I couldn't agree more, and that is why | Не могу не согласиться, и именно поэтому |
One cannot but agree and strongly support the words of the Secretary-General in part IV when he speaks about the freedom to live in dignity. | Нельзя не согласиться со словами Генерального секретаря, содержащимися в разделе IV доклада, когда он говорит о свободе жить в достойных человека условиях, и следует решительно их поддержать. |
Pakistan had therefore proposed amendments to the relevant provisions, since it was not in a position to agree that a role should be accorded to IAEA in article 18, paragraphs 3 and 6. | По этой причине Пакистан предложил внести поправки к соответствующим положениям, поскольку он не готов согласиться с тем, что в пунктах З и 6 статьи 18 предусматриваются определенные функции для МАГАТЭ. |
(b) In order to secure enforcement of the judgements, consideration should be given to the possibility that States parties might agree, in the same multilateral instrument, that their national courts should adopt such cautionary measures as the United Nations Administrative Tribunal might request. | Ь) с целью приведения в исполнение решений следует подумать над возможностью того, что государства-участники могли бы в том же многостороннем документе согласиться с тем, чтобы их национальные суды принимали такие предупредительные меры, которые могли бы быть испрошены Трибуналом Организации Объединенных Наций. |
One may agree that the duty to cooperate is particularly significant when States are in a position to make a significant contribution in order to achieve the intended result and also that in many cases member States could be so described. | Можно согласиться с тем, что обязанность сотрудничать имеет особое значение, когда государства имеют возможность внести значительный вклад в достижение желаемого результата, а также с тем, что во многих случаях сказанное относится к государствам-членам. |
Finally, something we can agree on. | Наконец-то я полностью согласен с вами. |
I agree that more should be done to strengthen the Organization's links to parliaments and parliamentarians. | Я согласен с тем, что для укрепления связи Организации с парламентами и парламентариями необходимо сделать большее. |
Similarly, the Committee does not agree that security chiefs in all duty stations should be of the same rank. | Точно так же Комитет не согласен с тем, что старшие сотрудники по вопросам безопасности во всех местах службы должны занимать должность одинакового уровня. |
I agree, we need something massive and attention-getting, something that will grab people by the ears, yell at them through a bullhorn, and hit them like a bolt of lightning. | Я согласен, нам нужно что-то крупное и привлекающее внимание, что-то, что схватит людей за уши, накричит на них в мегафон и ударит их словно молния. |
I agree that mere length of residence would not be a determinative test, but length of residence may be a factor coupled with other factors. | Я согласен, что сама по себе продолжительность срока проживания в стране не является главным критерием, но продолжительность проживания может быть фактором, который следует учитывать наряду с другими факторами. |
We must demonstrate the political will and commitment to agree on a definition. | Мы должны проявить свою политическую волю и приверженность и договориться об определении. |
Meeting of the bureau (if necessary) to consider the outcome of the meeting of the Group of Experts and to agree on consequential actions. | В случае необходимости собирается бюро, чтобы рассмотреть итоги совещания Группы экспертов и договориться о последующих действиях. |
Yes, it is imperative to reflect on all our views and positions - after all, that is part of the democratic procedure - but we should all agree on when to stop talking and start negotiating. | Да, необходимо отразить все наши мнения и позиции, ибо это в конечном итоге является частью наших демократических процедур, но нам также следует договориться о том, когда нам следует прекратить разговоры и начать переговоры. |
Instead of, for example, agreeing to standardize their reporting methods by a certain date, the members of ASEAN agree, in article 18.1 b of the ASEAN Agreement, to "promote the standardization of the reporting format of data and information". | Например, вместо того, чтобы договориться о стандартизации своих методов отчетности к определенному сроку, члены АСЕАН в статье 18.16 Соглашения АСЕАН договариваются «содействовать стандартизации формата отчетных данных и информации». |
Statutory provision was made for the first time in the new Children's Act for parents being able to agree on joint custody in the event of divorce or the separation of a cohabiting couple. | В новом Законе о детях впервые было установлено законоположение о том, что родители могут договориться о совместной опеке за детьми в случае развода или раздельного проживания ранее совместно проживавших супругов. |
The aim of the meeting was to assess the progress made in the development of the techno-economic database and to agree on parameters for defining costs. | Цель совещания состояла в том, чтобы проанализировать прогресс, достигнутый в разработке базы технико-экономических данных и согласовать параметры для определения затрат. |
Against the backdrop of the Commission's inability to reach consensus on specific guidelines or proposals in its previous sessions and the unsuccessful outcomes of important disarmament conferences and meetings, the mere fact that we were able to agree on the agenda items was a step forward. | Поскольку на предыдущих сессиях Комиссия не смогла достичь консенсуса в отношении конкретных руководящих принципов и предложений, а также учитывая неутешительные итоги важных конференций и заседаний по вопросам разоружения, сам факт, что нам удалось согласовать пункты повестки дня, явился шагом вперед. |
We note, for instance, the failure once again of the Conference on Disarmament to agree on a substantive programme of work and that lack of consensus with regard to multilateral negotiations on nuclear disarmament, the arms race in outer space and a fissile material treaty. | Мы вновь отмечаем, например, неудавшуюся попытку Конференции по разоружению согласовать программу работы по основным вопросам и отсутствие консенсуса относительно многосторонних переговоров по ядерному разоружению, гонке вооружений в космическом пространстве и договора о расщепляющихся материалах. |
97.16. Agree on the dates for the visit of eight special mandate holders invited by the Government (Hungary); 97.17. | 97.16 согласовать сроки посещения страны восемью мандатариями специальных процедур, приглашенными правительством (Венгрия); |
The expert meeting may also wish to agree on the methodology to be used in prioritization of the international elements, in view of the reporting to the fourth session of the Joint Meeting. | Группа экспертов, возможно, пожелает также согласовать методологию для использования в процессе определения степени приоритетности различных элементов международной деятельности с учетом перспективы представления соответствующей отчетности для четвертой сессии Совместного совещания. |
We all agree that the working methods of the Security Council should be more transparent and further democratized. | Мы все согласны с тем, что методы работы Совета Безопасности должны быть более транспарентными и более демократичными. |
We also agree that this is a responsibility incumbent upon all of us, men and women alike. | Мы также согласны с тем, что эта ответственность ложится на всех нас, как на мужчин, так и на женщин. |
We are all aware of these changes, and I daresay that we all agree that there is an urgent need to adapt our Organization - and the Security Council in particular - to the realities of a globalized international community. | Все мы знаем об этих изменениях и, смею сказать, все мы согласны с тем, что существует настоятельная необходимость приспособить нашу Организацию - и в частности Совет Безопасности - к реальностям глобального международного сообщества. |
The social partners also agree that measures for ensuring equality in the labour market will be included in all collective agreements and other agreements between the social partners. | Социальные партнеры также согласны с тем, что меры по обеспечению равенства на рынке труда должны быть включены во все коллективные договоры и прочие соглашения между социальными партнерами. |
Parties and other stakeholders agree that in order to combat climate change it is crucial to ensure broad public participation in climate change policy-making and actions. | Стороны и другие заинтересованные субъекты согласны с тем, что для ведения борьбы с изменением климата совершенно необходимо обеспечить широкое участие общественности в принятии решений и осуществлении действий, касающихся изменения климата. |
We will not always agree on all proposals, and we will continue to judge proposals on their merits. | Мы не всегда будем соглашаться со всеми предложениями, и о любых предложениях мы по-прежнему будем судить по их достоинствам. |
Thus, under the Vienna regime, the permissibility of reservations was evaluated in the light of the object and purpose of the treaty while the freedom of the other contracting parties to agree or object to reservations was fully preserved through a mechanism of acceptances and objections. | Таким образом, в рамках "венского режима" допустимость оговорок можно оценивать по критерию объекта и цели договора, а другие договаривающиеся стороны сохраняют при этом полное право соглашаться или не соглашаться с этими оговорками, используя механизм их принятия или отрицания. |
In such a situation, the warehouse operator can agree, in some countries, to serve as the agent for the creditor, with the result that possession by the agent can constitute possession by the creditor for purposes of perfecting a security right in the goods. | В этой ситуации оператор склада может в некоторых странах соглашаться действовать в качестве агента кредитора, в результате чего владение агентом может рассматриваться как владение кредитором для целей формализации обеспечительного права в товарах. |
Well, you don't have to agree. | Тебе и не нужно соглашаться. |
We can sit here all day and argue... but let's just agree... to disagree. | Мы можем препираться целый день, но давайте согласимся... не соглашаться. |
I agree very much with what the representative of Indonesia said on this subject. | Я полностью согласна с тем, что сказал по этому поводу представитель Индонезии. |
I agree, but not like this. | Согласна, но не таким образом. |
See, I agree, but my family doesn't think so. | Видишь, я согласна, но моя семья так не думает. |
I agree, but Dr. Saroyan wants you here, so proceed, | Я согласна, но Доктор Сыроян хочет, чтобы вы были здесь, так что приступайте, |
I also agree that coordination among humanitarian agencies is important, and by coordination I mean a clear division of labour, according to respective mandates and capacities. | Я согласна также с важностью координации действий гуманитарных учреждений, подразумевая под координацией четкое разделение труда в рамках соответствующих мандатов и потенциала. |
Pakistan believes it is time to re-build the international consensus on both disarmament and non-proliferation and to agree on effective and non-discriminatory processes to promote both. | Пакистан считает, что пришло время заново выстраивать международный консенсус по вопросам как разоружения, так и нераспространения, а также договариваться об эффективных и недискриминационных способах их обеспечения. |
The parties should have the freedom expressly to agree on the level of the carrier's duties. | Стороны должны быть свободны прямо договариваться об уровне обязанностей перевозчика. |
In this case, participating governments would agree on their national tax liability but retain the freedom to decide how the revenue is to be raised. | В этом случае правительства участвующих стран будут договариваться о своих обязательствах по взиманию внутреннего налога, но при этом сохранять свободу решений в отношении того, каким образом обеспечить поступления. |
The subject of such a debate could be wide-ranging or the Committee members could agree on a general theme for discussion prior to the session. | Такие прения могут проходить по широкой тематике, или члены Комитета могут договариваться об общей теме для обсуждений до начала сессии. |
The parties are free to agree, by reference to a set of rules or otherwise, on the manner in which the conciliation is to be conducted. | Стороны могут по своему усмот-рению договариваться, посредством ссылки на какой-либо регламент или иным образом, о по-рядке проведения согласительной процедуры. |
The plenums were a forum for citizens, workers, urban intellectuals and others participating in the protests to exchange views and agree on demands they have put before governments. | Пленумы стали площадкой для обмена мнениями между гражданами, рабочими, представителями городской интеллигенции и другими участниками протестов в целях согласования выдвигаемых ими требований к властям. |
An assessment of national capacity to establish and operate the network has been undertaken, followed by a national stakeholder workshop to agree on data exchange protocols. | Была проведена оценка национального потенциала создания и эксплуатации сети, а затем - национальный семинар заинтересованных сторон, проведенный для согласования протоколов обмена данными. |
They will also hold a consultation event in April 2013 with an aim to agree a set of potential actions that could increase the participation of women in public life, including application and success rates. | Кроме того, в апреле 2013 года будет проводиться консультационное мероприятие с целью согласования ряда возможных действий, которые могли бы способствовать более активному участию женщин в общественной жизни, включая анализ показателей подачи заявлений и состоявшихся назначений. |
The Committee must therefore decide, after determining to what extent Guatemala was implementing the provisions of the Convention, whether it wished to contact the Guatemalan Government to agree on a new date for the mission. | Поэтому Комитет после определения того, в какой степени Гватемала применяет положения Конвенции, должен принять решение о необходимости вступления в контакт с правительством Гватемалы с целью согласования новых сроков этой миссии. |
The United Nations led negotiations continued in 2010-2011 working towards an international climate change agreement, to formulate a successor to the Kyoto Protocol, and agree the operational details of REDD+. | В 2010-2011 годах под руководством Организации Объединенных Наций продолжались вестись переговоры с целью заключения международного соглашения по вопросам изменения климата, которое должно прийти на смену Киотскому протоколу, и согласования различных аспектов функционирования СВОД+. |
Other Delegations believed that it would be difficult to agree on a different agenda. | Другие же делегации полагали, что было бы трудно достичь согласия по иной повестке дня. |
Only after gathering agreement on all points can we then agree on the totality. | Только после того, как мы достигнем согласия по всем вопросам по отдельности, мы сможем достичь договоренности по тексту в целом. |
Outside the session, the Chairman, or in his absence the Vice-Chairman, may decide on transmittal of the case to the Government, provided at least three members of the Group so agree. | В межсессионный период Председатель или в его отсутствие заместитель Председателя могут принимать решение о препровождении соответствующего случая правительству при условии согласия на это по меньшей мере трех членов Группы. |
All Member States in the Conference have a collective responsibility to agree on a programme of work and we hope that we will all demonstrate the utmost flexibility consistent with the legitimate security concerns of all States. | Все государства - члены Конференции несут коллективную ответственность за достижения согласия по программе работы, и мы надеемся, что все мы продемонстрируем всяческую гибкость, совместимую с законными интересами безопасности всех государств. |
That process should be devoid of confrontation and directed at identifying areas of agreement that will make it possible for the international community as a whole to agree on meaningful change in the world's trade and financial systems, to the benefit of development. | Этот процесс должен быть свободным от конфронтации и направлен на определение областей согласия, которые позволят международному сообществу в целом прийти к согласию по значимым переменам в мировой торговой и финансовой системах на благо развития. |
In the case of adverse findings, the UNFPA representative should discuss solutions with the implementing partner and agree on follow-up action plans. | В случае выявления ревизорами серьезных недостатков резиденты-представители Фонда должны обсуждать с учреждениями-исполнителями пути их устранения и согласовывать с ними соответствующие планы действий. |
Above all, this outcome should alert us to the fact that it is highly inadvisable to continue to agree on texts on the basis of the lowest common denominator. | Помимо всего прочего, этот итог должен заставить нас осознать, что крайне нежелательно впредь согласовывать тексты на основе самого низкого общего знаменателя. |
There is no need to agree on a summary measure at this point or its use in national reporting, as the main priority is to proceed with the work to develop a common instrument. | На данном этапе нет необходимости согласовывать тот или иной сводный показатель или методы его использования в национальной отчетности, поскольку основная задача заключается в продвижении вперед в деле создания единого инструмента. |
The result showed that the UNDG agencies could come together in a short period of time, work together on a common proposal and agree on a common vision and approach. | Результат показал, что учреждения ГООНВР могут объединять свои усилия в короткий период времени, действовать сообща в отношении совместного предложения и согласовывать общее видение и подход. |
Our past reluctance to address this issue at the international level in a comprehensive manner and to agree common international standards that we can all operate has allowed the unscrupulous to bypass the existing patchwork of regional and weapon-specific regulation. | Наше нежелание в прошлом всеобъемлющим образом решать этот вопрос на международном уровне и согласовывать приемлемые для всех международные стандарты позволило беспринципным деятелям обходить разрозненные региональные правила и положения, касающиеся конкретных видов вооружений. |
The European Union supported the Secretary-General's initiative to enhance the safety and security of United Nations personnel, and the Committee must agree on the most effective means of achieving the goal of protecting them from such intolerable acts. | Европейский союз поддерживает инициативу Генерального секретаря по повышению безопасности и усилению защиты персонала Организации Объединенных Наций, и Комитет должен принять решение относительно наиболее эффективных средств достижения цели защиты персонала от этих нетерпимых актов. |
Development would require the owners to agree on joint venture arrangements. | Разработка потребует от владельцев принять решение о создании совместных предприятий. |
Riparian countries may decide to establish a specific working group under the joint body, in which experts from different disciplines meet regularly to agree upon the implementation of monitoring and assessment activities, including the technical, financial and organizational aspects. | Прибрежные страны могут принять решение о создании под эгидой совместного органа специальной рабочей группы, в рамках которой эксперты по различным дисциплинам могли бы регулярно собираться для согласования вопросов осуществления мониторинго-оценочной деятельности с охватом технических, финансовых и организационных аспектов. |
It is suggested that the Chair of the Bureau will serve as President for the session and the Rapporteur will be selected among other Bureau Members. Action: The Preparatory Committee will be invited to agree on the proposed officers. | Предлагается, чтобы Председатель Бюро выполнял функции Председателя сессии, а Докладчик был избран из числа других членов Бюро. Решение. Подготовительному комитету будет предложено принять решение по предложенным кандидатурам должностных лиц. |
Review progress of the work programme and agree, if required, and subject to availability of funding, to hold additional workshops recommended by Parties. | рассмотреть ход осуществления программы работы и принять решение, в случае необходимости и при условии наличия ресурсов, о целесообразности проведения дополнительных рабочих совещаний, рекомендованных Сторонами. |
However, they were bound to agree that every Government had the right, especially when resources were limited - and holding a census, for example, was extremely costly - to act in accordance with its own priorities, which often differed from those set elsewhere. | Однако им следовало бы признать, что каждое правительство имеет право - особенно если ресурсы ограниченны, тогда как например, перепись населения обходится крайне дорого - действовать в зависимости от собственных приоритетов, зачастую отличающихся от первоочередных задач, которые ставят перед собой другие страны. |
But we have to agree that financing is only one of many human incentives and we should always ensure that other key incentives are fully integrated into our efforts and regulated by all the necessary controls, the most important of these being integrity and transparency guarantees. | Однако нам следует признать, что финансирование - это лишь один из множества стимулов, и всегда заботиться о том, чтобы в рамках наших усилий использовались и другие важные стимулы, а также все необходимые механизмов контроля, наиболее важными из которых являются гарантии добросовестности и транспарентности. |
(b) Both the Bretton Woods institutions and the United Nations could gain by an exchange of ideas and experience on the linkage between human rights and development and should agree that respect for human rights has to be a critical cornerstone for economic and social development; | Ь) учреждениям бреттон-вудской системы и Организации Объединенных Наций было бы полезно обмениваться идеями и опытом в том, что касается связи между правами человека и развитием; им следует признать, что уважение прав человека должно стать важнейшим краеугольным камнем экономического и социального развития; |
We must all agree that the World Summit for Social Development in 1995 was indeed ahead of its time. | Мы все должны признать, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась в 1995 году, действительно опередила время. |
Can we at least agree Kateb is a legitimate target for lethal action? | Можем мы, по крайней мере, признать Катеба законным кандидатом на устранение? |
The Working Party noted that in the Russian Federation work was continuing to agree upon accession. | Рабочая группа отметила, что в Российской Федерации продолжается работа по согласованию вопросов, связанных с присоединением. |
He highlighted the efforts to agree on a ceasefire and to start a political process. | Он остановился на усилиях по согласованию прекращения огня и началу политического процесса. |
Finally, before one or more injured States were permitted to react individually, they should be encouraged to react collectively or to agree on the countermeasures that would best ensure the cessation and reparation of a particularly serious violation of international law. | Наконец, прежде чем одно или несколько потерпевших государств смогут принять ответные действия в индивидуальном порядке, их следует побудить к коллективным действиям или к согласованию контрмер, которые оптимальнее всего обеспечат прекращение особенно серьезного нарушения международного права и производство возмещения. |
Support should be given to measures to simplify and agree on programming instruments aimed, inter alia, at reducing transaction costs for recipient countries, particularly the United Nations Development Assistance Framework results matrix, and streamlining tools for evaluation and reporting. | Поддержки заслуживают меры по упрощению и согласованию инструментов программирования, нацеленные в том числе на уменьшение финансовых издержек стран - получателей помощи, в частности введение сводной таблицы выполнения Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, упорядочивание механизмов оценки и отчетности. |
Estimate 2013: 4 regional District Code of Conduct Monitoring Committees meetings to review achievements and agree on the post-UNIPSIL functioning of the Committees | Расчетный показатель на 2013 год: проведение четырех региональных совещаний районных комитетов по контролю за соблюдением кодекса поведения по обзору достижений и согласованию работы комитетов в период после свертывания деятельности ОПООНМСЛ |
The group could not agree on changes to the Election Law related to the Mostar City Council. | Группа не смогла прийти к согласию в отношении изменений к Закону о выборах, когда речь шла о городском совете Мостара. |
The Advisory Committee had taken some time to agree on the amount to recommend for appropriation. | Консультативный комитет не сразу пришел к согласию относительно рекомендуемого объема ассигнований. |
At the United Nations Conference on Environment and Development, delegations had been unable to agree on principle 19 concerning notification; it had therefore been referred to a consultative group, and had finally been adopted following a lengthy debate. | На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию делегации не смогли прийти к согласию в отношении принципа 19, который касается уведомления; поэтому он был передан на рассмотрение консультативной группы и наконец принят после продолжительных прений. |
The report made clear that free and fair elections could not be held by 30 June, the date by which all agree that the transfer of sovereignty should take place. | Из доклада со всей очевидностью следует, что свободные и справедливые выборы не представляется возможным провести к 30 июня - дате, к которой, по общему согласию, следовало бы обеспечить передачу суверенитета. |
In the event of the parents' failure to agree on the nationality of their child, they had the right to seek the ruling of a court of justice on the matter. | Если родителям не удавалось прийти к согласию в отношении гражданства их ребенка, они имели право решить этот вопрос в судебном порядке. |