Because she was at home all day. | Потому что она весь день была дома. |
I was trying to get him to give up a player all season. | Я пытался, чтобы он отказывал игроку весь сезон. |
The Government's steps have received support from all major political parties and the intelligentsia, and the people are solidly behind the Government. | Эти меры правительства были поддержаны всеми основными политическими партиями и интеллигенцией, и весь народ решительно поддерживает правительство. |
My mom hasn't eaten all day. I'm sure she'll appreciate it. | Спасибо, Лана, мама не ела весь день. она тебе будет очень благодарна. |
I was driving the herd all day and kind of tired... and felt like getting some relaxation. | Я ехал весь день и очень устал, мне нужно было немного отдохнуть. |
And that it's all been the same in this life. | В этой жизни так было всегда. |
Thus, the Namibian Constitution in the preamble embraces and emphasises the principles of equality and inherent dignity of all members of the human race. | Так, в преамбуле Конституции Намибии закреплены и подчеркиваются принципы равенства и уважения присущего каждому человеку достоинства. |
Maori over-representation in criminal justice statistics, both as offenders and victims, was unacceptable to all parties in New Zealand. | Непропорционально высокая доля маори в статистике уголовного правосудия как в категории правонарушителей, так и жертв, является серьезной проблемой для всех партий Новой Зеландии. |
The U.S. Government is grateful to all those who hosted meetings and shared their views both in those consultations and online. | Правительство США благодарно всем тем, кто был организатором встреч и поделился своими мнениями как в ходе таких консультаций, так и через Интернет. |
Representatives of the public prosecutor's office inspected all places of detention at least once a week. | Так, представители Прокуратуры еженедельно инспектируют все места содержания под стражей. |
That's all we've been eating tonight. | Мы только это весь вечер и ели. |
Depending upon the circumstances, the Protocols may therefore apply to all States Parties or to only a relevant group of parties. | И поэтому, в зависимости от обстоятельств, протоколы могут применяться ко всем государствам - участникам или же только к соответствующей группе сторон. |
They just sent out a communiqué to all embassies. | Они только что разослали коммюнике во все посольства. |
That's not all I got. | Да, и не только это. |
Would that all held me as close to heart. | Если бы ты только прижимала меня к своему сердцу. |
It is important that all parties to the conflict grant a blanket authorization providing free access for all humanitarian transport throughout the country. | Необходимо, чтобы все стороны в конфликте дали ничем не оговоренное разрешение на свободный доступ для всего гуманитарного транспорта по всей стране. |
But it is above all a reference document for all who are interested in the evolution of the student population. | Но особая ценность этой работы состоит в том, что она является справочным документом для всех лиц, интересующихся динамикой развития студенческой популяции. |
Not all civilian personnel or all operational costs should be considered as support costs in the Board's view. | По мнению Комиссии, не все расходы на гражданский персонал или оперативные расходы следует рассматривать в качестве расходов на поддержку. |
It is common for all preventive health-care activities that they are equally accessible to all Slovenian citizens, given they are fully financed from compulsory health insurance. | Все без исключения профилактические медицинские мероприятия в равной степени доступны всем гражданам Словении, при условии что они полностью финансируются из фондов обязательного медицинского страхования. |
Given the extent of the problem, the competent authorities are doing all they can to put a stop to all such acts. | В связи с широким распространением этого явления компетентные органы принимают все меры с целью систематического пресечения актов линчевания. |
I've been checking the dumps all day. | Я был на свалке целый день. |
Have to wait all day for a CT. | У нас бы я целый день прождала очереди на КТ. |
Teddy O'Donovan, I'm not standing here all day for you! | Тедди О'Донован, я не буду ждать целый день Что? |
"Now I don't have all day to hash this out..." | "У меня нет времени возиться с этим целый день". |
I'm at the bank all day long. | Я целый день в банке. |
The archives of the Mission and all documents therein shall be inviolable, wherever they may be. | Архивы Миссии и все принадлежащие ей документы неприкосновенны, где бы они ни находились. |
All political leaders therefore have an obligation to ensure that they and their supporters refrain from any acts of violence or intimidation that would further deepen the current sense of insecurity of the Haitian people. | В этой связи все политические лидеры обязаны обеспечивать, чтобы их сторонники воздерживались от каких бы то ни было актов насилия или запугивания, которые могли бы усилить испытываемое гаитянским народом в настоящее время чувство нестабильности. |
All were acting in compliance with their obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights; no State should impose its freely chosen viewpoint on another. | Все действуют в соответствии с взятыми на себя обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах, и ни одно государство не должно навязывать другому государству свой собственный выбор. |
All Spanish efforts, in transparency and good faith, to make the language of those paragraphs more balanced have been in vain; every two years, both are repeated unchanged. | Все предпринимаемые Испанией на транспарентной и добросовестной основе усилия по поиску более сбалансированных формулировок для этих пунктов оказались тщетными; их повторяют раз в два года без каких бы то ни было изменений. |
All Member States had an obligation to pay their assessments for the peacekeeping budget on time, in full and without conditions, since failure to do so could jeopardize the effectiveness of such operations. | Все государства-члены обязаны своевременно, в полном объеме и без каких бы то ни было условий выплачивать свои взносы в бюджет операций по поддержанию мира, поскольку невыполнение этой обязанности может поставить под угрозу эффективность указанных операций. |
In addition, actively taking the work of the best design collection companies of the European Union and Russia, which supports partnerships and all kinds of information sharing to combat fraud. | Кроме этого, активно принимаем в работу лучшие разработки коллекторских компаний Евросоюза и России, с которыми поддерживаем партнерские отношения и всяческий обмен информацией по противодействию мошенничеству. |
This denial of justice occurs in the first place at the domestic level but also at the international level since it closes all access by individuals to the international human rights bodies. | Подобное попрание правосудия в первую очередь проявляется внутри страны, но наблюдается и на международном уровне, в результате чего отдельным лицам перекрывается всяческий доступ к международным правозащитным учреждениям. |
This gloves are used in construction industry, transport, agriculture as well as the performance of all kinds of housework and gardening. | Находят применение в строительстве, промышленности транспортной, сельском хозяйстве а также во время выполнения всяческий работ по дому и садовые. |
Then they set the price of liquidity as an administered price in normal times. Then they freed themselves of all but the lightest contact with their political masters: they became independent technocrats, a monetary priesthood that spoke in Delphic terms obscure to mere mortals. | После этого они свели к минимуму всяческий контакт со своими политическими начальниками, став независимыми технократами, финансовым жречеством, говорящим на загадочном языке, недоступном простым смертным. |
Then they freed themselves of all but the lightest contact with their political masters: they became independent technocrats, a monetary priesthood that spoke in Delphic terms obscure to mere mortals. | После этого они свели к минимуму всяческий контакт со своими политическими начальниками, став независимыми технократами, финансовым жречеством, говорящим на загадочном языке, недоступном простым смертным. |
Onyx signed contracts with the artists All City (Greg Valentine and J. Mega) and Panama P.I., who featured on Onyx's sophomore set, "All We Got Iz Us", Gang Green and singer Choclatt (Jared Crawford). | Группа Onyx подписала контракты с артистами All City (Greg Valentine и J. Mega) и Panama P.I., которые приняли участие в записи второго альбома Onyx, All We Got Iz Us, с группой Gang Green и певцом Choclatt (Jared Crawford). |
The sound of this release is similar to the Onyx's second album "All We Got Iz Us", released in 1995. | Звучание этого релиза похоже на второй альбом Onyx «All We Got Iz Us», выпущенного в 1995 году. |
During this period, Japandroids self-released two EPs, 2007's All Lies, and 2008's Lullaby Death Jams. | В этот период Japandroids самостоятельно выпустили два мини-альбома: All Lies (2007) и Lullaby Death Jams (2008). |
May 2008, marked the release of Beatallica's single; "All You Need Is Blood" recorded in 13 languages as a worldwide thank-you to the network of Beatallica fans known as Beatallibangers. | Май 2008 года группа ознаменовала выходом своего сингла под названием «All You Need Is Blood», записанного на 13 языках в качестве благодарности своим фанатам по всему миру. |
On June 29, 2010, the band re-released It's All Happening as a 3-disc special edition that includes the regular album, a remix album entitled "It's All Remixed!", and a DVD. | 29 июня 2010 года группа перевыпустила альбом в 3-дисковом издании, включающее сам альбом, альбом ремиксов It's All Remixed! и DVD. |
Latvia actively encouraged all countries to issue a standing invitation to all such mandate holders, and was pleased that the number of countries doing so had almost doubled. | Латвия настойчиво призывает все страны направить постоянное предложение всем таким мандатариям, и она с удовлетворением отмечает, что количество сделавших это стран почти удвоилось. |
That is a goal towards which all nations must work and from which all nations will benefit. | Это - та цель, к которой должны стремиться все государства и достижение которой принесет пользу всем государствам. |
That's all you have to know. | Это всё, что вам нужно знать. |
And it's all I'm doing. | И это все, что я делаю. |
Because, after all... it's the only music made for the people in there. | Поскольку, после всего, это единственная музыка, сделанная для находящихся там людей. |
I thank all my are all winners, and the integrity of the United Nations does not just remain intact, but is enhanced. | Я благодарю всех коллег, с которыми я работал, Мы все победили, и целостность Организации Объединенных Наций не только сохранена, но и упрочена. |
After all this time, after all that happened in Pittsburgh, I still love her. | Сколько времени прошло после всего, что случилось в Питтсбурге, а я всё ещё люблю её. |
I'm all sweaty and everything. | И я очень вспотели и все такое. |
Now I got all this from the coroner's report. | Всё это я выудил из отчёта следователя. |
I've got a very busy schedule, and I can't wait all night. | У меня очень плотный график и я не могу прождать всю ночь. |
States undertake to respect them and to ensure respect for them in all circumstances. | Государства обязуются уважать их и обеспечивать их уважение при любых обстоятельствах. |
HRC has also stipulated the need for human rights training and education for law enforcement officials for the better protection of human rights by avoiding all kinds of torture. | В Законе о КПЧ также отмечается необходимость проведения занятий и обучения по правам человека для сотрудников правоприменительных органов в целях более эффективной защиты прав человека за счет недопущения применения любых видов пыток. |
109.54. Take the necessary measures to guarantee non-discrimination of ethnic Roma, through the full implementation of the 2012-2020 strategy and campaigns to combat all forms of discrimination and xenophobia against this group (Spain); 109.55. | 109.54 принять необходимые меры по обеспечению недискриминации этнических рома посредством выполнения в полном объеме стратегии 2012-2020 годов и кампаний по пресечению любых форм дискриминации и ксенофобии в отношении этой группы (Испания); |
"The undersigned agrees to assist the government in connection with the marketing of the national lottery and agrees to speak, in her capacity as a scientist, at any and all events, speeches, and conferences the government requests". | "Нижеподписавшаяся соглашается помогать правительству налаживать связи и рекламировать национальную лотерею, а также соглашается выступать, как ученый, на любых мероприятиях, выступлениях и конференциях по требованию правительства". |
Prevents the direct or indirect supply, sale or transfer from its territory of arms and any related materiel and the provision of any technical and financial assistance and training related to military activities to all non-governmental entities in the Democratic Republic of the Congo; | предотвращает прямую или косвенную поставку, продажу или передачу со своей территории вооружений или любых связанных с ними материальных средств и предоставление любой технической и финансовой помощи и профессиональной подготовки, связанной с военными действиями, всем неправительственным структурам в Демократической Республике Конго; |
So, I guess Tara Janssen will go down in the history books after all. | Значит, полагаю, что о Таре Дженссен будет написано в исторических книжках, в конце концов. |
After all, science and technology are not only the primary drivers of growth in the modern economy; they are also increasingly central to many major public policy issues, most notably those surrounding climate change and health care. | В конце концов, наука и технологии являются не только первичными двигателями роста современной экономики: они также приобретают всё большее значение во многих важнейших проблемах государственной политики, в особенности в проблемах, касающихся изменения климата и здравоохранении. |
After all, a low-income household with above-average wealth is not necessarily worse-off than a medium-income household with no wealth. | В конце концов, домашние хозяйства с низким уровнем дохода, которые имеют активы выше среднего, необязательно живут хуже, чем домохозяйства со средним уровнем дохода, но без активов. |
At the end of the day, she's the only reason why we all fought, you know, she is the only reason why none of us are friends. | В конце концов, только из-за неё мы все воевали, понимаешь, из-за нее мы все теперь не дружим. |
After all, we humans are animals, too, and it's time for us physicians to embrace our patients' and our own animal natures and join veterinarians in a species-spanning approach to health. | В конце концов, мы люди - тоже животные, и пора нам врачам принять животную природу наших пациентов и свою собственную, и присоединиться к ветеринарам во всевидовом подходе к здравоохранению. |