| Let us rise to the appeal that was made by the President of the Transitional Federal Government of Somalia to the Assembly a few days ago. | Давайте откликнемся на призыв, с которым несколько дней назад к Ассамблее обратился президент переходного федерального правительства Сомали. |
| WFP participated in all 27 humanitarian appeals in 2012, including 20 consolidated appeals and one flash appeal. | ВПП была участником всех 27 гуманитарных призывов в 2012 году, включая 20 совместных призывов и один внеочередной призыв. |
| Moreover, although the armed militia continued their ruthless acts in Darfur, the international community had not responded to the appeal by the United Nations Security Council that every effort be made to have the militia sign the Peace Agreement. | Кроме того, тогда как вооруженные формирования по-прежнему свирепствуют в Дарфуре, международное сообщество не ответило на призыв Совета безопасности Организации Объединенных Наций приложить все силы к тому, чтобы добиться от этих вооруженных формирований подписания соглашения о мире. |
| 2006 emergency appeal - sundry donors | Призыв 2006 года об оказании чрезвычайной помощи - разные доноры |
| In addition to this, I would also like to recognize the significant, generous contribution that members of the British public have made through the British Disasters Emergency Committee appeal, raising nearly $25 million so far for the relief effort. | Кроме того, я хотел бы отметить важный щедрый взнос, который сделали члены британской общественности в ответ на призыв Комитета по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, собрав на настоящий момент около 25 млн. долл. США на деятельность по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| The Joint Disciplinary Committee was examining the staff member's appeal of his dismissal in one case, and a legal analysis was prepared in the other. | В одном случае апелляция сотрудника на его увольнение рассматривалась Объединенным дисциплинарным комитетом, а в другом готовился правовой анализ. |
| The appellant(s) whose appeal(s) led to the remand shall be reimbursed the filing fee. | Подателю(ям) апелляции, апелляция(и) которых привела(и) к принятию решения о повторном рассмотрении, возвращается регистрационный сбор. |
| The forthcoming judgement can be appealed by the Office of the Military Prosecutor or the accused, as the case may be, before the Military High Court, on the same grounds as an appeal before the Court of Cassation. | Предстоящее судебное решение может быть опротестовано Военной прокуратурой или обвиняемыми, в зависимости от обстоятельств, в Высшем военном суде, по тем же основаниям, что и апелляция, поданная в Кассационный суд. |
| CASE 8 (Special Appeal 1,517, 11/03/91, Superior Court of Justice) | Дело 8 (специальная апелляция 1517, 11 марта 1991 года, Верховный суд) |
| Appeal has a suspensory effect. | Апелляция имеет отлагательное действие. |
| The authors contend that the appeal court wrongly believed they did not want to adduce any evidence. | Авторы утверждают, что Апелляционный суд ошибочно счел, что они не хотят представить какие-либо доказательства. |
| The author subsequently appealed to the Central Board of Appeal, which, by judgement of 5 July 1991, confirmed the Board of Appeal's decision. | Затем автор обратилась с апелляцией в Центральный апелляционный совет, который решением от 5 июля 1991 года подтвердил решение Апелляционного совета. |
| He appealed to the Court of Final Appeal. | Он подал апелляцию в Высший апелляционный суд. |
| Trauger stayed her decision so the parties could appeal it to the Sixth Circuit Court of Appeals. | Траугер прекратила разбирательство по делу, в итоге стороны могли подать жалобу в Апелляционный суд шестого округа США. |
| 2.5 By a decision dated 2 February 2000, the Aix-en-Provence appeal court upheld the criminal court judgement and sentenced the author to 13 years' imprisonment. | 2.5 Своим решением от 2 февраля 2000 года Апелляционный суд города Экс-ан-Прованс подтвердил решение исправительного трибунала и приговорил автора к наказанию в виде лишения свободы сроком на 13 лет. |
| The third prisoner was sentenced to death by the High Court in 2011 and his appeal against conviction and sentence is pending. | Третий заключенный был приговорен к смертной казни Высоким судом в 2011 году, а его обжалование обвинительного приговора и наказания находится на рассмотрении. |
| The author then applied for special leave to appeal which was refused by the High Court on 25 June 2003. | После этого автор сообщения подала просьбу о выдаче специального разрешения на обжалование, в которой Высокий суд отказал ей 25 июня 2003 года. |
| It was asserted that the impartiality and independence of judges sitting on these courts is questionable and that defendants' rights to a fair trial and appeal are not being satisfied within the judicial system. | Утверждается, что беспристрастность и независимость судей этих судов является весьма сомнительной и что права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство и обжалование не могут быть осуществлены в рамках существующей судебной системы. |
| Four are determinations of the HREOC and one is an appeal from a decision of the HREOC to the Federal Court. | В четырех случаях это были определения КПЧРВ, а в одном - обжалование решения КПЧРВ в федеральном суде. |
| Their physical security and lawful property and their rights of defence, appeal, accusation, denunciation and other rights that have not been legally taken away or restricted shall not be infringed. | Их физическая безопасность и законное имущество, а также их право на защиту, обжалование, обвинение, дачу свидетельских показаний и другие права, которых они не были в законном порядке лишены или в которых они не были ограничены, не могут нарушаться . |
| It is proposed that either side be able to appeal decisions of the Dispute Tribunal to UNAT. | Предполагается, что любая сторона сможет обжаловать решения трибунала по спорам в АТООН. |
| Critics of the process are concerned because this would constitute a denial of access of an individual or entity affected by a targeted sanction to appeal their listing. | Они обеспокоены сложившейся ситуацией, поскольку для соответствующего лица или организации, которые затронуты санкциями, это означает отказ в возможности обжаловать их включение в список. |
| The person detained may lodge an appeal against this order, which must be decided upon by the court within 48 hours. | Лицо имеет право обжаловать это решение; суд выносит по этой жалобе решение в течение 48 часов. |
| It is possible to appeal against the administrative decision and, in the case of discontent, to file an action at the administrative court. | Административное решение можно обжаловать, и в том случае, если такая апелляция не приводит к желаемым результатам, возбудить иск в административном суде. |
| Patients had the right to appeal commission decisions to the courts, and were likewise granted free legal aid for such appeals; the courts were required to give high priority to such appeals. | Пациенты имеют право обжаловать решение комиссии в судах, и для подачи таких апелляций им предоставляется бесплатная юридическая помощь; суды обязаны рассматривать такие апелляции в приоритетном порядке. |
| The recourse to court is in the form of a statement of claim, not an appeal of the committee's decision. | Обращение в суд осуществляется в форме представления претензии, а не апелляции в отношении решения комитета. |
| This appeal was heard by, among others, more than 400 parliamentarians from various legislative assemblies throughout the Americas, meeting in Quebec City, Canada, from 18 to 22 September 1997. | Это обращение было услышано более чем 400 парламентариями из различных законодательных ассамблей всех стран Американского континента, собравшихся в Квебеке, Канада, с 18 по 22 сентября 1997 года. |
| During the same period, however, payments fell from $199 million to $173 million, despite a personal appeal from the Secretary-General. | Вместе с тем за тот же период сумма выплаченных взносов снизилась со 199 млн. долл. США до 173 млн. долл. США, несмотря на обращение Генерального секретаря с соответствующим призывом. |
| A reply was received from the Government on 10 January 1997, in reaction to the Rapporteur's appeal of 12 November 1996; the reply had not yet been translated at the time the present report was finalized. | 10 января 1997 года от правительства был получен ответ на обращение Докладчика от 12 ноября 1996 года; на момент подготовки настоящего доклада этот ответ еще не был переведен. |
| On 16 September 1994, the Haifa District Court rejected the appeal of brothers Eitan and Yehoyada Kahalani, from Kiryat Arba, against the extension of their remand and against the conditions of their detention, including allegations of mistreatment by the GSS. | 16 сентября 1994 года районный суд Хайфы отклонил ходатайство жителей Кирьят-Арбы братьев Эйтана и Йехояды Кахалани с обжалованием решения о продлении срока их пребывания под стражей и с жалобой на условия содержания, в том числе на плохое обращение с ними со стороны сотрудников СОБ. |
| My country is now experiencing a cholera epidemic, and I take this opportunity to appeal once again to the international community to assist us in halting an epidemic that has killed dozens of my fellow citizens. | В моей стране сейчас свирепствует эпидемия холеры, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь обратиться к международному сообществу с призывом об оказании нам помощи в борьбе с этой эпидемией, в результате которой уже погибли десятки моих сограждан. |
| The right to bring cases before these authorities is formally recognized for all persons, without any limitations other than those relating to legal personality, the time limit for entering an appeal and capacity to bring an action. | Право обратиться в эти инстанции официально имеют все лица без каких-либо ограничений, за исключением тех, которые связаны с их правоспособностью, исковой давностью и наличием у них оснований для обращения в суд. |
| The detention of persons under an expulsion order was subject to authorization by the administrative tribunal, to which the person in question could submit an appeal. | Для взятия по стражу лиц, ожидающих выдворения, необходима санкция административного трибунала, куда лицо, подпадающее под решение о выдворении, может само обратиться с обжалованием. |
| "3. The notification shall specify the court or administrative authority with which the person concerned may lodge an appeal, the time limit for the appeal and, where applicable, the time allowed for the person to leave the territory of the Member State. | В уведомлении указывается суд или административный орган, куда может обратиться заинтересованное лицо, а также срок подачи жалобы и, когда уместно, срок, в течение которого данное лицо обязано покинуть территорию государства-члена. |
| They further agreed to appeal jointly to the Friends of the Federation group and other international associations to elaborate and facilitate the realization of various projects for a solution to the issues of shelter, work, health care, education and other relevant issues; | Они согласились также обратиться с совместным призывом к группе "друзей Федерации" и другим международным ассоциациям разработать различные проекты для решения проблем жилья, занятости, здравоохранения, образования и других, связанных с этим вопросов, и оказать содействие в их осуществлении; |
| The appeal of this model is not its closeness to the real world but its simplicity. | Привлекательность этой модели - это не ее близость к реальному миру, а простота. |
| The appeal of the unattainable may be the stuff of great love sonnets - but it is not sensible policy or diplomacy. | Привлекательность недостижимого может вдохновлять великие любовные сонеты - но это неприемлемо для политики или дипломатии. |
| Building on the appeal of its message, Al-Qaida is actively seeking new areas in which to expand, both to recruit and to base itself. | Используя привлекательность своих идей, «Аль-Каида» активно ищет новые области для расширения своей деятельности в плане как вербовки своих сторонников, так и создания своих баз. |
| The Wii was chosen to develop for because Namco Bandai felt that the console had a wide appeal, one which fulfilled the original game's premise of appealing to both younger players and adults. | Консоль Wii была выбрана для разработки, поскольку Namco Bandai решило что у консоли достаточно широкая аудитория, которая совпадает с предпосылками оригинальной игры, как то привлекательность и для молодых игроков, и для взрослых. |
| Should books like "Mein Kampf" be banned, or might such a measure only increase their appeal in some quarters? | Следует ли запрещать такие произведения, как "Майн кампф", или же запрет на такую литературу лишь усилит ее привлекательность в определенных кругах? |
| The Emir's role is influenced by continuing traditions of consultation, rule by consensus, and the citizen's right to appeal personally to the Emir. | Эмир правит страной, продолжая традиционные правила консультаций, поисков консенсуса и права граждан лично обращаться к эмиру. |
| Individual and collective freedoms are recognized and enjoyed by our citizens, who can even appeal as high as the Constitutional Court, as a glance at our newspapers in Gabon suffices to make clear. | Индивидуальные и коллективные свободы признаны, и ими пользуются наши граждане, которые могут даже обращаться в Конституционный суд; чтобы убедиться в этом, достаточно просмотреть наши габонские газеты. |
| (c) Apply to entities with the right to appeal under the ancillary cassation procedure; | с) обращаться к субъектам, обладающим правом обжалования в порядке дополнительной кассации; |
| Before reaching the stage of a constitutional appeal, it was first necessary to exhaust ordinary remedies, and legal assistance was needed at all levels. | Прежде чем обращаться с просьбой о предусмотренном Конституцией пересмотре дела, необходимо исчерпать обычные средства правовой защиты, а юридическая помощь необходима на всех уровнях. |
| An initial right of appeal without penalty may be to an authority within the customs administration or to an independent body, but the legislation of each Member shall provide for the right of appeal without penalty to a judicial authority. | Первоначально право на безнаказанную апелляцию может применяться внутри самой таможни или в независимых органах, но законодательство каждого Члена должно обеспечить право безнаказанно обращаться с апелляцией в судебные инстанции. |
| If the author had continued with his appeal and the Full Federal Court had not found in his favour, then he could have sought special leave to appeal from that decision to the High Court. | Если бы автор продолжил свои действия по обжалованию и Федеральный суд полного состава не принял бы решение в его пользу, он мог бы подать ходатайство о предоставлении специального разрешения на обжалование этого решения в Высокий суд. |
| The Federal Court partly upheld the appeal on points of law, ruling, contrary to the lower court, that two expressions used in the text in question were not relevant from a criminal point of view. | Федеральный суд частично утвердил ходатайство о признании судебного решения недействительным, сочтя, в отличие от предыдущей инстанции, что с точки зрения уголовного судопроизводства две выдержки из инкриминируемого текста не имеют отношения к делу. |
| On 12 February 2013, Libya filed a request for leave to appeal the decision issued on 6 February 2013. | 12 февраля 2013 года Ливия представила ходатайство об отсутствии в связи с подачей апелляционной жалобы на решение, принятое 6 февраля 2013 года. |
| The decision provided for the possibility of review, pursuant to rule 92, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure, after exhaustion of domestic remedies. On 21 November 1988, the Judicial Committee dismissed the author's petition for special leave to appeal. | В соответствии с пунктом 2 правила 92 правил процедуры Комитета это решение предусматривало возможность его пересмотра после того, как будут исчерпаны внутренние средства правовой защиты. 21 ноября 1988 года Судебный комитет отклонил ходатайство автора о предоставлении ему специального разрешения на подачу апелляции. |
| Special leave to appeal as a poor person was granted and the appeal was heard on 12 February 1996; on 7 March 1996, the Privy Council refused the appeal and upheld the imposition of the death sentence. | Адвокаты автора, однако, решили, что закон не дает права апеллировать против осуждения, в результате чего их ходатайство касалось одного лишь приговора. |
| The highest administrative court rejected the author's appeal against the Minister's decision. | Высший административный суд отклонил апелляционную жалобу автора против решения министра. |
| Therefore the Court rejected the appeal and upheld the decision of the lower court. | Поэтому суд апелляционную жалобу отклонил и поддержал решение нижестоящего суда. |
| The Federal Administrative Tribunal dismissed as unsubstantiated the complainant's appeal of 17 February 2009, alleging inter alia a misunderstanding of the question during the first interview on 23 January 2008, since the questions had been clear and simple. | Апелляционную жалобу заявителя от 17 февраля 2009 года, в которой он, в частности, утверждал, что неверно понял вопрос, заданный ему при первом собеседовании 23 января 2008 года, Федеральный административный суд отклонил как необоснованную, поскольку задававшиеся вопросы были простыми и ясными. |
| They have the right to appeal against removal to an independent tribunal and may remain in Hong Kong pending the outcome of such appeal. | Они имеют право подать апелляционную жалобу против возвращения в независимый суд и могут оставаться в Гонконге до окончания рассмотрения такой апелляции. |
| The staff member filed an appeal with the United Nations Dispute Tribunal, which decided in the staff member's favour, and awarded compensation. | Сотрудник подал апелляционную жалобу в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций, который принял решение в его пользу и постановил выплатить ему компенсацию. |
| The State or person in question or the Prosecutor can appeal the decision handed down by the Trial Chamber before the Appeals Chamber. | Это государство, данное лицо или Прокурор может апеллировать постановление, вынесенное Судебной палатой, в Апелляционной палате. |
| Following on from the recommendations of the Scottish Law Commission, sections 73-76 of the act makes provisions for Crown rights of appeal against certain decisions taken by a trial judge sitting in solemn cases. | На основании рекомендаций Шотландской юридической комиссии статьи 73-76 акта содержат положения о праве короны апеллировать против определённых решений суда по важным делам. |
| On the basis of national law, the Carnet holder has the right to object and to appeal the non-discharge of the TIR Carnet. | На основании национального законодательства держатель книжки имеет право возражать и апеллировать в связи с неоформлением книжки МДП. |
| the committed continuation of the fight against racism, discrimination, xenophobia and anti-Semitism through targeted measures which strengthen social cohesion, democratic participation and a democratic community culture, and appeal in particular to young people as a target group in national action programmes, | целеустремленно продолжать борьбу против расизма, дискриминации, ксенофобии и антисемитизма посредством принятия целенаправленных мер по укреплению социальной сплоченности, демократического участия и демократической культуры на общинном уровне и апеллировать, в частности, к молодежи как одной из целевых групп национальных программ действий; |
| Special leave to appeal as a poor person was granted and the appeal was heard on 12 February 1996; on 7 March 1996, the Privy Council refused the appeal and upheld the imposition of the death sentence. | Адвокаты автора, однако, решили, что закон не дает права апеллировать против осуждения, в результате чего их ходатайство касалось одного лишь приговора. |
| The appeal was launched in Geneva on 15 April 1993. | Это воззвание было опубликовано 15 апреля 1993 года в Женеве. |
| Can I assume when you say you'll go to the beach to make this appeal, you mean me? | Полагаю, когда ты сказал я пойду на берег делать воззвание, ты имел в виду меня? |
| We urge your organization, and others you are in contact with, to sign the Appeal and, if possible, to write to donor governments. | Мы настоятельно просим вашу и другие организации, с которыми вы работаете, подписать воззвание и по возможности обратиться с письмом к правительствам стран-доноров. |
| While the inaugural meeting adopted the Brazzaville Appeal, which established a trust fund to support the transition, the second meeting focused on the implementation of key provisions of the Libreville Agreements and of the decisions adopted by ECCAS and the African Union. | В то время как на первом совещании было принято Браззавильское воззвание, учредившее Целевой фонд для поддержки переходного процесса, на втором совещании был рассмотрен ход выполнения ключевых положений Либревильских соглашений и решения, принятые ЭСЦАГ и Африканским союзом. |
| The 2001 International President's Appeal, 'Building Peace Among Children', was undertaken in partnership with the World Association of Girl Guides and Girl Scouts (WAGGGS). | В сотрудничестве с Всемирной ассоциацией девушек-гидов и скаутов было организовано Международное воззвание президента 2001 года «К миру среди детей». |
| The alleged perpetrators stated in writing that they would not appeal, as the case had been referred to the specialized circuit criminal court in Bogotá which will handle the following stage of the procedure. | При передаче этого дела в специализированный окружной уголовный суд в Боготе, где будет осуществляться следующий этап процедуры, обвиняемые сделали письменные заявления о том, что они не будут подавать апелляцию. |
| Our problem is that in order to appeal the judgment of conviction, we would have needed to do so within 60 days. | Проблема в том, что подавать апелляцию на приговор надо было в течение 60 дней после суда. |
| You might want to call me about an appeal. | Позвоните мне, если соберетесь подавать апелляцию. |
| He says, "if you try a case with your heart, Be ready to try the appeal with your brain." | Он говорит: "Если ты защищаешь дело в суде сердцем, будь готова подавать апелляцию мозгами". |
| The decision in this matter is left to the discretion of the juvenile court, subject to oversight by the Court of Cassation insofar as any aggrieved party is entitled to lodge an appeal with the Court of Cassation against a favourable or unfavourable decision; | Принятие решения по этому вопросу оставляется на усмотрение суда по делам несовершеннолетних под надзором кассационного суда, поскольку любая потерпевшая сторона имеет право подавать апелляцию в кассационный суд в случае благоприятного или неблагоприятного решения; |
| I wish to appeal specifically for donor sympathy to write off existing loans of the Malawi Government. | Я хотел бы воззвать конкретно к сочувствию доноров и попросить их списать займы, предоставленные правительству Малави. |
| It is to that collective spirit that we must, while aware of the inherent limitations of unilateralism, appeal again today. | И именно к этому коллективному духу мы должны воззвать сегодня, осознавая ограниченность, присущую одностороннему подходу. |
| I think we can make an appeal. | Я думаю мы можем воззвать |
| To succeed in restoring peace, an appeal must thus be made to all the concerned parties in the country. | Чтобы восстановить мир, нужно воззвать ко всем заинтересованным сторонам страны. |
| This law has been the subject of an appeal before the Constitutional Court, its compatibility with the Constitution having been questioned. | В связи с этим Законом в Конституционный суд был направлен запрос, касающийся его сопоставимости с Конституцией. |
| The provost granted your appeal request. | Ректор одобрил твой запрос на апелляцию. |
| The Civil Service Tribunal did not comply with the request of the Superior Court and, by order of 29 December 1988, the Superior Court dismissed the appeal. | Суд по делам государственной службы не ответил на запрос Высшего суда, и своим постановлением от 29 декабря 1988 года Высший суд отклонил апелляцию. |
| However, in the light of, inter alia, a request from the Parliamentary Ombudsman, the Board decided subsequently to consider the appeal concerning the decision of 16 June 1998. | Однако, принимая во внимание, в частности, запрос Парламентского омбудсмена, Совет постановил все же рассмотреть по существу жалобу петиционера на решение от 16 июня 1998 года. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the extrabudgetary resources for the three Political Affairs Officers were provided under the emergency window of the multi-year appeal of the Department of Political Affairs, which is funded through voluntary contributions. | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что внебюджетные ресурсы на финансирование трех должностей сотрудников по политическим вопросам были выделены из чрезвычайного резерва механизма призыва Департамента по политическим вопросам к предоставлению ресурсов на многолетней основе, который финансируется за счет добровольных взносов. |
| That appeal was filed in 2000 in accordance with the requirements of the law in force at the time. | Кассационная жалоба была подана в 2000 году в соответствии с положениями действовавшего на тот момент законодательства. |
| The appeal against this decision was rejected by the Supreme Court on 15 February 1993, whereupon the sentence became final. 2.4 At the time of submission of the communication, Mr. Benhadj was still in prison. | Кассационная жалоба на это решение была отклонена Верховным судом 15 февраля 1993 года, в результате чего приговор по данному делу вступил в силу. 2.4 Во время представления сообщения г-н Бенхадж по-прежнему находился в тюрьме. |
| 2.7 His cassation appeal of 15 November 2002 was declined by the Criminal Collegium of the Supreme Court. | 2.7 Его кассационная жалоба от 15 ноября 2002 года была отклонена Судебной коллегией по уголовным делам Верховного суда. |
| A cassation appeal and two applications for supervisory review by the Supreme Court were also dismissed on grounds that courts have no competence to decide on the legality of a political party or on who is the lawfully elected president of a party. | Кассационная жалоба и два ходатайства о пересмотре в порядке надзора Верховным судом были также отклонены на тех основаниях, что суды не правомочны определять легитимность той или иной политической партии или то, кто законно был избран Председателем партии. |
| The judicial decision that had granted the motion for dismissal had been endorsed by the Appeal Court, against whose judgement an appeal in cassation had been lodged before the Supreme Court. | Решение суда удовлетворить ходатайство о прекращении дела было одобрено апелляционным судом, на решение которого была подана кассационная жалоба в Верховный суд. |
| During the reporting period, the President remained in contact and requested frequent updates regarding the status of the Butare appeal. | В отчетный период Председатель продолжал поддерживать контакты и часто запрашивать обновленную информацию по апелляции в связи с делом Бутаре. |
| All workers, regardless of gender, employment status, company size or the specific nature of their care relationship, should enjoy a legal right to request flexible working, with recourse to an independent appeal system. | Все работники, независимо от пола, характера занятости, размера компании или конкретного вида обеспечиваемого ими ухода, должны иметь законное право запрашивать гибкий график работы, включая доступ к независимой системе подачи апелляций. |
| Under certain articles of the Code of Criminal Procedure, they will receive information on the case and have the right to obtain copies of all case file materials, request an investigations and appeal certain decisions, thereby allowing them to exercise their right to the truth. | На основании ряда статей Уголовно-процессуального кодекса они получают информацию о деле и имеют право получить копии всех фигурирующих в деле документов, запрашивать протоколы следственных действий и обжаловать некоторые решения, т.е. имеют возможность пользоваться правом знать правду. |
| Appeals are argued on the basis of the record and that it is for the lawyer to use his professional judgement in advancing the grounds for appeal, and in deciding whether to seek instructions from the defendant. | В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного. |