| For that reason, the appeal made by the previous speaker was very pertinent, and the approach he had described must now be put into practice. | По этой причине призыв предыдущего оратора весьма актуален, и сегодня вышеупомянутый подход необходимо реализовать на практике. |
| Allow me also to express our sincere thanks to the Secretary-General for his sincere appeal and comprehensive briefing. | Позвольте мне также выразить искреннюю признательность Генеральному секретарю за его искренний призыв и всеобъемлющий брифинг. |
| The first humanitarian appeal had been issued on 3 December 1991 for $24.3 million, intended to cover an estimated 500,000 beneficiaries. | Первый призыв об оказании гуманитарной помощи, в рамках которого предполагалось оказать помощь на сумму 24,3 млн. долл. США приблизительно 500000 человек, был опубликован 3 декабря 1991 года. |
| Today's resolution heeds that appeal by Africa, through the African Union. Thirdly, as an African member of the Security Council, we want to send a message of assurance and of solidarity with the brother State of the Sudan. | И сегодняшняя резолюция - это ответ на этот призыв Африки, прозвучавший из уст Африканского союза. В-третьих, как африканская страна в составе Совета Безопасности мы хотим заверить братское государство Судан в нашей поддержке и солидарности. |
| Appeal of the Delegation of Expatriate Serbs Living in Europe, the United States and Australia addressed to the Province of Kosovo and Metohija | Призыв делегации сербов-экспатриантов, проживающих в Европе, Соединенных Штатах Америки и Австралии, обращенный к краю Косово и Метохия |
| 2.3 The authors' appeal against this decision was rejected by the Court of Eastern Finland on 20 September 1989. | 2.3 20 сентября 1989 года поданная авторами сообщения апелляция на это решение была отклонена судом Восточной Финляндии. |
| 5.5 The author further claims that the appeal filed by her uncle was dismissed. | 5.5 Автор утверждает далее, что поданная ее дядей апелляция была отклонена. |
| In November 2015, their appeal that the EBT payments made to Rangers employees were undeclared taxable earnings was upheld by all three judges. | В ноябре 2015 года апелляция ведомства, по которому выплаты сотрудникам Рейнджерс через EBT являлись не объявленной налогооблагаемой прибылью, была поддержана всеми тремя судьями. |
| The Supreme Court was in the process of examining an appeal concerning the formation of trade unions by illegal workers, which was not a right they currently enjoyed. | В Верховном суде в настоящее время рассматривается апелляция по делу о создании профсоюзов нелегальными работниками; в настоящий момент такое право за ними не признается. |
| See International Tribunal for the Former Yugoslavia Appeals Chamber, Tadić, Interlocutory Appeal on Jurisdiction, para. | См. решение Апелляционной камеры Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии по делу Тадича, промежуточная апелляция на юрисдикцию, 70. |
| In the appeal, the prosecution requested the Court of Appeals to further demote his rank. | В апелляционной жалобе прокуратура просила Апелляционный суд о дополнительном понижении в звании. |
| Without making an assessment of its own, the State party reminds the Committee of the opinions put forward by the Swedish Immigration Board and the Aliens Appeal Board. | Без вынесения собственной оценки государство-участник напоминает Комитету о заключениях, к которым пришли Шведский иммиграционный совет и Апелляционный совет по делам иностранцев. |
| This, together with the Amnesty International report, caused the Review Board to dismiss the appeal. | Это обстоятельство, а также отчет организации "Международная амнистия" побудили Апелляционный совет отклонить апелляционную жалобу. |
| In 1998, Bordeaux's appeal court decided that Sergio Tornaghi could not be extradited to Italy, on the grounds that Italian procedure would not let him be judged again, after a trial during his absence. | В 1998 г. апелляционный суд Бордо постановил, что Серджио Торнаги не может быть быть экстрадирован в Италию, поскольку итальянское законодательство не даёт гарантий того, что он не может быть осужден за преступления, по которым уже был осужден заочно. |
| In another case, the Appeal Court in a hearing in July 2005 dismissed charges against nine villagers following a non-suit order by the investigating judge that the land dispute was being dealt with by the Cadastral Commission. | В другом деле Апелляционный суд в июле 2005 года снял обвинение с девяти сельских жителей, после того как следственный судья постановил прекратить рассмотрение дела, так как лежащий в его основе земельный спор находился на рассмотрении Кадастровой комиссии. |
| Some States will permit an appeal on the merits, while others simply allow the alien to put forward representations. | Некоторые государства разрешают обжалование по существу, в то время как другие просто разрешают иностранцу подать жалобу. |
| According to the State party report and annexes, the Internal Affairs Ministry constantly monitors how the right to appeal under article 241 of the Code of Criminal Procedure is being implemented and how prosecutors have met to discuss the findings of the monitoring. | Согласно докладу государства-участника и приложениям к нему, министерство внутренних дел осуществляет постоянный надзор за соблюдением права на обжалование в соответствии со статьей 241 Уголовно-процессуального кодекса, и прокуроры проводят встречи для обсуждения результатов этого надзора. |
| The right to a fair and prompt hearing, the right to judicial recourse, the right to present a defence, and the right to appeal against judicial and administrative decisions are enshrined in the Constitution and guaranteed by law. | Право на справедливое судебное разбирательство в течение разумного срока, право на обращение в суд и право на защиту, право на обжалование решений судебных и административных органов имеют конституционное значение и гарантируются законом. |
| On 9 April 2002, the Supreme Court held that the Upper Regional Court's decision was a nullity because it had no jurisdiction to consider the right to an appeal under article 2 of Protocol No. 7 to the European Convention. | Единственным основанием для отклонения явилось то обстоятельство, что отсутствие при выдаче автора гарантии предоставления ему полного права на обжалование будет противоречить статье 2 Протокола Nº 7 к Европейской конвенции2. |
| The Committee is further concerned that child civilians and child soldiers are brought before military courts and that such courts do not guarantee international judicial protections, such as the right to appeal. | Комитет далее обеспокоен тем, что правосудие над детьми, являющимися гражданскими лицами, и детьми-солдатами вершат военные суды и что такие суды не могут обеспечить международную судебную защиту прав детей, таких, как право на обжалование. |
| She claims that she had not attempted to appeal her sentence, as she refused to disclose her identity in an appeal. | Она утверждает, что она не предпринимала попыток обжаловать приговор, поскольку отказалась раскрыть свою личность при подаче апелляции. |
| The person concerned may lodge an appeal with the Governor against a decision by the Minister of Justice. | Соответствующее лицо может обжаловать решение министра юстиции у губернатора. |
| Victims and their lawful representatives are entitled to appeal court verdicts by way of cassation. | Потерпевший и его законный представитель вправе обжаловать в кассационном порядке судебный приговор. |
| The right of appeal against compulsory orders to a specialised review tribunal; | Ь) право обжаловать постановление о принудительном лечении в специализированном суде, занимающемся пересмотром таких постановлений; |
| All right, so we don't appeal the low-income housing part of the plan. That's done, fine. | Ладно, план по социальному жилью обжаловать не будем, хорошо. |
| The Santa Cruz appeal, which was agreed on by all participants in the meeting, is included in the annex to this report. | В приложении к настоящему докладу содержится обращение, принятое в Санта-Крус, которое было согласовано участниками этого совещания. |
| These cases were opened in response to the deputy appeal of Ihor Mosiychuk. | Уголовные дела были открыты в ответ на депутатское обращение Игоря Мосийчука. |
| Morocco had answered an appeal by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) by offering to help institute confidence-building measures, but without response. | Марокко ответило на это обращение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), предложив свое содействие в организации мер по укреплению доверия, но, однако, безрезультатно |
| Meanwhile, activities were being financed from the balance of funds from previous appeals, but should there be a breakthrough allowing implementation of the Settlement Plan, a new Special Appeal would be launched. | В настоящее время мероприятия финансируются из остатков средств, поступивших в ответ на предыдущие призывы, однако в случае резкого прорыва, позволяющего приступить к осуществлению Плана урегулирования, будет организовано обращение с новым специальным призывом. |
| Appeal from Mr. Zine El Abidine Ben Ali, President of the Republic of Tunisia, urging the international community to join in the global solidarity effort | Обращение Президента Тунисской Республики Его Превосходительства г-на Зин аль-Абидин бен Али к международному сообществу с призывом внести вклад в глобальное проявление солидарности |
| My country also welcomes the proposal of the International Committee of the Red Cross to launch an international appeal at ministerial level against the abuses of biotechnology. | Моя страна приветствует также предложение Международного комитета Красного Креста обратиться с международным призывом на уровне министров, с тем чтобы предотвратить злоупотребления биотехнологией. |
| The author had a right to appeal his detention in court and subsequently file a complaint in cassation; he chose not to do so. | Автор имел право обжаловать свое задержание в суде и обратиться впоследствии с кассационной жалобой, однако он предпочел этого не делать. |
| Asylum-seekers whose application for a residence permit has been rejected can apply to the Aliens Division of the district court for review and subsequently lodge an appeal with the Council of State. | Просители убежища, ходатайство которых о выдаче вида на жительство было отклонено, могут обратиться в Отдел по делам иностранцев окружного суда на предмет пересмотра решения, а затем подать апелляцию в Государственный Совет. |
| Before I take my first caller, I'd like to make a personal appeal. | Перед тем, как принять первый звонок, я бы хотел обратиться к слушателям. |
| I reiterate here the appeal made by Prime Minister Sheikh Hasina for the generous and continuing support of the international community to Bangladesh in the coming days. | Я хочу вновь обратиться с призывом к международному сообществу, с которым выступила премьер-министр Шейх Хасина, об оказании постоянной и щедрой поддержки Бангладеш в ближайшее время. |
| Meanwhile, Trump's appeal among Republicans is across the board: moderates and conservatives, college-educated, Evangelicals, men and women. | Между тем, привлекательность политики Трампа среди республиканцев является повсеместной: от умеренных до консерваторов, образованных, евангелистов, мужчин и женщин. |
| Although the poor sound quality limits its commercial appeal, the album provides historic insight into the group's club act in the period after Ringo Starr joined but before the emergence of Beatlemania. | Несмотря на то, что низкое качество звучания ограничивает его коммерческую привлекательность, альбом дает представление о том, как группа играла в период после того, как к ней присоединился Ринго Старр, но до начала битломании. |
| But the appeal of the Taliban depends more on social conditions and the lack of good governance in areas where they are strong than on ideology. | Вместе с тем привлекательность «Талибана» зависит скорее от социальных условий и отсутствия рационального управления в районах, где у них имеется мощная идеологическая база. |
| Even so, he continued to believe that the best way to gain abolitionist support was to broaden the Liberty Party's political appeal, and Whittier persisted in advocating the addition of other issues to their platform. | Несмотря на это, он продолжал считать, что лучший способ получить аболиционистскую поддержку - это расширить политическую привлекательность Партии Свободы. |
| Chadbourne wrote that "the arrogance of 'I'm Bad' was perfectly trumped by Yankovic's musical pile of lard, the appeal of the video's visuals clearly not the only ace in the hole." | Чадборн писал, что «высокомерие "Bad" отлично сбилось с музыкальной кучи Янковича, привлекательность видеороликов явно не является единственным тузом в рукаве». |
| It was possible to appeal at local level to resolve civil litigation cases. | В них можно обращаться на местном уровне для решения гражданских споров. |
| Within this system, a special role is played by the remedy of amparo before the Constitutional Court, whereby any person may appeal court decisions that affect specially protected fundamental rights when ordinary remedies have proved unsatisfactory. | Особая роль в такой системе защиты отводится ходатайству о защите в Конституционный суд, с которым может обращаться любое лицо в случае принятия судебными органами решений, нарушающих основополагающие права, требующие особой защиты, если обычные пути не приносят удовлетворительных результатов. |
| In dealing with these challenges, we will have to appeal increasingly to bilateral and multilateral donors, the World Bank, the United Nations Development Programme and other funds and programmes, particularly those of the United Nations. | В процессе преодоления этих препятствий нам придется все чаще обращаться к помощи двусторонних и многосторонних доноров, Всемирному банку, Программе развития Организации Объединенных Наций и другим фондам и программам, особенно из числа системы Организации Объединенных Наций. |
| After the deportation, the deportee's lawyer can appeal, without communicating with the deportee. | После этого адвокат депортированного может обращаться с апелляцией, не вступая в связь с депортированным лицом. |
| We believe that Member States should be able to resort to the International Court of Justice to appeal resolutions of the Security Council which these States consider as involving infringement on the principles of the Charter and international law. | Мы считаем, что государства-члены должны иметь возможность обращаться в Международный Суд для обжалования резолюций Совета Безопасности в тех случаях, когда, по мнению этих государств, в них нарушаются принципы Устава и международного права. |
| According to the information available to the Committee, persons awaiting expulsion were not able to file an appeal before an independent judicial instance in order to determine whether the State party was meeting its obligations with respect to the principle of non-refoulement. | По имеющимся у Комитета сведениям, лица, находящиеся на стадии выдворения, не могут подать ходатайство в независимый судебный орган с тем, чтобы он проверил, соблюдает ли государство-участник свои обязательства в области невысылки. |
| 6.3 The Committee notes the State party's argument that the author has not exhausted domestic remedies, as the author's appeal of 11 March 2005 under the supervisory review procedure was under consideration by the Supreme Court. | 6.3 Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что автор сообщения не исчерпал внутренних средств правовой защиты, поскольку ходатайство, поданное автором сообщения 11 марта 2005 года согласно процедуре пересмотра в порядке надзора, в настоящее время рассматривается Верховным судом. |
| In the circumstances, the Committee finds that the author has been barred from making effective use of the remedy of petitioning the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal. | С учетом этих обстоятельств Комитет делает вывод о том, что автор был лишен возможности эффективно использовать такое средство защиты, как ходатайство перед Судебным комитетом Тайного совета о специальном разрешении на апелляцию. |
| The request was dismissed by the Provincial High Court of Madrid on the grounds that the alleged lack of a second hearing in the Spanish criminal system was not relevant to the proceedings before it and should instead be raised in an appeal before the Supreme Court. | Это ходатайство было оставлено Провинциальным судом без удовлетворения на том основании, что предполагаемое отсутствие второй инстанции в испанской уголовной системе не препятствует рассмотрению дела этим судом, а указанный вопрос должен рассматриваться в ходе кассационного обжалования в Верховном суде. |
| On 7 September 2004, an appeal against the decision of the Central District of Minsk Court was rejected. | 2 сентября 2004 года Центральный районный суд Минска принял решение отклонить ходатайство об освобождении г-на Маринича. 7 сентября 2004 года апелляция на это решение Центрального районного суда Минска была отклонена. |
| 2.2 By motion of 30 August 1995, the author lodged an appeal before the Constitutional Court, which subsequently invited him to remedy defects in his submission, including the required legal representation. | 2.2 Своим ходатайством от 30 августа 1995 года автор сообщения подал апелляционную жалобу в Конституционный суд, который впоследствии предложил ему исправить недостатки в его представлении, в том числе связанные с требуемым юридическим представительством. |
| 7.2 The Committee has taken note of the complainant's argument that he chose not to appeal the 1997 judgement of the Uppsala District Court because he risked incurring a heavier sentence if the expulsion order was repealed. | 7.2 Комитет принял к сведению довод заявителя о том, что он предпочел не подавать апелляционную жалобу на решение, вынесенное в 1997 году окружным судом Уппсалы, в связи с существованием риска вынесения более сурового приговора в случае, если бы постановление о его высылке было отменено. |
| Consequently, the court held that the seller committed a fundamental breach by selling real property that was encumbered with the claim of a third party and it rejected the seller's appeal. | Соответственно суд постановил, что продавец совершил существенное нарушение, продав недвижимость, обремененную исками третьей стороны, и не оставил апелляционную жалобу продавца без удовлетворения. |
| The court dismissed his appeal. | Суд отклонил его апелляционную жалобу. |
| Following dismissal of its action by the Court of First Instance of Strasbourg, the seller lodged an appeal invoking CISG. | После отклонения этого иска Судом первой инстанции Страсбурга покупатель подал апелляционную жалобу, сославшись, в частности, для обоснования своего ходатайства на положения КМКПТ. |
| The State or person in question or the Prosecutor can appeal the decision handed down by the Trial Chamber before the Appeals Chamber. | Это государство, данное лицо или Прокурор может апеллировать постановление, вынесенное Судебной палатой, в Апелляционной палате. |
| Any staff member may appeal an administrative decision, including the decision to impose a disciplinary measure, in the formal system. | Любой сотрудник может апеллировать административное решение, в том числе решение о принятии дисциплинарных мер, в рамках формальной системы. |
| Or be released conditionally or on bail (possibly on bail posted by a relative), so that he may appeal before the court at liberty. | либо быть освобожденным условно или под залог (возможно, под залог, внесенный родственником), так, чтобы он мог апеллировать в суд, находясь на свободе. |
| The way it works in Sweden is that they can't do anything about the case before we can't appeal anymore. | Дело в том, что в Швеции нельзя с нами что-либо сделать, прежде, чем мы не сможем больше апеллировать. |
| There was a general feeling that the text would not attract the attention of the wider public outside the 'Aarhus community' and that the style should have more popular appeal and be more oriented towards the public. | Было выражено общее мнение о том, что такой текст не сможет привлечь внимания широкой общественности, не принадлежащей к "орхусскому сообществу", и что он по своему стилю должен больше апеллировать к массам и быть больше ориентирован на общественность. |
| A special appeal has been sent to all UNIFEM governmental and non-governmental organization partners requesting contributions to the Trust Fund. | Всем правительственным и неправительственным организациям - партнерам ЮНИФЕМ было направлено специальное воззвание с просьбой делать взносы в целевой фонд. |
| In this regard, allow me to remind the Assembly of an open letter - an appeal, really, to morality in foreign policy - which was signed by a host of political luminaries and published in September of last year in The Wall Street Journal. | В этой связи позвольте мне напомнить Ассамблее открытое письмо - по сути, даже воззвание к моральности внешней политики, - которое было подписано множеством светил политической мысли и опубликовано в сентябре прошлого года в "Уолл стрит джорнал". |
| The first reaction of the Tolstoyan Movement to the outbreak of World War I was the appeal "Wake up, all people are brothers!" composed by Bulgakov on 28 September 1914. | Первой реакцией толстовцев на события первых месяцев войны стало групповое воззвание «Опомнитесь, люди-братья!», составленное В. Ф. Булгаковым 28 сентября 1914 года. |
| (c) The "Appeal of the All-Latvia Meeting of People's Deputies" of 21 April 1990. | с) Воззвание Вселатвийского съезда народных депутатов от 21 апреля 1990 года. |
| The romantic appeal drugs had in Aquarian age has gone. | омантическое наркотическое воззвание в эпоху одоле€ кануло в лету. |
| In the event of refusal, did applicants have the opportunity to appeal and, if so, to which body? | Имеют ли возможность заявители в случае отказа подавать апелляцию, и если да, то в какой орган? |
| Starting 13 March 2008, with a view to hierarchizing the tribunal, in the first instance the director, a woman, will be present, while in the second instance, should there be an appeal, a Ministry adviser, also a woman, will take part | С 13 марта 2008 года в судах первой инстанции будет участвовать руководитель комиссариата, а в судах второй инстанции, при необходимости подавать апелляцию, - советник Министерства |
| The Committee notes with concern that detainees subject to solitary confinement as a disciplinary measure may only lodge an appeal if the period of confinement exceeds eight days. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что заключенные, подвергаемые одиночному заключению в качестве дисциплинарной меры, могут подавать апелляцию лишь в том случае, если период такого заключения превышает восемь дней. |
| Sources reported that as at 18 July, the defendants had refused to submit an appeal as a form of protest against unfair trial standards, including inadequate access to legal counsel. | По имеющимся данным, по состоянию на 18 июля подсудимые отказались подавать апелляцию в качестве протеста против несправедливых судебных стандартов, включая ограниченный доступ к услугам адвоката. |
| The individual has the right to appeal before the Constitutional Court for violations of the right in a regular legal process, after he has used all appeals instruments; and | Отдельное лицо имеет право подавать апелляцию в Конституционный суд относительно нарушения права на надлежащий юридический процесс после того, как им были использованы все апелляционные средства; и |
| I wish to appeal specifically for donor sympathy to write off existing loans of the Malawi Government. | Я хотел бы воззвать конкретно к сочувствию доноров и попросить их списать займы, предоставленные правительству Малави. |
| It is to that collective spirit that we must, while aware of the inherent limitations of unilateralism, appeal again today. | И именно к этому коллективному духу мы должны воззвать сегодня, осознавая ограниченность, присущую одностороннему подходу. |
| I think we can make an appeal. | Я думаю мы можем воззвать |
| To succeed in restoring peace, an appeal must thus be made to all the concerned parties in the country. | Чтобы восстановить мир, нужно воззвать ко всем заинтересованным сторонам страны. |
| This law has been the subject of an appeal before the Constitutional Court, its compatibility with the Constitution having been questioned. | В связи с этим Законом в Конституционный суд был направлен запрос, касающийся его сопоставимости с Конституцией. |
| Instead of, or in addition to, lodging an appeal, a party can also make a renewed request for information to the authorities. | Вместо обжалования или в дополнение к этой процедуре сторона также может направить органам власти повторный запрос на получение информации. |
| The authors assert that the Constitutional Court incorrectly held that the statutory period begins to run when the judicial decision on the merits is rendered (as opposed to when the application for an appeal on points of law by the Prosecutor General is rejected). | Авторы утверждают, что Конституционный суд неправомерно счел, что соответствующий срок начинается с момента вынесения судебного решения по существу (а не с того момента, когда Генеральный прокурор отклонил запрос об апелляции по юридическим мотивам). |
| 5.2 According to the author, the Supreme Court, in its decision of 25 July 2002, offered only a partial response to the author's application for a judicial review, offering instead an appeal in cassation. | 5.2 По словам автора, в своем решении от 25 июля 2002 года Верховный суд лишь частично удовлетворил запрос автора о судебном пересмотре, прибегнув вместо этого к процедуре кассации. |
| The current position for Mr. Tarawa is that if he asks, he will have a fresh appeal against his sentence; however he has not yet applied to do so. | Особенность нынешнего положения г-на Таравы состоит в том, что если он подаст соответствующий запрос, то будет возбуждена новая апелляция в отношении его приговора, однако он пока не подал такого ходатайства. |
| 2.15 On 9 March 1998, the author's appeal in cassation was rejected by the Regional Court of Samarkand. | 2.15 9 марта 1998 года кассационная жалоба автора была отклонена Областным судом Самарканда. |
| The author's cassation appeal was rejected by the Ashgabat City Court on 16 April 2008 on the same grounds. On 20 May 2008, the Supreme Court upheld the decisions of previous courts. | Кассационная жалоба автора сообщения была отклонена Ашхабадским городским судом 16 апреля 2008 года на том же основании. 20 мая 2008 года Верховный суд оставил в силе решения судов, ранее рассматривавших ее дело. |
| The author states that, according to article 381 of the Civil Procedure Code, a supervisory appeal is considered by a judge of the supervisory review court, who has a right to reject it without requesting the case file from the lower instance. | Автор указывает, что согласно статье 381 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации кассационная жалоба изучается судьей суда кассационной инстанции, который имеет право отказать в передаче кассационной жалобы, не запрашивая материалы дела из суда нижестоящей инстанции. |
| It is important to note that various remedies are also available in cases where the plaintiff wishes to challenge the court's decision (e.g. by means of an appeal or a petition to have the ruling quashed). | Следует отметить, что имеются различные способы обжалования решений судов (апелляция, протест, кассационная жалоба и т. д.). |
| The Committee notes with concern that the delegation mentioned the existence of a prisoner who has been held pending appeal since 1978 (application for appeal filed on 21 June 1979 according to a written response from the State party). | Комитет с обеспокоенностью принимает к сведению заявление делегации об одном заключенном, который ожидает рассмотрения своей кассационной жалобы с 1978 года (согласно письменному ответу государства-участника, кассационная жалоба была подана 21 июня 1979 года). |
| During the reporting period, the President remained in contact and requested frequent updates regarding the status of the Butare appeal. | В отчетный период Председатель продолжал поддерживать контакты и часто запрашивать обновленную информацию по апелляции в связи с делом Бутаре. |
| All workers, regardless of gender, employment status, company size or the specific nature of their care relationship, should enjoy a legal right to request flexible working, with recourse to an independent appeal system. | Все работники, независимо от пола, характера занятости, размера компании или конкретного вида обеспечиваемого ими ухода, должны иметь законное право запрашивать гибкий график работы, включая доступ к независимой системе подачи апелляций. |
| Under certain articles of the Code of Criminal Procedure, they will receive information on the case and have the right to obtain copies of all case file materials, request an investigations and appeal certain decisions, thereby allowing them to exercise their right to the truth. | На основании ряда статей Уголовно-процессуального кодекса они получают информацию о деле и имеют право получить копии всех фигурирующих в деле документов, запрашивать протоколы следственных действий и обжаловать некоторые решения, т.е. имеют возможность пользоваться правом знать правду. |
| Appeals are argued on the basis of the record and that it is for the lawyer to use his professional judgement in advancing the grounds for appeal, and in deciding whether to seek instructions from the defendant. | В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного. |