| The travel ban presents an apparent paradox. | Запрет на поездки представляет собой очевидный парадокс. |
| The need for a reformed, strengthened global humanitarian system has never been more apparent or necessary. | Сегодня, как никогда, очевидный и неотложный характер носит потребность в реформированной, усиленной глобальной гуманитарной системе. |
| The Bahamas, in spite of its apparent growth and strong economic indicators, is still only a developing nation. | Багамские Острова, несмотря на свой очевидный рост и хорошие экономические показатели, все еще только развивающаяся страна. |
| Their situation, as well as that of migrant women, was further compromised by an apparent rise in racism and xenophobia. | На их положении, равно как и на положении трудящихся женщин-мигрантов, отрицательно сказывается и очевидный рост расизма и ксенофобии. |
| In a situation of ever increasing interrelatedness of the world economic system and of open borders, the process of globalization that is apparent in all spheres of inter-State relations among States Members of the United Nations exercises an enormous influence on national State systems. | В условиях все возрастающей взаимозависимости в рамках мировой экономической системы и открытых границ процесс глобализации, столь очевидный во всех сферах межгосударственных отношений между государствами - членами Организации Объединенных Наций, оказывает колоссальное воздействие на национальные государственные системы. |
| The proliferation of small arms in such camps and settlements, as well as in towns and villages, and an apparent increase in banditry, were exacerbating factors. | Наличие большого количества огнестрельного оружия в таких лагерях и поселениях, а также в городах и деревнях, и явный рост бандитизма лишь усугубляют ситуацию. |
| The apparent success achieved on this issue is still incomplete, however, because of substantial evidence indicating that the Parties continue to detain persons arrested prior to 19 December 1995 who have not been registered by ICRC. | Однако явный успех, достигнутый в этом вопросе, пока еще является неполным, поскольку есть многочисленные доказательства того, что стороны по-прежнему содержат под стражей лиц, арестованных до 19 декабря 1995 года и не зарегистрированных МККК. |
| Although OIOS did not find any evidence to indicate that the integrity of the current review function of HCC had been compromised, the relationship between the Chairman of HCC and OCSS represented an apparent conflict of interest situation whenever HCC reviewed cases proposed by OCSS. | Хотя УСВН не выявило никаких фактов, указывающих на отсутствие добросовестности при осуществлении в настоящее время КЦУК функций по рассмотрению заявок, взаимосвязь между Председателем КЦУК и УЦВО порождает явный конфликт интересов в тех случаях, когда КЦУК рассматривает заявки на закупки, предлагаемые УЦВО. |
| The reasons for lack of progress included an apparent gap between expectations and reality, lack of involvement by all stakeholders, lack of consistency in management focus, competing priorities and lack of the promised support. | Причины отсутствия прогресса включали явный разрыв между ожиданиями и реальностью, отсутствие вовлеченности всех заинтересованных сторон и постоянного интереса со стороны руководства, наличие других приоритетов и отсутствие обещанной поддержки. |
| This has led to a perceived sense of personal insecurity and an apparent demand for more effective law and order measures, with the accent being as much, if not more, on order rather than law. | Все это вызвало у людей чувство личной незащищенности и породило явный спрос на более решительные меры по охране правопорядка, когда на охрану порядка ставится такой же, если не более значительный упор, чем на право. |
| Its apparent angular diameter is about 1 degree. | Видимый угловой диаметр составляет примерно 1 градус. |
| But the paradox is more apparent than real. | Но парадокс скорее видимый, чем настоящий. |
| Apart from the "galactic alignment" already having happened in 1998, the Sun's apparent path through the zodiac as seen from Earth did not take it near the true galactic center, but rather several degrees above it. | Кроме того, как уже отмечалось, «галактическое выравнивание» произошло в 1998 году, и видимый при наблюдении с Земли путь Солнца по зодиаку проходит не через истинный центр Галактики, а несколькими градусами выше. |
| Despite the apparent emphasis on the poorest countries, the efforts of the United Nations system during the Second Decade, notably in the field of microcredit, spanned all countries, including those in the middle-income range. | Несмотря на видимый акцент на проблемы беднейших стран, усилия системы Организации Объединенных Наций во время второго Десятилетия, особенно в области микрокредитования, охватывают все страны, в том числе со средним уровнем доходов. |
| For North America, primary energy production grew by 8.1 mtoe (0.4%); gross energy consumption, by 11.8 mtoe (0.5%) with a resulting increase in apparent energy imports of 3.7 mtoe. | В Северной Америке производство первичных энергоресурсов возросло на 8,1 млн. т н.э. (0,4%), а валовое потребление энергии - на 11,8 млн. т н.э. (0,5%), вследствие чего видимый импорт энергоресурсов увеличился на 3,7 млн. т н.э. |
| In the last 10 years, it has become all too apparent that conditions for the world poor have continued to deteriorate. | В последние 10 лет стало совершенно ясно, что положение малоимущего населения мира продолжало ухудшаться. |
| Regarding paragraph 3, the remark was made that it was not apparent whether the list of examples was exhaustive. | Что касается пункта 3, то не ясно, является ли перечень примеров исчерпывающим. |
| It is apparent from the accounts received by the Special Representative that Mr. Turgunaliev is generally respected as an academic and for his leadership in the Movement for Deliverance from Poverty in Kyrgyzstan. | Из материалов, полученных Специальным представителем, становится ясно, что г-н Тургуналиев пользуется всеобщим уважением как ученый и лидер Движения за избавление от нищеты в Кыргызстане. |
| The attack, which appeared to come from below the village, worked its way upwards, and many witnesses noted the apparent use of incendiary bullets by the attacking forces as shells landing in the village set houses on fire. | Нападение, которое, по-видимому, было предпринято в нижней части деревни, развивалось вверх по склону, и многие очевидцы ясно видели, что нападающие стреляли зажигательными пулями, так как падающие осколки поджигали в деревне дома. |
| Indeed, it was readily apparent when the Working Group reconvened for informal discussions on 26 and 27 February that in fact all delegations in the room had used the intervening time constructively and that the depth of discussions benefited as a result. | Действительно, когда Рабочая группа вновь собралась для неофициальных обсуждений 26 и 27 февраля, уже было ясно, что фактически все делегации в зале заседаний конструктивно использовали время перерыва и что в результате этого обсуждение стало глубже. |
| The passive position of the examining magistrate is also apparent in relation to the application of constraints. | Пассивная роль следственного магистрата также проявляется и в применении мер пресечения. |
| Ms. Chanet said that the Soviet heritage of Kazakhstan was apparent in the justice system, especially among the older generation and hence among judges, who were more reluctant to pursue change than their younger colleagues. | Г-жа Шане говорит, что советское наследие Казахстана проявляется в системе правосудия, особенно среди старшего поколения и, следовательно, среди судей, которые менее склонны следовать изменениям, нежели их более молодые коллеги. |
| This is nowhere more apparent than in the area of violence against women. | Нигде эта ситуация не проявляется столь очевидно, как в области насилия в отношении женщин. |
| The delegation stated that His Majesty's strong commitment to his people was apparent in good times and in times of need. | Делегация заявила, что твердая приверженность Его Величества интересам своего народа проявляется как в благополучные времена, так и во времена невзгод. |
| This three-way interrelationship was most apparent in situations of exodus and displacement of large numbers of people around the world. | Такая трехсторонняя взаимосвязь наиболее наглядно проявляется в ситуациях массового исхода и вынужденного переселения больших количеств людей во многих районах мира. |
| This apparent paradox results from the mistaken assumption of absolute simultaneity. | Кажущийся парадокс возникает по причине предположения об абсолютной одновременности. |
| In the particle's reference frame, there appears to be a boundary behind it from which no signals can escape (an apparent horizon). | В системе отсчета частицы есть граница, из за которой не могут выйти никакие сигналы (кажущийся горизонт). |
| The apparent mass of these buildings is further minimized by placement at 45 degrees to the main axis. | Кажущийся объем этих зданий еще более уменьшается за счет того, что они расположены под углом 45 градусов к основной оси. |
| It consolidates and updates rules, sets out a framework for accountability for performance and sets standards of conduct designed to avoid real or apparent conflict of interest, including requiring financial disclosure by the senior officials of the Organization. | В нем сведены воедино и обновлены правила, установлены рамки для повышения ответственности за результаты деятельности и изложены нормы поведения, призванные устранить реальный или кажущийся конфликт интересов, включая требование к старшим должностным лицам Организации представлять информацию о своем финансовом положении. |
| This apparent contradiction between a multilateral and a regional approach to trade liberalization thus gave rise to an apparent paradox which deserved consideration by the Seminar. | Это видимое противоречие между многосторонним и региональным подходами к процессу либерализации торговли как раз и обусловливает кажущийся парадокс, заслуживающий рассмотрения на данном Семинаре. |
| It was not apparent that it represented a great codification project nearing completion. | Из доклада не видно, что проделанная большая работа по кодификации достигла стадии завершения. |
| For example, the usefulness of technical innovations, which, frankly speaking, was not yet clearly apparent, could be analysed. | Одним из направлений этих усилий мог бы стать анализ отдачи от технических нововведений, которую, честно говоря, пока четко не видно. |
| In each of the areas considered by the Committee, it was apparent that the Government had shown genuine commitment to promoting the cause of women, with support from its partners and women's organizations. | В каждой из областей, рассмотренных Комитетом, видно, что правительство демонстрирует подлинное стремление улучшать положение женщин при поддержке своих партнеров и женских организаций. |
| The failure of the IGAD peace talks to achieve progress and the apparent willingness of all parties to the conflict to accept the status quo have resulted in the continuation of low-intensity conflict in the south, with no end in sight. | Безрезультатность переговоров под эгидой МПОР и очевидная готовность всех сторон конфликта смириться с существующим положением повлекли за собой продолжение эпизодических стычек на юге, которым пока не видно конца. |
| No apparent survivors, sir. | ыживших не видно, сэр. |
| Furthermore, the Special Rapporteur can assert that freedom of opinion and expression is widely apparent in Ireland. | Кроме того, Специальный докладчик может утверждать, что право на свободу мнений и на их свободное выражение осуществляется в Ирландии весьма заметно. |
| It could be explained by the circumstance, that the Sun, as a generator of time, curves time around itself, what is especially apparent at short distance. | По видимому, это объясняется тем, что Солнце, являясь генератором времени, искривляет время вокруг себя, что особенно заметно на малом расстоянии. |
| The demographic situation and the transitional period of development have already led to a lasting change in the nature of malnutrition, especially apparent in the second half of the last century and in the developing countries. | Существующая демографическая ситуация и переходный период развития уже привели к устойчивому изменению характера недоедания, особенно в последней половине предыдущего столетия; и это было особенно заметно в развивающихся странах. |
| Furthermore, we can associate greater government attention with a steeper decline in maternal mortality rates; this is most apparent in low-income countries. | Кроме того, мы можем установить связь между более пристальным вниманием со стороны правительств и более значительным снижением показателей материнской смертности; это особо заметно в странах с низким уровнем дохода. |
| So smooth he daubed his vice with show of virtue... that, his apparent open guilt apart - I mean, his conversation with Shore's wife - his life was free from all suspicion. | Так прикрывать постыдный свой порок личиной добродетели умел он, что кроме явного его греха, - хочу сказать о связи с миссис Шор, - в нём не было заметно ни пятна. |
| Similar inconsistencies are apparent in trends over time. | Аналогичные расхождения проявляются и в динамике рассматриваемых показателей. |
| Further efforts to enhance protection on the ground are apparent in the application of targeted measures by the Security Council. | Дополнительные усилия по укреплению безопасности на местах проявляются в виде применения Советом Безопасности целенаправленных мер. |
| The complications in reporting to the United Nations Register are further apparent from the discrepancies in the information which has been received. | Сложности, связанные с представлением отчетности в Регистр Организации Объединенных Наций, проявляются, кроме того, в несогласованности полученной информации. |
| It is in fact at the international level that the overall consistency of the policy stance, and vice versa policy incoherence, becomes apparent. | На международном уровне общая логичность политической позиции или же непоследовательность политики проявляются со всей очевидностью. |
| Several representatives stressed the need for urgency in addressing the issue, highlighting the impacts of climate change that were already apparent, especially on coastal areas and small islands. | Ряд представителей акцентировали необходимость безотлагательного решения данного вопроса, подчеркнув последствия изменения климата, которые уже проявляются довольно отчетливо, особенно в прибрежных районах и на небольших островах. |
| The mission also took note of the concern expressed by non-governmental organizations regarding the apparent decision by foreign donors to stop funding their activities following the dismantling of apartheid. | Члены миссии отметили также беспокойство, выражаемое неправительственными организациями в отношении принятого, по-видимому, иностранными донорами решения прекратить финансирование их деятельности в связи с ликвидацией апартеида. |
| The Non-Aligned Movement is of the view that we must move quickly to dispel the apparent misconception that because of its different configurations, there is more than one Peacebuilding Commission. | Движение неприсоединения считает, что мы должны быстро развеять сложившееся, по-видимому, представление о том, что ввиду своей неоднородной структуры Комиссия по миростроительству состоит из нескольких органов. |
| At the same time, several delegations sought further clarification from OIOS on the differences between evaluation conducted by OIOS and evaluation conducted by the programmes themselves, and the apparent confusion within the Secretariat between monitoring and evaluation. | При этом несколько делегаций потребовало от УСВН подробнее разъяснить различия между оценкой, проводимой УСВН, и оценками, проводимыми самими программами, а также, по-видимому, существующую в Секретариате неопределенность относительно разницы между наблюдением и оценкой. |
| He also expressed great concern at the apparent impunity with which human rights violations were committed; impunity seemed almost to have become institutionalized. | Он выражает также большую обеспокоенность по поводу явной безнаказанности, с которой происходят нарушения прав человека; безнаказанность, по-видимому, стала почти узаконенной. |
| This inequality also appears to be reflected in the very low number of acquittals handed down in the State party's courts, as apparent from the report (for example, the acquittal rate in 2002 was approximately 0.004 per cent). | Такое неравенство, по-видимому, также выражается в крайне незначительном количестве оправдательных приговоров, выносимых судами государства-участника, как об этом свидетельствует доклад (например, удельная доля оправдательных приговоров в 2002 году составила приблизительно 0,004%). |
| In addition, the link between the economic assumptions and the components of the cost estimates that are dependent on these assumptions is not apparent. | Кроме того, не прослеживается четкой связи между экономическими предположениями и теми компонентами сметы расходов, которые зависят от таких предположений. |
| The relationship between the efficiency reviews and the proposed measures to implement the reductions was not very apparent in the Secretary-General's report. | В докладе Генерального секретаря не совсем явно прослеживается связь между обзорами эффективности и предлагаемыми мерами по реализации сокращений. |
| The country has remained free of large-scale violence but continues to experience a disturbing underlying trend of apparent extrajudicial killings and other violent crimes. | В стране не наблюдается крупномасштабного насилия, однако по-прежнему прослеживается тревожная коренная тенденция очевидных внесудебных убийств и других тяжких преступлений. |
| The contrast between Parts One and Two that had correctly been pointed out was equally apparent in the commentaries. | Контраст между Частью первой и Частью второй, на который совершенно справедливо было указано, в равной степени явно прослеживается в комментариях. |
| Mr. van der Stoel's political objective is clearly apparent day after day in his reports. | З. Политическая цель г-на ван дер Стула со всей очевидностью прослеживается во всех его докладах. |
| The limitations of the Council's role and coordination of official statistics in general is particularly apparent with regard to aspects of quality, data collection and coherence. | Ограниченная роль Совета и координация официальной статистики в целом особенно заметны в отношении аспектов качества, сбора и согласованности данных. |
| The imbalance is more apparent in secondary schools, where 26 percent of principals are women, compared with 36 percent for primary schools. | Диспропорции более заметны в средней школе, где 26 процентов директоров составляют женщины по сравнению с 36 процентами в начальной школе. |
| The data page, moreover, is coated in a manner that makes it impossible to effect any change in the particulars pertaining to the bearer of the passport without its being apparent, and permits of easy detection of any change. | Помимо этого, страница с данными покрыта специальным составом, который не позволяет вносить какие-либо изменения в данные о лице, на чье имя выдан паспорт, поскольку любые попытки внесения изменений будут заметны. |
| Gender differences are particularly apparent at higher educational levels: while 36 per cent of highly educated men (at graduate level or above) hold management positions, this only applies to 15 per cent of women at the same educational level. | Гендерные различия особенно заметны в отношении лиц, получивших высшее образование: в то время как среди мужчин, получивших высшее образование (закончивших университет или аспирантуру), управленческие позиции занимают 36%, среди женщин с тем же уровнем образования этот показатель составляет всего 15%. |
| Yet, amid the apparent gloom, we see a flicker of hope. | Однако на этом мрачном фоне заметны искры надежды. |
| Within the ESCAP secretariat, a change in management culture is becoming increasingly apparent. | В секретариате ЭСКАТО все более заметным становится изменение культуры управления. |
| Poverty is a multidimensional phenomenon in which the absence of a minimum income level is its most apparent aspect. | Нищета - это многомерное явление, где наиболее заметным аспектом представляется отсутствие минимального уровня дохода. |
| I don't want to talk about it anymore, but it's becoming blatantly apparent that she cannot fulfill this role in the band, like... | Я не хочу больше об этом говорить но это становится вопиюще заметным, что она не подходит группе Это правда |
| Hence, the prevalence of street children in such a metropolis is not only unsurprising but also very apparent. | Поэтому наличие большого числа беспризорных детей в таком столичном городе не вызывает особого удивления; более того, оно является очень заметным. |
| The impact of migration on our societies is becoming increasingly apparent in terms of its economic, social, cultural and political aspects. | Влияние миграции на жизнь общества в наших странах становится все более заметным как в экономическом, так и в социальном, культурном и политическом аспектах. |
| He was killed in an apparent drug-related turf war. | Он был убит в предполагаемой уличной войне из-за наркотиков. |
| An inspection of the launching sites revealed that the attacks were carried out by amateur operators which, in some instances, resulted in rockets either falling short of or being directed away from their apparent target. | В ходе осмотра пусковых площадок выяснилось, что пуски производились неспециалистами, вследствие чего в некоторых случаях ракеты либо не долетели до своей предполагаемой цели, либо отклонились от курса. |
| However, the Vienna Group recognizes that States may wish to look at backup options with the objective of protecting against disruptions which could create apparent or real vulnerabilities in the security of supply. | Вместе с тем Венская группа признает, что государства могут изучать резервные варианты с целью защитить себя от сбоев с поставками, которые могут привести к предполагаемой или реальной уязвимости с точки зрения надежности поставок. |
| The Commission agreed that revised text to resolve the apparent ambiguity in paragraph 3 should be considered, and that it would delay its approval of draft article 12 until such efforts had been pursued. | Комиссия пришла к согласию о том, что следует обсудить пересмотренный текст, направленный на устранение предполагаемой неясности в пункте З, и что она отложит свое одобрение проекта статьи 12 до получения результатов предпринимаемых в этой связи усилий. |
| France is mostly concerned with its own problems, particularly the supposed malfunctioning of its political class and the apparent laziness of the French public, which is blamed for weak economic growth, especially when compared to the United States. | Франция главным образом увлечена своими собственными проблемами, особенно предполагаемой неисправной работой ее политического класса и очевидной ленью французской общественности, которую обвиняют в слабом экономическом росте, особенно по сравнению с Соединенными Штатами. |
| Table 16 below shows apparent retention rates from Year 10 to Year 12 rather than from the commencement of secondary schooling, where attendance due to age requirements is generally compulsory. | В таблице 16 ниже приведены показатели вероятного удержания учащихся с десятого по двенадцатый класс, а не с начала обучения в средней школе, когда посещаемость в силу возрастных требований, как правило, носит обязательный характер. |
| Year 12 apparent retention rate for women (from Year 7/8 to Year 12 % of small business operators who are women | Коэффициент вероятного отсева женщин до окончания 12 класса средней школы (процент отсева с 7/8 класса по 12 класс) |
| Apparent retention rates are important measures of the performance of education systems and related government policies. | Показатели вероятного удержания учащихся являются важным методом оценки эффективности образовательной системы и политики правительства в этой сфере. |
| Ms. Gnacadja sought clarification of the apparent contradiction between religious and national laws governing marriage and divorce. | Г-жа Гнакаджа просит дать пояснения по поводу вероятного противоречия между нормами религиозного права и национального брачно-семейного законодательства. |
| The apparent retention rate for Indigenous students to Year 12 rose 4.8 percentage points from 1999 to 2005 compared with a rise of 3.4 percentage points for non-Indigenous students over the same period. | Показатели вероятного удержания учащихся из числа коренного населения по двенадцатый класс включительно с 1999 по 2005 год увеличились на 4,8%, при этом для учащихся из числа некоренного населения данный показатель за тот же период составил 3,4%. |