The author also rejects that historical reasons can justify the discrimination allegedly suffered. | Автор также отвергает довод о том, что исторические причины могут служить оправданием дискриминации, которой он якобы был подвергнут. |
In 2015, Prime Minister David Cameron named and shamed four British universities which gave platforms to allegedly 'extremist' speakers. | В 2015 году премьер-министр Дэвид Кэмерон назвал и опозорил четыре британских университета, которые предоставили платформы якобы экстремистским ораторам. |
At the time of his arrest he was allegedly trying to enter a zone restricted to traffic. | Перед арестом он якобы пытался въехать в зону, закрытую для транспорта. |
5.5 The author further refutes the State party's information that he has allegedly refused to get acquainted with the case file without explaining the reasons. | 5.5 Автор далее оспаривает информацию государства-участника о том, что он якобы отказался ознакомиться с материалами дела без объяснения причин. |
After approximately five minutes, a soldier allegedly suddenly opened fire, killing two of the children and injuring two other family members. | Спустя приблизительно пять минут один из солдат якобы внезапно открыл по ним огонь, убив двух детей и ранив двух других членов семьи. |
These holes could, allegedly, serve to "secure" small hand grenades from exploding. | Предположительно, такие отверстия предназначались для того, чтобы не допустить взрыва небольших ручных гранат. |
In the north, UNITA forces, allegedly assisted by armed elements from the Democratic Republic of the Congo, occupied several locations during the first half of September. | В первой половине сентября на севере страны силы УНИТА, предположительно при поддержке вооруженных элементов из Демократической Республики Конго, оккупировали ряд населенных пунктов. |
In addition, the Syrian Ministry of the Interior has shared with the United Nations its records on children who allegedly were killed or injured by armed opposition groups in various governorates. | Кроме того, министерство внутренних дел Сирии поделилось с Организацией Объединенных Наций своими данными о детях, предположительно убитых или раненых вооруженными оппозиционными группами в разных мухафазах. |
The United Nations Joint Human Rights Office of MONUSCO supports the implementation of the policy through a profiling project, created in 2010, to identify individuals in the security services allegedly responsible for violations of international humanitarian and human rights law. | Созданное при МООНСДРК Совместное отделение Организации Объединенных Наций по правам человека поддерживает проведение этой политики в рамках созданного в 2010 году проекта, направленного на выявление в составе служб безопасности лиц, предположительно ответственных за нарушения международного гуманитарного права и права прав человека. |
Of the two newly reported cases, one occurred in 1997 and concerns a person who was allegedly taken away from his sister's home in Deir-al-Balah by persons who had identified themselves as military intelligence officers. | Из двух вновь сообщенных случаев один имел место в 1997 году и касался лица, предположительно увезенного из дома его сестры в Дейр-аль-Балахе лицами, которые назвались сотрудниками военной разведки. |
The policeman then allegedly pressed his weapon to Darbiah's stomach, threatening to kill him and his friends. | Затем, как утверждается, полицейский приставил свое оружие к животу Дарбии, угрожая убить его и его друзей. |
Errol Pryce was allegedly whipped on 28 February 1997 as part of his criminal sentence. | Эррол Прайс, как утверждается, 28 февраля 1997 года был подвергнут бичеванию как части наказания в соответствии с приговором. |
It has 256. On 9 November 1998 five unidentified civilians were allegedly executed by the military. | 9 ноября 1998 года пять неопознанных гражданских лиц, как утверждается, были казнены военнослужащими. |
The Maoists were reported to have moved around the area, allegedly forcing villagers to attend political and cultural manifestations. | По имеющимся сообщениям, маоисты перемещались по территории данного района, принуждая, как утверждается, сельчан к участию в политических и культурных мероприятиях. |
He was supposedly held in the "temporary detention isolator" (IVS) at the central Moscow police station of Petrovka 38, and his relatives had allegedly been denied access to him. | Как полагают, он находился в изоляторе временного содержания (ИВС) в центральном московском Управлении внутренних дел на Петровке, 38, и его родственникам, как утверждается, не разрешали встречаться с ним. |
David Koroma was allegedly ill-treated while in custody and was later admitted to hospital. | Дэвид Корома, согласно утверждениям, в период нахождения в заключении подвергался жестокому обращению и позднее был помещен в больницу. |
Some of those killed in the course of the operations were allegedly members of armed groups who had targeted soldiers of the RPA and unarmed civilians. | Некоторые из убитых в ходе этих операций являлись, согласно утверждениям, членами вооруженных групп, которые нападали на солдат РПА и безоружных мирных жителей. |
The method of confining women defenders to psychiatric facilities has also allegedly been employed in countries such as the Russian Federation and Viet Nam. | Метод помещения женщин-правозащитников в психиатрические учреждения также использовался, согласно утверждениям, в таких странах, как Российская Федерация и Вьетнам. |
Mr. Alkhawaja was allegedly kept incommunicado for over a week following his arrest. | Согласно утверждениям, после ареста г-на Альхавайю более недели содержали в изоляции без связи с внешним миром. |
Fear of the escape of prisoners had caused the Prison Commander to require that the prisoners be locked in their cells for extended periods of time (allegedly 23 hours a day). | Опасаясь, что заключенные могут совершить побег, начальник тюрьмы распорядился держать заключенных большую часть времени в камерах (согласно утверждениям, в течение 23 часов в сутки). |
Sanctions have, moreover, allegedly resulted in an influx of substandard or counterfeit medicines. | Кроме того, как сообщается, санкции привели к притоку некачественных или поддельных лекарств. |
While the physical violence allegedly inflicted was generally low-level, some detainees reportedly had physical injuries and/or marks which were consistent with their accounts of being assaulted. | Хотя, как сообщается, физическое насилие применялось к ним в целом в малой степени, у некоторых заключенных имелись, судя по сообщениям, телесные повреждения и/или следы на теле, которые подтверждают их заявления о жестоком обращении с ними. |
2.2 The complainant was released in 1995 and allegedly continued to be harassed by the security forces. | 2.2 Заявитель был выпущен на свободу в 1995 году и, как сообщается, по-прежнему являлся объектом преследования со стороны служб безопасности. |
The reason was allegedly the capture of civilians for recruitment into compulsory military service (SMO). | Как сообщается, поводом к задержанию послужила операция по набору гражданских лиц для прохождения обязательной службы в армии. |
When they did not find him, they allegedly called him on his mobile from his home phone to instruct him to go to the Military Court in Beirut, where he was questioned for hours by a Commissioner of the Government without the presence of a lawyer. | Не обнаружив его на месте, они, как сообщается, позвонили ему из дома на мобильный телефон, потребовав явиться в Военный суд в Бейруте, где его на протяжении нескольких часов допрашивал уполномоченный правительства в отсутствие адвоката. |
Arrested in January 1992 and sentenced by a military court to 10 years' of forced labour, he had reportedly been detained in harsh conditions and was suffering from serious injuries, allegedly due to torture inflicted on him by the prison authorities. | Арестованный в январе 1992 года и приговоренный военным судом к десяти годам принудительного труда, он, как сообщалось, содержался в ужасных условиях и страдал от серьезных травм, полученных, как утверждалось, в результате пыток, которым его подвергали тюремные власти. |
The officials then allegedly beat him all over the body with sticks, as a result of which he was said to have suffered a broken finger and serious bruising to his right eye, resulting in impaired vision. | После этого его подвергли избиению, в ходе которого ему были нанесены удары палками по всем частям тела, в результате чего, как утверждалось, ему сломали палец и серьезно повредили правый глаз. |
The source further reported that the President of the Constitutional Court had been dismissed and one of the lawyers of the three former MPs, Mr. Aref Mohamed Aref, stood accused of fraud, allegedly without any facts having been adduced to substantiate the accusation. | Источник далее сообщил, что Председатель Конституционного суда был отстранен от должности, а один из адвокатов трех бывших депутатов парламента г-н Ареф Мохамед Ареф был обвинен в мошенничестве, несмотря, как утверждалось, на отсутствие каких-либо фактов, подтверждающих это обвинение. |
As a matter of fact, the appellant had been allegedly unable to present its case before the arbitral tribunal, its attorney had not received proper documentation in English and the proceedings were conducted in the language of the claimant (i.e. Czech). | В действительности сторона, подавшая апелляцию, как утверждалось, не смогла изложить свою позицию перед арбитражным судом, ее адвокат не получил надлежащую документацию на английском языке, и разбирательство проводилось на языке истца (т.е. на чешском). |
The issue of the future work of the Special Committee had been discussed extensively in the light of the Special Committee's allegedly modest accomplishments and the need to revitalize its functions and role within the institutional framework of the United Nations. | Вопрос о будущей работе Специального комитета обстоятельно обсуждался в свете, как утверждалось, скромных достижений Специального комитета и необходимости активизации его функционирования и роли в организационных рамках Организации Объединенных Наций. |
The source quoted the name of an 18-year-old detainee, Hussain Qambar, who allegedly died under interrogation on 4 January 1995. | Источник приводит имя 18-летнего задержанного Хуссейна Камбара, который, по утверждениям, скончался после допроса 4 января 1995 года. |
In other cases, some persons were allegedly executed when they resisted becoming porters for the army or labourers on military construction projects. | В других случаях, по утверждениям, людей убивали, если они отказывались идти в носильщики армейских подразделений или работать на военных строительных объектах. |
Allegedly he is currently employed as an interpreter for the European Community Mission in Ogulin. | По утверждениям, в настоящее время работает устным переводчиком в миссии Европейского сообщества в Огулине. |
In June 2001, UNAMSIL received information about wanton attacks against the civilian population allegedly by CDF in villages located in Kono and Koinadugu Districts, as well as allegations of summary executions by RUF in Koidu town. | В июне 2001 года МООНСЛ получила информацию о жестоких нападениях на гражданское население, совершенных, по утверждениям, ОРФ в деревнях, располагающихся в районах Коно и Коинандугу, а также сообщения о суммарных казнях, проведенных ОРФ в городе Коиду. |
Allegedly he was taken around to paint military barracks and policemen's houses. | По утверждениям, его заставили расписывать казармы и дома полицейских. |
These incidents allegedly left seven people dead. | По сообщениям, в ходе этих инцидентов погибли семь человек. |
A number of these reports contain detailed lists of those allegedly responsible for massacres and other abuses. | В ряде сообщений приводятся подробные списки тех, кто, по сообщениям, виновен в массовых убийствах и других преступлениях. |
He was allegedly taken to an unknown destination. | Судя по сообщениям, его увезли в неизвестном направлении. |
In addition, the Special Rapporteur sent urgent appeals on behalf of several groups of refugees who were allegedly facing forcible return to their home countries despite the fact that their lives were reported to be at risk. | Кроме того, Специальный докладчик направил призывы к незамедлительным действиям в интересах нескольких групп беженцев, которые, по сообщениям, оказались под угрозой насильственного возвращения в свои страны, несмотря на тот факт, что в этих странах их жизнь окажется под угрозой. |
The Special Rapporteur transmitted one urgent appeal to Turkmenistan on behalf of a person who was reportedly imprisoned after an anti-government demonstration at the maximum security prison in Ashgabar alongside violent criminals, allegedly to put him deliberately at risk. | Специальный докладчик препроводил один призыв к незамедлительным действиям Туркменистану от имени лица, которое, по сообщениям, после антиправительственной демонстрации было заключено в тюрьму строгого режима в Ашхабаде вместе с заключенными, отбывающими наказание за насильственные преступления, якобы для того, чтобы специально подвергнуть его жизнь опасности. |
The same Zairian official claimed that several people had died in the crash and that survivors were captured by Zairian troops who were allegedly around the crash site. | Это же официальное должностное лицо Заира заявило, что в авиакатастрофе погибли несколько человек и что те, кто остался в живых, были захвачены в плен заирскими войсками, находившимися, согласно сообщениям, возле места катастрофы. |
In particular, he would like to know whether inquiries had been initiated in the five cases reported by NGOs in June 2009 in which the security forces were allegedly implicated. | В частности, согласно сообщениям, поступившим от неправительственных организаций, в июне произошло пять инцидентов, к которым якобы причастны силы безопасности, и г-н Телин интересуется тем, начато ли расследование по этим случаям. |
In May, a five-year-old was allegedly killed in Bong Mines, Bong County, as retribution after his grandmother was denounced as a witch by a "medicine man". | В мае, согласно сообщениям, в Бонг-Майнз, графство Бонг, был убит пятилетний мальчик в качестве кары за то, что "шаман" объявил его бабушку ведьмой. |
By letter dated 11 July 1996, the Special Rapporteur informed the Government that it had received information concerning the following cases of torture which had allegedly occurred in the country, to some of which the Government replied in October 1996. | В письме от 11 июля 1996 года Специальный докладчик проинформировал правительство о том, что он получил информацию о следующих случаях пыток, которые, согласно сообщениям, имели место в стране, и в октябре 1996 года правительство представило ответ в отношении некоторых таких случаев. |
Other cases allegedly concern Hutus, most of whom were reportedly assembled and held by members of the security forces in Bujumbura, Kamenge suburb, and then taken away to an unknown destination. | Другие случаи предположительно касались лиц из числа хуту, большинство из которых были, согласно сообщениям, доставлены в предместья Бужумбуры Каменге, содержались там под стражей силами безопасности, а затем были вывезены в неизвестном направлении. |
The Special Rapporteur reported that in Vojvodina cases of discriminatory treatment had allegedly occurred (para. 186). | Специальный докладчик сообщил о случаях дискриминационного обращения, которые, как утверждают, имели место в Воеводине (пункт 186). |
In a few cases, some of the land has allegedly been leased out again rather than given back to its original owner. | В ряде случаев некоторые земельные участки, как утверждают, были не возвращены своим первоначальным владельцам, а вновь сданы в аренду. |
On 9 March 2010, the Kashkadraya regional appeals court upheld Mr. Jalilov's nine-year sentence in a hearing that allegedly lasted only 20 minutes. | Девятого марта 2010 года Кашкадарьинский областной суд апелляционной инстанции на заседании, продолжавшемся, как утверждают, всего 20 минут, оставил без изменения приговор гну Жалилову, предусматривающий девятилетний срок лишения свободы. |
Before this, these historians argue, Hindus were allegedly no less individualistic than Europeans. | До этого, как утверждают эти историки индусы были якобы в такой же степени индивидуалами, как и европейцы. |
The Congrès national pour la défense du peuple has allegedly continued recruitment and training of combatants, while the prospects of reintegration benefits appears to have resuscitated or prompted the emergence of little known or insignificant groups, who have stepped up recruitment. | Национальный конгресс в защиту народа продолжал, как утверждают, вербовку и обучение боевиков на фоне того, как активизировали свои усилия по вербовке боевиков другие малоизвестные или малочисленные группы, которые вновь оживились или появились в надежде воспользоваться преимуществами участия в программах реинтеграции. |
The only case reported to the Working Group occurred in 1999 and concerns a member of the Namibian National Society for Human Rights, who was allegedly detained following the imposition of a state of emergency in the Caprivi region and taken to an unknown destination. | Единственный случай, доведенный до сведения Рабочей группы, произошел в 1999 году и касался члена Намибийской национальной ассоциации по правам человека, который, как сообщалось, содержался под стражей после введения чрезвычайного положения в районе Каприви, а затем увезен в неизвестном направлении. |
Allegedly, the CID had failed to respect its obligation to inform the Honourable Speaker of Parliament prior to its initiation of investigations and its obligation to conduct it in a confidential manner. | Как сообщалось, сотрудники ОУР пренебрегли своими обязанностями, не проинформировав перед началом расследования достопочтенного спикера парламента и нарушив конфиденциальность расследования. |
Of the five newly-reported cases, which allegedly occurred between 1995 and 1998, one concerned a former politician during the reign of Emperor Haile Selassie. Two other cases concerned persons who were active in the OLF, during its legal participation in the transitional Government. | Из пяти новых доведенных до сведения Рабочей группы случаях исчезновения, которые, как сообщалось, произошли в 1995-1998 годах, один случай касается бывшего политического деятеля периода правления императора Хайле Селассие, а два других - активистов ФОО в период их законного участия в переходном правительстве. |
An officer also allegedly slapped his nine-year-old daughter several times. | Как сообщалось, полицейский нанес несколько пощечин его девятилетней дочери. |
Interrogations were reported to be frequently violent, some detainees were allegedly forced to sign confessions and subjected to threats. | Как сообщалось, допросы часто проводились с применением насилия, а некоторых задержанных предположительно заставляли подписывать признания и пугали угрозами. |
Similar action has reportedly been taken in the Governorate of Wasit, where, approximately six months ago, in the district of Albashar, the village of El Hai, consisting of 21 houses, was allegedly shelled and completely destroyed. | Как сообщается, подобные события имели место в мухафазе Васит, где примерно шесть месяцев назад в округе Альбашар был подвергнут артиллерийскому обстрелу и полностью уничтожен населенный пункт Эль-Хай, состоявший из 21 дома. |
Gianfranco Polidori was allegedly punched and slapped. | Джанфранко Полидори, как сообщается, был подвергнут оскорблениям и избит. |
Thus, he allegedly was unlawfully prosecuted and sentenced to death in this respect. | Таким образом, он утверждает, что в этой связи он был подвергнут незаконному уголовному преследованию и что смертный приговор ему был вынесен незаконно. |
The file allegedly contains the conclusions of a medical examination which he underwent at his own request, in connection with his statement that he had been beaten. | Утверждается, что в личном деле содержатся результаты медицинского обследования, которое он прошел по его собственной просьбе в связи с его заявлением о том, что он был подвергнут избиениям. |
Bader Ba-Saneed was allegedly attacked and flogged by an armed group, without the State security forces intervening. | Утверждается, что группа вооруженных лиц напала на Бадера Ба-Санида и он был подвергнут порке, в ходе которой сотрудники сил государственной безопасности оставались безучастными. |
The officials of the commissariat allegedly applied electric current to his whole body. | Двое сотрудников этого комиссариата пытали его электрошоком. |
He was allegedly interrogated and tortured by the Algerian security forces, and, unable to bear the torture, admitted to having worked for the GIA. | Силы безопасности Алжира якобы допрашивали и пытали его, и он, не будучи в состоянии перенести пытки, признался, что работал на АИГ. |
However, the amnesty was not respected, and he was taken by the Military Security Police to their headquarters, where he was allegedly interrogated and tortured for one week. | Однако условия этой амнистии не соблюдались, и сотрудники Военной полиции доставили его в штаб-квартиру своей службы, где в течение одной недели его, как утверждается, допрашивали и пытали. |
Both men had allegedly been tortured by the "chiffon" method. | И того, и другого якобы пытали с применением кляпа. |
Ahmed Abdel-moneim Mohamed Attia, a university graduate, had allegedly been subjected to torture, including severe beatings with rubber hoses all over his head and body, following his arrest in Khartoum on 16 March 1997. | Согласно утверждениям, после его ареста в Хартуме 16 марта 1997 года выпускника университета Ахмеда Абдельмонейма Мохамеда Аттиа пытали и жестоко били резиновыми шлангами по голове и всему телу. |
At Yale Law School, the Veterans Legal Services Clinic is preparing a case against the four major military academies for allegedly fostering a misogynistic atmosphere. | В Йельской юридической школе Семинар юридической службы ветеранов готовит дело против четырех крупнейших военных академий по обвинению в поощрении женоненавистнической атмосферы. |
He was allegedly sentenced to life imprisonment by the People's Court of Minh Hai, in 1979, for intending to overthrow the revolutionary government. | По сообщениям, он был приговорен к пожизненному тюремному заключению народным судом Миньхай в 1979 году по обвинению в намерении свержения революционного правительства. |
Advocacy was carried out to clarify the status of children who allegedly left the Delmas 33 Rehabilitation Centre on 12 January 2010 and were re-arrested by the National Police for evasion, in addition to the original criminal charges against them. | Были предприняты усилия для выяснения статуса детей, которые, согласно сообщениям, покинули 12 января 2010 года реабилитационный центр «Дельмас 33» и были вновь арестованы Гаитянской национальной полицией по обвинению в побеге в дополнение к уголовным обвинениям, первоначально выдвинутым против них. |
Indictment of parliamentarian Akbas Moussari Khoini for having allegedly made false statements to the Working Group against the national interest - which he denied. | Предание суду члена парламента Акбаса Муссари Хоини по обвинению в том, что он якобы сделал Рабочей группе - что было им опровергнуто - ложное заявление, направленное против национальных интересов. |
In this regard, the Indonesian police arrested Mr. Eurico Guterres, the militia leader, on 4 October 2000, on weapons charges, as well as for allegedly ransacking the United Nations office in West Timor. | В этой связи я хотел бы сообщить, что 4 октября 2000 года индонезийская полиция арестовала лидера незаконных вооруженных формирований г-на Эурико Гутерреса по обвинению в незаконном хранении оружия и причастности к погрому, учиненному в представительстве Отделения Организации Объединенных Наций в Западном Тиморе. |
Women belonging to the other ethnic group are allegedly released immediately after being arrested. | Женщины же другой народности будто бы освобождаются сразу же после ареста. |
In the last 10 years, some 700 complaints were dismissed allegedly for lack of evidence failure to identify the perpetrator. | За последние десять лет около 700 жалоб были отклонены и признаны несостоятельными будто бы в связи с недостаточностью доказательств и невозможностью установить личность нарушителей. |
The 17th century chronicle Frisia seu de viris rebusque illustribus, by Martinus Hamconius, purported to list the ancient kings of Frisia, beginning with Friso who had allegedly migrated from India during the time of Alexander the Great. | В хронике XVII века Мартина Хамкония «Frisia seu de viris rebusque illustribus» перечисляются древние короли Фризии, начиная с Фризо, который будто бы прибыл из Индии во времена Александра Великого. |
6.9 As to the State party's argument about the allegedly political character of the complaint, the Committee considered that this in no way affected the admissibility of the communication and, in fact, fell within the scope of the examination of the communication on the merits. | 6.9 В отношении довода государства-участника о том, что жалоба будто бы носит политический характер, Комитет пришел к выводу, что эта претензия ни в чем не противоречит приемлемости сообщения и фактически относится к рассмотрению сообщения по существу. |
I asked Chekate to return this sketch to me, he promised to do it when he received it from Kiev, where he had allegedly sent it to sell. | Я просил Чекате вернуть мне этот этюд, он обещал это сделать, когда сам получит его из Киева, куда будто бы он послал его для продажи. |