| Cognitive This is the most apparent and measurable effect: includes any new information, meaning or message acquired through media consumption. | Это наиболее очевидный и измеримый эффект: он включает в себя любую новую информацию, смысл или сообщение, полученные через потребление медиа. |
| In other words, this apparent fact of nature - the overwhelming genetic similarity of human and ape - is a fact constructed from culture. | Иными словами, данный очевидный факт природы - исключительное генетическое подобие человека и обезьяны - вытекает из культуры. |
| Judges shall not participate in any case in which they have previously been involved in any capacity or in which their impartiality might reasonably be doubted on any ground, including an actual, apparent or potential conflict of interest. | Судьи не участвуют в любом деле, к которому они ранее были причастны в каком бы то ни было качестве или в котором могут возникнуть разумные сомнения в их беспристрастности на любом основании, включая фактический, очевидный или потенциальный конфликт интересов. |
| My problem with it only is its apparent anthropocentrism. | Моя проблема в том, что это очевидный антропоцентризм. |
| An apparent successor in interest, Inpro-Engineering Ltd., provided additional information and documentation regarding the claim. | Ее очевидный правопреемник - "Инпро-инжиниринг Лтд." - представил дополнительную информацию и документацию по претензии. |
| Despite her apparent conflict with Eleanor, Mary continued to live comfortably. | Несмотря на явный конфликт с Элеонорой Бретонской, Мария продолжала жить в большом комфорте. |
| A little before 16:00, Marshal Ney noted an apparent exodus from Wellington's centre. | Незадолго до 16:00 маршал Ней заметил явный массовый отход в центре позиций Веллингтона. |
| So his apparent pragmatism should come as no surprise. | Так что его явный прагматизм не должен вызывать удивление. |
| After having suggested that participants take a broad and comprehensive view when looking at space security, Nancy Gallagher, from the University of Maryland, reflected on a variety of elements that conditioned the apparent shift in the US military doctrine. | Предложив, чтобы при рассмотрении космической безопасности участники исходили из широкой и всеобъемлющей перспективы, Нэнси Галлахер из Мерилендского университета поразмыслила над множеством элементов, которые обусловливают явный сдвиг в американской военной доктрине. |
| Many factors account for the apparent "glass ceiling" which restricts women's upward mobility. | На то, что существует явный "потолок", который ограничивает продвижение женщин по службе, влияет много факторов. |
| The apparent emotional dynamic does seem to support that assumption. | Видимый эмоциональный фон, похоже, подтверждает это предположение. |
| The effect is made possible by small particles of mica in the paint, which alters its apparent color. | Особый эффект получался благодаря мелким частицам слюды в краске, которая изменяет ее видимый цвет. |
| Its apparent angular diameter is about 1 degree. | Видимый угловой диаметр составляет примерно 1 градус. |
| The outburst proved surprising to observers when the object appeared to expand at a rate far exceeding the speed of light as it grew from an apparent visual size of 4 to 7 light years in a matter of months. | Взрыв преподнёс сюрприз наблюдателям, когда объект расширился со скоростью, намного превышающей скорость света, так как оболочка увеличила свой видимый размер с 4 до 7 световых лет в течение нескольких месяцев. |
| This led to some concern among investors that the apparent loss of the overriding true and fair view requirement might lead to deterioration in the quality of financial reporting. | Это вызвало у инвесторов опасения того, что видимый отход от принципа отражения истинной и объективной картины может привести к снижению качества финансовой отчетности. |
| It was now apparent that the only way out was to climb over the mountains to the west. | Теперь стало ясно, что единственным путём к спасению является переход через горы. |
| PIC demanded payment as soon as it was apparent that the sanctions were about to be lifted and, thereafter, forwarded these payments to GPIC. | ПИК просила произвести платеж, как только станет ясно, что санкции будут отменены, и впоследствии перевела полученные суммы ГПИК. |
| On a point of clarification, he said that it was not apparent which thirteenth and fourteenth reports were meant in paragraph 31. | В порядке уточнения он говорит, что из текста пункта 31 не ясно, какой именно доклад, тринадцатый или четырнадцатый, имеется в виду. |
| In this context, it is apparent that the term "sovereignty" refers not to the abstract and absolute sense of the term, but rather to governmental control and authority over the resources in the exercise of self-determination. | В этом контексте становится ясно, что термин "суверенитет" предполагает не какое-то абстрактное и абсолютное понятие, а государственный контроль и право распоряжаться ресурсами в рамках осуществления права на самоопределение. |
| However, with the persisting political divides confronting the new Parliament and Government at this critical juncture, it is apparent that democratic processes and culture, while growing in strength, still need to be nurtured and supported. | Однако ввиду отсутствия в новом парламенте и правительстве политического единства в этот критический момент становится ясно, что демократические процессы и культура, несмотря на то, что они крепнут, все еще нуждаются в содействии и поддержке. |
| The discrimination becomes apparent in the way the proceedings are handled and in the ideological framework within which the law is applied. | Дискриминация проявляется в ведении дел и в идеологических рамках применения закона. |
| It is also apparent in a situation where the criminal prosecution of a State official at any level is connected with acts performed by him in an official capacity. | Это также проявляется в ситуации, когда уголовное преследование должностного лица государства любого уровня осуществляется в связи с его действиями в официальном качестве. |
| This has been particularly apparent in the countries in transition in Eastern and Central Europe, where some of the new systems which are emerging are arguably more robust than those in the west. | Этот момент особенно четко проявляется в восточно- и центральноевропейских странах, находящихся на переходном этапе, в которых новые системы, складывающиеся в ряде случаев в настоящее время, являются, по некоторым утверждениям, более жизнеспособными по сравнению с аналогичными западными системами. |
| The social role of the State is mainly apparent at the cantonal level: most of the recent cantonal constitutions contain an independent roster of social purposes; some even expressly guarantee the right to work, housing and training. | Социальная роль государства проявляется прежде всего на кантональном уровне: в большинстве недавно принятых конституций кантонов содержится собственный перечень социальных целей; некоторые конституции даже прямо гарантируют право на труд, жилье и образование. |
| The weakness of the institutions responsible for the investigation, prosecution and punishment of crime and the preservation of constitutional guarantees is apparent both in the National Civil Police, and in the judiciary and the Public Prosecutor's Office. | Слабость органов дознания, судебного преследования и карательных органов и органов по обеспечению соблюдения конституционных гарантий проявляется в деятельности НГП, судебных органов и прокуратуры. |
| This apparent paradox results from the mistaken assumption of absolute simultaneity. | Кажущийся парадокс возникает по причине предположения об абсолютной одновременности. |
| And, despite the recent summit's apparent success, I still am. | И несмотря на кажущийся успех последней встречи в верхах я по-прежнему настроен скептически. |
| He tells him they think Majid Javadi, the apparent mastermind of the Langley bombing, is on his way into the country. | Он говорит ему, что они думают, что Маджид Джавади, кажущийся организатор взрыва в Лэнгли, прибудет в страну. |
| Under these conditions, an apparent horizon is present in the particle's (accelerating) reference frame, representing a boundary beyond which events are unobservable. | В этих условиях в системе отсчета ускоряющейся частицы присутствует кажущийся горизонт (англ.)русск., представляющий собой границу, за которой события ненаблюдаемы. |
| This apparent contradiction between a multilateral and a regional approach to trade liberalization thus gave rise to an apparent paradox which deserved consideration by the Seminar. | Это видимое противоречие между многосторонним и региональным подходами к процессу либерализации торговли как раз и обусловливает кажущийся парадокс, заслуживающий рассмотрения на данном Семинаре. |
| While the deposit instructions may have been on the document, they are not apparent. | Несмотря на то, что в этом документе могли содержаться инструкции относительно размещения средств, их не видно. |
| This same problem was apparent in the case of the right to expel. | Это видно на примере права на высылку. |
| This did not, however, prevent them from identifying human rights violations within their respective jurisdictions, as is apparent in the settled case law of the Human Rights Committee on the subject. | Однако это не помешало им устанавливать факт нарушения прав человека в рамках своей сферы компетенции, как видно на примере прецедентного права Комитета по правам человека по этому вопросу. |
| Some material appears apparent, but it's also not there. | Что-то бывает видно невооруженным глазом, но и этого нет. |
| The failure of the IGAD peace talks to achieve progress and the apparent willingness of all parties to the conflict to accept the status quo have resulted in the continuation of low-intensity conflict in the south, with no end in sight. | Безрезультатность переговоров под эгидой МПОР и очевидная готовность всех сторон конфликта смириться с существующим положением повлекли за собой продолжение эпизодических стычек на юге, которым пока не видно конца. |
| This is apparent inside the UNECE region, as well as globally. | Это явно заметно внутри региона ЕЭК ООН и в глобальном масштабе. |
| That was particularly apparent in areas where foreign enterprises had introduced competition and had indirectly contributed to improvements in the quality of products, price decreases and greater respect for the needs of consumers. | Это особенно заметно в тех регионах, где присутствие иностранных предприятий привнесло элемент конкуренции и косвенным образом способствовало повышению качества продукции, снижению цен и повышению внимания к нуждам потребителей. |
| As a result the details will be drawn in finer strokes (which is especially apparent on the hair), the face and the background get neater. | В результате этого штрихи на светлых участках станут менее заметными, фон и лицо светлее, а прорисовка всех деталей будет выполнена более тонкими штрихами (что особенно заметно на волосах). |
| Problems relating to heroin injection were particularly apparent in the Russian Federation, where the problem had increased notably since the mid-1990s. | Проблемы, связанные с инъекционным употреблением героина, особенно очевидны в Российской Федерации, где эта проблема заметно обострилась с середины 90-х годов2. |
| Changing technological and environmental behaviour in this context is evident particularly in the large North American and Australian mining firms as described above, but is also becoming apparent in developing country-based firms operating in, for example, Chile, Brazil and Ghana. | Изменение "технологического и экологического поведения" в этом контексте особенно заметно в крупных североамериканских и австралийских горнорудных фирмах, что было описано выше, однако оно становится очевидным и в базирующихся в развивающихся странах фирмах, которые действуют, например, в Чили, Бразилии и Гане. |
| However, while some benefits of the new system, notably the more timely disposition of cases, are apparent, the Committee has concerns with regard to aspects of its implementation and impact to date. | Однако, хотя уже проявляются некоторые преимущества новой системы, в частности более своевременное рассмотрение дел, Комитет выражает беспокойство по поводу проявившихся к настоящему времени аспектов и последствий ее применения. |
| This multidisciplinary approach and the emphasis on child participation is also apparent in the new Forum on Children and Families, in which children and young people are directly involved. | Этот междисциплинарный подход и уделение внимания участию ребенка проявляются также в работе нового Форума по делам детей и семей, в работе которого дети и молодежь принимают непосредственное участие. |
| However, when large amounts of data were transmitted the limitations of the modems were quite apparent. | В то же время при передаче большого объема информации недостатки модемов проявляются очень наглядно. |
| Most indicators are not enough to describe persistent problems, which become more apparent when the gender factor is combined with socio-professional categories or education level. | Средние показатели по-прежнему не отражают в должной степени трудности, которые продолжают иметь место и более четко проявляются, если социально-профессиональные категории или уровень образования характеризовать с гендерной точки зрения. |
| Employment problems are especially apparent among the newly-emerged labour force, such as graduates from tertiary education institutions, and the rural labour force migrating elsewhere for work. | Проблемы с трудоустройством особенно выпукло проявляются у новых работников на рынке труда, таких как выпускники высших учебных заведений и сельских трудовых мигрантов, мигрирующих во всех направлениях в поисках работы. |
| The Advisory Committee is concerned about the apparent excessive increase in travel between Headquarters and the mission area for which it did not receive satisfactory explanation. | Консультативный комитет обеспокоен, по-видимому, чрезмерным увеличением поездок между Центральными учреждениями и районом миссии, в отношении которого Комитет не получил удовлетворительного объяснения. |
| The stage is therefore now set for positive forward movement, and I urge both sides to show the necessary goodwill and determination to overcome their apparent deep mutual distrust and suspicion of each other's true motives. | Таким образом, заложена основа для позитивного продвижения вперед, и я настоятельно призываю обе стороны проявить необходимую добрую волю и решимость и преодолеть их, по-видимому, глубокое взаимное недоверие и подозрения в отношении подлинных мотивов друг друга. |
| Police and their property were the apparent target of the attack. | Цель нападения состояла, по-видимому, в том, чтобы расправиться с полицейскими и завладеть их имуществом. |
| She would welcome clarification of that apparent contradiction. | По-видимому, здесь налицо противоречие, в связи с которым хотелось бы получить разъяснения. |
| The attack, which appeared to come from below the village, worked its way upwards, and many witnesses noted the apparent use of incendiary bullets by the attacking forces as shells landing in the village set houses on fire. | Нападение, которое, по-видимому, было предпринято в нижней части деревни, развивалось вверх по склону, и многие очевидцы ясно видели, что нападающие стреляли зажигательными пулями, так как падающие осколки поджигали в деревне дома. |
| The alcohol consumption level in men is indirectly proportional to their education; this relationship is not apparent among women. | Уровень потребления алкоголя у мужчин находится в обратно пропорциональной зависимости к уровню образования; среди женщин такой взаимозависимости не прослеживается. |
| This upward trend is also apparent in budgets and expenditure. | Эта повышательная тенденция явно прослеживается в бюджетах и расходах. |
| This behaviour is also apparent in the relationship between health sector expenditure and the total budget, since resource constraints have generally been the major difficulty facing general health spending. | Аналогичная тенденция прослеживается также в соотношении между суммой бюджетных расходов, предусмотренных на цели охраны здоровья, и общим объемом расходной части бюджета, поскольку дефицит ресурсов создает немалые трудности, препятствующие покрытию расходов в сфере здравоохранения. |
| Its impact is apparent in the Náměšt'ská mluvnice ("Grammar of Náměšt'"), the first grammar of the Czech language, published in 1533, but the adoption of the new rules was relatively slow and far from uniform. | Его влияние прослеживается уже в Намештской грамматике, первой грамматике чешского языка, опубликованной в 1533 г. Принятие новых правил происходило неоднородно и медленно. |
| The country has remained free of large-scale violence but continues to experience a disturbing underlying trend of apparent extrajudicial killings and other violent crimes. | В стране не наблюдается крупномасштабного насилия, однако по-прежнему прослеживается тревожная коренная тенденция очевидных внесудебных убийств и других тяжких преступлений. |
| Signs of growth are apparent in the north-west, south-west and Florida. | Признаки роста заметны на северо-западе, юго-западе и во Флориде. |
| The limitations of the Council's role and coordination of official statistics in general is particularly apparent with regard to aspects of quality, data collection and coherence. | Ограниченная роль Совета и координация официальной статистики в целом особенно заметны в отношении аспектов качества, сбора и согласованности данных. |
| His sterling leadership qualities were quite apparent in his role as Chairman of the Humanitarian Liaison Working Group and in his participation in many other international forums. | Его безупречные качества лидера были весьма заметны в его роли Председателя Рабочей группы по связям в гуманитарной области и в его участии во многих других международных форумах. |
| The coverage and involvement of the MEAs are particularly apparent, for example, in the areas where environmental regulatory measures are well defined, such as in the areas of chemicals and waste management and of biodiversity. | Вовлеченность МПС и их практическое участие особенно заметны, в частности, в тех областях, где меры, регулирующие природоохранную деятельность, четко определены, как, например, в области химических веществ и отходов и биоразнообразия. |
| With respect to East Asia, Japan was coming to grips with its difficulties, and small signs of recovery were apparent in countries such as Thailand, whose stock market had risen considerably in the past few days. | Что касается Восточной Азии, то Япония подходит вплотную к решению своих проблем, а в таких странах, как Таиланд, где за последние несколько дней значительно выросли котировки ценных бумаг на фондовой бирже, заметны некоторые признаки оживления. |
| This latter aspect is becoming particularly apparent in the 1990s. | Этот последний аспект стал особо заметным с начала 90-х годов. |
| The influence of ethnic minority cultures is gradually becoming more apparent in the programmes of subsidized cultural institutions. | Влияние культуры этнических меньшинств становится все более заметным в программах субсидируемых культурных учреждений. |
| Within the ESCAP secretariat, a change in management culture is becoming increasingly apparent. | В секретариате ЭСКАТО все более заметным становится изменение культуры управления. |
| Growth has been more apparent in the central region and less marked towards the south-east of the country. | Более заметным оно было в центральном регионе, а менее заметным на юго-востоке. |
| The Committee noted that the effects of solar activities and space weather phenomena on the daily lives of humans, on the Earth's environment and on space systems were becoming more apparent and that there was a need to collaborate to develop a better understanding of those effects. | Комитет отметил, что воздействие солнечной активности и космической погоды на повседневную жизнь людей, природную среду Земли и космические системы становится все более заметным и что необходимы совместные усилия для углубления понимания такого воздействия. |
| However, the Vienna Group recognizes that States may wish to look at backup options with the objective of protecting against disruptions which could create apparent or real vulnerabilities in the security of supply. | Вместе с тем Венская группа признает, что государства могут изучать резервные варианты с целью защитить себя от сбоев с поставками, которые могут привести к предполагаемой или реальной уязвимости с точки зрения надежности поставок. |
| The Commission agreed that revised text to resolve the apparent ambiguity in paragraph 3 should be considered, and that it would delay its approval of draft article 12 until such efforts had been pursued. | Комиссия пришла к согласию о том, что следует обсудить пересмотренный текст, направленный на устранение предполагаемой неясности в пункте З, и что она отложит свое одобрение проекта статьи 12 до получения результатов предпринимаемых в этой связи усилий. |
| There are a number of leads that continue to be investigated, such as the allegations of tampering with the crime scene and obstruction of the investigation, and developing the information concerning alleged earlier operational activity against Hariri by the apparent bombing team and other individuals. | Имеется ряд версий, отработка которых в настоящее время продолжается, например утверждения об изменении обстановки места преступления и создании препятствий для расследования и получение информации относительно предположительно имевшей ранее место деятельности, направленной против Харири со стороны предполагаемой группы организаторов взрыва и других лиц. |
| The Committee is concerned at allegations of acts in breach of the Convention committed by law enforcement personnel, especially with regard to persons detained by the militia and in pre-trial detention facilities (SIZO), and at the apparent impunity of the perpetrators. | Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о случаях нарушения положений Конвенции сотрудниками правоохранительных органов, в особенности в отношении лиц, задерживаемых милицией и содержащихся в следственных изоляторах (СИЗО), а также по поводу предполагаемой безнаказанности виновных. |
| France is mostly concerned with its own problems, particularly the supposed malfunctioning of its political class and the apparent laziness of the French public, which is blamed for weak economic growth, especially when compared to the United States. | Франция главным образом увлечена своими собственными проблемами, особенно предполагаемой неисправной работой ее политического класса и очевидной ленью французской общественности, которую обвиняют в слабом экономическом росте, особенно по сравнению с Соединенными Штатами. |
| The apparent retention rate is an estimate of the percentage of students of a given cohort who continued to a particular level or year of education. | Показатели вероятного удержания учащихся представляют собой процент учащихся в указанной группе, которые продолжили обучение до определенного года или уровня. |
| As in previous years, the 2005 apparent retention rate for female students (81.0 per cent) was higher than the corresponding rate for male students (69.9 per cent). | Как и за год до этого, в 2005 году показатели вероятного удержания учащихся среди девочек (81%) были выше, чем соответствующий показатель среди мальчиков (69,9%). |
| Apparent retention rates are important measures of the performance of education systems and related government policies. | Показатели вероятного удержания учащихся являются важным методом оценки эффективности образовательной системы и политики правительства в этой сфере. |
| Ms. Gnacadja sought clarification of the apparent contradiction between religious and national laws governing marriage and divorce. | Г-жа Гнакаджа просит дать пояснения по поводу вероятного противоречия между нормами религиозного права и национального брачно-семейного законодательства. |
| The apparent retention rate for Indigenous students to Year 12 rose 4.8 percentage points from 1999 to 2005 compared with a rise of 3.4 percentage points for non-Indigenous students over the same period. | Показатели вероятного удержания учащихся из числа коренного населения по двенадцатый класс включительно с 1999 по 2005 год увеличились на 4,8%, при этом для учащихся из числа некоренного населения данный показатель за тот же период составил 3,4%. |