организаций из национального перечня сторон, подпадающих под действие санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана». |
On 4 October 2006, the Appeals Chamber rejected the request of Aloys Ntabakuze to reconsider its "Decision on Prosecutor's Interlocutory Appeal of Decision on Judicial Notice" rendered in the Karemera et al. case. | 4 октября 2006 года Апелляционная камера отклонила ходатайство Алоиса Нтабакузи относительно повторного рассмотрения ее решения по промежуточной апелляции Обвинителя касательно решения о судейской осведомленности в деле Каремеры и других. |
After consultations with legal counsel, the Special Rapporteur decided not to appeal that part of the judgement. | После консультаций с юрисконсультом Специальный докладчик принял решение не подавать апелляционную жалобу в отношении этой части судебного решения. |
During the cassation court hearing she did not submit a separate motion, but stated that she supported the author's appeal. | При рассмотрении его ходатайства в апелляционном суде она не сделала собственного заявления, однако утверждала, что поддерживала апелляционную жалобу автора. |
Although the five judges who heard the appeal agreed on the result, they diverged in their reasons for reaching that conclusion: | Хотя пять судей, заслушавших апелляционную жалобу, согласились с этим выводом, они разошлись во мнениях относительно причин, в силу которых он должен быть сделан: |
Parties may lodge an appeal at the court of first instance within the 14 days following the pronouncement of sentence by that same court. | Стороны могут подать апелляционную жалобу в 14-дневный срок после объявления приговора суда первой инстанции в тот же суд. |
(d) In terms of administrative and civil procedures, a person may appeal without prior petition. | в административных и гражданских процессах предусмотрено право лица подавать апелляционную жалобу без предварительного заявления об апелляционном обжаловании. |
Certain applicants who had received a negative decision and wished to appeal were directed by the Ombudsman, after an initial evaluation, to a lawyer, legal aid counsel or the refugee advice centre, as the Ombudsman's Office did not draft appeals. | Некоторые заявители, получившие отрицательное заключение и пожелавшие апеллировать его, были направлены Уполномоченным после первичной оценки к юристу, юрисконсульту или в центр по оказанию консультативной помощи беженцам, поскольку Управление Уполномоченного не занимается разбором апелляций. |
On the basis of national law, the Carnet holder has the right to object and to appeal the non-discharge of the TIR Carnet. | На основании национального законодательства держатель книжки имеет право возражать и апеллировать в связи с неоформлением книжки МДП. |
the committed continuation of the fight against racism, discrimination, xenophobia and anti-Semitism through targeted measures which strengthen social cohesion, democratic participation and a democratic community culture, and appeal in particular to young people as a target group in national action programmes, | целеустремленно продолжать борьбу против расизма, дискриминации, ксенофобии и антисемитизма посредством принятия целенаправленных мер по укреплению социальной сплоченности, демократического участия и демократической культуры на общинном уровне и апеллировать, в частности, к молодежи как одной из целевых групп национальных программ действий; |
The way it works in Sweden is that they can't do anything about the case before we can't appeal anymore. | Дело в том, что в Швеции нельзя с нами что-либо сделать, прежде, чем мы не сможем больше апеллировать. |
In addition, all persons have the right to file an appeal concerning any infringement of their rights and freedoms with the corresponding legislative and executive authorities referred to in the introduction to this report. | Помимо этого, любое лицо вправе апеллировать в связи с посягательством на его права и свободы к соответствующим структурам законодательной и исполнительной власти, упомянутым во "Введении" к настоящему докладу. |
I will now read the solemn appeal: | Сейчас я зачитаю это торжественное воззвание: |
In this regard, and in response to the appeal made by President Bush, I wish to say that tribute is paying paid today in Monaco to the memory of the victims of that horrible attack. | В этой связи, и в ответ на воззвание президента Буша, хочу сказать, что сегодня в Монако воздается честь памяти жертв этого ужасного нападения. |
The Assembly also took note of the solemn appeal made by the President of the General Assembly on 4 August 2004 in connection with the observance of the Olympic Truce (decision 58/570). | Ассамблея также приняла к сведению торжественное воззвание, с которым 4 августа 2004 года обратился Председатель Генеральной Ассамблеи в связи с соблюдением «олимпийского перемирия» (решение 58/570). |
While the inaugural meeting adopted the Brazzaville Appeal, which established a trust fund to support the transition, the second meeting focused on the implementation of key provisions of the Libreville Agreements and of the decisions adopted by ECCAS and the African Union. | В то время как на первом совещании было принято Браззавильское воззвание, учредившее Целевой фонд для поддержки переходного процесса, на втором совещании был рассмотрен ход выполнения ключевых положений Либревильских соглашений и решения, принятые ЭСЦАГ и Африканским союзом. |
The first reaction of the Tolstoyan Movement to the outbreak of World War I was the appeal "Wake up, all people are brothers!" composed by Bulgakov on 28 September 1914. | Первой реакцией толстовцев на события первых месяцев войны стало групповое воззвание «Опомнитесь, люди-братья!», составленное В. Ф. Булгаковым 28 сентября 1914 года. |
The right of appeal before the appropriate People's Provincial Court; | право подавать апелляцию в народный суд провинции; |
Our problem is that in order to appeal the judgment of conviction, we would have needed to do so within 60 days. | Проблема в том, что подавать апелляцию на приговор надо было в течение 60 дней после суда. |
Sources reported that as at 18 July, the defendants had refused to submit an appeal as a form of protest against unfair trial standards, including inadequate access to legal counsel. | По имеющимся данным, по состоянию на 18 июля подсудимые отказались подавать апелляцию в качестве протеста против несправедливых судебных стандартов, включая ограниченный доступ к услугам адвоката. |
Although the petitioner was not allowed to lodge a complaint and was not entitled to appeal because it was not a directly aggrieved party, the Prosecutor General in his supervisory role scrutinized the decision of the Office of Public Prosecution. | Хотя заявитель не был уполномочен обращаться с жалобой и не имел права подавать апелляцию, поскольку не был непосредственно пострадавшей стороной, тем не менее Генеральный прокурор рассмотрел, в порядке исполнения своей надзорной роли, решение прокуратуры. |
Furthermore, those who were considered to be "prohibited migrants" and against whom detention and deportation orders had been issued also had the right to file an appeal at the Supreme Court and to apply for legal aid for the purposes of their appeal. | Кроме того, те лица, которых считают "запрещенными мигрантами" и в отношении которых были изданы постановления о задержании и депортации, также имеют право подавать апелляцию в Верховный суд и обращаться за правовой помощью в целях подготовки своей апелляции. |
I wish to appeal specifically for donor sympathy to write off existing loans of the Malawi Government. | Я хотел бы воззвать конкретно к сочувствию доноров и попросить их списать займы, предоставленные правительству Малави. |
It is to that collective spirit that we must, while aware of the inherent limitations of unilateralism, appeal again today. | И именно к этому коллективному духу мы должны воззвать сегодня, осознавая ограниченность, присущую одностороннему подходу. |
I think we can make an appeal. | Я думаю мы можем воззвать |
To succeed in restoring peace, an appeal must thus be made to all the concerned parties in the country. | Чтобы восстановить мир, нужно воззвать ко всем заинтересованным сторонам страны. |
4.6 On 27 February 2001 the complainant lodged an appeal with the Aliens Appeals Board. | Этот юрист рассмотрел представленные заявителем документы на бенгальском языке и направил запрос в магистратский суд Мадарипура. |
And an hour late to appeal against losing my benefits. | И на час опаздываю, когда нужно подать запрос насчет пособия. |
The provost granted your appeal request. | Ректор одобрил твой запрос на апелляцию. |
I didn't make an appeal request. | Я не подавал запрос на апелляцию. |
(b) Review the legal status of patients and ensure that patients' consent is requested both with regard to hospitalization and in relation to psychiatric medical treatment, and that they are allowed to avail themselves of the right to appeal against the decision; | Ь) пересмотреть правовой статус пациентов и обеспечить запрос согласия пациентов как в отношении госпитализации, так и в отношении психиатрического и консервативного лечения, а также обеспечить, чтобы им было позволено воспользоваться правом на обжалование решения; |
Furthermore, he believes that the appeal on points of law that he lodged with the Supreme Court is uncertain, given that the Court is not subject to any time constraints in handing down rulings and could take several years to do so. | Кроме того, он полагает, что его кассационная жалоба, поданная в Верховный суд, не позволяет ему рассчитывать на какую-либо определенность, поскольку указанный суд не ограничен в сроках принятия решений и может потратить на рассмотрение дела несколько лет. |
Further, the author's cassation appeal was rejected by the Criminal Chamber of the Samara District Court on 23 August 2002. | Кроме того, кассационная жалоба автора была отклонена Уголовной палатой Самарского районного суда 23 августа 2002 года. |
Upon appeal in cassation, the Supreme Court handed down a judgement rejecting the application. | Кассационная жалоба на это решение была отклонена постановлением Верховного суда. |
A cassation appeal and two applications for supervisory review by the Supreme Court were also dismissed on grounds that courts have no competence to decide on the legality of a political party or on who is the lawfully elected president of a party. | Кассационная жалоба и два ходатайства о пересмотре в порядке надзора Верховным судом были также отклонены на тех основаниях, что суды не правомочны определять легитимность той или иной политической партии или то, кто законно был избран Председателем партии. |
An appeal on this ruling was pending at the end of the year. | Решение было опротестовано, однако по состоянию на конец года кассационная жалоба всё ещё находилась на рассмотрении. |
During the reporting period, the President remained in contact and requested frequent updates regarding the status of the Butare appeal. | В отчетный период Председатель продолжал поддерживать контакты и часто запрашивать обновленную информацию по апелляции в связи с делом Бутаре. |
All workers, regardless of gender, employment status, company size or the specific nature of their care relationship, should enjoy a legal right to request flexible working, with recourse to an independent appeal system. | Все работники, независимо от пола, характера занятости, размера компании или конкретного вида обеспечиваемого ими ухода, должны иметь законное право запрашивать гибкий график работы, включая доступ к независимой системе подачи апелляций. |
Under certain articles of the Code of Criminal Procedure, they will receive information on the case and have the right to obtain copies of all case file materials, request an investigations and appeal certain decisions, thereby allowing them to exercise their right to the truth. | На основании ряда статей Уголовно-процессуального кодекса они получают информацию о деле и имеют право получить копии всех фигурирующих в деле документов, запрашивать протоколы следственных действий и обжаловать некоторые решения, т.е. имеют возможность пользоваться правом знать правду. |
Appeals are argued on the basis of the record and that it is for the lawyer to use his professional judgement in advancing the grounds for appeal, and in deciding whether to seek instructions from the defendant. | В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного. |