| You showed up, you tried all day. | Вы показали себя, Вы старались весь день. |
| We've worked hard all semester to save this school. | Мы очень сильно старались весь семестр, чтобы спасти колледж. |
| My mom hasn't eaten all day. I'm sure she'll appreciate it. | Спасибо, Лана, мама не ела весь день. она тебе будет очень благодарна. |
| You've been throwing him little looks all night | Ты бросала на него быстрые взгляды весь вечер. |
| Is that why I trembled all day and you made yourself sick? | Это то, из-за чего я волновалась весь день, а ты довел себя до болезни? |
| Consider yourself redundant, we all do. | Рассматривать собственное сокращение - мы все так делаем. |
| So all you got to do... is keep him talking. | Так что тебе нужно только заговорить ему зубы. |
| They added that minority rights, non-discrimination and the rule of law were all key components of long-term stability and conflict prevention. | Они добавили, что как права меньшинств, так и недискриминация или верховенство права являются ключевыми компонентами долгосрочной стабильности и предотвращения конфликтов. |
| However, in all those cases the judgment was eventually complied with in one way or another. | Однако во всех этих случаях решение было в итоге так или иначе выполнено. |
| The proclamation imposes responsibility on all health institutions, public or private, for providing emergency health services without requesting advance payment. | Законом установлена обязанность всех медицинских учреждений как государственных, так и частных предоставлять неотложную медицинскую помощь, не требуя предоплаты. |
| After all, Mr. Hawley's allegiance seems only to be to himself. | После всего, похоже мистер Хоули предан только себе. |
| We look out for each other, that's all. | Мы заботимся друг о друге, только и всего. |
| It's all soy ice cream and edamame. | Только соевое мороженое и зеленые бобы. |
| You can mess up my hair all you want after the debate. | Можешь портить прическу сколько угодно, но только после дебатов. |
| They just sent out a communiqué to all embassies. | Они только что разослали коммюнике во все посольства. |
| The 35,000 accidents referred to comprise all recorded injuries (regardless of severity) in all land-based employment except for the petroleum industry. | В упоминаемые там 35000 несчастных случаев входят все зарегистрированные травмы (независимо от их тяжести), полученные в ходе всех производимых на суше работ, за исключением нефтяной промышленности. |
| In coordination with the United Nations Office at Nairobi, UN-Habitat will take all necessary steps to ensure that all bank charges are correctly classified. | В координации с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби ООН-Хабитат предпримет все необходимые шаги для обеспечения правильной классификации всех банковских платежей. |
| Those States that provided overall loss calculations aggregated all losses from all primary offences linked to identity crimes, and some commercial sources also took that approach. | Государства, которые представили общую калькуляцию потерь, обобщили все потери, понесенные в результате всех основных правонарушений, связанных с преступлениями в отношении личных данных, и такой же подход был использован некоторыми коммерческими структурами. |
| But it is above all a reference document for all who are interested in the evolution of the student population. | Но особая ценность этой работы состоит в том, что она является справочным документом для всех лиц, интересующихся динамикой развития студенческой популяции. |
| However, the MDR initiative is not likely to resolve all foreign debt problems of poor countries once and for all. | Вместе с тем реализация МИБЗ, как представляется, не приведет к окончательному урегулированию всех проблем бедных стран в области внешней задолженности. |
| Sometimes when there is talk of the threat from North Korea, especially in terms of their nuclear development programmes, as a democratic State we may raise all sorts of points since all sorts of arguments are possible. | Иногда, когда говорят об угрозе со стороны Северной Кореи, особенно в плане ее программ развития в ядерной области, мы, будучи демократическим государством, можем затрагивать целый ряд вопросов, поскольку можно выдвигать различные аргументы. |
| I've been on ecstasy all day. | Я сижу на экстази целый день. |
| The federal government administers a number of health care programmes which are designed to ensure that all children in the U.S. receive adequate care, free of charge if necessary. | Федеральное правительство разработало целый ряд программ в области здравоохранения, цель которых заключается в оказании всем детям США адекватных медицинских услуг, при необходимости бесплатно. |
| I've been trying to find time with you all day... | Я хотел найти вас целый день |
| They've been out there all day. | Они ошиваются там целый день. |
| The Duke's reply was "My friends, return to Scotland and bring her here, she is all I desire, and I will have no other; your clever women do more harm than good". | Герцог ответил: «Друзья мои, вернитесь в Шотландию и привезите её сюда, она - всё, чего я хочу, и я не женюсь ни на ком другом; умные женщины приносят больше вреда, чем пользы». |
| One of the most important components of the Bali Road Map is that it recognizes that no country can effectively address climate change on its own and that all countries in a position to act must do so. | Один из самых важных компонентов принятой на Бали «дорожной карты» состоит в том, что ни одна страна не может в одиночку эффективно решать проблему изменения климата и что все страны, способные действовать, должны это делать. |
| The State party should ensure that no persons are evicted from the camps unless another solution has been found for them and their families and that all persons displaced by the earthquake are able to benefit from lasting solutions. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы ни одно лицо не было выселено из лагерей без нахождения для него и его семьи альтернативного решения и чтобы каждое лицо, перемещенное в результате землетрясения, могло воспользоваться устойчивыми решениями. |
| All were acting in compliance with their obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights; no State should impose its freely chosen viewpoint on another. | Все действуют в соответствии с взятыми на себя обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах, и ни одно государство не должно навязывать другому государству свой собственный выбор. |
| All States had agreed in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy that terrorism could not and should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group. | Все государства, подписавшие Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, согласны с тем, что терроризм не может и не должен ассоциироваться ни с какой религией, национальностью, цивилизацией или этнической группой. |
| In addition, actively taking the work of the best design collection companies of the European Union and Russia, which supports partnerships and all kinds of information sharing to combat fraud. | Кроме этого, активно принимаем в работу лучшие разработки коллекторских компаний Евросоюза и России, с которыми поддерживаем партнерские отношения и всяческий обмен информацией по противодействию мошенничеству. |
| This denial of justice occurs in the first place at the domestic level but also at the international level since it closes all access by individuals to the international human rights bodies. | Подобное попрание правосудия в первую очередь проявляется внутри страны, но наблюдается и на международном уровне, в результате чего отдельным лицам перекрывается всяческий доступ к международным правозащитным учреждениям. |
| This gloves are used in construction industry, transport, agriculture as well as the performance of all kinds of housework and gardening. | Находят применение в строительстве, промышленности транспортной, сельском хозяйстве а также во время выполнения всяческий работ по дому и садовые. |
| Then they set the price of liquidity as an administered price in normal times. Then they freed themselves of all but the lightest contact with their political masters: they became independent technocrats, a monetary priesthood that spoke in Delphic terms obscure to mere mortals. | После этого они свели к минимуму всяческий контакт со своими политическими начальниками, став независимыми технократами, финансовым жречеством, говорящим на загадочном языке, недоступном простым смертным. |
| Then they freed themselves of all but the lightest contact with their political masters: they became independent technocrats, a monetary priesthood that spoke in Delphic terms obscure to mere mortals. | После этого они свели к минимуму всяческий контакт со своими политическими начальниками, став независимыми технократами, финансовым жречеством, говорящим на загадочном языке, недоступном простым смертным. |
| The band is featured on the Family Values Tour '98 CD release with the song "New Skin", and can be also seen during performance of "All in the Family" on the DVD release. | Группа вошла в Family Values Tour '98 CD с песней «New Skin», а также их можно увидеть во время исполнения «All in the Family» на DVD. |
| The title of Stephen King's 1977 horror novel The Shining came from Lennon's line "We all shine on". | Название романа Стивена Кинга «The Shining» («Сияние») было вдохновлено одной из строк из этой песни - «We all shine on...». |
| Major tracks released for "Come on Over Baby (All I Want Is You)". | Теперь она имела название Сомё On Over Baby (All I Want Is You). |
| The open source character Jenny Everywhere is released under an "All rights reversed" licence. | Виртуальный персонаж Jenny Everywhere представляет собой наглядный пример объекта, распространяемого по лицензии All Rights reversed. |
| May 2008, marked the release of Beatallica's single; "All You Need Is Blood" recorded in 13 languages as a worldwide thank-you to the network of Beatallica fans known as Beatallibangers. | Май 2008 года группа ознаменовала выходом своего сингла под названием «All You Need Is Blood», записанного на 13 языках в качестве благодарности своим фанатам по всему миру. |
| After all, circumcision is hygienically sound. | В конце концов, обрезание - это гигиенично. |
| I mean, she did seem distracted the past few days, but that's about all. | Она выглядела расстроенной последние дни, но это всё. |
| That's all you have to know. | Это всё, что вам нужно знать. |
| That was all he'd say. | Это всё, что он сказал. |
| Guys, all you have to do is sing in your normal voices. | Всё что вам нужно - это петь своими обычными голосами. |
| He's safe. That's all I know. | Это всё, что я знаю, и больше меня об этом не спрашивайте. |
| So I would go through all 8000 matches in several years. | Таким образом, я бы прошел все 8000-ки за несколько лет. |
| I think that climbing to Reinhold - it all... | Я думаю, что альпинизм для Рейнхольда - это всё. |
| Will, I'm sorry about how all that went down the last few months. | Уилл, я сожалею обо всем, что произошло в последние несколько месяцев. |
| I think that climbing to Reinhold - it all... | Я думаю, что альпинизм для Рейнхольда - это всё. |
| The MTR noted that peace-building and human rights promotion were the sine qua non for all interventions aiming to reach children and women. | В ходе ССО было отмечено, что в основе любых мер, ориентированных на детей и женщин, должно лежать миростроительство и поощрение прав человека. |
| Freedom from torture was an absolute right under both human rights law and international humanitarian law, and must be protected in all circumstances. | Свобода от пыток является абсолютным правом как в соответствии с международными нормами в области прав человека, так и международным гуманитарным правом, и это право должно быть защищено в любых обстоятельствах. |
| In connection with the use of force, there are requirements of proportionality and necessity the use of force in all circumstances including in urgent situations in which the police force is deployed in regional states to control a deteriorating human rights or security situation. | В отношении использования силы действуют требования соразмерности и обоснованности применения силы при любых обстоятельствах, в том числе в чрезвычайных ситуациях, когда полицейские подразделения направляются в региональные штаты для недопущения ухудшения ситуации в области прав человека или безопасности. |
| We call on all parties who have an interest in the conflict to continue to engage in the viable political process that would lead to peace, and to avoid any actions that could jeopardize further progress. | Мы призываем все стороны, которые заинтересованы в продолжении конфликта, подключиться к жизненно важному политическому процессу, ведущему к установлению мира, и избегать любых действий, которые могут поставить под угрозу перспективы достижения дальнейшего прогресса. |
| Following confirmation that the pressure control and/or safety relief valves are still functional; the leak tightness of the LHSS may be proven by detecting all possible leaking parts with a sniff sensor of a calibrated Helium leak test device used in sniff modus. | После подтверждения дальнейшей функциональной пригодности регулятора давления и/или предохранительных клапанов сброса давления может проводиться проверка на подтверждение герметичности СХСжВ посредством выявления при помощи газоанализатора или откалиброванного по гелию индикатора утечки, используемого в режиме всасывания, любых возможных участков просачивания. |
| After all, he is a type of an astrologer. | В конце концов, он что-то вроде астролога. |
| I'm his wife, after all. | Я его жена, в конце концов. |
| So it seems Tom may be of some value after all. | Так что Том может, в конце концов, быть полезным. |
| He was pleased that the Centre had not been closed after all, but was concerned that its resources had been heavily pruned back. | Его радует, что в конце концов Центр не был закрыт, но его заботит, что у центра существенно сократились ресурсы. |
| This would go some way to bringing the position of the Tribunal, which after all was the first international criminal judicial institution established by the United Nations, somewhat closer to the International Criminal Court, which has a trust fund for its victims. | Это позволило бы приблизить статус Трибунала, который в конце концов является первым международным уголовным судебным институтом, учрежденным Организацией Объединенных Наций, к статусу Международного уголовного суда, который имеет целевой фонд для потерпевших. |