Английский - русский
Перевод слова Apparent

Перевод apparent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Очевидный (примеров 66)
The apparent conflict between doing justice and preserving peace may be resolved through international law. Очевидный конфликт между свершением правосудия и сохранением мира можно разрешить с помощью международного права.
The recent work by Rajan, Stiglitz, Kumhof and Ranciere, and others explains the apparent paradox: those at the very top financed the demand of everyone else, which enabled both high employment levels and large current-account deficits. Недавние работы Раджана, Стиглица, Кумхофа, Рансьера и других объясняют очевидный парадокс: находящиеся на самом верху финансировали спрос всех остальных, что способствовало как высокому уровню занятости, так и большому дефициту текущего счета.
The CEO/Secretary indicated that, in his view, the statement of the President of AFICS/Moscow represented an apparent fundamental shift from the previous position of the members of his Association, who were now blaming the Fund for their situation. ГАС/Секретарь отметил, что, по его мнению, заявление председателя АФИКС/Москва представляет собой очевидный радикальный отход от предыдущей позиции членов его ассоциации, которые вину за свое положение теперь возлагают на Фонд.
He emphasized an apparent paradox in that the fulfilment of economic, social and cultural rights required development, that development fuelled climate change, and that climate change would in turn worsen human rights. Оратор обратил внимание на один очевидный парадокс: реализация экономических, социальных и культурных прав невозможна без развития, развитие ведет к изменению климата, а изменение климата, в свою очередь, ухудшает положение с правами человека.
Ms. Izata (Angola) said it was apparent that, although the efforts made under the Millennium agenda had been a significant attempt to eradicate poverty and render vulnerable communities more resilient, they had fallen short of achieving all the goals set. Г-жа Изата (Ангола) говорит, что несмотря на усилия, предпринятые в рамках повестки дня тысячелетия, представлявшие серьезную попытку ликвидации бедности и достижения большей сопротивляемости уязвимыми сообществами, не удалось достигнуть всех поставленных целей - это очевидный факт.
Больше примеров...
Явный (примеров 57)
The organizational placement of the Headquarters Committee on Contracts represents an apparent conflict of interest Явный конфликт интересов в связи с местом Комитета Центральных учреждений по контрактам в организационной структуре
After having suggested that participants take a broad and comprehensive view when looking at space security, Nancy Gallagher, from the University of Maryland, reflected on a variety of elements that conditioned the apparent shift in the US military doctrine. Предложив, чтобы при рассмотрении космической безопасности участники исходили из широкой и всеобъемлющей перспективы, Нэнси Галлахер из Мерилендского университета поразмыслила над множеством элементов, которые обусловливают явный сдвиг в американской военной доктрине.
On the other hand, the view was expressed that, based on the information provided, there was an apparent flaw in the methodology, which seemed to have had a distorting effect on results of the present exercise. С другой стороны, было высказано мнение о том, что, судя по представленной информации, используемая методология имеет явный недостаток, из-за которого, как представляется, были получены искаженные результаты в ходе нынешнего обзора.
In fact, real wages rose in countries that recorded an increase in the apparent productivity of wage earners and declined in the other countries. Действительно, размеры реальной заработной платы увеличились в странах, в которых был зафиксирован явный рост производительности труда работающих по найму, а в других странах они снизились.
The Advisory Committee notes that the reason for not establishing a formal local vendor review committee was an apparent conflict of interest, in that procurement staff would be reviewing complaints resulting from their own decisions. Консультативный комитет отмечает, что причиной, по которой не был создан официальный местный комитет по обзору поставщиков, является явный конфликт интересов, поскольку сотрудники по закупкам стали бы рассматривать жалобы на свои собственные решения.
Больше примеров...
Видимый (примеров 17)
Its apparent angular diameter is about 1 degree. Видимый угловой диаметр составляет примерно 1 градус.
They have a shorter apparent time horizon, and the path towards their goal is apparently clear. У них более короткий видимый горизонт времени, и дорога к их цели, по-видимому, свободна.
The apparent recovery in net flows to small island developing States in 1994 is accounted for mainly by unusually large disbursements to a few countries. Видимый рост чистого притока помощи малым островным развивающимся государствам в 1994 году объясняется, прежде всего, необычно крупными выплатами небольшому числу стран.
Apart from the "galactic alignment" already having happened in 1998, the Sun's apparent path through the zodiac as seen from Earth did not take it near the true galactic center, but rather several degrees above it. Кроме того, как уже отмечалось, «галактическое выравнивание» произошло в 1998 году, и видимый при наблюдении с Земли путь Солнца по зодиаку проходит не через истинный центр Галактики, а несколькими градусами выше.
Apparent energy imports fell slightly by 0.7 mtoe with a virtually unchanged ratio of apparent imports to primary energy consumption, 35.3% (1997). Видимый импорт энергоресурсов в Европе сократился незначительно - на 0,7 млн. т н.э., а его доля в потреблении первичных энергоресурсов, равная 35,3%, осталась фактически неизменной (1997 год).
Больше примеров...
Ясно (примеров 102)
The attack, which appeared to come from below the village, worked its way upwards, and many witnesses noted the apparent use of incendiary bullets by the attacking forces as shells landing in the village set houses on fire. Нападение, которое, по-видимому, было предпринято в нижней части деревни, развивалось вверх по склону, и многие очевидцы ясно видели, что нападающие стреляли зажигательными пулями, так как падающие осколки поджигали в деревне дома.
The pressures apparent over the last few years have now reached a genuinely critical level. Ясно различимые насущные проблемы последних нескольких лет теперь достигли истинно критического уровня.
That is apparent from their proposal to allow humanitarian aid for Bihac under the condition that it is at the same time delivered to them. Об этом ясно свидетельствует их предложение разрешить доставку гуманитарной помощи в Бихач при том условии, что она в то же самое время будет доставляться и им.
Moreover, it is apparent that the application was filed with the Court in due form by Onsi Abichou under article 34 of the European Convention on Human Rights. С другой стороны, совершенно ясно, что речь шла о жалобе, поданной Онси Абишу в ЕСПЧ в надлежащей форме на основании статьи 34 Европейской конвенции о правах человека.
It was immediately apparent that the migration to the Side-B electrical harness had not fixed the problem with the SLC. Сразу же стало ясно, что переключение на запасное электрическое оборудование не исправило проблемы с SLC.
Больше примеров...
Проявляется (примеров 122)
Nowhere is the diversity of IAEA programmes more apparent than in its multifaceted programme of technical cooperation. Нигде больше разнообразие программ МАГАТЭ не проявляется с такой очевидностью, как в его многогранной программе технического сотрудничества.
This link is apparent in the disproportionate incidence and spread of the disease among marginalized groups, women, children and young adults. Эта связь рельефно проявляется в непропорциональных показателях заболеваемости и распространения этого заболевания среди маргинализированных групп общества, женщин, детей и молодежи.
The social role of the State is mainly apparent at the cantonal level: most of the recent cantonal constitutions contain an independent roster of social purposes; some even expressly guarantee the right to work, housing and training. Социальная роль государства проявляется прежде всего на кантональном уровне: в большинстве недавно принятых конституций кантонов содержится собственный перечень социальных целей; некоторые конституции даже прямо гарантируют право на труд, жилье и образование.
The "objective" character of responsibility was further described as being most apparent in relation to international crimes because it was in that context that the general and "objective" interests of the international community as a whole must be protected. Кроме того, указывалось, что "объективный" характер ответственности в самой большой степени проявляется в связи с международными преступлениями, поскольку именно в этом контексте должны защищаться общие и "объективные" интересы международного сообщества в целом.
Sarah W. Whedon suggests in a 2009 article in Nova Religio that the social construction of indigo children is a response to an "apparent crisis of American childhood" in the form of increased youth violence and diagnoses of attention deficit disorder and attention deficit hyperactivity disorder. Сара Уидон считает, что социальное конструирование детей индиго является ответом на «заметный кризис детства в Америке», что проявляется в увеличении насилия, а также в распространении синдрома дефицита внимания и гиперактивности.
Больше примеров...
Кажущийся (примеров 11)
This apparent paradox results from the mistaken assumption of absolute simultaneity. Кажущийся парадокс возникает по причине предположения об абсолютной одновременности.
In the particle's reference frame, there appears to be a boundary behind it from which no signals can escape (an apparent horizon). В системе отсчета частицы есть граница, из за которой не могут выйти никакие сигналы (кажущийся горизонт).
It is an apparent peace, which distracts the attention of the international community from the imperatives of finding ways to settle the conflict and simultaneously impedes economic and democratic reforms. Этот кажущийся мир отвлекает внимание международного сообщества от необходимости поиска путей урегулирования конфликта и одновременно препятствует проведению экономических и демократических реформ.
It consolidates and updates rules, sets out a framework for accountability for performance and sets standards of conduct designed to avoid real or apparent conflict of interest, including requiring financial disclosure by the senior officials of the Organization. В нем сведены воедино и обновлены правила, установлены рамки для повышения ответственности за результаты деятельности и изложены нормы поведения, призванные устранить реальный или кажущийся конфликт интересов, включая требование к старшим должностным лицам Организации представлять информацию о своем финансовом положении.
When the video fades, she reveals that she had known that the planetarium would never have more customers during the 30 years she was alone, despite her apparent infinite optimism up to this point. Когда образ исчезает, она, несмотря на до сих пор кажущийся бесконечным оптимизм, рассказывает, что в планетарии за последние 30 лет не было ни одного посетителя, и она была совсем одна.
Больше примеров...
Видно (примеров 58)
It is apparent from the interpretation of its mandate that the United Nations Expert Panel put the cart before the horse. Из такого толкования мандата видно, что Группа экспертов Организации Объединенных Наций поставила телегу перед лошадью.
As is apparent from the figures given above, an overall majority of the peoples of Kazakhstan have declined significantly in numbers over the years since the acquisition of sovereignty. Как видно из представленных данных, за годы суверенитета численность абсолютного большинства народов Казахстана значительно сократилась.
The lack of sufficient commitment to achieving their goals is apparent in several aspects of the committees' work. Отсутствие твердого обязательства достичь поставленных целей наглядно видно в нескольких аспектах работы указанных комитетов.
As the new millennium approached, economic challenges had become increasingly global in scope, which was more apparent in the developing countries and economies in transition as they strove to take their place in the world economy. По мере приближения нового тысячелетия эконо-мические проблемы все чаще приобретают глобальный характер, что наиболее наглядно видно на примере развивающихся стран и стран с переходной экономикой, стремящихся занять свое место в мировой экономике.
The Secretary-General stated that, while it was more apparent than ever that the United Nations had become a deliberate target in Baghdad, Algeria and Somalia, those tragedies had neither deterred its will nor its ability to serve the international community. Генеральный секретарь заявил, что, хотя сейчас яснее, чем когда-либо прежде, видно, что Организация Объединенных Наций была целенаправленно выбрана в качестве объекта нападения в Багдаде, Алжире и Сомали, эти трагедии не подорвали ни ее волю, ни ее способность служить международному сообществу.
Больше примеров...
Заметно (примеров 38)
This is especially apparent among adherents of the three monotheistic faiths, who make up more than half of the global population. Это особенно заметно на примере приверженцев трех монотеистических религий, которые составляют половину населения мира.
We welcome the recent apparent improvement in relations between the Democratic People's Republic of Korea and other countries, and we hope this will be reflected in reduced tensions in the region and improved North Korean cooperation with the IAEA. Мы приветствуем тот факт, что в последнее время взаимоотношения Корейской Народно-Демократической Республики с другими странами заметно улучшились, и надеемся, что это найдет отражение в ослаблении напряженности в регионе и в расширении сотрудничества между Северной Кореей и МАГАТЭ.
As a result the details will be drawn in finer strokes (which is especially apparent on the hair), the face and the background get neater. В результате этого штрихи на светлых участках станут менее заметными, фон и лицо светлее, а прорисовка всех деталей будет выполнена более тонкими штрихами (что особенно заметно на волосах).
It was apparent in August 2005 that divisions were appearing among these groups and also that the groups were exaggerating their size in anticipation of being offered disarmament benefits. В августе 2005 года было явно заметно, что между этими группами наблюдается расслоение и что они к тому же преувеличивали свои размеры в надежде получить выгоды от разоружения.
Social groups appear to have been tribal but with growing complexity and hierarchies becoming apparent. Что касается социальной организации, то она в целом была племенной, однако заметно её усложнение и появление иерархии.
Больше примеров...
Проявляются (примеров 36)
The symptoms it sought were often apparent in periodic reports and States parties' dialogue with the Committee. Признаки, которые он стремится обнаружить, нередко проявляются в периодических докладах и в ходе диалога государств-участников с Комитетом.
Further efforts to enhance protection on the ground are apparent in the application of targeted measures by the Security Council. Дополнительные усилия по укреплению безопасности на местах проявляются в виде применения Советом Безопасности целенаправленных мер.
Mr. Enkhtsetseg said that the effects of globalization were most clearly apparent in the area of economics, trade and finance, and information and communications technology. Г-н Энктсетсег говорит, что результаты глобализации наиболее ярко проявляются в области экономики, торговли и финансов и информационной и коммуникационной технологии.
It is in fact at the international level that the overall consistency of the policy stance, and vice versa policy incoherence, becomes apparent. На международном уровне общая логичность политической позиции или же непоследовательность политики проявляются со всей очевидностью.
Most indicators are not enough to describe persistent problems, which become more apparent when the gender factor is combined with socio-professional categories or education level. Средние показатели по-прежнему не отражают в должной степени трудности, которые продолжают иметь место и более четко проявляются, если социально-профессиональные категории или уровень образования характеризовать с гендерной точки зрения.
Больше примеров...
По-видимому (примеров 44)
The Committee is particularly concerned about the apparent failure of the Netherlands Antilles authorities to investigate fully and deal with such cases. Комитет, в частности, озабочен в связи с тем, что власти Нидерландских Антильских островов, по-видимому, не организовали полное расследование таких случаев и не приняли по ним меры.
The Committee also condemned the apparent attempt, on 31 October, to assassinate Councilman Charles Taylor, the leader of the NPFL. Комитет также осудил имевшее, по-видимому, место 31 октября покушение на жизнь члена Совета Чарлза Тейлора, лидера НПФЛ.
The representative of CCISUA said that it was apparent that the use of NPOs was increasing in the common system and was especially prevalent in two organizations. Представитель ККСАМС заявил, что масштабы использования НСС в общей системе, по-видимому, расширяются, и они особенно широко используются в двух организациях.
They included activists and supporters of right-wing extremist movements and members of the majority population with no apparent ties to right-wing extremist organizations; in some cases, the perpetrators were Roma. Они включали активистов и сторонников правоэкстремистских движений и представителей большинства населения, по-видимому, не связанных с правоэкстремистскими организациями; в некоторых случаях правонарушителями были лица из числа рома.
In apparent retaliation, the LRA attacked several towns and villages in the region in late December, unlawfully killing around 500 civilians, abducting hundreds of others, and forcing the displacement of approximately 50,000 people. По-видимому, в ответ на это в конце декабря АСГ произвела нападения на ряд населённых пунктов, незаконно убив порядка 500 мирных жителей, похитив сотни других и вынудив покинуть свои дома примерно 50000 человек.
Больше примеров...
Прослеживается (примеров 28)
This upward trend is also apparent in budgets and expenditure. Эта повышательная тенденция явно прослеживается в бюджетах и расходах.
In addition, the link between the economic assumptions and the components of the cost estimates that are dependent on these assumptions is not apparent. Кроме того, не прослеживается четкой связи между экономическими предположениями и теми компонентами сметы расходов, которые зависят от таких предположений.
The relevance of discrimination to disasters and disaster response may not be immediately apparent. Связь дискриминации с бедствиями и реагированием на них, возможно, и не прослеживается на первый взгляд.
The contrast between Parts One and Two that had correctly been pointed out was equally apparent in the commentaries. Контраст между Частью первой и Частью второй, на который совершенно справедливо было указано, в равной степени явно прослеживается в комментариях.
That objective was prominent in the far-reaching reforms which UNIDO had embarked upon since 1993 and whose beneficial effects were already apparent. Такая задача наглядно прослеживается в ориентированных на долгосрочную перспективу ре-формах, которые ЮНИДО начала с 1993 года и по-ложительные результаты которых уже видны.
Больше примеров...
Заметны (примеров 13)
The imbalance is more apparent in secondary schools, where 26 percent of principals are women, compared with 36 percent for primary schools. Диспропорции более заметны в средней школе, где 26 процентов директоров составляют женщины по сравнению с 36 процентами в начальной школе.
This provides an opportunity to design policy approaches for effective environmental protection and safety management which reflects local institutional capacities and which avoids some of the inefficiencies and rigidities that are now becoming apparent in the policy approaches adopted by industrialized countries. Это дает возможность разработать политические подходы для эффективной охраны окружающей среды и управления безопасностью, что отражает местные институциональные возможности и позволяет избежать некоторых проявлений неэффективности и жесткости, которые в настоящее время становятся заметны в политических подходах промышленно развитых стран.
With respect to East Asia, Japan was coming to grips with its difficulties, and small signs of recovery were apparent in countries such as Thailand, whose stock market had risen considerably in the past few days. Что касается Восточной Азии, то Япония подходит вплотную к решению своих проблем, а в таких странах, как Таиланд, где за последние несколько дней значительно выросли котировки ценных бумаг на фондовой бирже, заметны некоторые признаки оживления.
Nowhere is this more apparent than in the instance of the 1267 Committee, which formed a monitoring team to assist the committee, routinized exemptions, and developed delisting procedures. Эти улучшения особенно заметны в работе Комитета-1267, который сформировал в помощь комитету группу по наблюдению, ввел процедуру установления изъятий из режима санкций и разработал механизм исключения из списка.
Gender differences are particularly apparent at higher educational levels: while 36 per cent of highly educated men (at graduate level or above) hold management positions, this only applies to 15 per cent of women at the same educational level. Гендерные различия особенно заметны в отношении лиц, получивших высшее образование: в то время как среди мужчин, получивших высшее образование (закончивших университет или аспирантуру), управленческие позиции занимают 36%, среди женщин с тем же уровнем образования этот показатель составляет всего 15%.
Больше примеров...
Заметным (примеров 11)
Within the ESCAP secretariat, a change in management culture is becoming increasingly apparent. В секретариате ЭСКАТО все более заметным становится изменение культуры управления.
The perception that "equal pay for equal work" does not exist becomes more apparent with the functional clustering of cross-organization teams. Мнение о том, что «равной платы за равный труд» не существует, становится более заметным в случае функционального укомплектования межорганизационных групп.
Growth has been more apparent in the central region and less marked towards the south-east of the country. Более заметным оно было в центральном регионе, а менее заметным на юго-востоке.
As human influence on climate is becoming increasingly apparent, water managers must design adaptation strategies for increased climate variability. This poses a serious threat to agricultural production, fisheries and forestry. По мере того, как влияние людей на климат становится все более заметным, лицам, ответственным за регулирование водных ресурсов, следует разработать стратегии адаптации к повышенной переменчивости климата, которая создает серьезную угрозу для сельскохозяйственного производства, рыбных промыслов и лесного хозяйства.
The impact of migration on our societies is becoming increasingly apparent in terms of its economic, social, cultural and political aspects. Влияние миграции на жизнь общества в наших странах становится все более заметным как в экономическом, так и в социальном, культурном и политическом аспектах.
Больше примеров...
Предполагаемой (примеров 9)
He was killed in an apparent drug-related turf war. Он был убит в предполагаемой уличной войне из-за наркотиков.
An inspection of the launching sites revealed that the attacks were carried out by amateur operators which, in some instances, resulted in rockets either falling short of or being directed away from their apparent target. В ходе осмотра пусковых площадок выяснилось, что пуски производились неспециалистами, вследствие чего в некоторых случаях ракеты либо не долетели до своей предполагаемой цели, либо отклонились от курса.
Comments were received relating to this State's apparent failure to make articles 8, 9, 10, 13 and 14 justiciable in Irish legislation. Были получены комментарии, касающиеся предполагаемой неспособности государства обеспечить в ирландском законодательстве судебную ответственность за нарушения положений статей 8, 9, 10, 13 и 14.
There are a number of leads that continue to be investigated, such as the allegations of tampering with the crime scene and obstruction of the investigation, and developing the information concerning alleged earlier operational activity against Hariri by the apparent bombing team and other individuals. Имеется ряд версий, отработка которых в настоящее время продолжается, например утверждения об изменении обстановки места преступления и создании препятствий для расследования и получение информации относительно предположительно имевшей ранее место деятельности, направленной против Харири со стороны предполагаемой группы организаторов взрыва и других лиц.
France is mostly concerned with its own problems, particularly the supposed malfunctioning of its political class and the apparent laziness of the French public, which is blamed for weak economic growth, especially when compared to the United States. Франция главным образом увлечена своими собственными проблемами, особенно предполагаемой неисправной работой ее политического класса и очевидной ленью французской общественности, которую обвиняют в слабом экономическом росте, особенно по сравнению с Соединенными Штатами.
Больше примеров...
Вероятного (примеров 12)
For instance, in 2005 the apparent retention rate of full-time secondary school students from Year 7/8 to Year 12 was 75.3 per cent. Так, например, в 2005 году показатели вероятного удержания учащихся средней школы, обучающихся в течение полного учебного дня с седьмого/восьмого класса по двенадцатый класс, составили 75,3%.
Year 12 apparent retention rate for women (from Year 7/8 to Year 12 % of small business operators who are women Коэффициент вероятного отсева женщин до окончания 12 класса средней школы (процент отсева с 7/8 класса по 12 класс)
Ms. Gnacadja sought clarification of the apparent contradiction between religious and national laws governing marriage and divorce. Г-жа Гнакаджа просит дать пояснения по поводу вероятного противоречия между нормами религиозного права и национального брачно-семейного законодательства.
The apparent retention rate for Indigenous students to Year 12 rose 4.8 percentage points from 1999 to 2005 compared with a rise of 3.4 percentage points for non-Indigenous students over the same period. Показатели вероятного удержания учащихся из числа коренного населения по двенадцатый класс включительно с 1999 по 2005 год увеличились на 4,8%, при этом для учащихся из числа некоренного населения данный показатель за тот же период составил 3,4%.
apprentices/ trainees (total apprentices/ trainees) who are women Year 7/8-12 apparent retention rate for women Процент вероятного отсева женщин с 7/8 по 12 класс средней школы
Больше примеров...