| At the same time, it was noted that any apparent conflict between those mandates and current arrangements reflects the interim status of the new procedures and was not a question of non-compliance. | В то же время было отмечено, что любой очевидный конфликт между этими полномочиями и действующими процедурами свидетельствует о промежуточном характере новых процедур, а не об их несоблюдении. |
| My delegation was heartened by the decision, expressed by the President in his introductory remarks, to let this debate go on, despite the apparent slow progress. | Моя делегация испытывает удовлетворение в связи с решением, о котором говорил Председатель в своих вступительных замечаниях, продолжить это обсуждение, несмотря на очевидный медленный прогресс. |
| Some observers declared this apparent sabotage to be the harbinger of a new form of warfare, and United States Secretary of Defense Leon Panetta has warned Americans of the danger of a "cyber Pearl Harbor" attack on the US. | Некоторые наблюдатели назвали этот очевидный саботаж предвестником новой формы войны, а министр обороны США Леон Панетта предупредил американцев об опасности нападения на США типа «кибер Перл-Харбора». |
| He emphasized an apparent paradox in that the fulfilment of economic, social and cultural rights required development, that development fuelled climate change, and that climate change would in turn worsen human rights. | Оратор обратил внимание на один очевидный парадокс: реализация экономических, социальных и культурных прав невозможна без развития, развитие ведет к изменению климата, а изменение климата, в свою очередь, ухудшает положение с правами человека. |
| Furious, he sent a letter to Ellery Anderson, who headed the New York Reform Club, to condemn the party's apparent drift towards inflation and agrarian control, the "dangerous and reckless experiment of free, unlimited coinage of silver at our mints." | Разъяренный, он отправил письмо Эллеру Андерсону, возглавлявшему клуб Нью-Йоркской реформы, чтобы осудить очевидный уклон партии в сторону инфляции и аграрного контроля, «опасный и безрассудный эксперимент по свободной, неограниченной чеканке серебра на наших монетных дворах». |
| A little before 16:00, Marshal Ney noted an apparent exodus from Wellington's centre. | Незадолго до 16:00 маршал Ней заметил явный массовый отход в центре позиций Веллингтона. |
| In Western Sahara, too, we are concerned by the apparent freeze in the implementation of the settlement plan. | В Западной Сахаре нас беспокоит явный застой в осуществлении плана урегулирования. |
| The apparent disadvantage of this option might be countered in various ways. | Этот явный недостаток данного варианта можно устранить разными методами. |
| Such an appraisal will also neglect cultural or other special circumstances such as an apparent departure from established electoral practices which is clearly justified by the peculiarities of a given situation or by traditionally accepted customs. | Такая оценка не будет также учитывать культурных или других особых обстоятельств, таких, как явный отход от установившейся избирательной практики, который совершенно определенно оправдан особенностями той или иной ситуации или традиционно признаваемыми обычаями. |
| This will create consistency in the entire time series between years and will reflect the real situation more accurately, rather than present an apparent interruption in the trend. | Это позволит обеспечить последовательность по всему временнóму ряду между различными годами и будет более точно отражать реальное положение дел вместо того, чтобы констатировать явный пробел в наблюдаемой тенденции. |
| Its apparent angular diameter is about 1 degree. | Видимый угловой диаметр составляет примерно 1 градус. |
| The apparent recovery in net flows to small island developing States in 1994 is accounted for mainly by unusually large disbursements to a few countries. | Видимый рост чистого притока помощи малым островным развивающимся государствам в 1994 году объясняется, прежде всего, необычно крупными выплатами небольшому числу стран. |
| The outburst proved surprising to observers when the object appeared to expand at a rate far exceeding the speed of light as it grew from an apparent visual size of 4 to 7 light years in a matter of months. | Взрыв преподнёс сюрприз наблюдателям, когда объект расширился со скоростью, намного превышающей скорость света, так как оболочка увеличила свой видимый размер с 4 до 7 световых лет в течение нескольких месяцев. |
| Apart from the "galactic alignment" already having happened in 1998, the Sun's apparent path through the zodiac as seen from Earth did not take it near the true galactic center, but rather several degrees above it. | Кроме того, как уже отмечалось, «галактическое выравнивание» произошло в 1998 году, и видимый при наблюдении с Земли путь Солнца по зодиаку проходит не через истинный центр Галактики, а несколькими градусами выше. |
| Apparent collection (domestic utilization plus export) increased by 7.5% to 51.5 million m.t. | Видимый сбор (внутреннее использование плюс экспорт) возрос на 7,5% до 51,5 млн. метрич. т. |
| As is readily apparent, the facts are complex. | Абсолютно ясно, что факты по делу носили весьма сложный характер. |
| Mr. Taal (Gambia) said that, while traditional culture was not sacrosanct, the most effective way of changing it was not always apparent. | Г-н Таал (Гамбия) говорит, что, хотя традиционные культура и установления и не являются священными и неприкосновенными, не всегда ясно, каким образом их можно эффективнее всего изменить. |
| It was later apparent that there had been digging over a distance of 50 metres along the earth embankment. | Позже стало ясно, что раскопки велись на расстоянии 50 м вдоль земляной насыпи. |
| Nevertheless, in the end Fizban, as with Gandalf, is revealed to be much more than was initially apparent. | Однако со временем стало ясно, что победа Венеции была значительнее, чем казалось вначале. |
| Among peacekeeping missions too, it is apparent that results frameworks in the context of results-based budgeting have not acquired significant operational decision-making utility beyond nominally giving justice to budget approval. | В миротворческих миссиях также стало ясно, что сбор данных о достигнутых результатах в рамках управления, ориентированного на конкретные результаты, не приобрел существенного практического значения для процесса принятия решений, если не считать того, что этот процесс служит формальным основанием для утверждения бюджета. |
| The discrimination becomes apparent in the way the proceedings are handled and in the ideological framework within which the law is applied. | Дискриминация проявляется в ведении дел и в идеологических рамках применения закона. |
| Increased competition resulting from globalization was apparent at all levels of economic activity, and especially in the accelerated pace of international mega-mergers and acquisitions, as studied in this year's World Investment Report. | Усиление конкуренции под влиянием глобализации проявляется на всех уровнях экономической деятельности, в особенности в ускорении процесса международных мегаслияний и приобретений, что является предметом анализа в Докладе о мировых инвестициях за этот год. |
| The social role of the State is mainly apparent at the cantonal level: most of the recent cantonal constitutions contain an independent roster of social purposes; some even expressly guarantee the right to work, housing and training. | Социальная роль государства проявляется прежде всего на кантональном уровне: в большинстве недавно принятых конституций кантонов содержится собственный перечень социальных целей; некоторые конституции даже прямо гарантируют право на труд, жилье и образование. |
| Their role in the context of market access conditions has been apparent both in applying the rules and regulations enacted by Governments and as the originators of their own requirements in terms of quality and other concerns. | С точки зрения условий доступа на рынки их роль проявляется как в применении ими норм и регламентирующих положений, установленных правительствами, так и в установлении ими самими собственных требований в отношении качества продукции и других аспектов. |
| Very often regional particularity translates itself or becomes apparent as a functional one: a regional environmental or a human rights regime, for example, may be more important because of its environmental or human rights focus than as a regional regime. | Очень часто региональная особенность проявляется или становится очевидной в качестве функциональной: например, региональный экологический или правозащитный режим в силу своей экологической или правозащитной направленности может быть более важным, чем региональный режим. |
| The apparent mass of these buildings is further minimized by placement at 45 degrees to the main axis. | Кажущийся объем этих зданий еще более уменьшается за счет того, что они расположены под углом 45 градусов к основной оси. |
| It is an apparent peace, which distracts the attention of the international community from the imperatives of finding ways to settle the conflict and simultaneously impedes economic and democratic reforms. | Этот кажущийся мир отвлекает внимание международного сообщества от необходимости поиска путей урегулирования конфликта и одновременно препятствует проведению экономических и демократических реформ. |
| He tells him they think Majid Javadi, the apparent mastermind of the Langley bombing, is on his way into the country. | Он говорит ему, что они думают, что Маджид Джавади, кажущийся организатор взрыва в Лэнгли, прибудет в страну. |
| Under these conditions, an apparent horizon is present in the particle's (accelerating) reference frame, representing a boundary beyond which events are unobservable. | В этих условиях в системе отсчета ускоряющейся частицы присутствует кажущийся горизонт (англ.)русск., представляющий собой границу, за которой события ненаблюдаемы. |
| When the video fades, she reveals that she had known that the planetarium would never have more customers during the 30 years she was alone, despite her apparent infinite optimism up to this point. | Когда образ исчезает, она, несмотря на до сих пор кажущийся бесконечным оптимизм, рассказывает, что в планетарии за последние 30 лет не было ни одного посетителя, и она была совсем одна. |
| It was not apparent that it represented a great codification project nearing completion. | Из доклада не видно, что проделанная большая работа по кодификации достигла стадии завершения. |
| It is apparent in the importance the entire world attaches to full compliance with disarmament and non-proliferation commitments. | Это видно по тому, какое большое значение весь мир придает полному выполнению обязательств в отношении разоружения и нераспространения. |
| After looking at the larger version, it is apparent that there is a small amount of spots and scratches on the photo. | При большом увеличении видно, что на фотографии присутствует небольшое количество мелких пятен и царапин. |
| No apparent security, no nothing... myself excluded. | Не видно никакой охраны, вообще ничего. |
| The failure of the IGAD peace talks to achieve progress and the apparent willingness of all parties to the conflict to accept the status quo have resulted in the continuation of low-intensity conflict in the south, with no end in sight. | Безрезультатность переговоров под эгидой МПОР и очевидная готовность всех сторон конфликта смириться с существующим положением повлекли за собой продолжение эпизодических стычек на юге, которым пока не видно конца. |
| This activity is more apparent in the schools of sociology, nursery school teachers and primary education. | Наиболее заметно такая деятельность осуществляется на социологических факультетах учебных заведений по подготовке специалистов в области дошкольного воспитания и начального образования. |
| There are indications that this shift in attitude was also apparent during the war in Lebanon in 2006. | Имеются признаки того, что подобное изменение отношения было заметно и во время войны в Ливане в 2006 году. |
| That's apparent from the low thread count of your sheets. | Это заметно по низкому качеству твоей бумаги. |
| The results of the reforms were apparent in a number of areas. The pace of small-scale privatization had increased markedly, and privatization of large enterprises had begun; by the beginning of 1994, one third of the Russian economy would be privatized. | Все явственнее видны результаты реформ по ряду направлений: заметно ускорилось проведение малой приватизации, начата приватизация крупных предприятий; к началу 1994 года будет разгосударствлена треть российской экономики. |
| So smooth he daubed his vice with show of virtue... that, his apparent open guilt apart - I mean, his conversation with Shore's wife - his life was free from all suspicion. | Так прикрывать постыдный свой порок личиной добродетели умел он, что кроме явного его греха, - хочу сказать о связи с миссис Шор, - в нём не было заметно ни пятна. |
| Further efforts to enhance protection on the ground are apparent in the application of targeted measures by the Security Council. | Дополнительные усилия по укреплению безопасности на местах проявляются в виде применения Советом Безопасности целенаправленных мер. |
| That could further accelerate the negative trends already apparent in the world economy and transform the current economic slowdown into a real recession. | Это может еще больше ускорить отрицательные тенденции, которые уже проявляются в мировой экономике, и тогда наблюдающееся в настоящее время замедление темпов экономического роста может перейти в реальный спад. |
| However, while some benefits of the new system, notably the more timely disposition of cases, are apparent, the Committee has concerns with regard to aspects of its implementation and impact to date. | Однако, хотя уже проявляются некоторые преимущества новой системы, в частности более своевременное рассмотрение дел, Комитет выражает беспокойство по поводу проявившихся к настоящему времени аспектов и последствий ее применения. |
| Most indicators are not enough to describe persistent problems, which become more apparent when the gender factor is combined with socio-professional categories or education level. | Средние показатели по-прежнему не отражают в должной степени трудности, которые продолжают иметь место и более четко проявляются, если социально-профессиональные категории или уровень образования характеризовать с гендерной точки зрения. |
| She noted that, in general, the complexity of the relationship among ozone depletion, UV-B radiation and climate change had become more apparent, thus reinforcing the view that climate change effects took place over a long time period. | Она отметила, что в целом стал более очевидным комплексный характер связи между разрушением озона, УФБ-излучением и изменением климата, и это подтверждает то мнение, что последствия изменения климата проявляются в течение длительного периода времени. |
| The Committee is particularly concerned about the apparent failure of the Netherlands Antilles authorities to investigate fully and deal with such cases. | Комитет, в частности, озабочен в связи с тем, что власти Нидерландских Антильских островов, по-видимому, не организовали полное расследование таких случаев и не приняли по ним меры. |
| The Non-Aligned Movement is of the view that we must move quickly to dispel the apparent misconception that because of its different configurations, there is more than one Peacebuilding Commission. | Движение неприсоединения считает, что мы должны быстро развеять сложившееся, по-видимому, представление о том, что ввиду своей неоднородной структуры Комиссия по миростроительству состоит из нескольких органов. |
| In reading this decision, which the mission seems not to have done, it becomes apparent that article 35 was not the sole ground for rejecting all the above-mentioned candidates. | Если ознакомиться с этим решением, чего, по-видимому, не сделали члены миссии, то становится очевидным, что статья 35 была не единственным основанием для отклонения всех вышеупомянутых кандидатур. |
| A source said that the Government had detected the apparent presence of Sam Bockarie in Liberia. | Один из источников заявил, что, как установило правительство, Сэм Бокари, по-видимому, находится в Либерии. |
| The bodies of nine North Korean crew members were found dead inside the submarine in an apparent murder-suicide, along with weapons and equipment typically used for infiltration. | Внутри подводной лодки были обнаружены тела девяти северокорейцев - членов экипажа, которые, по-видимому, были убиты/совершили самоубийство, а также оружие и снаряжение, обычно используемое для диверсионных целей. |
| This upward trend is also apparent in budgets and expenditure. | Эта повышательная тенденция явно прослеживается в бюджетах и расходах. |
| In addition, the link between the economic assumptions and the components of the cost estimates that are dependent on these assumptions is not apparent. | Кроме того, не прослеживается четкой связи между экономическими предположениями и теми компонентами сметы расходов, которые зависят от таких предположений. |
| The Special Rapporteur wishes to present this case as an illustration of the lack of transparency in the Mexican justice system which is apparent in the many cases brought to her attention. | Специальный докладчик хотела бы привести этот случай в качестве наглядного примера отсутствия транспарентности в рамках мексиканской судебной системы, которое прослеживается по многим делам, доведенным до ее сведения. |
| The OHADA treaty has created a supranational court (Common Court of Justice and Arbitration of the Organization for the Harmonization in Africa of Business Law) to ensure uniformity and consistent legal interpretations across the member countries, and the French influence in court proceedings is apparent. | В рамках договора ОХАДА создан наднациональный суд для обеспечения единообразия и последовательности толкований закона между государствами-участниками, при этом в судопроизводстве отчётливо прослеживается французское влияние. |
| As is clearly apparent, there is no limitation, prohibition, racial or ethnic discrimination in respect of political parties associations and groups. | Можно четко отметить, что в отношении политических партий, объединений и групп не прослеживается никаких установленных ограничений, запретов, расовой или этнической дискриминации. |
| The limitations of the Council's role and coordination of official statistics in general is particularly apparent with regard to aspects of quality, data collection and coherence. | Ограниченная роль Совета и координация официальной статистики в целом особенно заметны в отношении аспектов качества, сбора и согласованности данных. |
| His sterling leadership qualities were quite apparent in his role as Chairman of the Humanitarian Liaison Working Group and in his participation in many other international forums. | Его безупречные качества лидера были весьма заметны в его роли Председателя Рабочей группы по связям в гуманитарной области и в его участии во многих других международных форумах. |
| This provides an opportunity to design policy approaches for effective environmental protection and safety management which reflects local institutional capacities and which avoids some of the inefficiencies and rigidities that are now becoming apparent in the policy approaches adopted by industrialized countries. | Это дает возможность разработать политические подходы для эффективной охраны окружающей среды и управления безопасностью, что отражает местные институциональные возможности и позволяет избежать некоторых проявлений неэффективности и жесткости, которые в настоящее время становятся заметны в политических подходах промышленно развитых стран. |
| The data page, moreover, is coated in a manner that makes it impossible to effect any change in the particulars pertaining to the bearer of the passport without its being apparent, and permits of easy detection of any change. | Помимо этого, страница с данными покрыта специальным составом, который не позволяет вносить какие-либо изменения в данные о лице, на чье имя выдан паспорт, поскольку любые попытки внесения изменений будут заметны. |
| With respect to East Asia, Japan was coming to grips with its difficulties, and small signs of recovery were apparent in countries such as Thailand, whose stock market had risen considerably in the past few days. | Что касается Восточной Азии, то Япония подходит вплотную к решению своих проблем, а в таких странах, как Таиланд, где за последние несколько дней значительно выросли котировки ценных бумаг на фондовой бирже, заметны некоторые признаки оживления. |
| Poverty is a multidimensional phenomenon in which the absence of a minimum income level is its most apparent aspect. | Нищета - это многомерное явление, где наиболее заметным аспектом представляется отсутствие минимального уровня дохода. |
| The perception that "equal pay for equal work" does not exist becomes more apparent with the functional clustering of cross-organization teams. | Мнение о том, что «равной платы за равный труд» не существует, становится более заметным в случае функционального укомплектования межорганизационных групп. |
| The Committee noted that the effects of solar activities and space weather phenomena on the daily lives of humans, on the Earth's environment and on space systems were becoming more apparent and that there was a need to collaborate to develop a better understanding of those effects. | Комитет отметил, что воздействие солнечной активности и космической погоды на повседневную жизнь людей, природную среду Земли и космические системы становится все более заметным и что необходимы совместные усилия для углубления понимания такого воздействия. |
| Hence, the prevalence of street children in such a metropolis is not only unsurprising but also very apparent. | Поэтому наличие большого числа беспризорных детей в таком столичном городе не вызывает особого удивления; более того, оно является очень заметным. |
| The impact of migration on our societies is becoming increasingly apparent in terms of its economic, social, cultural and political aspects. | Влияние миграции на жизнь общества в наших странах становится все более заметным как в экономическом, так и в социальном, культурном и политическом аспектах. |
| He was killed in an apparent drug-related turf war. | Он был убит в предполагаемой уличной войне из-за наркотиков. |
| An inspection of the launching sites revealed that the attacks were carried out by amateur operators which, in some instances, resulted in rockets either falling short of or being directed away from their apparent target. | В ходе осмотра пусковых площадок выяснилось, что пуски производились неспециалистами, вследствие чего в некоторых случаях ракеты либо не долетели до своей предполагаемой цели, либо отклонились от курса. |
| The Commission agreed that revised text to resolve the apparent ambiguity in paragraph 3 should be considered, and that it would delay its approval of draft article 12 until such efforts had been pursued. | Комиссия пришла к согласию о том, что следует обсудить пересмотренный текст, направленный на устранение предполагаемой неясности в пункте З, и что она отложит свое одобрение проекта статьи 12 до получения результатов предпринимаемых в этой связи усилий. |
| There are a number of leads that continue to be investigated, such as the allegations of tampering with the crime scene and obstruction of the investigation, and developing the information concerning alleged earlier operational activity against Hariri by the apparent bombing team and other individuals. | Имеется ряд версий, отработка которых в настоящее время продолжается, например утверждения об изменении обстановки места преступления и создании препятствий для расследования и получение информации относительно предположительно имевшей ранее место деятельности, направленной против Харири со стороны предполагаемой группы организаторов взрыва и других лиц. |
| France is mostly concerned with its own problems, particularly the supposed malfunctioning of its political class and the apparent laziness of the French public, which is blamed for weak economic growth, especially when compared to the United States. | Франция главным образом увлечена своими собственными проблемами, особенно предполагаемой неисправной работой ее политического класса и очевидной ленью французской общественности, которую обвиняют в слабом экономическом росте, особенно по сравнению с Соединенными Штатами. |
| Table 16 below shows apparent retention rates from Year 10 to Year 12 rather than from the commencement of secondary schooling, where attendance due to age requirements is generally compulsory. | В таблице 16 ниже приведены показатели вероятного удержания учащихся с десятого по двенадцатый класс, а не с начала обучения в средней школе, когда посещаемость в силу возрастных требований, как правило, носит обязательный характер. |
| Year 12 apparent retention rate for women (from Year 7/8 to Year 12 % of small business operators who are women | Коэффициент вероятного отсева женщин до окончания 12 класса средней школы (процент отсева с 7/8 класса по 12 класс) |
| Year 10-12 apparent retention rate for women | Процент вероятного отсева женщин с 10 по 12 класс средней школы |
| The apparent retention rate for Indigenous students to Year 12 rose 4.8 percentage points from 1999 to 2005 compared with a rise of 3.4 percentage points for non-Indigenous students over the same period. | Показатели вероятного удержания учащихся из числа коренного населения по двенадцатый класс включительно с 1999 по 2005 год увеличились на 4,8%, при этом для учащихся из числа некоренного населения данный показатель за тот же период составил 3,4%. |
| apprentices/ trainees (total apprentices/ trainees) who are women Year 7/8-12 apparent retention rate for women | Процент вероятного отсева женщин с 7/8 по 12 класс средней школы |