| It would be useful to learn how the Government planned to remedy that apparent shortcoming. | Было бы полезно узнать, каким образом правительство намерено исправить этот очевидный просчет. |
| The apparent significant gap between targets and achievements to date can be attributed to several key factors. | Очевидный существенный разрыв между поставленными целями и достигнутыми на сегодня результатами можно объяснить несколькими ключевыми факторами. |
| Cognitive This is the most apparent and measurable effect: includes any new information, meaning or message acquired through media consumption. | Это наиболее очевидный и измеримый эффект: он включает в себя любую новую информацию, смысл или сообщение, полученные через потребление медиа. |
| The Committee points out that lessons may be learned in many ways, and some of them may be quite informal, as evidenced by the apparent success of communities of practice. | Комитет указывает, что уроки можно усваивать множеством способов, и некоторые из них могут носить вполне неформальный характер, свидетельством чему служит очевидный успех «сообществ практиков». |
| In spite of the apparent conclusion, this was then followed by a weekly television series, V: The Series, from 1984 to 1985 that continued the story a year after The Final Battle. | Несмотря на очевидный вывод, за этим само собой последовал еженедельный телесериал, «V (телесериал)», транслировавшийся с 1984 по 1985 годы и продолжавший историю через год после «Последней битвы». |
| Despite this apparent potential, this option remains relatively underdeveloped both in practice and in the existing specialized literature. | Несмотря на этот явный потенциал, данный вариант остается относительно недоиспользованным как на практике, так и в существующей специализированной литературе. |
| The apparent breakthrough in the Abuja talks does not allow the international community to be complacent. | Явный прорыв в Абуджийских переговорах еще не дает международному сообществу оснований для самоуспокоенности. |
| Finally, the apparent breakdown of marriage was a cause for concern, with one third of all children born out of wedlock, and she asked what was being done to protect those children as well as married couples. | Наконец, явный кризис института брака вызывает обеспокоенность, поскольку одна треть всех детей рождается вне брака, в связи с чем она спрашивает, что делается для защиты этих детей, а также супружеских пар. |
| Many factors account for the apparent "glass ceiling" which restricts women's upward mobility. | На то, что существует явный "потолок", который ограничивает продвижение женщин по службе, влияет много факторов. |
| According to CESR, not only Equatorial Guinea is failing to meet its minimum core obligations but it has also experienced retrogression in the realization of economic and social rights, in particular the rights to food, health and education was apparent. | По заявлению ЦЭСП, Экваториальная Гвинея не просто не выполняет своих минимальных основных обязательств: в стране отмечается явный регресс в осуществлении экономических и социальных прав, в частности прав на питание, здоровье и образование. |
| They have a shorter apparent time horizon, and the path towards their goal is apparently clear. | У них более короткий видимый горизонт времени, и дорога к их цели, по-видимому, свободна. |
| This led to some concern among investors that the apparent loss of the overriding true and fair view requirement might lead to deterioration in the quality of financial reporting. | Это вызвало у инвесторов опасения того, что видимый отход от принципа отражения истинной и объективной картины может привести к снижению качества финансовой отчетности. |
| Apart from the "galactic alignment" already having happened in 1998, the Sun's apparent path through the zodiac as seen from Earth did not take it near the true galactic center, but rather several degrees above it. | Кроме того, как уже отмечалось, «галактическое выравнивание» произошло в 1998 году, и видимый при наблюдении с Земли путь Солнца по зодиаку проходит не через истинный центр Галактики, а несколькими градусами выше. |
| For North America, primary energy production grew by 8.1 mtoe (0.4%); gross energy consumption, by 11.8 mtoe (0.5%) with a resulting increase in apparent energy imports of 3.7 mtoe. | В Северной Америке производство первичных энергоресурсов возросло на 8,1 млн. т н.э. (0,4%), а валовое потребление энергии - на 11,8 млн. т н.э. (0,5%), вследствие чего видимый импорт энергоресурсов увеличился на 3,7 млн. т н.э. |
| Apparent energy imports fell slightly by 0.7 mtoe with a virtually unchanged ratio of apparent imports to primary energy consumption, 35.3% (1997). | Видимый импорт энергоресурсов в Европе сократился незначительно - на 0,7 млн. т н.э., а его доля в потреблении первичных энергоресурсов, равная 35,3%, осталась фактически неизменной (1997 год). |
| Its importance was not fully apparent to me until I observed your penchant for feeding pigeons. | Мне не до конца было ясно её значение, пока я не заметил вашу привычку кормить голубей. |
| It was apparent at the Standing Committee meetings in 2002-2003 that regional initiatives can play an extremely valuable role in assisting individual States parties in meeting their obligations. | Как стало ясно на заседаниях Постоянного комитета в 2002 - 2003 годах, крайне ценную роль в содействии отдельным государствам-участникам в выполнении их обязательств могут играть региональные инициативы. |
| The Secretary-General has not provided a clear picture of all the elements in the Organization that deal with ethics matters, nor is any attempt to redeploy resources apparent in the documents before the Committee. | Генеральный секретарь не представил четкой картины всех имеющихся в Организации компонентов, занимающихся вопросами этики, а из документов, представленных Комитету, не ясно, делается ли попытка перераспределить ресурсы. |
| It therefore becomes apparent that the reasons for the lack of progress are multifarious, rooted in the continuing lack of political will of States, and are not related to the working methods of the Conference. | В этой связи становится ясно, что причины отсутствия прогресса многочисленны, обусловлены продолжающимся отсутствием политической воли у государств и не связаны с методами работы Конференции. |
| It is apparent from the foregoing that a group of Member States deploying troops/police were concerned about the additional costs incurred during the short-notice deployments. | Из вышесказанного ясно, что одна группа государств-членов, предоставляющих войска/полицейские силы, обеспокоена дополнительными расходами, возникающими при их развертывании в сжатые сроки. |
| The legacy of Namibia's history is still apparent in many socio-economic indicators of national welfare. | Наследие намибийского прошлого по-прежнему проявляется во многих социально-экономических показателях национального благосостояния. |
| It is also apparent in a situation where the criminal prosecution of a State official at any level is connected with acts performed by him in an official capacity. | Это также проявляется в ситуации, когда уголовное преследование должностного лица государства любого уровня осуществляется в связи с его действиями в официальном качестве. |
| Indeed, while various meetings on multilateral disarmament mechanisms have revealed an apparent desire to negotiate and pursue the disarmament process, the true commitment necessary to ridding the planet of the nuclear threat and the overall danger posed by weapons of mass destruction continues to be sorely lacking. | Хотя на различных совещаниях многосторонних механизмов разоружения проявляется явное стремление к ведению переговоров и продолжению процесса разоружения, по-прежнему наблюдается достойное сожаления отсутствие подлинной приверженности, необходимой для того, чтобы избавить планету от ядерной угрозы и общей опасности, связанной с оружием массового уничтожения. |
| That innovative approach was also apparent in the Committee's work to strengthen its follow-up activities on concluding observations and views under the Optional Protocol, as well as in its efforts to revise its reporting guidelines. | Этот инновационный дух проявляется также в деятельности по усилению контроля за выполнением заключительных замечаний и соображений по Факультативному протоколу, также как и в предпринятом им пересмотре руководящих положений, касающихся составления докладов. |
| As the body's stores of previously produced active factors degrade (over several days) and are replaced by inactive factors, the anticoagulation effect becomes apparent. | Когда запасы активных факторов в организме уменьшаются (в течение нескольких дней) и заменяются на неактивные факторы, проявляется антикоагулянтный эффект. |
| This apparent paradox results from the mistaken assumption of absolute simultaneity. | Кажущийся парадокс возникает по причине предположения об абсолютной одновременности. |
| In the particle's reference frame, there appears to be a boundary behind it from which no signals can escape (an apparent horizon). | В системе отсчета частицы есть граница, из за которой не могут выйти никакие сигналы (кажущийся горизонт). |
| He tells him they think Majid Javadi, the apparent mastermind of the Langley bombing, is on his way into the country. | Он говорит ему, что они думают, что Маджид Джавади, кажущийся организатор взрыва в Лэнгли, прибудет в страну. |
| It consolidates and updates rules, sets out a framework for accountability for performance and sets standards of conduct designed to avoid real or apparent conflict of interest, including requiring financial disclosure by the senior officials of the Organization. | В нем сведены воедино и обновлены правила, установлены рамки для повышения ответственности за результаты деятельности и изложены нормы поведения, призванные устранить реальный или кажущийся конфликт интересов, включая требование к старшим должностным лицам Организации представлять информацию о своем финансовом положении. |
| It was to be hoped that such indifference to the issue, whether real or apparent, could be overcome and that the Commission's work could finally bear fruit. | Следует надеяться на то, что такой индифферентный подход к этому вопросу, будь то реальный или кажущийся, может быть преодолен и что работа Комиссии может в конечном счете дать результаты. |
| However, it is apparent that women continue to heavily favor traditionally "female" careers. | Вместе с тем видно, что женщины по-прежнему отдают серьезное предпочтение традиционно "женским" профессиям. |
| For example, the usefulness of technical innovations, which, frankly speaking, was not yet clearly apparent, could be analysed. | Одним из направлений этих усилий мог бы стать анализ отдачи от технических нововведений, которую, честно говоря, пока четко не видно. |
| A search for beauty where it's not apparent. | Поиск красоты там, где её не видно |
| The lack of sufficient commitment to achieving their goals is apparent in several aspects of the committees' work. | Отсутствие твердого обязательства достичь поставленных целей наглядно видно в нескольких аспектах работы указанных комитетов. |
| Indeed, the positive impact of treaties on the development of customary law was apparent from other fields of international law. | Фактически, положительное влияние договоров на развитие обычного права видно невооруженным глазом и в других областях международного права. |
| This became most apparent after an attempt to float a major loan on Wall Street failed in 1914. | Это стало особо заметно после провальной попытки взятия крупного займа на Уолл-стрит в 1914 году. |
| Since no movement was apparent, the President of the French Republic reminded him of his commitment on several occasions. | Поскольку никакого движения заметно не было, президент Французской Республики несколько раз напоминал ему о его обязательствах. |
| Despite some important local breakthroughs, a lack of will by local authorities throughout the country to accept minority returns to pre-war homes, including both private and socially owned properties, is widely apparent. | Несмотря на ряд важных прорывов в этой сфере на местном уровне, широко заметно отсутствие у местных властей во всех районах страны воли согласиться на возвращение представителей меньшинств в принадлежащие им до войны дома, включая как частные дома, так и жилье, находящееся в общественной собственности. |
| Gains are apparent both in the quality of health care delivered and the availability and accessibility of health-related services across the nation. | Заметно повысилось качество услуг, связанных с охраной здоровья населения, и вместе с тем возросла их доступность. |
| So smooth he daubed his vice with show of virtue... that, his apparent open guilt apart - I mean, his conversation with Shore's wife - his life was free from all suspicion. | Так прикрывать постыдный свой порок личиной добродетели умел он, что кроме явного его греха, - хочу сказать о связи с миссис Шор, - в нём не было заметно ни пятна. |
| The results were already apparent in terms of rural families' improved quality of life and access to clean water, education and health care. | Результаты этого уже проявляются в повышении качества жизни сельских семей и улучшении доступа к чистой воде, образованию и здравоохранению. |
| That conception not only remains in the name of the Title and the crimes defined, but is also apparent in the description of the specific offences, which include such notions as modesty, honesty, and public scandal. | Эти воззрения не только закреплены в названии главы и в выделенных видах уголовных преступлений, но и проявляются при описании конкретных преступлений, где присутствуют такие определения, как целомудрие, порядочность и публичный скандал. |
| However, when large amounts of data were transmitted the limitations of the modems were quite apparent. | В то же время при передаче большого объема информации недостатки модемов проявляются очень наглядно. |
| Joint financing and other forms of harmonization among donors are becoming apparent, while private sector involvement is increasing. | Очевидно, проявляются такие аспекты, как совместное финансирование и другие формы согласования усилий доноров, при этом расширяется участие частного сектора. |
| The shortcomings and systemic weaknesses that plague the functioning of the judicial system are most apparent in the areas of respect for judicial procedures and the preparation of cases for trial, where they constitute serious infringements of the right to individual liberty and of due process. | Недостатки и слабое развитие судебной системы, сказывающиеся на функционировании судебной системы, наиболее отчетливо проявляются в области соблюдения судебных процедур и в подготовке дел к судебному разбирательству, что ведет к серьезным ущемлениям права людей на свободу и надлежащее судебное разбирательство. |
| The mission also took note of the concern expressed by non-governmental organizations regarding the apparent decision by foreign donors to stop funding their activities following the dismantling of apartheid. | Члены миссии отметили также беспокойство, выражаемое неправительственными организациями в отношении принятого, по-видимому, иностранными донорами решения прекратить финансирование их деятельности в связи с ликвидацией апартеида. |
| Police and their property were the apparent target of the attack. PNTL, which did not have the equipment to use tear gas, instead fired warning shots to disperse the crowd. | Цель нападения состояла, по-видимому, в том, чтобы расправиться с полицейскими и завладеть их имуществом. |
| This inequality also appears to be reflected in the very low number of acquittals handed down in the State party's courts, as apparent from the report (for example, the acquittal rate in 2002 was approximately 0.004 per cent). | Такое неравенство, по-видимому, также выражается в крайне незначительном количестве оправдательных приговоров, выносимых судами государства-участника, как об этом свидетельствует доклад (например, удельная доля оправдательных приговоров в 2002 году составила приблизительно 0,004%). |
| This appeared to justify the introduction of the use of retiree deductions rather than the sole use of employee deductions, although the Board was informed of apparent technical difficulties in establishing appropriate retiree deductions. | По-видимому, это оправдывает применение налоговых скидок для пенсионеров вместо использования налоговых скидок, предусмотренных для работающих сотрудников, хотя Правление было информировано о возникновении определенных трудностей технического характера, связанных с исчислением соответствующих налоговых скидок для пенсионеров. |
| The bodies of nine North Korean crew members were found dead inside the submarine in an apparent murder-suicide, along with weapons and equipment typically used for infiltration. | Внутри подводной лодки были обнаружены тела девяти северокорейцев - членов экипажа, которые, по-видимому, были убиты/совершили самоубийство, а также оружие и снаряжение, обычно используемое для диверсионных целей. |
| The alcohol consumption level in men is indirectly proportional to their education; this relationship is not apparent among women. | Уровень потребления алкоголя у мужчин находится в обратно пропорциональной зависимости к уровню образования; среди женщин такой взаимозависимости не прослеживается. |
| This upward trend is also apparent in budgets and expenditure. | Эта повышательная тенденция явно прослеживается в бюджетах и расходах. |
| The Special Rapporteur wishes to present this case as an illustration of the lack of transparency in the Mexican justice system which is apparent in the many cases brought to her attention. | Специальный докладчик хотела бы привести этот случай в качестве наглядного примера отсутствия транспарентности в рамках мексиканской судебной системы, которое прослеживается по многим делам, доведенным до ее сведения. |
| A preference for technology-related sustainable development goals and/or targets is apparent from the submissions. | В представленных материалах явно прослеживается предпочтение, отдаваемое связанным с технологиями целям и/или целевым показателям устойчивого развития. |
| Educational differences are apparent in most of the country's departments, with the exception of the capital, where the level of literacy is higher among women than among men. | Что касается образовательного аспекта, то такая тенденция прослеживается в большинстве департаментов страны, за исключением столицы, где число грамотных женщин превышает число грамотных мужчин. |
| These weaknesses are particularly apparent in public kindergartens and in non-fee-paying private kindergartens. | Эти недостатки особенно заметны в системе государственного дошкольного образования и в бесплатных частных дошкольных учреждениях. |
| His sterling leadership qualities were quite apparent in his role as Chairman of the Humanitarian Liaison Working Group and in his participation in many other international forums. | Его безупречные качества лидера были весьма заметны в его роли Председателя Рабочей группы по связям в гуманитарной области и в его участии во многих других международных форумах. |
| Nowhere is this more apparent than in the instance of the 1267 Committee, which formed a monitoring team to assist the committee, routinized exemptions, and developed delisting procedures. | Эти улучшения особенно заметны в работе Комитета-1267, который сформировал в помощь комитету группу по наблюдению, ввел процедуру установления изъятий из режима санкций и разработал механизм исключения из списка. |
| Gender differences are particularly apparent at higher educational levels: while 36 per cent of highly educated men (at graduate level or above) hold management positions, this only applies to 15 per cent of women at the same educational level. | Гендерные различия особенно заметны в отношении лиц, получивших высшее образование: в то время как среди мужчин, получивших высшее образование (закончивших университет или аспирантуру), управленческие позиции занимают 36%, среди женщин с тем же уровнем образования этот показатель составляет всего 15%. |
| The work to be done in this area is difficult and some of its results may not be immediately apparent. | Намеченные задачи являются очень трудными, и некоторые их результаты станут заметны нескоро. |
| The influence of ethnic minority cultures is gradually becoming more apparent in the programmes of subsidized cultural institutions. | Влияние культуры этнических меньшинств становится все более заметным в программах субсидируемых культурных учреждений. |
| Within the ESCAP secretariat, a change in management culture is becoming increasingly apparent. | В секретариате ЭСКАТО все более заметным становится изменение культуры управления. |
| Poverty is a multidimensional phenomenon in which the absence of a minimum income level is its most apparent aspect. | Нищета - это многомерное явление, где наиболее заметным аспектом представляется отсутствие минимального уровня дохода. |
| I don't want to talk about it anymore, but it's becoming blatantly apparent that she cannot fulfill this role in the band, like... | Я не хочу больше об этом говорить но это становится вопиюще заметным, что она не подходит группе Это правда |
| The Committee noted that the effects of solar activities and space weather phenomena on the daily lives of humans, on the Earth's environment and on space systems were becoming more apparent and that there was a need to collaborate to develop a better understanding of those effects. | Комитет отметил, что воздействие солнечной активности и космической погоды на повседневную жизнь людей, природную среду Земли и космические системы становится все более заметным и что необходимы совместные усилия для углубления понимания такого воздействия. |
| An inspection of the launching sites revealed that the attacks were carried out by amateur operators which, in some instances, resulted in rockets either falling short of or being directed away from their apparent target. | В ходе осмотра пусковых площадок выяснилось, что пуски производились неспециалистами, вследствие чего в некоторых случаях ракеты либо не долетели до своей предполагаемой цели, либо отклонились от курса. |
| However, the Vienna Group recognizes that States may wish to look at backup options with the objective of protecting against disruptions which could create apparent or real vulnerabilities in the security of supply. | Вместе с тем Венская группа признает, что государства могут изучать резервные варианты с целью защитить себя от сбоев с поставками, которые могут привести к предполагаемой или реальной уязвимости с точки зрения надежности поставок. |
| Comments were received relating to this State's apparent failure to make articles 8, 9, 10, 13 and 14 justiciable in Irish legislation. | Были получены комментарии, касающиеся предполагаемой неспособности государства обеспечить в ирландском законодательстве судебную ответственность за нарушения положений статей 8, 9, 10, 13 и 14. |
| The Commission agreed that revised text to resolve the apparent ambiguity in paragraph 3 should be considered, and that it would delay its approval of draft article 12 until such efforts had been pursued. | Комиссия пришла к согласию о том, что следует обсудить пересмотренный текст, направленный на устранение предполагаемой неясности в пункте З, и что она отложит свое одобрение проекта статьи 12 до получения результатов предпринимаемых в этой связи усилий. |
| There are a number of leads that continue to be investigated, such as the allegations of tampering with the crime scene and obstruction of the investigation, and developing the information concerning alleged earlier operational activity against Hariri by the apparent bombing team and other individuals. | Имеется ряд версий, отработка которых в настоящее время продолжается, например утверждения об изменении обстановки места преступления и создании препятствий для расследования и получение информации относительно предположительно имевшей ранее место деятельности, направленной против Харири со стороны предполагаемой группы организаторов взрыва и других лиц. |
| Mr. Shearer asked the delegation to comment on the impact of apparent budgetary shortfalls on the judicial system. | Г-н Ширер просит делегацию прокомментировать последствия для судебной системы вероятного дефицита бюджета. |
| Year 12 apparent retention rate for women (from Year 7/8 to Year 12 % of small business operators who are women | Коэффициент вероятного отсева женщин до окончания 12 класса средней школы (процент отсева с 7/8 класса по 12 класс) |
| Apparent retention rates are important measures of the performance of education systems and related government policies. | Показатели вероятного удержания учащихся являются важным методом оценки эффективности образовательной системы и политики правительства в этой сфере. |
| The apparent retention rate for Indigenous students to Year 12 rose 4.8 percentage points from 1999 to 2005 compared with a rise of 3.4 percentage points for non-Indigenous students over the same period. | Показатели вероятного удержания учащихся из числа коренного населения по двенадцатый класс включительно с 1999 по 2005 год увеличились на 4,8%, при этом для учащихся из числа некоренного населения данный показатель за тот же период составил 3,4%. |
| apprentices/ trainees (total apprentices/ trainees) who are women Year 7/8-12 apparent retention rate for women | Процент вероятного отсева женщин с 7/8 по 12 класс средней школы |