| To redress this trend, early in the year, UNHCR issued an appeal, which drew special attention to the Office's core functions undertaken under the General Programmes, including protection, voluntary repatriation and new emergencies. | Для противодействия этой тенденции УВКБ в начале года опубликовало призыв, в котором особое внимание уделялось основным направлениям деятельности Управления в рамках общих программ, включая обеспечение защиты, добровольную репатриацию и новые чрезвычайные ситуации. |
| Other launch events will be held on Wednesday, 19 November, in six other donor capitals - Geneva, Brussels, Copenhagen, Ottawa, Washington and Dublin - as well as locally in each affected country for which there is an appeal. | Другие мероприятия, на которых прозвучат призывы, будут проведены 19 ноября в столицах шести других стран-доноров - Женеве, Брюсселе, Копенгагене, Оттаве, Вашингтоне и Дублине, - а также в каждой стране, в связи с которой звучит призыв. |
| In response to the Court's appeal, an applicant State can reduce the burden it places on the Court and expedite the proceedings, for instance, by keeping to the minimum necessary the volume of its written pleadings and the length of oral arguments. | В ответ на призыв Суда государство-заявитель может уменьшить объем работы, возлагаемой им на Суд, и ускорить разбирательство, например, сократив до минимума необходимый объем своих письменных обращений и продолжительность своих устных выступлений. |
| (a) Returnees crisis: In response to a government appeal in December 1990 for emergency relief assistance, the Executive Director of UNICEF approved the release of $US 160,000 from the Emergency Reserve Fund. | а) Кризис, связанный с репатриантами: В ответ на призыв правительства от декабря 1990 года об оказании чрезвычайной помощи Директор-исполнитель ЮНИСЕФ одобрил выделение 160000 долл. США из Чрезвычайного резервного фонда. |
| The Appeal, which requests US$ 137 million to support the implementation of programmes in a cross-section of priority sectors, was launched in Ottawa on 19 November. | Этот призыв, в рамках которого испрашивается 137 млн. долл. США для содействия осуществлению программ в ряде приоритетных секторов, был обнародован в Оттаве 19 ноября. |
| If he is unable to secure admission elsewhere, his appeal against removal will commonly fail. | Если он не получит разрешения на въезд в другое место, его апелляция в отношении выдворения обычно отклоняется . |
| An appeal against a decision to seize or ban could be lodged with the competent judge. | Апелляция на решение о наложении ареста или запрещении может быть направлена компетентному судье. |
| The appeal may be signed in person and may also be submitted through the Italian diplomatic or consular mission in the country of destination. | Апелляция может быть подписана подавшим ее лицом или представлена через дипломатические или консульские миссии в стране назначения. |
| 5.4 As to proceedings in the domestic courts, the author argues that his appeal was in terms of whether exceptional circumstances of a humanitarian nature existed. | 5.4 Что касается разбирательства данного дела национальными судами, то автор заявляет, что его апелляция была построена на том, что в его деле имеются исключительные гуманитарные обстоятельства. |
| There was a proposal for countries to create a quasi-judicial court of regulation that could examine and evaluate government regulations and order a repeal or revision if an appeal by those subject to the regulations is found to be justified. | Было высказано предложение, чтобы страны создали квазисудебные органы регулирования, которые анализировали бы и оценивали нормативные акты государства и выносили постановления относительно их отмены или пересмотра, если апелляция со стороны того, кого касаются эти акты, оказывается обоснованной. |
| The Governor of Ouaddaï pointed out that the appeal court sits in Ouaddaï only twice a year. | Губернатор префектуры Уаддаи заметил, что апелляционный суд заседает здесь лишь дважды в год. |
| Some appeal procedures under national laws give an appeal court authority to review the merits of the case in its entirety, including factual aspects. | Некоторые процедуры обжалования согласно национальному законодательству наделяют апелляционный суд полномочиями на оценку существа дела полностью, включая фактические аспекты. |
| The appeal court in Arnhem later upheld the conviction and imposed a suspended prison sentence of four weeks and a fine of 1,500 guilders. | Апелляционный суд Арнема впоследствии подтвердил этот приговор и увеличил условный срок тюремного заключения до четырех недель, подтвердив также размер штрафа в 1500 гульденов. |
| In response to criticism that law enforcement officers were not implementing asylum laws sufficiently, an independent appeal authority had been established in 1997. | В ответ на критические замечания о том, что сотрудники правоохранительных органов не достаточно активно претворяют в жизнь законы о предоставлении убежища, в 1997 году был учрежден независимый апелляционный орган. |
| "(4) If the Court of Criminal Appeal reverses the decision of the Court of Judicial Police, the Court shall order that the appellant be discharged." | Если апелляционный суд постановит пересмотреть решение суда судебной полиции, этот суд должен издать распоряжение об освобождении заинтересованного лица . |
| MONUSCO noted with concern the light sentence handed down by the Court as well as the lack of the right to appeal. | МООНСДРК с озабоченностью отметила мягкий приговор, вынесенный Трибуналом, а также отсутствие права на обжалование. |
| Trade union privileges; arbitrary dismissal, appeal against enforceable judgement | профсоюзные привилегии; произвольное увольнение; обжалование окончательного приговора |
| Moreover, there is limited right of appeal: those sentenced to prison terms of less than one month are not granted this right. | Кроме того, права на обжалование приговоров весьма ограниченны, так как лица, приговоренные к лишению свободы на срок менее одного месяца, не имеют права на обжалование. |
| The appeal shall be heard on an expedited basis. | Обжалование рассматривается в безотлагательном порядке. |
| While at times the prosecution was perceived as having more influence than the defence because of its status as representative of the State, they were considered equal before the courts and had equal rights to appeal any decision. | Хотя иногда складывается впечатление, что сторона обвинения более влиятельна, чем сторона защиты, поскольку представляет интересы государства, на самом деле перед судом обе стороны равны и обладают равными правами на обжалование любого решения. |
| The person concerned may appeal the District Court's general decision to impose restrictions. | Соответствующее лицо может обжаловать общее решение окружного суда об установлении ограничений. |
| Public service employees have the right to appeal against their termination of employment to the Public Service Commission, as established by the Constitution of Malta. | Сотрудники государственной службы имеют право обжаловать решения о прекращении их работы в Комиссии по делам государственной службы, учрежденной Конституцией Мальты. |
| Any person against whom a national decision is rendered on account of information furnished by such person to the Agency about a suspected violation of this Convention may appeal such decision to the Agency within [...] months of being notified of such decision. | Любое лицо, в отношении которого национальное решение вынесено в связи с информацией, представленной этим лицом Агентству по поводу предполагаемого нарушения настоящей Конвенции, может обжаловать это решение, обратившись в Агентство в течение [...] месяцев с момента получения уведомления о таком решении. |
| Even if a court has agreed to an extradition request, the person concerned has the right, under article 544 of the Code of Criminal Procedure, to lodge an appeal with a higher court, on the grounds mentioned above. | Даже, если бы суд вынес положительное решение в связи с просьбой о выдаче, соответственное лицо вправе, согласно ст. 544 Уголовно-процессуального кодекса, обжаловать это решение в вышестоящем суде, ссылаясь на вышеуказанные основания. |
| You promised us an appeal! | Вы нам обещали обжаловать. |
| The appeal also calls for the continued support of the international community to strengthen the capacity of the Government of Angola to coordinate and manage the humanitarian response. | В призыве содержится также обращение к международному сообществу продолжать оказывать поддержку в целях усиления способности правительства Анголы координировать гуманитарную деятельность и обеспечивать управление ею. |
| The number of refugees and displaced persons returning to Kosovo has decreased significantly with the onset of winter and following the appeal made by the former Special Representative of the Secretary-General of the United Nations that returns be postponed until spring 2001. | Число беженцев и перемещенных лиц, возвращающихся в Косово, значительно сократилось, что связано с наступлением зимы и с реакцией на обращение бывшего Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который предложил отложить возвращение до весны 2001 года. |
| The appeal was adopted at the general gathering of refugees from Khojaly, held in Baku on 19 February 2007. | Обращение принято на общем собрании ходжалинских беженцев 19 февраля 2007 года в Баку |
| The salient element is the limitation "insofar as they may validly do so by adopting these Rules"; the particular form of words thereafter ("appeal", "review", "recourse") is less important. | Самым значимым элементом является ограничение "в той мере, в какой они юридически способны сделать это в результате принятия настоящего Регламента"; конкретное содержание последующих формулировок ("пересмотр", "обжалование", "обращение") имеет менее важное значение. |
| In April 1996, a consolidated inter-agency appeal was issued for a reduced humanitarian programme targeting some 92,000 persons displaced by the continued fighting in Chechnya. | В апреле 1996 года в рамках совместного межучрежденческого призыва было сделано обращение предоставить средства на финансирование урезанной гуманитарной программы оказания помощи приблизительно 92000 человек, перемещенных в результате непрекращающихся боевых действий в Чечне. |
| If the person concerned disagrees with the decision on his application, he may appeal against it to the courts. | В случае несогласия лица с принятым решением он может обратиться в суд с исковым заявлением. |
| Hence my appeal today to the Assembly: let us stop our constant vacillation between euphoria and disappointment regarding the United Nations. | Хочу обратиться с призывом к Ассамблее: давайте прекратим наше постоянное шараханье между состояниями эйфории и разочарования в отношении Организации Объединенных Наций. |
| Decisions to refuse admission lie within the competence of the Aliens and Border Department (SEF). The person concerned and the transporter are heard and may lodge an appeal with the administrative tribunals. | Решения об отказе во въезде входят в сферу компетенции Службы по делам иностранцев и пограничному контролю (СИПК), а соответствующее лицо и перевозчик имеют возможность обратиться в административные трибуналы с ходатайством, которое не имеет приостанавливающего действия. |
| With regard to the second issue, raised by our friend from the delegation of Cuba, I should like to recall the following and, above all, to make an appeal. | В связи со вторым вопросом, затронутым нашими друзьями из делегации Кубы, я хотел бы напомнить следующее и, прежде всего, обратиться с призывом. |
| 8.6 Counsel argues that the Immigration Board and the Aliens Appeal Board do not examine the real reasons for a person to seek asylum, but only look into the question of credibility. | 8.6 Адвокат утверждает, что Иммиграционный совет и Апелляционный совет по делам иностранцев не рассматривают истинные причины, побуждающие то или иное лицо обратиться с ходатайством о предоставлении убежища, а всего лишь оценивают достоверность представленных фактов. |
| But the minute we left, she began to lose her appeal. | Но в тот момент, как мы уехали, она начала терять свою привлекательность. |
| China's appeal is growing in the Western world as well. | Привлекательность Китая растет также и в западном мире. |
| The unique appeal of the northern lights involved the public. | Уникальная привлекательность северного сияния не оставляет широкую общественность равнодушной. |
| The value and appeal of broadband services are fundamentally dependent on software platforms and operating systems, multimedia applications and the wealth of information content that is made available through broadband connectivity. | Ценность и привлекательность услуг широкополосной связи напрямую зависят от программных платформ и операционных систем, мультимедийных приложений и того объема информационного наполнения, который доступен благодаря широкополосной связи. |
| Of course, the logic behind calls to restrict our freedoms has a simplistic appeal: extremists use our freedoms to commit their crimes, so preventing the abuse of freedom requires curtailing freedom's scope. | Конечно, логика, стоящая за призывами ограничить наши свободы, имеет упрощенческую привлекательность: экстремисты используют наши свободы, чтобы совершать свои преступления, таким образом, предотвращение злоупотребления свободами требует их ограничения. |
| Further bolster the role of the Ombudsman, and enable citizens to appeal directly to the Ombudsman without going through elected officers (Tunisia); | 92.14 продолжать укреплять роль омбудсмена и позволить гражданам обращаться непосредственно к омбудсмену, минуя избранных должностных лиц (Тунис); |
| Treat all detainees humanely and immediately release all prisoners detained without charge or trial or opportunity for appeal (Canada); | Обращаться со всеми задержанными гуманно и незамедлительно освободить всех заключенных, содержащихся под стражей без предъявления обвинений, судебного разбирательства или возможности для апелляции (Канада); |
| We believe that Member States should be able to resort to the International Court of Justice to appeal resolutions of the Security Council which these States consider as involving infringement on the principles of the Charter and international law. | Мы считаем, что государства-члены должны иметь возможность обращаться в Международный Суд для обжалования резолюций Совета Безопасности в тех случаях, когда, по мнению этих государств, в них нарушаются принципы Устава и международного права. |
| The right to request access to the file: the law allows the parties and the Public Prosecutor's Office to appeal the examining judge's decision concerning such request for access in the Indictment Division; | право требовать доступа к материалам дела: закон предусматривает возможность для сторон и прокуратуры обращаться в Обвинительную камеру для обжалования решений следственного судьи в отношении требования об ознакомлении с делом; |
| An initial right of appeal without penalty may be to an authority within the customs administration or to an independent body, but the legislation of each Member shall provide for the right of appeal without penalty to a judicial authority. | Первоначально право на безнаказанную апелляцию может применяться внутри самой таможни или в независимых органах, но законодательство каждого Члена должно обеспечить право безнаказанно обращаться с апелляцией в судебные инстанции. |
| Nevertheless, in a judgement dated 8 November 2001, the Administrative Court rejected the appeal against the order and the designated country of return. | Тем не менее на основании постановления от 8 ноября 2001 года административный суд отклонил ходатайство отменить постановление о высылке и решение относительно страны высылки. |
| If the district court denies the motion, he may appeal the order to the court of appeals. | Если районный суд отклоняет ходатайство, то это лицо может обжаловать распоряжение в Апелляционный суд. |
| The Appeals Chamber found that the impugned decision was not subject to interlocutory appeal as of right because the motion was made pursuant to Rule 73 (A). | Апелляционная камера заключила, что оснований для того, чтобы оспариваемое решение становилось предметом промежуточной апелляции, нет, поскольку ходатайство было подано в соответствии с правилом 73(A). |
| Receipt of the orders made under non-contentious jurisdiction by Section Fifteen of the Superior Court of Barcelona, to which the appeal lodged by Mr. Balaguer was transmitted. | Передача решений, принятых в рамках особого производства, в пятнадцатое отделение Высокого суда Барселоны, которому предстояло рассмотреть возбужденное г-ном Балагером ходатайство об обжаловании. |
| By resolution of 13 August 1996, the Regional Court dismissed the author's appeal of this order. | Решением от 13 августа 1996 года областной суд отклонил апелляцию автора на этот приказ. 23 февраля 1999 года Верховный суд отклонил ходатайство автора о пересмотре указанного решения. |
| Therefore the Court rejected the appeal and upheld the decision of the lower court. | Поэтому суд апелляционную жалобу отклонил и поддержал решение нижестоящего суда. |
| As a result, the minutes can be manipulated and tailored to the decision taken, which can affect people's right to adequately prepare their defence or present an appeal. | В результате этого протоколы можно перерабатывать и корректировать с учетом принятого решения, что может негативно сказываться на праве людей надлежащим образом готовить свою защиту или подавать апелляционную жалобу. |
| The Court dismissed the appeal by the Prime Minister and held that the Fiji Labour Party has a legal entitlement under the Constitution to be represented in Cabinet in proportion to its numbers in the House of Representatives. | Суд отклонил апелляционную жалобу премьер-министра и постановил, что в соответствии с Конституцией Лейбористская партия Фиджи имеет законное право быть представленной в Кабинете в пропорции, аналогичной числу ее мест в Палате представителей. |
| The judgment has become final for the four officers acquitted, while the others have lodged an appeal and the relevant proceeding is not concluded yet. | В отношении четверых оправданных сотрудников приговор является окончательным, в то время как другие подали апелляционную жалобу, и соответствующий процесс к настоящему времени еще не завершился. |
| They have the right to appeal against removal to an independent tribunal and may remain in Hong Kong pending the outcome of such appeal. | Они имеют право подать апелляционную жалобу против возвращения в независимый суд и могут оставаться в Гонконге до окончания рассмотрения такой апелляции. |
| I spoke to our lawyer, and we can appeal directly to the state's attorney and get the conviction cleared. | Я разговаривала с нашим адвокатом и мы можем апеллировать непосредственно к прокурору штата, чтобы снять обвинение. |
| We also welcome his intention to appeal with regard to the, frankly, derisory sentences handed down for the Atambua killings. | Мы также приветствуем его намерение апеллировать, откровенно говоря, смехотворные приговоры, вынесенные за расправу в Атамбуа. |
| In addition, all persons have the right to file an appeal concerning any infringement of their rights and freedoms with the corresponding legislative and executive authorities referred to in the introduction to this report. | Помимо этого, любое лицо вправе апеллировать в связи с посягательством на его права и свободы к соответствующим структурам законодательной и исполнительной власти, упомянутым во "Введении" к настоящему докладу. |
| You can't appeal once someone's been acquitted, unless compelling new evidence comes forward. | Мы не можем апеллировать против кого-то, кто признан невиновным, пока не появятся убедительные доказательства. |
| Special leave to appeal as a poor person was granted and the appeal was heard on 12 February 1996; on 7 March 1996, the Privy Council refused the appeal and upheld the imposition of the death sentence. | Автору разрешили апеллировать на правах малоимущего человека, и его апелляцию заслушали 12 февраля 1996 года. 7 марта 1996 года Тайный совет отклонил ходатайство автора и оставил в силе смертный приговор. |
| A special appeal has been sent to all UNIFEM governmental and non-governmental organization partners requesting contributions to the Trust Fund. | Всем правительственным и неправительственным организациям - партнерам ЮНИФЕМ было направлено специальное воззвание с просьбой делать взносы в целевой фонд. |
| This was a significant decrease compared with 2010 and 2011 and resulted from declining contributions to the emergency appeal. | Эти показатели значительно ниже тех, которые достигались в 2010 и 2011 годах, из-за уменьшения средств, поступивших в ответ на экстренное воззвание. |
| The first reaction of the Tolstoyan Movement to the outbreak of World War I was the appeal "Wake up, all people are brothers!" composed by Bulgakov on 28 September 1914. | Первой реакцией толстовцев на события первых месяцев войны стало групповое воззвание «Опомнитесь, люди-братья!», составленное В. Ф. Булгаковым 28 сентября 1914 года. |
| In West Africa, following a round-table co-organized with the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the African Union in September 2013, the Banjul Appeal was issued. | В Западной Африке по итогам совещания "за круглым столом", организованного совместно Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Африканским союзом в сентябре 2013 года, было принято Банжульское воззвание. |
| (c) The "Appeal of the All-Latvia Meeting of People's Deputies" of 21 April 1990. | с) Воззвание Вселатвийского съезда народных депутатов от 21 апреля 1990 года. |
| An asylum-seeker can also appeal his or her case to administrative courts. | Ищущее убежище лицо также может подавать апелляцию в связи с его или ее делом в суд по административным делам. |
| She shared Mr. Wieruszewski's concern on the restrictions that were placed on the right of appeal in certain cases. | Она разделяет обеспокоенность г-на Верушевского в отношении ограничений, которые в определенных случаях налагаются на право подавать апелляцию. |
| In the event of refusal, did applicants have the opportunity to appeal and, if so, to which body? | Имеют ли возможность заявители в случае отказа подавать апелляцию, и если да, то в какой орган? |
| The State party should also establish a mechanism allowing aliens who claim that their forced removal would put them at risk of torture or ill-treatment to file an appeal with suspensive effect. | Государству-участнику следует также создать механизм, позволяющий иностранцам, которые утверждают, что в результате их принудительной высылки они подвергнутся угрозе применения пыток или жестокого обращения, подавать апелляцию, приостанавливающую исполнения решения о высылке. |
| Bobby Monroe will file appeal after appeal. | Бобби Монро будет подавать апелляцию за апелляцией |
| I wish to appeal specifically for donor sympathy to write off existing loans of the Malawi Government. | Я хотел бы воззвать конкретно к сочувствию доноров и попросить их списать займы, предоставленные правительству Малави. |
| It is to that collective spirit that we must, while aware of the inherent limitations of unilateralism, appeal again today. | И именно к этому коллективному духу мы должны воззвать сегодня, осознавая ограниченность, присущую одностороннему подходу. |
| I think we can make an appeal. | Я думаю мы можем воззвать |
| To succeed in restoring peace, an appeal must thus be made to all the concerned parties in the country. | Чтобы восстановить мир, нужно воззвать ко всем заинтересованным сторонам страны. |
| 4.6 On 27 February 2001 the complainant lodged an appeal with the Aliens Appeals Board. | Этот юрист рассмотрел представленные заявителем документы на бенгальском языке и направил запрос в магистратский суд Мадарипура. |
| And an hour late to appeal against losing my benefits. | И на час опаздываю, когда нужно подать запрос насчет пособия. |
| The provost granted your appeal request. | Ректор одобрил твой запрос на апелляцию. |
| At the time of writing, the Government had not responded to the Special Rapporteur's appeal. | На момент написания доклада ответа правительства на запрос Специального докладчика получено не было. |
| The Plenum of the Constitutional Court is empowered, under the Courts and Judges Act, to entertain judges' appeals regarding constitutionality, review the decision in question and, should it agree with the appeal, submit the matter to the Constitutional Court. | Согласно статье 79 закона "О судах и судьях", Пленум Верховного суда Азербайджанской Республики направляет запрос в Конституционный суд на основе обращений граждан о нарушении их прав и свобод, подлежащим применению нормативным актом, а также в связи с непосредственным обращением судей. |
| Moreover, the Committee considers that the author has not submitted sufficient information for it to conclude that the pending appeal is ineffective. | Кроме того, Комитет полагает, что автор не предоставил Комитету достаточных сведений, которые позволили бы заключить, что рассматриваемая в настоящее время кассационная жалоба не является эффективным средством правовой защиты. |
| Further, the author's cassation appeal was rejected by the Criminal Chamber of the Samara District Court on 23 August 2002. | Кроме того, кассационная жалоба автора была отклонена Уголовной палатой Самарского районного суда 23 августа 2002 года. |
| A cassation appeal against that decision before the Voronezh Regional Court was rejected on 5 July 2005. | Кассационная жалоба на это решение, поданная в Воронежский областной суд, была отклонена 5 июля 2005 года. |
| Legal remedies in civil cases are appeal, retrial and exceptional appeal. | К средствам правовой защиты в гражданском судопроизводстве относятся апелляционная жалоба, новое слушание дела и кассационная жалоба. |
| 2.6 On 13 December 2006, the leapfrog appeal was withdrawn and an application for leave to appeal before the Supreme Court was lodged. | 2.6 13 декабря 2006 года кассационная жалоба была отозвана, а вместо нее было возбуждено ходатайство о получении разрешения на обжалование в Верховном суде. |
| During the reporting period, the President remained in contact and requested frequent updates regarding the status of the Butare appeal. | В отчетный период Председатель продолжал поддерживать контакты и часто запрашивать обновленную информацию по апелляции в связи с делом Бутаре. |
| All workers, regardless of gender, employment status, company size or the specific nature of their care relationship, should enjoy a legal right to request flexible working, with recourse to an independent appeal system. | Все работники, независимо от пола, характера занятости, размера компании или конкретного вида обеспечиваемого ими ухода, должны иметь законное право запрашивать гибкий график работы, включая доступ к независимой системе подачи апелляций. |
| Under certain articles of the Code of Criminal Procedure, they will receive information on the case and have the right to obtain copies of all case file materials, request an investigations and appeal certain decisions, thereby allowing them to exercise their right to the truth. | На основании ряда статей Уголовно-процессуального кодекса они получают информацию о деле и имеют право получить копии всех фигурирующих в деле документов, запрашивать протоколы следственных действий и обжаловать некоторые решения, т.е. имеют возможность пользоваться правом знать правду. |
| Appeals are argued on the basis of the record and that it is for the lawyer to use his professional judgement in advancing the grounds for appeal, and in deciding whether to seek instructions from the defendant. | В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного. |