An appeal was made to States to increase capacity-building aimed at improving the scientific understanding of the issue. | К государствам был обращен призыв наращивать усилия по укреплению потенциала с целью расширения научных познаний в этой области. |
The Council's appeal, in paragraph 22, has been stated in previous resolutions, but it must be underscored here. | Призыв Совета, содержащийся в пункте 22 постановляющей части, хотя об этом говорилось в предыдущих резолюциях, надо здесь особо выделить. |
Importantly, the appeal not only targeted refugees and internally displaced persons, but also took an innovative position with regard to assistance to host communities and contingency planning for future crises. | Важно и то, что призыв предусматривает не только оказание помощи беженцам и внутренним перемещенным лицам, но и предполагает использование нетрадиционного подхода к оказанию помощи принимающим общинам и перспективному планированию на случай будущих кризисов. |
To those currently engaged in conflict we issue the appeal that, despite the urgency and validity of the causes for which they struggle, they show some regard for these higher principles that have been endorsed by the United Nations. | К тем, кто в настоящее время участвует в конфликтах, мы обращаем наш призыв о том, что, несмотря на безотлагательность и жизненную необходимость тех интересов, за которые они борются, они должны обратить внимание на эти высшие принципы, которые были подтверждены Организацией Объединенных Наций. |
In so doing the industrialized countries will have answered their own appeal as made by the Group of Seven most highly industrialized countries at the Naples Summit in July 1994. | Таким образом, промышленно развитые страны ответят на призыв "Большой семерки" наиболее развитых стран, сделанный на встрече в верхах, состоявшейся в Неаполе в июле 1994 года. |
Henley's appeal was upheld and he was awarded a retrial in December 1978. | Апелляция Хенли была удовлетворена и он получил повторное рассмотрение в декабре 1978 года. |
An appeal may be lodged before the Umpire who is empowered to take decisions different from those of the Directors. | Апелляция может подаваться третейскому судье, который уполномочен принимать решения, отличные от решений указанного директора. |
He recalled that ratification implied a moral obligation to implement the recommendations of the human rights body to which an appeal had been made. | Он напоминает, что ратификация подразумевает моральную обязанность выполнять рекомендации органа по правам человека, к которому обращается апелляция. |
In 22 of those cases, the Office of Staff Legal Assistance represents the staff member as respondent since the appeal was filed on behalf of the Secretary-General. | В 22 из этих дел Отдел юридической помощи персоналу представлял сотрудника в качестве ответчика, поскольку апелляция была подана от имени Генерального секретаря. |
Within misdemeanours proceedings, an appeal against a decision in the first instance may, in principle, be filed with the relevant-instance body. | Что касается производства по мелким правонарушениям, то апелляция против решения, вынесенного в первой инстанции, может, в принципе, быть подана в орган соответствующей инстанции. |
In its judgement of 20 October 1994, the Central Appeals Tribunal dismissed the author's appeal. | Своим решением от 20 октября 1994 года Центральный апелляционный суд отклонил апелляцию автора. |
The Employment Appeals Tribunal dismissed the author's application on 19 December 2007, holding that his appeal did not disclose reasonable grounds for bringing an appeal. | Апелляционный суд по трудовым спорам отклонил заявление автора сообщения 19 декабря 2007 года, указав, что в его апелляции не приводится разумных оснований для подачи апелляции. |
The Appeal Court and the Supreme Court are high-level courts and are located in Phnom Penh, with jurisdiction throughout the country. | Апелляционный суд и Верховный суд являются судами высшей инстанции, расположены в Пномпене и обладают юрисдикцией над всей страной. |
2.2 On 19 June 2001, the Swedish Migration Board dismissed the complainant's asylum 2 September 2002, the Appeal Aliens Board upheld the Migration Board's decision. | 2.2 19 июня 2001 года Иммиграционный совет Швеции отклонил ходатайство заявителя о предоставлении ему убежища. 2 сентября 2002 года Апелляционный совет по делам иностранцев поддержал решение Иммиграционного совета. |
The author challenges the notion that he "renounced" his appeal, as the appellate court rejected his (counsel's) motion to defer dismissal of the appeal. | Автор выступает против мнения о том, что он сам "отказался" от своей жалобы, поскольку апелляционный суд не принял ходатайство (его адвоката) об отсрочке отклонения жалобы. |
The statute of the Dispute Tribunal contains a broad range of "interim orders and rulings" made during the conduct of a case, specifically making some of them not subject to appeal. | Статут Трибунала по спорам содержит много разнообразных «промежуточных постановлений и распоряжений», вынесенных в ходе рассмотрения дела, и делает некоторые из них конкретно не подпадающими под обжалование. |
They establish the right to benefit from lighter penalties under certain conditions and the mandatory right to appeal and to seek clemency or pardon. | Устанавливается право на более мягкие меры наказания при соблюдении определенных условий, а также обязательное право на обжалование и обращение с ходатайством о смягчении наказания или помиловании. |
6.5 Lastly, the State party informs the Committee that the State party intends to ratify Protocol 7 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, article 2 of which stipulates the right to appeal in criminal matters. | 6.5 И наконец, государство-участник информирует Комитет о том, что оно намерено ратифицировать Протокол 7 к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, в статье 2 которого предусматривается право на обжалование судебных решений по уголовным делам. |
For example, it withdraws appeal rights from visitors and short-term students and in respect of certain decisions where refusal is mandatory because a basic requirement of the Rules has not been met. | Например, он лишает права обжалования приезжих и студентов-краткосрочников, а также исключает обжалование определенных решений, если отказ в убежище является обязательным в силу невыполнения одного из основных требований правил. |
In one case (that of Moeun Sonn referred to in previous reports), an appeal against a conviction on disinformation resulted in the conviction being changed to one of incitement, with no notice to the appellant nor his lawyer. | В одном деле (деле Моена Сонна, упомянутого в предыдущих докладах) обжалование приговора за дезинформацию привело к изменению обвинения на обвинение в подстрекательстве без какого-либо уведомления об этом самого заявителя апелляционной жалобы и его адвоката. |
Some cases might still be pending; under Estonian law, asylum-seekers had the right to appeal such decisions, and the legal process could be lengthy. | Некоторые дела могут по-прежнему находиться в рассмотрении; согласно эстонскому законодательству у просителей убежища есть право обжаловать такие решения и процесс может быть продолжительным. |
In another case, people were deported without being given access to appeal procedures. | В другом случае людей выдворили, не предоставив им возможности обжаловать это решение. |
Voluntary organizations whose registration had been denied or annulled could appeal against the decision before the Administrative Court, which was also the sole body empowered to order the disbanding of a party. | 65 Благотворительные организации, которым было отказано в регистрации или регистрация которых была аннулирована, могут обжаловать такое решение в административном суде. |
During the legal proceedings, the author was represented by legal counsel, which leads the State party to infer that he knowingly decided not to appeal the initial decision on the legality of his detention. | В ходе проведенных разбирательств автор был представлен адвокатом, что дает государству-участнику повод предполагать наличие осознанного подхода к принятию решения не обжаловать законность его первоначального задержания. |
They emphasized the importance of an appeal process in which all Saharans rejected by the MINURSO Identification Commission were given the opportunity to restate their case. | Они подчеркнули важное значение такого процесса обжалования, при котором все западносахарцы, не включенные в список Комиссией МООНРЗС по идентификации, имели бы возможность вновь обжаловать решение Комиссии. |
In response to our appeal, the Bosnian Serbs took the decision at their Assembly in Pale to withdraw their heavy weaponry from the area of Sarajevo. | В ответ на наше обращение боснийские сербы на своей ассамблее в Пале приняли решение вывести свои тяжелые вооружения из района Сараево. |
Substantive issues: Cruel and inhuman treatment, right to life, right to appeal and effective remedy, right to seek pardon or commutation | Вопросы существа: Жестокое и бесчеловечное обращение, право на жизнь, право на обжалование и на эффективные средства правовой защиты, право обращаться с просьбой о помиловании или смягчении приговора |
I have made an appeal, but I fear they are deaf to every expostulation or complaint, however reasonable or regularly urged. | Я подал обращение, но боюсь, что они глухи ко всем увещеваниям и жалобам, сколь бы справедливыми или настоятельными они ни были. |
After the Military collegium announcement Arakcheev's appeal was published on national-patriotic websites, in which he asked for support and announced his non-participation in the crime. | На многих национально-патриотических сайтах было опубликовано обращение Сергея Аракчеева, в котором он просил о поддержке и заявлял о своей непричастности к преступлению. |
In 2010-2012, residents of the Surkhandarya region in Uzbekistan sent an appeal, signed by more than 757,000 people, to the General Assembly, the United Nations Environment Programme, and the World Health Organization, among others. | В 2010 - 2012 годах жители Сурхандарьинской области Узбекистана направили обращение, в частности к Генеральной Ассамблее, Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Всемирной организации здравоохранения, под которым поставили свои подписи более 757000 человек. |
While welcoming the recent technical review by the Committee of the issues relating to the water and sanitation sector, I should like to appeal, once again, for a more expeditious assessment of all sectors, as well as reconsideration of applications placed on hold. | Приветствуя проведенный недавно Комитетом технический обзор вопросов, связанных с сектором водоснабжения и санитарии, я хотел бы еще раз обратиться с призывом о более оперативной оценке всех секторов, а также о повторном рассмотрении отложенных заявок. |
However, the submission by the aggrieved party of a complaint to the Ombudsman's Office does not constitute a ground for the termination, suspension or deferral of an appeal that the aggrieved party is legally entitled to file with the courts. | При этом представление потерпевшей стороной жалобы в Управление Омбудсмена не является основанием для прекращения, приостановления или отсрочки рассмотрения апелляционной жалобы, с которой в соответствии с законом потерпевшая сторона имеет право обратиться в суды. |
May I suggest making this appeal - choosing, and looking into, the future while learning from our common past - here in the United Nations? | Хочу предложить обратиться с таким же призывом - избрать будущее и ориентироваться на будущее, не забывая извлекать уроки из нашего общего прошлого опыта, - и здесь, в Организации Объединенных Наций. |
It is because of this lack of progress that the Croatian Parliament has asked that a direct appeal be made to you to help effectuate measures designed to make known the fate of the missing and imprisoned persons and persons taken away by force in the Republic of Croatia. | Именно из-за отсутствия прогресса в этом вопросе парламент Хорватии предложил напрямую обратиться к Вам с просьбой оказать содействие в осуществлении мер по выяснению судьбы пропавших без вести и содержащихся под стражей лиц и насильственно уведенных лиц в Республике Хорватии. |
In case of unwarranted delay, the Office may approach the competent supervisory authority; if the competent authority refuses, without grounds, to take a decision or delays in announcing its decision, its conduct is taken to be a tacit refusal that is subject to appeal. | В случае неоправданной задержки Федеральное управление может обратиться с ходатайством в компетентный надзорный орган; в тех случаях, когда компетентный орган безосновательно отказывается выносить решение или медлит с вынесением решения, его позиция приравнивается к отрицательному решению, которое может быть обжаловано. |
The high level of youth unemployment increased the appeal of violent ideology. | Высокий уровень безработицы среди молодежи повышает привлекательность идеологий, основанных на насилии. |
The combination of appropriate satellite imagery with explanatory texts produced by the foremost experts in the relevant fields should thus hold a twofold appeal. | Поэтому сочетание надлежащих спутниковых изображений и пояснительных текстов, подготовленных видными экспертами в соответствующих областях, должно обеспечить двойную привлекательность. |
Recent economic developments might strengthen the appeal of some of the financial and methodological reform proposals put forward previously by the European Union, such as the reduction of the base period to three years. | Последние экономические события могут повысить привлекательность некоторых предложений о финансовых и методологических реформах, проведенных ранее Европейским союзом, таких, как сокращение базисного периода до трех лет. |
As he progressed further, he began to see that the book would have very limited appeal, but equally he was convinced that it was a good book and the best work he had done. | В процессе дальнейшей работы над книгой он начал понимать, что книга будет иметь очень ограниченную привлекательность, но одновременно был убежден, что это хорошая книга и его лучшая работа. |
They will have a good opportunity to demonstrate the investment appeal of the Russian economy. | В конгрессе примут участие первые лица медийного мира, руководители крупнейших компаний-рекламодателей и представится хорошая возможность показать инвестиционную привлекательность нашей экономики. |
The regional authorities had no instances for appeal. | У региональных властей нет инстанций, куда они могли бы обращаться. |
JS2 stated that asylum seekers whose applications for asylum had been rejected at the level of the administration had the right to file an appeal before the Supreme Court. | Авторы СП2 отметили, что просители убежища, чьи ходатайства о предоставлении убежища были отклонены на уровне администрации, имеют право обращаться с апелляцией в Верховный суд. |
Persons threatened with forced eviction shall have the right to bring the matter before a court of law and the right to appeal before a higher court; | лица, которым угрожает принудительное выселение, должны иметь право обращаться в суд и право на обжалование в суде более высокой инстанции; |
Furthermore, those who were considered to be "prohibited migrants" and against whom detention and deportation orders had been issued also had the right to file an appeal at the Supreme Court and to apply for legal aid for the purposes of their appeal. | Кроме того, те лица, которых считают "запрещенными мигрантами" и в отношении которых были изданы постановления о задержании и депортации, также имеют право подавать апелляцию в Верховный суд и обращаться за правовой помощью в целях подготовки своей апелляции. |
A roster of persons to whom an appeal could be made would be drawn up and, according to the seriousness of the offence, the defendant would be eligible to receive the services of one or more attorneys to represent him during the proceedings. | Будет составлен список лиц, к которым можно будет обращаться в этой связи, и, в зависимости от тяжести правонарушения, заинтересованное лицо будет вправе воспользоваться услугами одного или нескольких адвокатов в качестве его представителей в суде. |
The Chamber consequently rejected the appeal on 14 September 2004. | Ввиду вышеизложенного Палата 14 сентября 2004 года отклонила ходатайство. |
The annulment appeal was lodged with the competent organs but was rejected. The fact of the matter is that there are no more organs to be appealed to. | На самом деле в компетентные органы было подано ходатайство об отмене приговора, которое было отклонено, а других аналогичных органов, в которые можно было бы подать апелляцию, не существует. |
6.4 In this context, the Committee also took note of the author's arguments that even if he were to win a constitutional appeal, the case would then be referred back, and the proceedings could take another five years to become finalized. | 6.4 В этом контексте Комитет также принял к сведению доводы автора о том, что, даже если бы он выиграл конституционное ходатайство, дело тогда все равно было бы возращено обратно, и для завершения разбирательства понадобилось бы еще пять лет. |
The request for amparo should be made within 20 days following the notification of the decision which allows no further appeal; | ходатайство о применении процедуры ампаро должно подаваться не позднее чем через 20 дней по получении уведомления о не подлежащем обжалованию решении; |
The appeal of "Viasna"'s representatives to the Chairperson of the Supreme Court for a supervisory review of the Supreme Court's decision of 28 October 2003 was rejected on 24 December 2003. | Ходатайство представителей "Вясны", направленное Председателю Верховного суда с просьбой о пересмотре в надзорном порядке решения Верховного суда от 28 октября 2003 года было отклонено 24 декабря 2003 года. |
Finally, the Ministry of the Interior upheld the appeal lodged and the foreigner concerned was granted refugee status in the Argentine Republic. | В итоге министерство внутренних дел признало обоснованным апелляционную жалобу и предоставило вышеуказанному иностранцу статус беженца в Аргентинской Республике. |
Twenty of them were able to appeal their sentences, mostly through the assistance of prison officers. | Двадцать из них смогли подать апелляционную жалобу, главным образом благодаря помощи работников тюрьмы. |
On the same day, the prosecution also lodged an appeal requesting that Mr. Qatamish be detained for the full six months that it had originally requested. | В тот же день сторона обвинения также подала апелляционную жалобу, требуя оставить г-на Катамиша под стражей на весь изначально запрошенный срок в шесть месяцев. |
A person placed in solitary confinement for disciplinary reasons could not, however, resort to that procedure, but could appeal against the action taken by the prison administration to the Ministry of Justice. | Однако лицо, содержащееся в одиночном заключении по причинам дисциплинарного характера, не может воспользоваться этой процедурой, но оно имеет возможность подать в министерство юстиции апелляционную жалобу на действия, предпринятые администрацией исправительного учреждения. |
The Amiens Appeal Court had dismissed the plaintiff's appeal on the grounds that it had failed to take action within two years, as required under CISG, article 39, paragraph 2. | Амьен отклонил апелляционную жалобу истца на том основании, что тот не предпринял надлежащих действий в течение двухлетнего срока, установленного в части 2 статьи 39 КМКПТ. |
We also welcome his intention to appeal with regard to the, frankly, derisory sentences handed down for the Atambua killings. | Мы также приветствуем его намерение апеллировать, откровенно говоря, смехотворные приговоры, вынесенные за расправу в Атамбуа. |
I've always been too frightened of you to say anything, but face it, brother, I may appeal your execution. | Но всегда сильно боялся, признай это брат я буду апеллировать твою экзекуцию. |
Certain applicants who had received a negative decision and wished to appeal were directed by the Ombudsman, after an initial evaluation, to a lawyer, legal aid counsel or the refugee advice centre, as the Ombudsman's Office did not draft appeals. | Некоторые заявители, получившие отрицательное заключение и пожелавшие апеллировать его, были направлены Уполномоченным после первичной оценки к юристу, юрисконсульту или в центр по оказанию консультативной помощи беженцам, поскольку Управление Уполномоченного не занимается разбором апелляций. |
the committed continuation of the fight against racism, discrimination, xenophobia and anti-Semitism through targeted measures which strengthen social cohesion, democratic participation and a democratic community culture, and appeal in particular to young people as a target group in national action programmes, | целеустремленно продолжать борьбу против расизма, дискриминации, ксенофобии и антисемитизма посредством принятия целенаправленных мер по укреплению социальной сплоченности, демократического участия и демократической культуры на общинном уровне и апеллировать, в частности, к молодежи как одной из целевых групп национальных программ действий; |
Special leave to appeal as a poor person was granted and the appeal was heard on 12 February 1996; on 7 March 1996, the Privy Council refused the appeal and upheld the imposition of the death sentence. | Адвокаты автора, однако, решили, что закон не дает права апеллировать против осуждения, в результате чего их ходатайство касалось одного лишь приговора. |
My appeal is grounded on a history of concrete results, not romantic notions. | Мое воззвание заждется на конкретных результатах, а не на романтических представлениях. |
We wholeheartedly support that appeal. | Мы искренне поддерживаем это воззвание. |
The first reaction of the Tolstoyan Movement to the outbreak of World War I was the appeal "Wake up, all people are brothers!" composed by Bulgakov on 28 September 1914. | Первой реакцией толстовцев на события первых месяцев войны стало групповое воззвание «Опомнитесь, люди-братья!», составленное В. Ф. Булгаковым 28 сентября 1914 года. |
In West Africa, following a round-table co-organized with the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the African Union in September 2013, the Banjul Appeal was issued. | В Западной Африке по итогам совещания "за круглым столом", организованного совместно Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Африканским союзом в сентябре 2013 года, было принято Банжульское воззвание. |
(c) The "Appeal of the All-Latvia Meeting of People's Deputies" of 21 April 1990. | с) Воззвание Вселатвийского съезда народных депутатов от 21 апреля 1990 года. |
A party in interest may appeal from any order of the court which affects its duties under the insolvency law, its rights or property in which it has an interest. | Заинтересованная сторона может подавать апелляцию на любое постановление суда, которое затрагивает ее обязанности согласно законодательству о несостоятельности, ее права или имущество, в котором она имеет интерес . |
Sources reported that as at 18 July, the defendants had refused to submit an appeal as a form of protest against unfair trial standards, including inadequate access to legal counsel. | По имеющимся данным, по состоянию на 18 июля подсудимые отказались подавать апелляцию в качестве протеста против несправедливых судебных стандартов, включая ограниченный доступ к услугам адвоката. |
The Court noted that in several cases, though not routinely, the fact that the administrative authority was dealing with a minor was used as a justification of the right to appeal orally. | Суд отметил, что в ряде случаев, хотя и не повсеместно, тот факт, что административный орган имел дело с несовершеннолетним, использовался в качестве обоснования права подавать апелляцию в устной форме. |
It went on to find that "this case does not present such circumstances that the DRC must be considered entitled to appeal". | Министерство пришло к заключению, что "обстоятельства данного дела не дают оснований полагать, что ЦКРД должен считаться правомочным подавать апелляцию". |
The provisions regarding the giving of notice of an appeal prohibition and non-appealability (sect. 48) and on the correction of appeal instructions (sect. 49) are also of importance. | Важное значение имеют также положения, касающиеся уведомления о запрещении подавать апелляцию и о невозможности обжалования (статья 48), и об исправлении инструкций, касающихся подачи апелляций (статья 49). |
I wish to appeal specifically for donor sympathy to write off existing loans of the Malawi Government. | Я хотел бы воззвать конкретно к сочувствию доноров и попросить их списать займы, предоставленные правительству Малави. |
It is to that collective spirit that we must, while aware of the inherent limitations of unilateralism, appeal again today. | И именно к этому коллективному духу мы должны воззвать сегодня, осознавая ограниченность, присущую одностороннему подходу. |
I think we can make an appeal. | Я думаю мы можем воззвать |
To succeed in restoring peace, an appeal must thus be made to all the concerned parties in the country. | Чтобы восстановить мир, нужно воззвать ко всем заинтересованным сторонам страны. |
4.6 On 27 February 2001 the complainant lodged an appeal with the Aliens Appeals Board. | Этот юрист рассмотрел представленные заявителем документы на бенгальском языке и направил запрос в магистратский суд Мадарипура. |
The provost granted your appeal request. | Ректор одобрил твой запрос на апелляцию. |
The author indicates that at the beginning of 2002 he also lodged an appeal with the European Ombudsman, who asked a question in the European Parliament concerning the recognition and enforcement of judicial decisions relating to the custody of children. | Автор сообщает, что в начале 2002 года он также обратился к Европейскому посреднику, который направил Европейскому парламенту запрос в связи с признанием и выполнением судебных решений о попечительстве над детьми. |
5.2 According to the author, the Supreme Court, in its decision of 25 July 2002, offered only a partial response to the author's application for a judicial review, offering instead an appeal in cassation. | 5.2 По словам автора, в своем решении от 25 июля 2002 года Верховный суд лишь частично удовлетворил запрос автора о судебном пересмотре, прибегнув вместо этого к процедуре кассации. |
The current position for Mr. Tarawa is that if he asks, he will have a fresh appeal against his sentence; however he has not yet applied to do so. | Особенность нынешнего положения г-на Таравы состоит в том, что если он подаст соответствующий запрос, то будет возбуждена новая апелляция в отношении его приговора, однако он пока не подал такого ходатайства. |
The author's cassation appeal was dismissed by the Criminal Division of the Supreme Court on 25 April 2001. | Кассационная жалоба автора была 25 апреля 2001 года оставлена без удовлетворения судебной коллегией по уголовным делам Верховного суда. |
2.7 His cassation appeal of 15 November 2002 was declined by the Criminal Collegium of the Supreme Court. | 2.7 Его кассационная жалоба от 15 ноября 2002 года была отклонена Судебной коллегией по уголовным делам Верховного суда. |
It is important to note that various remedies are also available in cases where the plaintiff wishes to challenge the court's decision (e.g. by means of an appeal or a petition to have the ruling quashed). | Следует отметить, что имеются различные способы обжалования решений судов (апелляция, протест, кассационная жалоба и т. д.). |
The European Court of Justice has before it an appeal of the decision of 30 September 2010 in favour of Yasin Abdullah Ezzedine Qadi, which, potentially, might reinforce its analysis of the Ombudsperson's mandate, which the Court found wanting at that time. | В Европейский суд поступила кассационная жалоба на решение в пользу Ясина Абдаллы Эззедина Кади от 30 сентября 2010 года, и Суд может, по всей вероятности, более тщательно проанализировать мандат Омбудсмена, поскольку в то время Суд счел, что он нуждается в корректировке. |
2.6 On 13 December 2006, the leapfrog appeal was withdrawn and an application for leave to appeal before the Supreme Court was lodged. | 2.6 13 декабря 2006 года кассационная жалоба была отозвана, а вместо нее было возбуждено ходатайство о получении разрешения на обжалование в Верховном суде. |
During the reporting period, the President remained in contact and requested frequent updates regarding the status of the Butare appeal. | В отчетный период Председатель продолжал поддерживать контакты и часто запрашивать обновленную информацию по апелляции в связи с делом Бутаре. |
All workers, regardless of gender, employment status, company size or the specific nature of their care relationship, should enjoy a legal right to request flexible working, with recourse to an independent appeal system. | Все работники, независимо от пола, характера занятости, размера компании или конкретного вида обеспечиваемого ими ухода, должны иметь законное право запрашивать гибкий график работы, включая доступ к независимой системе подачи апелляций. |
Under certain articles of the Code of Criminal Procedure, they will receive information on the case and have the right to obtain copies of all case file materials, request an investigations and appeal certain decisions, thereby allowing them to exercise their right to the truth. | На основании ряда статей Уголовно-процессуального кодекса они получают информацию о деле и имеют право получить копии всех фигурирующих в деле документов, запрашивать протоколы следственных действий и обжаловать некоторые решения, т.е. имеют возможность пользоваться правом знать правду. |
Appeals are argued on the basis of the record and that it is for the lawyer to use his professional judgement in advancing the grounds for appeal, and in deciding whether to seek instructions from the defendant. | В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного. |