| However, the coordinated appeal prepared for 1996-1997 has been far from successful in mobilizing the essential resources needed. | Несмотря на это, согласованный призыв, подготовленный на 1996-1997 годы, далеко не обеспечил мобилизацию необходимого объема ресурсов. |
| This appeal is addressed to all Governments to join and support and to those directly involved to respect and accept as the core of a true effort for peace. | Настоящий призыв обращен ко всем правительствам - присоединиться к нему и поддержать, а также к непосредственно вовлеченным сторонам - уважать и принять его в качестве сердцевины подлинных усилий для достижения мира. |
| The increased attention to the problem at various levels had begun to have positive results; the decision taken recently by a number of pharmaceutical companies, following the appeal from the Secretary-General, to lower the price of AIDS drugs in States affected by the disease was encouraging. | В этой связи вызывает удовлетворение недавнее решение различных фармацевтических компаний в ответ на призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций снизить цены на лекарственные препараты против СПИДа в странах, затронутых эпидемией. |
| The Assistant Secretary-General reiterated the appeal of the Secretary-General for an inclusive political process in Ukraine that reflected the aspirations of all Ukrainians and preserved the unity and territorial integrity of Ukraine and expressed the solidarity of the United Nations with the citizens of Ukraine in difficult circumstances. | Помощник Генерального секретаря повторил призыв Генерального секретаря к обеспечению на Украине всеохватного политического процесса, который обеспечил бы учет чаяний всех украинцев и сохранение единства и территориальной целостности Украины, и заявил о солидарности Организации Объединенных Наций с гражданами Украины в этих сложных обстоятельствах. |
| The appeal sent out by the Nicaraguan delegation to the international community to collaborate in those efforts is our appeal as well. | Мы поддерживаем призыв никарагуанской делегации к международному сообществу о сотрудничестве в этих усилиях. |
| 8.6 As to the criminal proceedings against S. S., an appeal is currently pending. | 8.6 Что касается уголовного дела в отношении С.С., то в настоящее время в этой связи рассматривается апелляция. |
| The appeal thus covered only the issue of sentence, which was reduced from six to two years. | Поэтому апелляция касалась лишь самого приговора, который был смягчен с шести до двух лет. |
| An additional appeal submitted by the defendant to the Supreme Court was dismissed on December 7, 2008. | Дополнительная апелляция обвиняемого в Верховный суд была отклонена 7 декабря 2008 года. |
| It's a death penalty appeal from the Caribbean. | Это апелляция о смертной казни с Карибов. |
| Another case of Ephrahim v. Pastory and Another, High Court of Tanzania at Mwanza Civil Appeal No. 70 of 1989. the High Court inter alia held that a woman has a right to inherit and own land and she is not subject to discrimination. | По другому делу, Ефраим против Пастори и еще одного ответчика, Высокий суд Танзании в Мванзе, апелляция по гражданскому делу Nº 701989 года, Высокий суд, в частности, признал за женщиной право наследования земли и землевладения и заявил о недопустимости дискриминации. |
| The Appeal Court also held that it had been established in the present case that the respondent Shaw and her husband constituted a household in which she should be designated as the breadwinner. | Апелляционный суд заявил также, что в данном случае было установлено, что ответчица по апелляции Шоу и ее муж составляли домашнее хозяйство, в котором она должна быть признана кормильцем. |
| He appealed to the Court of Criminal Appeal which, on 6 June 1991, quashed his conviction and directed that a verdict of acquittal be entered on the three charges. The author was then released from jail. | Он подал апелляцию в Апелляционный суд по уголовным делам, который 6 июня 1991 года отменил его обвинительный приговор и принял решение о вынесении оправдательного приговора по всем трем статьям обвинения, после чего автор был выпущен на свободу. |
| The Asylum Appeals Board, which earlier acted as the appeal instance in asylum matters, was abolished and replaced by the District Administrative Court of Uusimaa in Helsinki. | Апелляционный совет по вопросам убежища, который ранее действовал в качестве инстанции для рассмотрения апелляций по делам о предоставлении убежища, был упразднен, а его функции были переданы Административному суду района Уусимаа в Хельсинки. |
| CRIN reported that in 2010, the Appeal Court had overturned sentences of judicial whipping that had been imposed on two 17 year old males and this was the first time sentences of whipping had been handed down in 30 years. | МСПД сообщила, что в 2010 году Апелляционный суд отменил приговоры о применении наказания в виде порки, вынесенные двум 17-летним юношам, причем это был первый случай вынесения таких приговоров за последние 30 лет. |
| Case 599: Hong Kong: High Court of Hong Kong, Court of Final Appeal, Hebei Import & Export Corp. v. Polytek Engineering Co. Ltd. | Дело 599 - Гонконг: Высокий суд Специального административного района Гонконг, Высший апелляционный суд - Фирма "Хэбэй импорт энд экспорт корп. |
| It was also crucial to know the nature of the right of appeal. | Кроме того, в высшей степени важно ознакомиться с характером права на обжалование. |
| 1 Successful appeal from sentence of imprisonment | Успешное обжалование приговора о тюремном заключении: |
| The express exclusion of the parties' rights of appeal | Прямо выраженное исключение права сторон на обжалование решения |
| If (affected) individuals of the affected Party are given a right to appeal against the decision, extra information on these possibilities may be necessary, for instance in a special information brochure. | Если отдельным (затрагиваемым) лицам затрагиваемой Стороны предоставляется право на обжалование решений, то может потребоваться дополнительная информация об этих возможностях, и ее, например, можно включить в специальную информационную брошюру. |
| In addition, the right to judicial protection provides also for the right to a fair trial, the right to the efficiency of the court, the right to appeal, the right to compensation, etc. | Кроме того, право на судебную защиту предусматривает также право на справедливое судебное разбирательство, право на эффективность суда, право на обжалование, право на получение компенсации и т.п. |
| Thirdly, the judge would not be able to give reasons for his decision and thus there would be no real possibility of appeal against it. | В-третьих, судья не сможет сообщать основания для своего решения, и, соответственно, не будет реальной возможности обжаловать его. |
| Describe the procedure by means of which citizens can appeal the decision in such cases? | Опишите процедуру, с помощью которой граждане могут обжаловать принятое решение в таких случаях. |
| Was he offered an appeal of any initial deportation decisions? | Мог ли он обжаловать какие-либо первоначальные решения о депортации? |
| Public service employees have the right to appeal against their termination of employment to the Public Service Commission, as established by the Constitution of Malta. | Сотрудники государственной службы имеют право обжаловать решения о прекращении их работы в Комиссии по делам государственной службы, учрежденной Конституцией Мальты. |
| On July 26, 2006, the ACLU announced that "it will appeal the recent dismissal of a lawsuit brought by Khaled El-Masri against the US government." | 26 июля 2006 года ACLU объявил, что «будет обжаловать недавнее отклонение судебного процесса, возбуждённого Халедом эль-Масри против правительства США». |
| Until two years ago, Isaiah's appeal seemed to have remained unheard. | Еще два года назад обращение Исайи, казалось, оставалось не услышанным. |
| I would like to point out that, on the initiative of Belarus, in December 2010, the Council of Heads of State of the Commonwealth of Independent States adopted an appeal on the twenty-fifth anniversary of the Chernobyl nuclear power plant disaster. | Хотели бы отметить, что в декабре 2010 года Советом глав государств Содружества Независимых Государств по инициативе Беларуси принято обращение в связи с 25й годовщиной аварии на Чернобыльской АЭС. |
| A special appeal was made to scientists. | Особое обращение было сделано учёным. |
| The appeal was adopted at the general | Обращение принято на общем собрании |
| After the Military collegium announcement Arakcheev's appeal was published on national-patriotic websites, in which he asked for support and announced his non-participation in the crime. | На многих национально-патриотических сайтах было опубликовано обращение Сергея Аракчеева, в котором он просил о поддержке и заявлял о своей непричастности к преступлению. |
| Furthermore, the author was able to appeal before two administrative courts. | Кроме того, автор имел возможность обратиться с жалобой в два административных суда. |
| In this regard we would like to appeal especially to our partners from the South. | И в этом плане мы хотели бы обратиться с особым призывом к нашим партнерам с Юга. |
| Therefore, I would like at this juncture to make an appeal, on behalf of my Government, to the international community for a substantial increase in assistance to Eritrea. | В этой связи я хотел бы на данном этапе обратиться с призывом от имени своего правительства к международному сообществу значительно расширить помощь Эритрее. |
| In that connection, the African Union would like to appeal very strongly to the Security Council to discharge its responsibilities through a more positive attitude towards supporting the African Mission in Burundi. | В этой связи Африканский союз хотел бы обратиться к Совету Безопасности с настойчивым призывом выполнить свои обязанности на основе более позитивного подхода к поддержке Африканской миссии в Бурунди. |
| I therefore appeal once again, on behalf of the European Union, to all these States - in particular those that operate unsafeguarded nuclear facilities - to accede to the Treaty. | Поэтому я хотел бы вновь обратиться от имени Европейского союза ко всем этим государствам с призывом, в частности к тем, которые имеют действующие ядерные объекты, не поставленные под гарантии, присоединиться к этому Договору. |
| The appeal of this model is not its closeness to the real world but its simplicity. | Привлекательность этой модели - это не ее близость к реальному миру, а простота. |
| Well, son, never underestimate the appeal of a man in uniform. | Ну, ты недооцениваешь привлекательность мужчины в форме. |
| The visual appeal of the Nairobi complex was limited by its small collection of artefacts, while its relatively remote location and current security situation prevented walk-in visits. | Привлекательность комплекса в Найроби для посетителей ограничена в силу того, что коллекция имеющихся в нем экспонатов невелика, а его относительная удаленность от центра города и нынешняя обстановка в плане безопасности не позволяют посетителям приходить без предварительной записи. |
| Of course, the logic behind calls to restrict our freedoms has a simplistic appeal: extremists use our freedoms to commit their crimes, so preventing the abuse of freedom requires curtailing freedom's scope. | Конечно, логика, стоящая за призывами ограничить наши свободы, имеет упрощенческую привлекательность: экстремисты используют наши свободы, чтобы совершать свои преступления, таким образом, предотвращение злоупотребления свободами требует их ограничения. |
| Not a single person was visible on the streets, which were being heavily New York Times of 7 September 1996 reported that while India hopes that the elections will blunt the guerrillas' appeal, there are many in Srinagar who say New Delhi is chasing an illusion. | Ни одного человека не было на улицах, которые повсеместно патрулировались. "Нью-Йорк таймс" от 7 сентября 1996 года сообщила, что в то время, как Индия надеется, что выборы ослабят привлекательность позиции партизан, многие в Сринагаре утверждают, что Нью-Дели преследует иллюзорную идею. |
| In 2004, the Courts Act had been amended to provide a special remedy known as supervisory appeal, in accordance with which concerned parties could file complaints if their cases were not resolved within a reasonable time. | В 2004 году были внесены поправки в Закон о судах, предусматривающие особое средство правовой защиты, известное под названием контрольная апелляционная юрисдикция, в соответствии с которой стороны могут обращаться с жалобами, если их дела не рассматриваются в разумные сроки. |
| Treat all detainees humanely and immediately release all prisoners detained without charge or trial or opportunity for appeal (Canada); | Обращаться со всеми задержанными гуманно и незамедлительно освободить всех заключенных, содержащихся под стражей без предъявления обвинений, судебного разбирательства или возможности для апелляции (Канада); |
| The right to request access to the file: the law allows the parties and the Public Prosecutor's Office to appeal the examining judge's decision concerning such request for access in the Indictment Division; | право требовать доступа к материалам дела: закон предусматривает возможность для сторон и прокуратуры обращаться в Обвинительную камеру для обжалования решений следственного судьи в отношении требования об ознакомлении с делом; |
| That means that 800 million Europeans now have access to the Court if their rights, as protected under the Convention, are violated and provided that they have exhausted national means of appeal. | Это значит, что 800 миллионов европейцев могут обращаться в Суд, если их права, защищаемые Конвенцией, нарушены и если они исчерпали национальные возможности. |
| The right of appeal should apply to the teax payer (as per European Community Customs law) and not the tax authority; | Право обращаться в суд должно применяться к налогоплательщику (как это имеет место в соответствии с таможенным законодательством Европейского сообщества), а не к налоговому органу. |
| To date, an appeal filed in May 2007 before the Office of the President has not been resolved and remains pending. | Ходатайство, поданное в мае 2007 года в канцелярию Президента, не рассмотрено и по сегодняшний день. |
| In February 1989, the author's habeas corpus application was denied, and on 31 August 1989 the Supreme Court of Canada refused the author leave to appeal. | В феврале 1989 года ходатайство автора на основании хабеас корпус было отклонено, и 31 августа 1989 года Верховный суд Канады отказал автору в разрешении на подачу апелляции. |
| On 28 March 2008, the Appeals Chamber dismissed the Accused's appeal against the Pre-Trial Judge's oral decision that denied his request for the service of documents in Serbian and the Cyrillic script. | 28 марта 2008 года Апелляционная камера отклонила апелляцию обвиняемого на устное решение судьи предварительного производства, отклонившего его ходатайство о представлении документов на сербском языке кириллицей. |
| Where the Revenue Commissioners fail to make a determination in support of a claim, the artist, writer, composer or sculptor has the right to appeal. | В случае, если комиссары по доходам отклоняют соответствующее ходатайство, художник, писатель, композитор или скульптор имеет право на обжалование принятого решения. |
| In case the Court rejected a motion on behalf of the accused for application for referral in accordance with paragraph 2 or for discontinuation of procedure, the accused shall have the right of appeal on the ground of non-compliance with the rules of evidence. | З. Если Суд отвергнет ходатайство со стороны обвиняемого относительно применения положения об отсылке в соответствии с пунктом 2 или о прекращении судопроизводства, обвиняемый имеет право на апелляцию на основании несоблюдения правил доказывания. |
| When the Government has decided to expel an alien, he/she may lodge an appeal before the civil courts on the grounds of a potential tort on the part of the local authorities. | Если правительство приняло решение о высылке иностранца, он/она может подать в гражданский суд апелляционную жалобу на возможное нарушение, допущенное местными властями. |
| He was serving a 10-month prison term and had filed an appeal when he was deported for the fourth time to South Africa, before the case was concluded. | Он отбыл десятимесячный срок тюремного заключения и подал апелляционную жалобу, но был в четвертый раз выслан в Южную Африку до завершения производства по его делу. |
| Consequently, the court held that the seller committed a fundamental breach by selling real property that was encumbered with the claim of a third party and it rejected the seller's appeal. | Соответственно суд постановил, что продавец совершил существенное нарушение, продав недвижимость, обремененную исками третьей стороны, и не оставил апелляционную жалобу продавца без удовлетворения. |
| On 19 August 2010, the State submitted an appeal against this ruling, the outcome of which is still pending. | г-ну ад-Джабури. 19 августа 2010 года государство подало апелляционную жалобу на это решение, которая до сих пор находится в производстве. |
| Furthermore, he lodged the appeal in the proceedings concerning Mr. and Mrs. P's complaint. Yet, in his statement of the grounds for appeal he failed to put forward the substance of his arguments before the Committee. | Кроме того, он подал апелляционную жалобу по делу г-на и г-жи П. Однако в своем обосновании мотивов апелляционной жалобы он не представил Комитету суть своих аргументов. |
| I spoke to our lawyer, and we can appeal directly to the state's attorney and get the conviction cleared. | Я разговаривала с нашим адвокатом и мы можем апеллировать непосредственно к прокурору штата, чтобы снять обвинение. |
| The State or person in question or the Prosecutor can appeal the decision handed down by the Trial Chamber before the Appeals Chamber. | Это государство, данное лицо или Прокурор может апеллировать постановление, вынесенное Судебной палатой, в Апелляционной палате. |
| Any staff member may appeal an administrative decision, including the decision to impose a disciplinary measure, in the formal system. | Любой сотрудник может апеллировать административное решение, в том числе решение о принятии дисциплинарных мер, в рамках формальной системы. |
| Following on from the recommendations of the Scottish Law Commission, sections 73-76 of the act makes provisions for Crown rights of appeal against certain decisions taken by a trial judge sitting in solemn cases. | На основании рекомендаций Шотландской юридической комиссии статьи 73-76 акта содержат положения о праве короны апеллировать против определённых решений суда по важным делам. |
| There was a general feeling that the text would not attract the attention of the wider public outside the 'Aarhus community' and that the style should have more popular appeal and be more oriented towards the public. | Было выражено общее мнение о том, что такой текст не сможет привлечь внимания широкой общественности, не принадлежащей к "орхусскому сообществу", и что он по своему стилю должен больше апеллировать к массам и быть больше ориентирован на общественность. |
| The appeal was launched in Geneva on 15 April 1993. | Это воззвание было опубликовано 15 апреля 1993 года в Женеве. |
| Therefore, the institutions of San Marino, in response to the United Nations appeal, decided to celebrate the International Day of Peace on 21 September. | Поэтому государственные учреждения Сан-Марино в ответ на воззвание Организации Объединенных Наций постановили отпраздновать 21 сентября Международный день мира. |
| The Libyan Government rejected countless international calls, including a unanimous appeal from this body, and responded to dissent with repression, to civilian protest with military force on an unprecedented scale. | Ливийское правительство отвергло бесчисленные международные призывы, в том числе и единодушное воззвание этого органа, и отреагировало на инакомыслие репрессиями, на гражданский протест - военной силой беспрецедентных масштабов. |
| In this regard, and in response to the appeal made by President Bush, I wish to say that tribute is paying paid today in Monaco to the memory of the victims of that horrible attack. | В этой связи, и в ответ на воззвание президента Буша, хочу сказать, что сегодня в Монако воздается честь памяти жертв этого ужасного нападения. |
| We urge your organization, and others you are in contact with, to sign the Appeal and, if possible, to write to donor governments. | Мы настоятельно просим вашу и другие организации, с которыми вы работаете, подписать воззвание и по возможности обратиться с письмом к правительствам стран-доноров. |
| An asylum-seeker can also appeal his or her case to administrative courts. | Ищущее убежище лицо также может подавать апелляцию в связи с его или ее делом в суд по административным делам. |
| Likewise, the fact that the determination of refugee status was delegated to France and that the applicant could appeal only to the French courts raised another problem. | Аналогичная проблема возникает и с предоставлением статуса беженца: это право делегировано Франции, и ходатай может подавать апелляцию лишь во французские суды. |
| Patients now had the right to appeal the decisions of doctors who refused them an abortion. | Пациенты в настоящее время имеют право подавать апелляцию на решения врачей, отказавших им в совершении аборта. |
| The Prosecutor decided not to lodge an appeal. | Прокурор решил не подавать апелляцию. |
| If the municipal law in question permits an appeal in the circumstances of the case to the highest court, such an appeal must be brought in order to secure a final decision in the matter. | Если внутреннее право соответствующего государства позволяет подавать апелляцию в том или ином деле в суд высшей инстанции, такая апелляция должна быть подана в целях получения окончательного решения по данному вопросу. |
| I wish to appeal specifically for donor sympathy to write off existing loans of the Malawi Government. | Я хотел бы воззвать конкретно к сочувствию доноров и попросить их списать займы, предоставленные правительству Малави. |
| It is to that collective spirit that we must, while aware of the inherent limitations of unilateralism, appeal again today. | И именно к этому коллективному духу мы должны воззвать сегодня, осознавая ограниченность, присущую одностороннему подходу. |
| I think we can make an appeal. | Я думаю мы можем воззвать |
| To succeed in restoring peace, an appeal must thus be made to all the concerned parties in the country. | Чтобы восстановить мир, нужно воззвать ко всем заинтересованным сторонам страны. |
| And an hour late to appeal against losing my benefits. | И на час опаздываю, когда нужно подать запрос насчет пособия. |
| The provost granted your appeal request. | Ректор одобрил твой запрос на апелляцию. |
| Actually, there was an appeal worldwide for new detectors in the sustainable environments where they're needed to produce, which is mainly in the developing world. | То есть сформировался мировой общественный запрос на новые детекторы для устойчивой среды там, где они нужны для производства, в основном в развивающихся странах. |
| The authors assert that the Constitutional Court incorrectly held that the statutory period begins to run when the judicial decision on the merits is rendered (as opposed to when the application for an appeal on points of law by the Prosecutor General is rejected). | Авторы утверждают, что Конституционный суд неправомерно счел, что соответствующий срок начинается с момента вынесения судебного решения по существу (а не с того момента, когда Генеральный прокурор отклонил запрос об апелляции по юридическим мотивам). |
| In its reply, the Nature Protection Board of Appeal informed the communicant that his request had been forwarded to the Forest and Nature Agency for possible actions. | В своем ответе Апелляционный совет по вопросам охраны природы проинформировал автора сообщения о том, что его запрос был направлен в Агентство по охране лесов и природы для возможного принятия решения. |
| The Committee also notes that the first appeal by the authors on points of law led the Supreme Court to refer the case back to the Indictments Chamber because of violations of the rights of the defence relating to the expert reports. | Комитет отмечает также, что первая кассационная жалоба, поданная авторами сообщения, имела своим следствием решение Верховного суда о возвращении дела в обвинительную палату в связи с нарушением прав на защиту, связанных с результатами экспертизы. |
| A cassation appeal against that decision before the Voronezh Regional Court was rejected on 5 July 2005. | Кассационная жалоба на это решение, поданная в Воронежский областной суд, была отклонена 5 июля 2005 года. |
| What about my cassation appeal? | А моя кассационная жалоба? |
| If no satisfaction is obtain at the appeal stage, an application may be made for judicial review (articles 398-399 and 433 of the rules governing the judiciary). | В случае отклонения апелляции может быть подана кассационная жалоба (статьи 398,399 и 433 закона о судоустройстве). |
| Appeals in cassation, which are considered by the Supreme Court, can be lodged only against final judgements issued by a second-instance court (Appeal Court) or against second-instance decisions that put an end to criminal proceedings or make their continuation impossible. | Кассационная жалоба в Верховный суд может быть подана лишь на окончательное решение суда второй инстанции (апелляционного суда) или постановление суда второй инстанции о прекращении производством уголовного дела или его приостановлении. |
| During the reporting period, the President remained in contact and requested frequent updates regarding the status of the Butare appeal. | В отчетный период Председатель продолжал поддерживать контакты и часто запрашивать обновленную информацию по апелляции в связи с делом Бутаре. |
| All workers, regardless of gender, employment status, company size or the specific nature of their care relationship, should enjoy a legal right to request flexible working, with recourse to an independent appeal system. | Все работники, независимо от пола, характера занятости, размера компании или конкретного вида обеспечиваемого ими ухода, должны иметь законное право запрашивать гибкий график работы, включая доступ к независимой системе подачи апелляций. |
| Under certain articles of the Code of Criminal Procedure, they will receive information on the case and have the right to obtain copies of all case file materials, request an investigations and appeal certain decisions, thereby allowing them to exercise their right to the truth. | На основании ряда статей Уголовно-процессуального кодекса они получают информацию о деле и имеют право получить копии всех фигурирующих в деле документов, запрашивать протоколы следственных действий и обжаловать некоторые решения, т.е. имеют возможность пользоваться правом знать правду. |
| Appeals are argued on the basis of the record and that it is for the lawyer to use his professional judgement in advancing the grounds for appeal, and in deciding whether to seek instructions from the defendant. | В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного. |