If there is one universal principle that all peoples can agree on, surely it is that. | Если есть какой-нибудь хотя бы один универсальный принцип, с которым могли бы согласиться все народы, то им, несомненно, является именно этот. |
It is difficult to agree that it is advisable to include under the heading of the protection of civilians such disparate concepts as armed conflict and terrorism. | Сложно согласиться с целесообразностью смешения под знаком защиты гражданских лиц таких разноплановых понятий, как вооруженный конфликт и терроризм. |
But it is important to encourage both sides to focus on their overriding common interest, namely, the need to agree on revisions so that the United Nations plan can command majority support not only in their own communities, but in each other's too. | Вместе с тем важно поощрять обе стороны сосредоточить свое внимание на пересекающихся общих интересах, а именно на необходимости согласиться с изменениями, с тем чтобы план Организации Объединенных Наций получил поддержку большинства не только в их собственных общинах, но и в общине другой стороны. |
Regarding mines other than anti-personnel mines, he pointed out that the working paper prepared by the Coordinator had enabled the States parties to pinpoint the elements on which they could agree, as well as those which were still contentious. | Что касается непротивопехотных мин, то он отмечает, что рабочий документ, составленный Координатором, позволил государствам-участникам идентифицировать пункты, по которым они могли бы согласиться, равно как и пункты, которые еще вызывают расхождения. |
China might not agree, but such a move might at least return the issue to the back burner, while reinforcing Japan's image as a peaceful power. | Китай может не согласиться, но такой поступок мог бы, по крайней мере, поставить задачу на второй план, усиливая имидж Японии как миролюбивой страны. |
The draft resolution born out of that intense - and, I agree, at times difficult - process is before members today. | Проект резолюции, выработанный в результате этого наряженного и - я согласен, временами трудного - процесса, представлен сегодня на рассмотрение членов Ассамблеи. |
I do not agree, Shawn. | Не согласен, Шон. |
I agree, Gil. | Я согласен, Гил. |
I don't know that I agree all the way, but I will allow that there is nothing quite like stalking something that's stalking you back. | Не уверен, что согласен на все сто, но выслеживание добычи, которая выслеживает тебя в ответ, и правда ни с чем не сравнится. |
He did not agree, however, with the proposal that the question of purchasing power parity should be reviewed, since the introduction of that concept would only distort the consensus that had been achieved. | Оратор, однако, не согласен с предложением о рассмотрении вопроса о паритете покупательной способности, так как применение этой концепции могло бы только подорвать достигнутый консенсус. |
He particularly regretted the deterioration of the political situation in Angola, Somalia and, more recently, in Burundi, and strongly urged all parties concerned to stop the genocide immediately and to agree on modalities for peace. | Он выразил особое сожаление в связи с ухудшением политического положения в Анголе, Сомали и в последнее время в Бурунди и настоятельно призвал все соответствующие стороны немедленно прекратить геноцид и договориться об условиях установления мира. |
Before the country deployed troops, it and the United Nations were required to agree on what equipment and services would be provided, and this would be set out in a formal memorandum of understanding. | Прежде чем страны приступят к развертыванию войск, они должны договориться с Организацией Объединенных Наций о том, какого рода имущество и услуги будут предоставляться, и зафиксировать это в официальном меморандуме о взаимопонимании. |
Support was expressed for variant 2, which provided that the applicable version of the Rules be the one "as in effect on the date of commencement of the arbitration, subject to such modification as the parties may agree". | Поддержка была выражена варианту 2, в котором предусматривается, что применимым будет являться вариант, "действующий на дату начала арбитражного разбирательства, с такими изменениями, о которых стороны могут договориться". |
Many participants considered that, given this diversity, it would be very difficult to agree on a set of recommendations that would recognize good practices in this area. | Многие участники сочли, что с учетом таких различий будет весьма сложно договориться о ряде рекомендаций, в которых отражался бы передовой опыт в этой области. |
The main difficulty was to agree on units of measurement, for the important thing was to measure not perceptions but reality. | Главная трудность заключается в том, чтобы договориться о единицах измерения, потому что речь идет не об измерении ощущений, а об измерении реальности. |
It was necessary to agree on a global framework to address the commodity problem in a comprehensive, holistic manner and thus reach a sustainable solution. | Необходимо согласовать глобальные рамки для рассмотрения проблемы сырьевых товаров на всеобъемлющей и целостной основе и таким образом разработать устойчивое решение. |
Pakistan will propose that the CD should agree on, and work on the basis of, a mandate for a verifiable FMT. | Ь) Пакистан предложит КР согласовать мандат на проверяемый ДРМ и работать на его основе. |
Encourages Belarus and Lithuania to continue consultations, on the basis of article 5, and urges Parties to agree on a reasonable time frame for the consultation period; | призывает Беларусь и Литву продолжить консультации на основе статьи 5 и настоятельно рекомендует Сторонам согласовать разумные временные рамки для периода консультаций; |
In Burundi, all the violence which I have just described has not kept the Burundi people from sitting down at the negotiating table to attempt to define the evils that corrode their society and agree measures to ward them off. | В Бурунди насилие, о котором я только что говорил, не помешало бурундийскому народу сесть за стол переговоров с целью выявить причины зла, разъедающего наше общество, и согласовать меры по борьбе с ним. |
Egypt, along with the African Group, continues to believe that States and groups of States should agree first on principles, substance, terms and criteria before embarking on any drafting exercise. | Египет, как и вся Группа африканских государств, по-прежнему считает, что, прежде чем браться за составление какого-либо документа, государствам и группам государств надлежит согласовать сначала его принципы, суть, положения и критерии. |
Organizations agree that the use of structured exit questionnaires could provide a sound basis for capturing data and analysing separations systematically. | Организации согласны с тем, что использование типовой анкеты при увольнении может служить хорошей основой для сбора данных и систематического анализа причин увольнений. |
The Conference agree that concerted global action to promote renewable energy and energy efficiency is needed. | участники Конференции согласны с тем, что для содействия расширению использования возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности необходимы согласованные и глобальные действия. |
The Secretary-General and the members of ACC agree that it is important to continue to maintain an inter-agency coordination mechanism on fellowship matters. | Генеральный секретарь и члены АКК согласны с тем, что важно продолжать обеспечивать межучрежденческий механизм координации вопросов, касающихся стипендий. |
While we fully agree that the possibility of non-compliance should be minimized or completely eliminated, it is our view that any changes in the present system should remain within the existing legal instruments. | Хотя мы полностью согласны с тем, что вероятность несоблюдения должна быть сведена к минимуму или ликвидирована полностью, мы считаем, что всякие изменения в нынешней системе должны производиться в рамках существующих правовых документов. |
No. Okay, well, I think we can both agree... that we need to make sure that his spirit does not haunt us. Yes. | Наверное мы оба согласны с тем, что нам надо убедиться что его дух нас не преследует. |
We will not always agree on all proposals, and we will continue to judge proposals on their merits. | Мы не всегда будем соглашаться со всеми предложениями, и о любых предложениях мы по-прежнему будем судить по их достоинствам. |
The heart of that consensus is the simple principle that you don't need to agree all the time - except on the ground rules about how you can disagree. | Сердцем этого согласия является простой принцип о том, что Вам не нужно все время соглашаться - за исключением основных правил о том, как Вы можете не соглашаться. |
In such a situation, the warehouse operator can agree, in some countries, to serve as the agent for the creditor, with the result that possession by the agent can constitute possession by the creditor for purposes of perfecting a security right in the goods. | В этой ситуации оператор склада может в некоторых странах соглашаться действовать в качестве агента кредитора, в результате чего владение агентом может рассматриваться как владение кредитором для целей формализации обеспечительного права в товарах. |
Critics of compatibilism often focus on the definition(s) of free will: incompatibilists may agree that the compatibilists are showing something to be compatible with determinism, but they think that something ought not to be called "free will". | Часто критикуют само определение свободы воли в компатибилизме: инкомпатибилисты могут соглашаться, что по определению компатибилистов нечто совместимо с детерминизмом, однако это нечто не может быть названо свободой воли. |
And you don't have to agree when you sit down with the other side. | И не обязательно соглашаться, когда вы садитесь за стол переговоров. |
I agree, this is weird that it was in here, but y-you know Norman. | Я согласна, это странно, что письмо было здесь, но т-ты знаешь Нормана. |
I completely agree... unless it's true. | Я полностью согласна, если это не правда |
I agree that those who wish to farm should do so and also ask for King Ecbert's protection. | Я согласна, что те, кто хочет сеять, должен сеять, а также попросить защиту у короля Эгберта. |
Ms. MASON (Canada): Following on to the comments made by my colleague from the United States, Canada would certainly agree that it will indeed require very concentrated effort to complete items 4 and 5 successfully. | Г-жа Мейсон (Канада) (говорит по-английски): Что касается замечаний, с которыми выступил мой коллега из Соединенных Штатов, то конечно же Канада согласна с тем, что потребуются очень напряженные усилия для того, чтобы успешно завершить работу по пунктам 4 и 5. |
I agree, Ms. Kaswell. | Я согласна, мисс Кэсвелл. |
Under the principle of party autonomy, parties might agree that they wished to have enforcement in accordance with the laws of a specific State and not with those of another. | В соот-ветствии с принципом автономии сторон они могли бы договариваться о своих намерениях обеспечивать исполнение в соответствии с нормами права кон-кретного, а не какого-либо иного государства. |
The contracting carrier and the shipper should not be allowed to agree on a forum and impose that selection on a consignee that has not agreed. | Перевозчику по договору и грузоотправителю по договору не следует предоставлять право договариваться о выборе суда и навязывать такой выбор грузополучателю, который не дал своего согласия. |
With respect to paragraph 53, it was suggested that it should be clarified that the first approach (whereby laws specified a standard statutory term) could limit or be contrary to the freedom of the parties to agree upon a longer duration of the registration. | В отношении пункта 53 было высказано мнение о необходимости уточнения того, что первый подход (согласно которому законодательством устанавливается стандартный срок действия) может ограничивать или нарушать свободу сторон договариваться о более длительном сроке действия регистрации. |
In their arbitration clause the parties can agree on a neutral venue for their arbitration, a venue which is not perceived to be one subject to possible influence, as might be the perception of a court of one of the parties. | В своих арбитражных оговорках стороны могут договариваться о нейтральном месте проведения арбитража, не подверженном, по их мнению, возможному стороннему влиянию в отличие, по представлениям одной из сторон, от суда. |
Recognizing the right of the parties to financing transactions to agree on a different risk allocation, paragraph 2 allows the assignor and the assignee to agree otherwise. | Признавая право сторон сделок по финансированию договариваться об ином распределении риска, пункт 2 разрешает цеденту и цессионарию договориться об ином. |
I can assure the Council that solid progress has been made on getting the Presidency to agree on a common defence policy. | Я могу заверить Совет в том, что достигнут устойчивый прогресс в усилиях по сближению позиций членов Президиума в рамках согласования вопроса о единой оборонной доктрине. |
The Minister affirmed that the Anguilla Government was prepared to work with Her Majesty's Government to agree on borrowing guidelines, provided that they took account of the Territory's particular difficulties. | Министр подтвердил, что правительство Ангильи готово сотрудничать с правительством Ее Величества для согласования руководящих принципов оформления займов при том условии, что во внимание будут приняты особые трудности территории. |
CWP supported the requirement that States shall cooperate directly or through subregional or regional fisheries management organizations or arrangements to agree on the specification of data and the format in which those data are to be provided to subregional or regional fisheries management organizations or arrangements. | КРГ выступила в поддержку требования о том, чтобы государства, действуя непосредственно либо через субрегиональные или региональные рыбохозяйственные организации или структуры, сотрудничали в деле согласования параметров данных и формы их представления субрегиональным или региональным рыбохозяйственным организациям или структурам. |
We have come to United Nations Headquarters to exchange views and agree on all the necessary steps that we must take, individually and collectively, to strengthen "the role of the United Nations in the twenty-first century". | Мы собрались в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций для обмена мнениями и согласования всех необходимых шагов, которые мы должны предпринять, каждый в отдельности или совместно, для укрепления «роли Организации Объединенных Наций в двадцать первом веке». |
When adopting a business continuity management initiative, the first activity is to agree on the business continuity management policy within the organization and to elicit support from senior management for the project. | Составление плана мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности должно начинаться с согласования организации и соответствующей политики и представления старшим руководителям необходимых аргументов, с тем чтобы они поддержали проект. |
The time has come to agree and get moving. | Пришло время достичь согласия и начать работать. |
If the parties agree, the work of the mediator can go beyond the parameters of mediation and extend into the stipulation of a peace accord. | С согласия сторон работа посредника может выходить за рамки посредничества как такового и может быть продолжена и после заключения мирного соглашения. |
Delegations had demonstrated, through their continued flexibility and focus, a strong commitment to concluding a draft protocol, and she believed that it would shortly be possible to agree on a text. | Своей неизменной гибкостью и целенаправленностью делегации доказали, что они исполнены решимости завершить работу над проектом протокола, и делегация оратора полагает, что вскоре можно будет достичь согласия по тексту. |
Other insolvency laws allow certain limitations contained in other laws, for example those relating to disposition of the debtor's assets and priority of distribution, to be overruled in specified circumstances, such as where creditors agree. | В других странах законодательством о несостоятельности в оговоренных обстоятельствах допускается преодоление некоторых ограничений, устанавливаемых другими нормативными актами, например положениями, касающимися распоряжения активами должника и приоритетов при распределении, например в случае согласия кредиторов. |
The delegation should bear in mind that Committee members did not always agree on the issues they raised with States parties, nor on their concluding recommendations. | Делегации необходимо учитывать, что члены Комитета не всегда достигают согласия относительно задаваемых государству-участнику вопросов, равно как и относительно своих заключительных замечаний. |
As a consequence, policy bodies have to agree on statistical issues, including definitions and concepts, at various phases in the statistical production and dissemination process. | В результате органы, ответственные за разработку политики, вынуждены согласовывать статистические вопросы, включая определения и концепции, на различных этапах подготовки и распространения статистических данных. |
The compromise package agreed in January 2008 would not, therefore, be affected by a decision to allow the parties to agree on such a cap, taking into account their circumstances and the nature of their trade. | Поэтому на согласованный в январе 2008 года компромиссный пакет не будет влиять решение о том, чтобы позволить сторонам согласовывать такой предел с учетом их конкретных обстоятельств и характера их торговли. |
In that regard, only the General Assembly could take decisions on the initiation of capital projects and agree on funding modalities in order to consider the concurrent implementation of major capital projects. | В этом отношении только Генеральная Ассамблея может принимать решения об осуществлении капитальных проектов и согласовывать способы финансирования в целях обеспечения учета параллельного осуществления крупных капитальных проектов. |
Establishment of minimum standards for transit routes makes it possible for Governments to agree on common traffic regulations with regards to vehicle specifications (width, length, weight, height), the establishing of axle-loads limits, maximum weights and pollution standards. | Установление минимальных стандартов для транзитных маршрутов позволяет правительствам согласовывать общие требования в отношении характеристик транспортных средств (ширина, длина, вес и высота), максимально допустимую нагрузку на ось, максимальный вес и нормы загрязнения. |
The Arrangement would make it possible for the two countries to agree on an annual programme of activities in education, shipping, economic cooperation and so on. | В марте состоялся официальный визит премьер-министра Самоа в Токелау, в ходе которого было подписано соглашение о сотрудничестве, которое позволит согласовывать годовую программу деятельности в области образования, морских сообщений, экономического сотрудничества и т.д. |
review its past activities in this subject area and agree on activities for the future; | провести обзор мероприятий, проведенных в этой программной области, и принять решение относительно будущей деятельности; |
The Commission may wish to review its practice concerning in-session working groups and agree on criteria for convening such groups to deal only with priority questions. | Комиссия может пожелать пересмотреть свою практику, касающуюся деятельности сессионных рабочих групп, и принять решение о критериях для учреждения таких групп, предназначающихся только для рассмотрения приоритетных вопросов. |
The Committee is invited to review the cooperation between UNECE/FAO and MCPFE, notably the proposals which will be submitted for the pan European Forestry Week in 2008, and agree on future activities in this respect. | Комитету предлагается провести обзор сотрудничества между ЕЭК ООН/ФАО и КОЛЕМ, рассмотреть предложения в отношении организации в 2008 году "Европейской недели лесного хозяйства" и принять решение о будущей деятельности по этому направлению. |
The Council urges the authorities in Belgrade as well as in Podgorica to agree on an open and democratic process, within an overall Federal framework, to decide on a new constitutional arrangement for the relations between the components of the Federation acceptable to all the parties. | Совет настоятельно призывает власти в Белграде, а также в Подгорице договориться об открытом и демократическом процессе в общесоюзных рамках, принять решение по новому конституционному механизму взаимоотношений между компонентами Федерации, который был бы приемлемым для всех сторон. |
Riparian countries may decide to establish a specific working group under the joint body, in which experts from different disciplines meet regularly to agree upon the implementation of monitoring and assessment activities, including the technical, financial and organizational aspects. | Прибрежные страны могут принять решение о создании под эгидой совместного органа специальной рабочей группы, в рамках которой эксперты по различным дисциплинам могли бы регулярно собираться для согласования вопросов осуществления мониторинго-оценочной деятельности с охватом технических, финансовых и организационных аспектов. |
Let us agree that moving forward on system-wide coherence is not in the interests of any one group of countries or against those of another. | Нам следует признать, что процесс обеспечения общесистемной слаженности осуществляется не в интересах - или вопреки интересам - той или иной группы стран. |
Why don't we just agree that everything in the woods is bad for you? | Почему бы вам не признать, что в мире всё опасно. |
(b) Both the Bretton Woods institutions and the United Nations could gain by an exchange of ideas and experience on the linkage between human rights and development and should agree that respect for human rights has to be a critical cornerstone for economic and social development; | Ь) учреждениям бреттон-вудской системы и Организации Объединенных Наций было бы полезно обмениваться идеями и опытом в том, что касается связи между правами человека и развитием; им следует признать, что уважение прав человека должно стать важнейшим краеугольным камнем экономического и социального развития; |
I think also that members should bear in mind that if we fail to agree on a negotiating mandate before the end of this year's session in September, I obviously will have no alternative but to acknowledge our failure. | Я считаю также, что члены должны помнить о том, что если мы не сможем договориться в вопросе о переговорном мандате до конца сессии этого года в сентябре, то для меня, очевидно, не будет другой альтернативы, как признать нашу неудачу. |
Not only do the US administration and its federal agencies have to accept that a safety standard established and tested in Frankfurt or Athens is equivalent to its US counterpart; congressional committees must agree. | Не только администрация США и ее федеральные агентства должны признать, что стандарты безопасности, созданные и испытанные во Франкфурте или Афинах, эквивалентны созданным в США; комитеты Конгресса должны тоже прийти к согласию. |
Secondly, my delegation welcomes the continued efforts by the Member States in negotiations to agree on a protocol on strengthening the safeguard regime. | Во-вторых, моя делегация приветствует продолжающиеся усилия государств-членов в переговорах по согласованию протокола об укреплении режима гарантий. |
The Council further encourages all Lebanese leaders to resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections, consistent with Lebanon's long-standing democratic tradition and in conformity with the legal and constitutional framework. | Кроме того, Совет призывает всех ливанских лидеров возобновить усилия по согласованию механизмов для проведения парламентских выборов в соответствии с давними демократическими традициями Ливана, правовыми рамками и конституционными основами. |
Despite the associated lengthy negotiations to agree on commitments, the scenario at the international level and the collective global goals are quite clear: the overall reduction of GHG emissions is necessary to halt global warming. | Несмотря на связанные с этим продолжительные переговоры по согласованию обязательств, сценарий на международном уровне и коллективные глобальные цели являются достаточно ясными: общее сокращение объема выбросов ПГ необходимо для борьбы с глобальным потеплением. |
A second approach is for regional and global NSIs to work together to develop frameworks and agree on standards that will allow compliant solutions to be designed and developed by one NSI to be readily shared with and harnessed by other NSIs. | Вторым подходом является совместная работа региональных и глобальных национальных статистических учреждений по разработке рамок и согласованию стандартов, которые позволят индивидуальному учреждению разрабатывать и совершенствовать совместимые решения, которые могут быть легко освоены или совместно использоваться другими национальными статистическими учреждениями. |
In addition, the Publications Board, in December 1996, adopted the strategy paper entitled "Internet: the United Nations and the electronic information future", which represents a Secretariat-wide effort to agree on a common approach to the new medium. | Кроме того, Издательский совет принял в декабре 1996 года стратегический документ, озаглавленный «Интернет: Организация Объединенных Наций и будущее электронной информации», представляющий собой результат предпринятых в рамках всего Секретариата усилий по согласованию общего подхода к этому новому средству распространения электронной информации. |
Ella and I agree on almost nothing. | Мы с Эллой тоже практически никогда не приходит к согласию. |
If the parties are unable to agree, they may apply to the rent tribunal, a special government authority. | Если стороны не могут прийти к согласию, то они вправе обратиться в трибунал по делам аренды, являющийся специальным государственным органом. |
I believe that Haitians can agree on sustained humanitarian and development strategies, coupled with vigorous efforts in the immediate post-electoral period. | Я считаю, что народ Гаити может прийти к согласию относительно стратегий, направленных на достижение устойчивых результатов в гуманитарной области и в области развития, одновременно прилагая энергичные усилия в период после выборов. |
If Russia is to move forward, its high and mighty must agree about who owns what, who makes the rules, and how to change the rules. | Если Россия должна двигаться вперед, то те, кто обладает властью и могуществом, должны прийти к согласию относительно того, кто чем владеет, кто устанавливает правила, и каким образом эти правила изменять. |
They will never agree. | Они никогда не придут к согласию. |