| The apparent significant gap between targets and achievements to date can be attributed to several key factors. | Очевидный существенный разрыв между поставленными целями и достигнутыми на сегодня результатами можно объяснить несколькими ключевыми факторами. |
| The Bahamas, in spite of its apparent growth and strong economic indicators, is still only a developing nation. | Багамские Острова, несмотря на свой очевидный рост и хорошие экономические показатели, все еще только развивающаяся страна. |
| A possible remedy of this apparent deficiency might be to compute the weights used in equation (2) in another way, so that they become less sensitively dependent on the transfer frequencies in particular years. | Устранить этот очевидный недостаток можно посредством иного расчета используемых в уравнении 2) весов, с тем чтобы они в меньшей степени зависели от частотности передачи прав собственности на жилье в конкретные годы. |
| There is apparent progress in the agility of the Fund in disbursing resources in a timely manner; we encourage further effort to ensure that resources are available in the field as quickly as possible, for the initial phase is the most critical in the onset of emergencies. | Наблюдается очевидный прогресс в подвижности фонда, в том что касается распределения ресурсов своевременным образом; мы приветствуем дальнейшие усилия с целью обеспечить поступление ресурсов на места как можно скорее, поскольку в чрезвычайной ситуации первоначальный этап является наиболее важным. |
| Apparent progress in the negotiations regarding the former Yugoslavia show that no situation is so intractable as to defy solution. | Очевидный прогресс на переговорах по бывшей Югославии свидетельствует о том, что никакая ситуация не является настолько трудно разрешимой, чтобы не стремиться к поиску ее урегулирования. |
| Moreover, the apparent increase in drug trafficking into and out of Liberia presents further concerns for State security. | Кроме того, явный рост объемов наркотиков, поступающих в Либерию и вывозимых из нее, создает дополнительные проблемы для государственной безопасности. |
| After having suggested that participants take a broad and comprehensive view when looking at space security, Nancy Gallagher, from the University of Maryland, reflected on a variety of elements that conditioned the apparent shift in the US military doctrine. | Предложив, чтобы при рассмотрении космической безопасности участники исходили из широкой и всеобъемлющей перспективы, Нэнси Галлахер из Мерилендского университета поразмыслила над множеством элементов, которые обусловливают явный сдвиг в американской военной доктрине. |
| The recurrence of ethnically motivated violence and the apparent increase in politically motivated violence and acts of harassment overshadow the substantial progress made in the implementation of resolution 1244. | Возобновление насилия на этнической почве и явный рост политически мотивированного насилия и числа актов преследования затмевают существенный прогресс, достигнутый в деле осуществления резолюции 1244. |
| The EU was particularly pleased with the apparent interest shown by other donor agencies, and in that context wished to encourage UNIDO to seek further harmonization with other agencies of the United Nations system in joint programme development in order not to lose momentum. | Особое удовлетворение у ЕС вызывает тот факт, что к этой работе явный интерес проявляют другие учреждения - доноры, и в этой связи хотел бы призвать ЮНИДО продолжать согласовывать разработку совместных программ с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, чтобы придать этой работе новый импульс. |
| The Government should develop specific programmes to support indigenous women in these respects, particularly women in rural areas, where the shortage of information and other resources is very apparent. | Правительства соответствующих стран должны разработать конкретные программы помощи женщинам - представителям коренных народов в этих вопросах, прежде всего женщинам, проживающим в сельской местности, где они испытывают явный недостаток информации и других ресурсов. |
| But the paradox is more apparent than real. | Но парадокс скорее видимый, чем настоящий. |
| The apparent recovery in net flows to small island developing States in 1994 is accounted for mainly by unusually large disbursements to a few countries. | Видимый рост чистого притока помощи малым островным развивающимся государствам в 1994 году объясняется, прежде всего, необычно крупными выплатами небольшому числу стран. |
| The apparent increase in the figures for 2006 was the result of the merging of the police and the gendarmerie. | Видимый рост показателей за 2006 год обусловлен слиянием полиции с жандармерией. |
| This led to some concern among investors that the apparent loss of the overriding true and fair view requirement might lead to deterioration in the quality of financial reporting. | Это вызвало у инвесторов опасения того, что видимый отход от принципа отражения истинной и объективной картины может привести к снижению качества финансовой отчетности. |
| Apparent collection (domestic utilization plus export) increased by 7.5% to 51.5 million m.t. | Видимый сбор (внутреннее использование плюс экспорт) возрос на 7,5% до 51,5 млн. метрич. т. |
| It is apparent from the trial transcript that the lawyer cross-examined all witnesses. | Из протокола заседания суда ясно, что адвокат подвергал перекрестному допросу всех свидетелей. |
| It was clearly apparent from the material transmitted to the State party that the author complained about issues related to his conditions of detention and his right to a fair trial. | Из препровожденных государству-участнику документов ясно вытекает, что жалоба автора касается вопросов, связанных с условиями содержания его под стражей и его права на справедливое судебное разбирательство. |
| It is apparent from the foregoing that a group of Member States deploying troops/police were concerned about the additional costs incurred during the short-notice deployments. | Из вышесказанного ясно, что одна группа государств-членов, предоставляющих войска/полицейские силы, обеспокоена дополнительными расходами, возникающими при их развертывании в сжатые сроки. |
| Nevertheless, in the end Fizban, as with Gandalf, is revealed to be much more than was initially apparent. | Однако со временем стало ясно, что победа Венеции была значительнее, чем казалось вначале. |
| From all the information collected by the Mission, it is clearly apparent that the violence in Haiti stems from only one side - that of the armed forces, their auxiliaries and their allies. | Вся собранная Миссией информация ясно указывает на то, что в Гаити источником насилия является лишь одна сторона, а именно вооруженные силы, их военизированные формирования и союзники. |
| While much progress has been made in mobile telephony, a global digital divide is apparent in the quantity and quality of broadband Internet access. | Хотя в плане охвата услугами мобильной телефонии был достигнут значительный прогресс, глобальный цифровой разрыв проявляется в количественных и качественных показателях широкополосного доступа к Интернету. |
| This three-way interrelationship was most apparent in situations of exodus and displacement of large numbers of people around the world. | Такая трехсторонняя взаимосвязь наиболее наглядно проявляется в ситуациях массового исхода и вынужденного переселения больших количеств людей во многих районах мира. |
| Nowhere is this paradox more apparent than in relation to the impact of the phenomenon of globalization on the general issue of gender relations, and on the plight of women in particular. | Ни при каких обстоятельствах этот парадокс не проявляется так ярко, как при рассмотрении влияния явления глобализации на проблему гендерных отношений вообще, и на бедственное положение женщин в частности. |
| The stigmatization of homeless persons is starkly apparent in their criminalization, for instance through the adoption of local ordinances criminalizing proxy behaviours, that is, common behaviours among homeless people, including public urination and defecation. | Стигматизация бездомных также явно проявляется в их криминализации, например в результате принятия местных постановлений, предусматривающих криминализацию типового поведения, т.е. общего поведения среди бездомных, включая отправление естественных надобностей в публичных местах. |
| As the body's stores of previously produced active factors degrade (over several days) and are replaced by inactive factors, the anticoagulation effect becomes apparent. | Когда запасы активных факторов в организме уменьшаются (в течение нескольких дней) и заменяются на неактивные факторы, проявляется антикоагулянтный эффект. |
| This apparent paradox results from the mistaken assumption of absolute simultaneity. | Кажущийся парадокс возникает по причине предположения об абсолютной одновременности. |
| And, despite the recent summit's apparent success, I still am. | И несмотря на кажущийся успех последней встречи в верхах я по-прежнему настроен скептически. |
| In the particle's reference frame, there appears to be a boundary behind it from which no signals can escape (an apparent horizon). | В системе отсчета частицы есть граница, из за которой не могут выйти никакие сигналы (кажущийся горизонт). |
| It is an apparent peace, which distracts the attention of the international community from the imperatives of finding ways to settle the conflict and simultaneously impedes economic and democratic reforms. | Этот кажущийся мир отвлекает внимание международного сообщества от необходимости поиска путей урегулирования конфликта и одновременно препятствует проведению экономических и демократических реформ. |
| When the video fades, she reveals that she had known that the planetarium would never have more customers during the 30 years she was alone, despite her apparent infinite optimism up to this point. | Когда образ исчезает, она, несмотря на до сих пор кажущийся бесконечным оптимизм, рассказывает, что в планетарии за последние 30 лет не было ни одного посетителя, и она была совсем одна. |
| They weren't apparent until the photo was fully resolved. | Их видно только при максимальном разрешении. |
| They weren't apparent at the scene. | Их не было видно на месте. |
| This same problem was apparent in the case of the right to expel. | Это видно на примере права на высылку. |
| It is apparent that the levels of resources available in the second and third replenishment were much lower than the initial capitalization and the first replenishment. | Как видно из этих данных, объем ресурсов, предоставленный в рамках второго и третьего пополнения, был значительно ниже, чем объем ресурсов, предоставленный в рамках первоначальной капитализации и первого пополнения. |
| A party may suspend the performance of his obligations if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of: | Сторона может приостановить исполнение своих обязательств, если после заключения договора становится видно, что другая сторона не исполнит значительную часть своих обязательств в результате: |
| This activity is more apparent in the schools of sociology, nursery school teachers and primary education. | Наиболее заметно такая деятельность осуществляется на социологических факультетах учебных заведений по подготовке специалистов в области дошкольного воспитания и начального образования. |
| The occurrence of the regeneration shall be identified in a manner that is readily apparent during all testing. | Наличие регенерации должно выявляться таким образом, чтобы это без труда было заметно в ходе всех испытаний. |
| This is apparent inside the UNECE region, as well as globally. | Это явно заметно внутри региона ЕЭК ООН и в глобальном масштабе. |
| We welcome the recent apparent improvement in relations between the Democratic People's Republic of Korea and other countries, and we hope this will be reflected in reduced tensions in the region and improved North Korean cooperation with the IAEA. | Мы приветствуем тот факт, что в последнее время взаимоотношения Корейской Народно-Демократической Республики с другими странами заметно улучшились, и надеемся, что это найдет отражение в ослаблении напряженности в регионе и в расширении сотрудничества между Северной Кореей и МАГАТЭ. |
| It was apparent in August 2005 that divisions were appearing among these groups and also that the groups were exaggerating their size in anticipation of being offered disarmament benefits. | В августе 2005 года было явно заметно, что между этими группами наблюдается расслоение и что они к тому же преувеличивали свои размеры в надежде получить выгоды от разоружения. |
| Further efforts to enhance protection on the ground are apparent in the application of targeted measures by the Security Council. | Дополнительные усилия по укреплению безопасности на местах проявляются в виде применения Советом Безопасности целенаправленных мер. |
| Coordination challenges are also apparent in those countries affected by the Indian Ocean tsunami. | Трудности в плане координации также со всей очевидностью проявляются в странах, пострадавших в результате цунами в Индийском океане. |
| However, when large amounts of data were transmitted the limitations of the modems were quite apparent. | В то же время при передаче большого объема информации недостатки модемов проявляются очень наглядно. |
| Nowhere have these deficiencies been more apparent than in procurement activities. | Ни в какой другой области эти недостатки не проявляются с такой очевидностью, как в области закупочной деятельности. |
| The effects of this are still apparent: a relatively weak legal system that often struggles to cope with the demands placed on it by political, social and economic modernisation. | До сих пор явно проявляются последствия этого, а именно относительно слабая правовая система, которая зачастую пытается справиться с требованиями, которые предъявляются ей в связи с процессом политической, социальной и экономической модернизации. |
| He was concerned about the apparent difference in treatment, where wages were concerned, between nationals and non-nationals of the countries of the European Union and asked for further information. | ЗЗ. Г-н Пиллаи выражает обеспокоенность неравенством с точки зрения размера зарплаты, которое по-видимому имеет место между гражданами и негражданами стран Европейского союза, и он просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| Condemns the deliberate destruction of houses by Abkhaz forces, with the apparent motive of expelling people from their home areas; | осуждает умышленное разрушение домов абхазскими силами, мотив которого, по-видимому, состоит в том, чтобы изгнать людей из родных мест; |
| Police and their property were the apparent target of the attack. PNTL, which did not have the equipment to use tear gas, instead fired warning shots to disperse the crowd. | Цель нападения состояла, по-видимому, в том, чтобы расправиться с полицейскими и завладеть их имуществом. |
| Police and their property were the apparent target of the attack. | Цель нападения состояла, по-видимому, в том, чтобы расправиться с полицейскими и завладеть их имуществом. |
| In conclusion, he was disturbed by the apparent paralysis of the early-warning system, which could be explained by the fact that the Office of the Ombudsman did not sit on the Inter-Agency early warning committee (CIAT) responsible for sounding the alarms. | И наконец, он также просит предоставить ему информацию о существующем явном параличе системы раннего предупреждения, который, по-видимому, объясняется тем, что Бюро народного защитника не было введено в состав Межведомственного комитета (СИАТ), который уполномочен объявлять тревогу. |
| The trends towards decreasing State supply-side subsidies, leading to lower social housing construction, and towards transferring the ownership of social dwellings from the public authorities to non-profit housing associations is currently apparent in many countries. | Во многих странах в настоящее время прослеживается тенденция к сокращению государственного субсидирования организаций, управляющих жилым фондом, которое ведет к уменьшению объема строительства социального жилья и к передаче собственности на социальное жилье от государственных органов некоммерческим жилищным ассоциациям. |
| This behaviour is also apparent in the relationship between health sector expenditure and the total budget, since resource constraints have generally been the major difficulty facing general health spending. | Аналогичная тенденция прослеживается также в соотношении между суммой бюджетных расходов, предусмотренных на цели охраны здоровья, и общим объемом расходной части бюджета, поскольку дефицит ресурсов создает немалые трудности, препятствующие покрытию расходов в сфере здравоохранения. |
| The contrast between Parts One and Two that had correctly been pointed out was equally apparent in the commentaries. | Контраст между Частью первой и Частью второй, на который совершенно справедливо было указано, в равной степени явно прослеживается в комментариях. |
| While the Government is trying to diversify its economy to help create more employment and upgrade the labour force, there is an apparent mismatch between job-seekers' expectations, job opportunities and the skills requirements of employers. | Хотя правительство стремится диверсифицировать национальную экономику, чтобы помочь обеспечить более значительную занятость и повысить качество рабочей силы, прослеживается очевидное несоответствие между ожиданиями лиц, ищущих работу, возможностями получения работы и требованиями работодателей к квалификации. |
| That objective was prominent in the far-reaching reforms which UNIDO had embarked upon since 1993 and whose beneficial effects were already apparent. | Такая задача наглядно прослеживается в ориентированных на долгосрочную перспективу ре-формах, которые ЮНИДО начала с 1993 года и по-ложительные результаты которых уже видны. |
| Signs of growth are apparent in the north-west, south-west and Florida. | Признаки роста заметны на северо-западе, юго-западе и во Флориде. |
| His sterling leadership qualities were quite apparent in his role as Chairman of the Humanitarian Liaison Working Group and in his participation in many other international forums. | Его безупречные качества лидера были весьма заметны в его роли Председателя Рабочей группы по связям в гуманитарной области и в его участии во многих других международных форумах. |
| The data page, moreover, is coated in a manner that makes it impossible to effect any change in the particulars pertaining to the bearer of the passport without its being apparent, and permits of easy detection of any change. | Помимо этого, страница с данными покрыта специальным составом, который не позволяет вносить какие-либо изменения в данные о лице, на чье имя выдан паспорт, поскольку любые попытки внесения изменений будут заметны. |
| Gender differences are particularly apparent at higher educational levels: while 36 per cent of highly educated men (at graduate level or above) hold management positions, this only applies to 15 per cent of women at the same educational level. | Гендерные различия особенно заметны в отношении лиц, получивших высшее образование: в то время как среди мужчин, получивших высшее образование (закончивших университет или аспирантуру), управленческие позиции занимают 36%, среди женщин с тем же уровнем образования этот показатель составляет всего 15%. |
| Yet, amid the apparent gloom, we see a flicker of hope. | Однако на этом мрачном фоне заметны искры надежды. |
| This latter aspect is becoming particularly apparent in the 1990s. | Этот последний аспект стал особо заметным с начала 90-х годов. |
| The influence of ethnic minority cultures is gradually becoming more apparent in the programmes of subsidized cultural institutions. | Влияние культуры этнических меньшинств становится все более заметным в программах субсидируемых культурных учреждений. |
| I don't want to talk about it anymore, but it's becoming blatantly apparent that she cannot fulfill this role in the band, like... | Я не хочу больше об этом говорить но это становится вопиюще заметным, что она не подходит группе Это правда |
| The Committee noted that the effects of solar activities and space weather phenomena on the daily lives of humans, on the Earth's environment and on space systems were becoming more apparent and that there was a need to collaborate to develop a better understanding of those effects. | Комитет отметил, что воздействие солнечной активности и космической погоды на повседневную жизнь людей, природную среду Земли и космические системы становится все более заметным и что необходимы совместные усилия для углубления понимания такого воздействия. |
| The impact of migration on our societies is becoming increasingly apparent in terms of its economic, social, cultural and political aspects. | Влияние миграции на жизнь общества в наших странах становится все более заметным как в экономическом, так и в социальном, культурном и политическом аспектах. |
| He was killed in an apparent drug-related turf war. | Он был убит в предполагаемой уличной войне из-за наркотиков. |
| However, the Vienna Group recognizes that States may wish to look at backup options with the objective of protecting against disruptions which could create apparent or real vulnerabilities in the security of supply. | Вместе с тем Венская группа признает, что государства могут изучать резервные варианты с целью защитить себя от сбоев с поставками, которые могут привести к предполагаемой или реальной уязвимости с точки зрения надежности поставок. |
| Comments were received relating to this State's apparent failure to make articles 8, 9, 10, 13 and 14 justiciable in Irish legislation. | Были получены комментарии, касающиеся предполагаемой неспособности государства обеспечить в ирландском законодательстве судебную ответственность за нарушения положений статей 8, 9, 10, 13 и 14. |
| There are a number of leads that continue to be investigated, such as the allegations of tampering with the crime scene and obstruction of the investigation, and developing the information concerning alleged earlier operational activity against Hariri by the apparent bombing team and other individuals. | Имеется ряд версий, отработка которых в настоящее время продолжается, например утверждения об изменении обстановки места преступления и создании препятствий для расследования и получение информации относительно предположительно имевшей ранее место деятельности, направленной против Харири со стороны предполагаемой группы организаторов взрыва и других лиц. |
| France is mostly concerned with its own problems, particularly the supposed malfunctioning of its political class and the apparent laziness of the French public, which is blamed for weak economic growth, especially when compared to the United States. | Франция главным образом увлечена своими собственными проблемами, особенно предполагаемой неисправной работой ее политического класса и очевидной ленью французской общественности, которую обвиняют в слабом экономическом росте, особенно по сравнению с Соединенными Штатами. |
| For instance, in 2005 the apparent retention rate of full-time secondary school students from Year 7/8 to Year 12 was 75.3 per cent. | Так, например, в 2005 году показатели вероятного удержания учащихся средней школы, обучающихся в течение полного учебного дня с седьмого/восьмого класса по двенадцатый класс, составили 75,3%. |
| As in previous years, the 2005 apparent retention rate for female students (81.0 per cent) was higher than the corresponding rate for male students (69.9 per cent). | Как и за год до этого, в 2005 году показатели вероятного удержания учащихся среди девочек (81%) были выше, чем соответствующий показатель среди мальчиков (69,9%). |
| Year 10-12 apparent retention rate for women | Процент вероятного отсева женщин с 10 по 12 класс средней школы |
| apprentices/ trainees (total apprentices/ trainees) who are women Year 7/8-12 apparent retention rate for women | Процент вероятного отсева женщин с 7/8 по 12 класс средней школы |
| We have more information coming in from the Granada Hills area and the scene of an apparent home invasion that has left a husband and wife and their housekeeper... | Поступает всё больше информации из Гранада-Хиллс, с места вероятного проникновения в жилище, мужа, жену и их экономку застали... |