The need for a reformed, strengthened global humanitarian system has never been more apparent or necessary. | Сегодня, как никогда, очевидный и неотложный характер носит потребность в реформированной, усиленной глобальной гуманитарной системе. |
It has created an apparent paradox, whereby polity, the condition of civil order, is simultaneously becoming more global and more local. | Это породило очевидный парадокс, состоящий в том, что государство как форма организации общества становится одновременно и более глобальным, и более локальным. |
Their situation, as well as that of migrant women, was further compromised by an apparent rise in racism and xenophobia. | На их положении, равно как и на положении трудящихся женщин-мигрантов, отрицательно сказывается и очевидный рост расизма и ксенофобии. |
Recent market volatility has been partly a response to the apparent rise in the downside risk of policy paralysis or denial. | Рыночная неустойчивость последнего времени отчасти является реакцией на очевидный рост риска снижения стоимости ценных бумаг из-за паралича политических действий или отказа от них. |
In her reply, the Director observed that the proposed country programme was based on the programme approach and that was why there were less apparent targets for specific sectors. | Директор указала в ответ, что в основе предлагаемой страновой программы лежит программный подход и именно по этой причине ее показатели по конкретным секторам имеют менее очевидный характер. |
The representative of FICSA noted the apparent flaw in the methodology and believed that action needed to be taken to resolve the problem. | Представитель ФАМГС отметил явный недостаток методологии и высказал мнение о том, что необходимо принять меры по решению этой проблемы. |
Nevertheless, he was heartened by the apparent progress towards greater political maturity in the north-west region of "Somaliland". | Тем не менее он с удовлетворением отметил явный прогресс, состоящий в формировании более зрелого в политическом отношении общества в северо-западном регионе "Сомалиленд". |
What trick canst thou now find out to hide thee from this open and apparent shame? | Какую же хитрость придумаешь ты теперь, чтобы прикрыть свой очевидный и явный позор? |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that, given the apparent consensus that UNCITRAL was the most appropriate repository, it was essential to obtain the financial resources to enable it to perform that function as speedily as possible. | Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что, учитывая явный консенсус в отношении того, что наиболее подходящим хранилищем является ЮНСИТРАЛ, важно получить денежные средства, чтобы дать ей возможность выполнять эту функцию, по возможности, без промедления. |
It would then be appropriate to use the Model Law's usual procedure in article 36 for dealing with cases in which the apparent winner does not conclude the contract-that is, awarding the contract to the second best bidder. | В этой связи целесообразно использовать предусмотренную в статье 36 Типового закона обычную процедуру для тех случаев, когда явный победитель не вступает в договорные отношения, а именно заключение договора с наилучшим из остальных участников. |
They have a shorter apparent time horizon, and the path towards their goal is apparently clear. | У них более короткий видимый горизонт времени, и дорога к их цели, по-видимому, свободна. |
The apparent recovery in net flows to small island developing States in 1994 is accounted for mainly by unusually large disbursements to a few countries. | Видимый рост чистого притока помощи малым островным развивающимся государствам в 1994 году объясняется, прежде всего, необычно крупными выплатами небольшому числу стран. |
The apparent increase in the figures for 2006 was the result of the merging of the police and the gendarmerie. | Видимый рост показателей за 2006 год обусловлен слиянием полиции с жандармерией. |
The outburst proved surprising to observers when the object appeared to expand at a rate far exceeding the speed of light as it grew from an apparent visual size of 4 to 7 light years in a matter of months. | Взрыв преподнёс сюрприз наблюдателям, когда объект расширился со скоростью, намного превышающей скорость света, так как оболочка увеличила свой видимый размер с 4 до 7 световых лет в течение нескольких месяцев. |
Apparent collection increased by 7.5% to 51.5 million m.t. | Видимый сбор возрос на 7,5% до 51,5 млн. метрич. т. |
Over 35 years later, it is apparent that forced population movements will continue to occur for the foreseeable future. | Сейчас, более 35 лет спустя, стало ясно, что вынужденные перемещения населения будут сохраняться и в обозримом будущем. |
The Act stipulates that charges may be made for certain services but it is not yet apparent whether and to what degree this will be taken advantage of. | В Законе указывается, что за предоставление некоторых услуг может взиматься определенная плата, однако пока еще не ясно, в какой мере данная организация воспользуется подобными преимуществами. |
From reading the previous reports submitted by the Sultanate, it is apparent that they are consistent with the guidelines issued concerning these conventions. | Ознакомление с предыдущими докладами, представленными Султанатом, ясно показывает, что они согласуются с руководящими принципами, принятыми в отношении этих конвенций. |
Regarding section 4, it was very apparent from additional information received by the Advisory Committee that the proposed programme of work would require more resources than would be available to implement it. | Что касается раздела 4, то из-за полученной Консультативным комитетом дополнительной информации ясно следует, что ресурсов, которые будут выделены для выполнения предлагаемой программы работы, будет недостаточно. |
It was now apparent that the target set at the 1996 World Food Summit of halving, by the year 2015, the proportion of the world's people who suffered from hunger, was unlikely to be met. | В настоящее время становится ясно, что поставленная на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия 1996 года цель сократить долю населения мира, страдающего от голода, к 2015 году наполовину, не будет, по-видимому, достигнута. |
In Australia's view, nowhere is this more apparent than in the security sector; all previous speakers have referred to this. | По мнению Австралии, это очевиднее всего проявляется в секторе безопасности; все выступавшие до меня ораторы указывали на это. |
The delay in the deployment of observers is all the more unfortunate in view of the insecurity that is becoming increasingly apparent in Rwanda. | Задержка в развертывании наблюдателей тем более вызывает сожаление, что в Руанде все острее проявляется отсутствие безопасности. |
This has tended to work extremely well in the context of natural disasters; less so with respect to conflicts, where tensions between the principles set out in the 46/182 and the reality on the ground are most apparent. | Как правило, это прекрасно работало в контексте стихийных бедствий, но в меньшей степени в отношении конфликтов, где наиболее очевидно проявляется напряженность между принципами, изложенными в резолюции 46/182, и реальным положением на местах. |
It is advisable to report on biodiversity in the sense of changes that have occurred over the country as a whole during the reporting period and in those districts where the greatest changes are apparent. | Биоразнообразие целесообразно освещать в аспекте тех изменений, которые произошли за отчетный год в целом по стране и по тем регионам, где это проявляется в наибольшей степени. |
Their role in the context of market access conditions has been apparent both in applying the rules and regulations enacted by Governments and as the originators of their own requirements in terms of quality and other concerns. | С точки зрения условий доступа на рынки их роль проявляется как в применении ими норм и регламентирующих положений, установленных правительствами, так и в установлении ими самими собственных требований в отношении качества продукции и других аспектов. |
This apparent paradox results from the mistaken assumption of absolute simultaneity. | Кажущийся парадокс возникает по причине предположения об абсолютной одновременности. |
And, despite the recent summit's apparent success, I still am. | И несмотря на кажущийся успех последней встречи в верхах я по-прежнему настроен скептически. |
The apparent mass of these buildings is further minimized by placement at 45 degrees to the main axis. | Кажущийся объем этих зданий еще более уменьшается за счет того, что они расположены под углом 45 градусов к основной оси. |
It is an apparent peace, which distracts the attention of the international community from the imperatives of finding ways to settle the conflict and simultaneously impedes economic and democratic reforms. | Этот кажущийся мир отвлекает внимание международного сообщества от необходимости поиска путей урегулирования конфликта и одновременно препятствует проведению экономических и демократических реформ. |
Under these conditions, an apparent horizon is present in the particle's (accelerating) reference frame, representing a boundary beyond which events are unobservable. | В этих условиях в системе отсчета ускоряющейся частицы присутствует кажущийся горизонт (англ.)русск., представляющий собой границу, за которой события ненаблюдаемы. |
It was apparent it was interesting for him to be interviewed. | Было видно, что ему интересно давать интервью. |
It is apparent that the levels of resources available in the second and third replenishment were much lower than the initial capitalization and the first replenishment. | Как видно из этих данных, объем ресурсов, предоставленный в рамках второго и третьего пополнения, был значительно ниже, чем объем ресурсов, предоставленный в рамках первоначальной капитализации и первого пополнения. |
In many locations visited by the FFM, particularly Kelbajar, Zangelan, Kubatly and Lachin, it was apparent that the local inhabitants were aware of the visit and/or activities of the FFM. | Во многих местах, где побывали члены Миссии по установлению фактов, особенно в Кельбаджаре, Зангелане, Кубатлы и Лачине, было видно, что местные жители были в курсе поездки и/или деятельности членов Миссии. |
As is apparent, women in our society have begun to play a key role in politics. | Из вышесказанного видно, что женщины в нашем обществе начали играть ключевую роль в сфере политики. |
It was claimed that it was equally applicable to cases where it was manifestly apparent, in the circumstances of the case, that jurisdiction would be exercised with respect to an official who has acted in his official capacity. | В этой связи утверждалось, что данный принцип в равной степени применим и к случаям, в которых явно видно в обстоятельствах данного дела, что в отношении должностного лица, который действовал в своем официальном качестве, будет осуществляться юрисдикция. |
There is also an apparent improvement in the partnership among the various shareholders: Governments, industry, non-governmental organizations and international organizations. | Заметно улучшились отношения партнерства между различными заинтересованными сторонами: правительствами, промышленностью, неправительственными и международными организациями. |
Furthermore, the Special Rapporteur can assert that freedom of opinion and expression is widely apparent in Ireland. | Кроме того, Специальный докладчик может утверждать, что право на свободу мнений и на их свободное выражение осуществляется в Ирландии весьма заметно. |
This was recently made apparent particularly in connection with the rapidly growing number of immigrants from Eastern European countries and the Middle East who choose to travel through Slovenian territory. | Это стало особенно заметно в последнее время в связи с быстрым ростом числа иммигрантов из восточноевропейских стран и Ближнего Востока, предпочитающих работать на словенской территории. |
However, there is a significant increase in weight of the seminal vesicles/coagulating gland that becomes more apparent with age, which is likely due to elevated testosterone levels. | Тем не менее, наблюдается значительное увеличение веса семенных пузырьков, что становится более заметно с возрастом, что, вероятно, связано с повышенным уровнем тестостерона. |
Changing technological and environmental behaviour in this context is evident particularly in the large North American and Australian mining firms as described above, but is also becoming apparent in developing country-based firms operating in, for example, Chile, Brazil and Ghana. | Изменение "технологического и экологического поведения" в этом контексте особенно заметно в крупных североамериканских и австралийских горнорудных фирмах, что было описано выше, однако оно становится очевидным и в базирующихся в развивающихся странах фирмах, которые действуют, например, в Чили, Бразилии и Гане. |
Moreover, the ill effects of passive smoking are apparent in the workplace, in which the majority of the world's workers are not protected from involuntary exposure to tobacco smoke. | Более того, пагубные последствия пассивного курения проявляются на работе, где большинство трудящихся в странах мира невольно подвергаются воздействию табачного дыма. |
In comparison to monitored concentrations in the Great Lakes region, atmospheric levels in the Arctic were less dependent on temperature, although seasonal variations were apparent as well. | По сравнению с отмеченными концентрациями в регионе Великих Озер, атмосферный уровень в Арктике менее зависим от температуры, хотя сезонные вариации также проявляются. |
ECRI indicated that there was an apparent degree of intolerance and persistent prejudices against Roma in everyday life with a negative image of Roma projected by media. | ЕКРН отметила, что в повседневной жизни, похоже, проявляются определенная нетерпимость и предубеждения в отношении рома, а средствами массовой информации навязываются негативные представления о них. |
Positive trends are apparent in the increasing use of various electronic tools, especially in EU countries and Norway, as well as in the existence of operational PRTR systems and the ratification of the Protocol on PRTRs. | Положительные тенденции проявляются в более широком использовании различных электронных средств, особенно в странах ЕС и Норвегии, а также в существовании функциональных систем РВПЗ и ратификации Протокола о РВПЗ. |
However, when large amounts of data were transmitted the limitations of the modems were quite apparent. | В то же время при передаче большого объема информации недостатки модемов проявляются очень наглядно. |
The Advisory Committee is concerned about the apparent excessive increase in travel between Headquarters and the mission area for which it did not receive satisfactory explanation. | Консультативный комитет обеспокоен, по-видимому, чрезмерным увеличением поездок между Центральными учреждениями и районом миссии, в отношении которого Комитет не получил удовлетворительного объяснения. |
He was concerned about the apparent difference in treatment, where wages were concerned, between nationals and non-nationals of the countries of the European Union and asked for further information. | ЗЗ. Г-н Пиллаи выражает обеспокоенность неравенством с точки зрения размера зарплаты, которое по-видимому имеет место между гражданами и негражданами стран Европейского союза, и он просит представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
Where effective demand seems to be lacking, creative efforts have to be made to translate apparent needs into schemes ready for financing and implementation. | В тех случаях, когда, по-видимому, отсутствует реальный спрос, надлежит творчески подойти к тому, чтобы на основе очевидных потребностей разработать программы, готовые для финансирования и осуществления. |
In reading this decision, which the mission seems not to have done, it becomes apparent that article 35 was not the sole ground for rejecting all the above-mentioned candidates. | Если ознакомиться с этим решением, чего, по-видимому, не сделали члены миссии, то становится очевидным, что статья 35 была не единственным основанием для отклонения всех вышеупомянутых кандидатур. |
The attack, which appeared to come from below the village, worked its way upwards, and many witnesses noted the apparent use of incendiary bullets by the attacking forces as shells landing in the village set houses on fire. | Нападение, которое, по-видимому, было предпринято в нижней части деревни, развивалось вверх по склону, и многие очевидцы ясно видели, что нападающие стреляли зажигательными пулями, так как падающие осколки поджигали в деревне дома. |
This upward trend is also apparent in budgets and expenditure. | Эта повышательная тенденция явно прослеживается в бюджетах и расходах. |
His increasing interest in mineralogy at this time is also apparent from the titles of two books he authored between 1803 and 1809. | Его растущий интерес к минералогии в то время прослеживается в названиях его двух книг, написанных в период между 1803 и 1809 годами. |
The trends towards decreasing State supply-side subsidies, leading to lower social housing construction, and towards transferring the ownership of social dwellings from the public authorities to non-profit housing associations is currently apparent in many countries. | Во многих странах в настоящее время прослеживается тенденция к сокращению государственного субсидирования организаций, управляющих жилым фондом, которое ведет к уменьшению объема строительства социального жилья и к передаче собственности на социальное жилье от государственных органов некоммерческим жилищным ассоциациям. |
The BWC decision included an element that is not apparent in the NPT process, namely, the means to undertake the substantive consideration of what can be done to achieve further progress in the future and to strengthen the implementation of the Treaty. | Решение в контексте КБО включает элемент, который не прослеживается в процессе ДНЯО, а именно средства проведения предметного рассмотрения того, что можно сделать для достижения дальнейшего прогресса в будущем и для укрепления осуществления Договора. |
The relationship between the efficiency reviews and the proposed measures to implement the reductions was not very apparent in the Secretary-General's report. | В докладе Генерального секретаря не совсем явно прослеживается связь между обзорами эффективности и предлагаемыми мерами по реализации сокращений. |
The limitations of the Council's role and coordination of official statistics in general is particularly apparent with regard to aspects of quality, data collection and coherence. | Ограниченная роль Совета и координация официальной статистики в целом особенно заметны в отношении аспектов качества, сбора и согласованности данных. |
His sterling leadership qualities were quite apparent in his role as Chairman of the Humanitarian Liaison Working Group and in his participation in many other international forums. | Его безупречные качества лидера были весьма заметны в его роли Председателя Рабочей группы по связям в гуманитарной области и в его участии во многих других международных форумах. |
The coverage and involvement of the MEAs are particularly apparent, for example, in the areas where environmental regulatory measures are well defined, such as in the areas of chemicals and waste management and of biodiversity. | Вовлеченность МПС и их практическое участие особенно заметны, в частности, в тех областях, где меры, регулирующие природоохранную деятельность, четко определены, как, например, в области химических веществ и отходов и биоразнообразия. |
With respect to East Asia, Japan was coming to grips with its difficulties, and small signs of recovery were apparent in countries such as Thailand, whose stock market had risen considerably in the past few days. | Что касается Восточной Азии, то Япония подходит вплотную к решению своих проблем, а в таких странах, как Таиланд, где за последние несколько дней значительно выросли котировки ценных бумаг на фондовой бирже, заметны некоторые признаки оживления. |
Yet, amid the apparent gloom, we see a flicker of hope. | Однако на этом мрачном фоне заметны искры надежды. |
This latter aspect is becoming particularly apparent in the 1990s. | Этот последний аспект стал особо заметным с начала 90-х годов. |
The influence of ethnic minority cultures is gradually becoming more apparent in the programmes of subsidized cultural institutions. | Влияние культуры этнических меньшинств становится все более заметным в программах субсидируемых культурных учреждений. |
Growth has been more apparent in the central region and less marked towards the south-east of the country. | Более заметным оно было в центральном регионе, а менее заметным на юго-востоке. |
Hence, the prevalence of street children in such a metropolis is not only unsurprising but also very apparent. | Поэтому наличие большого числа беспризорных детей в таком столичном городе не вызывает особого удивления; более того, оно является очень заметным. |
The impact of migration on our societies is becoming increasingly apparent in terms of its economic, social, cultural and political aspects. | Влияние миграции на жизнь общества в наших странах становится все более заметным как в экономическом, так и в социальном, культурном и политическом аспектах. |
An inspection of the launching sites revealed that the attacks were carried out by amateur operators which, in some instances, resulted in rockets either falling short of or being directed away from their apparent target. | В ходе осмотра пусковых площадок выяснилось, что пуски производились неспециалистами, вследствие чего в некоторых случаях ракеты либо не долетели до своей предполагаемой цели, либо отклонились от курса. |
However, the Vienna Group recognizes that States may wish to look at backup options with the objective of protecting against disruptions which could create apparent or real vulnerabilities in the security of supply. | Вместе с тем Венская группа признает, что государства могут изучать резервные варианты с целью защитить себя от сбоев с поставками, которые могут привести к предполагаемой или реальной уязвимости с точки зрения надежности поставок. |
There are a number of leads that continue to be investigated, such as the allegations of tampering with the crime scene and obstruction of the investigation, and developing the information concerning alleged earlier operational activity against Hariri by the apparent bombing team and other individuals. | Имеется ряд версий, отработка которых в настоящее время продолжается, например утверждения об изменении обстановки места преступления и создании препятствий для расследования и получение информации относительно предположительно имевшей ранее место деятельности, направленной против Харири со стороны предполагаемой группы организаторов взрыва и других лиц. |
The Committee is concerned at allegations of acts in breach of the Convention committed by law enforcement personnel, especially with regard to persons detained by the militia and in pre-trial detention facilities (SIZO), and at the apparent impunity of the perpetrators. | Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о случаях нарушения положений Конвенции сотрудниками правоохранительных органов, в особенности в отношении лиц, задерживаемых милицией и содержащихся в следственных изоляторах (СИЗО), а также по поводу предполагаемой безнаказанности виновных. |
France is mostly concerned with its own problems, particularly the supposed malfunctioning of its political class and the apparent laziness of the French public, which is blamed for weak economic growth, especially when compared to the United States. | Франция главным образом увлечена своими собственными проблемами, особенно предполагаемой неисправной работой ее политического класса и очевидной ленью французской общественности, которую обвиняют в слабом экономическом росте, особенно по сравнению с Соединенными Штатами. |
Mr. Shearer asked the delegation to comment on the impact of apparent budgetary shortfalls on the judicial system. | Г-н Ширер просит делегацию прокомментировать последствия для судебной системы вероятного дефицита бюджета. |
The apparent retention rate is an estimate of the percentage of students of a given cohort who continued to a particular level or year of education. | Показатели вероятного удержания учащихся представляют собой процент учащихся в указанной группе, которые продолжили обучение до определенного года или уровня. |
Table 16 below shows apparent retention rates from Year 10 to Year 12 rather than from the commencement of secondary schooling, where attendance due to age requirements is generally compulsory. | В таблице 16 ниже приведены показатели вероятного удержания учащихся с десятого по двенадцатый класс, а не с начала обучения в средней школе, когда посещаемость в силу возрастных требований, как правило, носит обязательный характер. |
Ms. Gnacadja sought clarification of the apparent contradiction between religious and national laws governing marriage and divorce. | Г-жа Гнакаджа просит дать пояснения по поводу вероятного противоречия между нормами религиозного права и национального брачно-семейного законодательства. |
apprentices/ trainees (total apprentices/ trainees) who are women Year 7/8-12 apparent retention rate for women | Процент вероятного отсева женщин с 7/8 по 12 класс средней школы |