Let's get enough back-up so that a judge has to agree. | Нам достаточно копии, так что судья должен согласиться. |
I think we can all agree That a couple that can work together, That's... | Мне кажется, мы все можем согласиться, что пара, которая работает в одном месте, они... они очень близки. |
Can we all just agree that the rescue attempt is off the table? | Мы можем просто все согласиться, что спасательная операция отменяется? |
One may agree that the duty to cooperate is particularly significant when States are in a position to make a significant contribution in order to achieve the intended result and also that in many cases member States could be so described. | Можно согласиться с тем, что обязанность сотрудничать имеет особое значение, когда государства имеют возможность внести значительный вклад в достижение желаемого результата, а также с тем, что во многих случаях сказанное относится к государствам-членам. |
Japan urges all nuclear-weapon States to agree on a true-zero-yield provision as soon as possible. | Япония настоятельно призывает все государства, обладающие ядерным оружием, как можно скорее согласиться на установление подлинно нулевого уровня мощности. |
I agree Monseigneur, but true. | Я согласен с Вами, монсеньор, но это правда. |
I agree, it must be an Angel. | Согласен, наверняка - это Ангел. |
Many of you pointed out that the obstacles which the Conference is presently incapable of overcoming should in fact be discussed in capitals; I could not agree more. | Многие из вас упоминали то обстоятельство, что препятствия, которые в настоящее время не способна преодолеть Конференция, в сущности, должны обсуждаться в столицах; и я как нельзя больше согласен с этим. |
I agree, your honour. That's enough! | Я согласен, ваша честь - достаточно! |
But I think I agree. | Но думаю, я согласен. |
We should agree on one reference point on which subsequent improvements can be made. | Мы должны договориться об одном отправном моменте, на основании которого можно было бы осуществлять последующие усовершенствования. |
In each case, however, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces were able to agree on a tactical approach that allowed joint operations to go forward. | Однако в каждом случае ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы смогли договориться о тактическом подходе, который позволял провести такие совместные операции. |
We have particularly appreciated Mr. Ordzhonikidze's encouragement of delegations to agree on a programme of work, as well as the new impetus that he provided to the process of revitalizing disarmament mechanisms. | Мы особенно оценили как призывы г-на Орджоникидзе к делегациям договориться о программе работы, так и тот импульс, который он придал процессу гальванизации разоруженческих механизмов. |
Subject to this chapter, parties may agree that any dispute that may arise relating to the carriage of goods under this Convention shall be referred to arbitration. | С учетом настоящей главы стороны могут договориться о том, что любой спор, который может возникнуть в связи с договором перевозки груза на основании настоящей Конвенции, подлежит передаче в арбитраж. |
To agree that the nuclear-weapon States take further action towards increasing their transparency and accountability with regard to their nuclear weapon arsenals and their implementation of disarmament measures and in this context to recall the obligation to report as agreed in step 12. | Договориться об осуществлении государствами, обладающими ядерным оружием, дальнейших шагов по повышению ими уровня транспарентности и ответственности в отношении их арсеналов ядерного оружия и осуществлении ими мер по разоружению и в этой связи напомнить об обязательстве представлять доклады, зафиксированном в шаге 12. |
We urge the Board of Governors to agree upon further measures to this end as soon as possible. | Мы настоятельно призываем Совет управляющих как можно скорее согласовать с этой целью дальнейшие меры. |
Our talk must be objective and we need to agree on a single definition of terrorism. | Наш разговор должен быть объективным, и нам необходимо согласовать единое определение терроризма. |
I was personally convinced from the very beginning of my presidency that we would be able to agree on a strong consensual text that would identify the underlying principles of the prevention of armed conflict and the elements of the General Assembly's potential in that area. | Я лично был убежден с самого начала моего пребывания на посту председателя, что мы сумеем согласовать хороший консенсусный текст, в котором будут определены основополагающие принципы предотвращения вооруженных конфликтов и факторы, определяющие потенциал Генеральной Ассамблеи в этой области. |
The follow-up workshop in Albania was held to disseminate the results of the country profile study among relevant ministries, while the workshop in Armenia brought together all stakeholders to discuss and agree on priorities in preparation for the national housing policy framework. | В Албании было проведено последующее рабочее совещание с целью распространения результатов исследования, относящегося к страновому обзору, среди соответствующих министерств, а в рабочем совещании в Армении приняли участие все заинтересованные стороны, с тем чтобы обсудить и согласовать приоритеты при подготовке документа по национальной жилищной политике. |
The failure of the Conference on Disarmament to agree on a programme of work is a sad reflection of the lack of political will, particularly on the part of the major players, in addressing disarmament issues. | Неспособность Конференции по разоружению согласовать программу работы представляет собой печальное отражение отсутствия политической воли при рассмотрении проблем разоружения, особенно со стороны основных участников. |
All agree that eradication is decades away. | Все согласны с тем, что на искоренение уйдут десятилетия. |
Surely we can all agree that that is desirable. | Несомненно, мы все согласны с тем, что это весьма желательно. |
Those negotiations failure are generally attributed to India and the United States, but most observers seem to agree that America's responsibility was greater. | Вину за провал тех переговоров, в основном, возлагают на Индию и США, но большинство наблюдателей, по-видимому, согласны с тем, что ответственность Америки была значительней. |
We all agree that the current negotiations are not conducted in a vacuum but are influenced invariably by the developments in the international situation as a whole. | Все мы согласны с тем, что нынешние переговоры ведутся не в вакууме; на них неизменно оказывают влияние изменения, происходящие в международной обстановке в целом. |
While agencies agree that the operation of UNAIDS presents many coordination challenges, they do not believe that recommendation 2 presents a useful direction for overcoming coordination obstacles. | Учреждения согласны с тем, что деятельность ЮНЭЙДС связана со многими координационными проблемами, однако они не считают, что рекомендация 2 задает правильное направление для преодоления координационных сложностей. |
It was ridiculous of me to think we had to agree about every little thing. | Я был глуп, когда думал, что мы будем соглашаться по поводу каждой мелочи. |
Just 'cause your mom thinks she's too good for people doesn't mean you have to agree. | Только потому что твоя мама думает, что она слишком хороша, не значит, что ты должна соглашаться. |
Thus, under the Vienna regime, the permissibility of reservations was evaluated in the light of the object and purpose of the treaty while the freedom of the other contracting parties to agree or object to reservations was fully preserved through a mechanism of acceptances and objections. | Таким образом, в рамках "венского режима" допустимость оговорок можно оценивать по критерию объекта и цели договора, а другие договаривающиеся стороны сохраняют при этом полное право соглашаться или не соглашаться с этими оговорками, используя механизм их принятия или отрицания. |
In such a situation, the warehouse operator can agree, in some countries, to serve as the agent for the creditor, with the result that possession by the agent can constitute possession by the creditor for purposes of perfecting a security right in the goods. | В этой ситуации оператор склада может в некоторых странах соглашаться действовать в качестве агента кредитора, в результате чего владение агентом может рассматриваться как владение кредитором для целей формализации обеспечительного права в товарах. |
I couldn't agree more. | Я больше не могу соглашаться. |
I agree, but we do this without janet. | Я согласна, но мы сделаем это без Джанет. |
I don't know if I agree or not. | Я не знаю, согласна я или нет. |
Look, I agree that it does sort of seem that way, but here's what's confusing to me. | Я согласна, что всё так и кажется, но вот что смущает меня. |
I agree, and if there was a list of people's music that we should never do in this room, | Я согласна, и если бы существовал список музыкантов, чьи песни никогда нельзя было бы делать в этой комнате, |
I'd agree, sir. | Согласна с этим, сэр. |
The concessionaire shall be free to agree on the appropriate mechanisms for settling disputes between itself and its lenders, contractors, suppliers and other business partners. | Концессионер имеет право свободно договариваться о надлежащих механизмах для урегулирования споров между собой и своими кредиторами, подрядчиками, поставщиками и другими коммерческими партнерами. |
In this case, participating governments would agree on their national tax liability but retain the freedom to decide how the revenue is to be raised. | В этом случае правительства участвующих стран будут договариваться о своих обязательствах по взиманию внутреннего налога, но при этом сохранять свободу решений в отношении того, каким образом обеспечить поступления. |
Subparagraph (a) is designed to increase certainty as to when the Model Law will apply by allowing the parties the freedom to agree upon the place of conciliation in the first instance. | Цель подпункта (а) состоит в повышенной определенности относительно случаев, когда Типовой закон будет применяться, что достигается в первую очередь за счет предоставления сторонам права договариваться о месте проведения согласительной процедуры. |
Has there been a decline of faith in the ability of the nuclear Powers themselves to agree on further cuts in their arsenals? | Неужели ослабла вера в способность самих ядерных держав договариваться о дальнейших сокращениях их ядерных арсеналов? |
(a) Seek to agree, through regional seas conventions and action plans in regions where offshore oil and gas industries are developing or are in prospect, on the developments of programmes and/or measures to prevent, reduce and control pollution from offshore installations; | а) Принятие мер к тому, чтобы через конвенции по региональным морям и планы действий в регионах, где развивается или намечается создание офшорной нефте- и газодобывающей промышленности, договариваться относительно разработки программ и/или мер для предотвращения, сокращения и контроля в отношении загрязнения от офшорных установок; |
During review meetings, the country groups would work simultaneously in order to agree on recommendations derived from the reports examined. | В ходе совещаний по рассмотрению страновые группы будут проводить свою работу одновременно в целях согласования рекомендаций, сформулированных на основе рассмотренных докладов. |
The other option under discussion - namely, to hold a special meeting of the countries concerned to agree upon the text of a "simple" agreement, and have its results endorsed by the General Assembly - would be a road leading nowhere. | Другой обсуждаемый вариант, а именно проведение специальной встречи заинтересованных стран для согласования текста «простого» договора и проведения ее результатов через Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций - это, по нашему мнению, дорога в никуда. |
This implies delivering a modicum of public services to all Haitians and, just as important, putting aside differences in order to agree on and implement the constitutional and other reforms that will ensure adequate governance in the years to come. | Это подразумевает предоставление минимального набора услуг всем жителям Гаити и, что не менее важно, преодоление всех разногласий ради согласования и проведения конституционной и других реформ, которые обеспечат надлежащее управление в предстоящие годы. |
Negotiations between both sides, with international involvement, should take place as soon as possible to agree upon confidence-building measures and to define a new status for Kosovo. | Как можно быстрее должны начаться переговоры между сторонами для согласования мер укрепления доверия и определения нового статуса Косово. |
(A1.1) Organize a consultation to agree on interventions in the negotiation of extractive industry contracts and the framework for collaboration; | (М1.1) организацию консультаций в целях согласования мероприятий по вопросам проведения переговоров в целях заключения контрактов в добывающей промышленности, а также согласования концепции сотрудничества; |
Finally, let me touch upon the failure to agree, in the outcome document, on the issues of non-proliferation and disarmament. | Наконец, позвольте мне затронуть тот факт, что, согласно итоговому документу, не удалось достичь согласия по вопросам, касающимся нераспространения и разоружения. |
These concerns have led some commentators to suggest that consolidation should only be available where creditors agree or if not, under careful court control. | Эти вызывающие обеспокоенность соображения привели к тому, что некоторые комментаторы предложили проводить консолидацию только с согласия кредиторов или, в противном случае, только под тщательным надзором суда. |
The Group was also very much involved in mine action projects as a contribution to peace processes since mine action was often one of the first issues on which parties in dispute could agree in peace negotiations. | Группа также уделяет значительное внимание роли деятельности, связанной с разминированием, в мирных процессах, так как проблема минной опасности зачастую является одним из тех вопросов, в отношении которых противоборствующие стороны могут добиваться согласия уже на первом этапе переговоров. |
A large number of delegations preferred to keep, as a first step, the initial application of the draft gtr to vehicles less than 2.5 tonnes and to agree on the gtr as soon as possible. | Значительное число делегаций отдали предпочтение сохранению на первом этапе первоначального требования о применении проекта гтп к транспортным средствам, масса которых составляет менее 2,5 т, и скорейшему достижению согласия по гтп. |
In the absence of such a joint nomination and where all parties were unable to agree on a method for the constitution of the arbitral tribunal, the appointing authority might appoint each member of the arbitral tribunal and designate one of them to act as the presiding arbitrator. | В отсутствие таких совместных кандидатур и в случаях, когда стороны не способны достичь согласия о способе образования третейского суда, компетентный орган может назначить каждого члена третейского суда, а также назначить одного из них председательствующим арбитром. |
Depending on the needs of the country under review, the national environmental authorities and the secretariat will agree together which media are to be specifically examined. | В зависимости от потребностей рассматриваемой страны национальные природоохранные органы и секретариат будут совместно согласовывать вопрос о том, какие природные среды следует изучить в особенности. |
The law should permit parties to the security agreement to agree on the procedure of enforcement of security rights as between the parties, provided that the agreement conforms to the general rules of contract law and to recommendation 58 (e). | Законодательство должно позволять сторонам соглашения об обеспечении самостоятельно согласовывать процедуру принудительной реализации обеспечительных прав при условии, что такое соглашение не противоречит общим нормам договорного права и рекомендации 58(е). |
To ensure that ITC receives an internal audit service commensurate with the post they finance, the Board recommends that ITC and the Internal Audit Division agree on an annual work plan, timetable and budget specifically for the organization. | В целях обеспечения того, чтобы ЦМТ получал такие услуги в области внутренней ревизии, которые соответствовали бы финансируемой им должности, Комиссия рекомендует ЦМТ и Отделу внутренней ревизии ежегодно согласовывать план работы, график и бюджетные ассигнования, предназначенные конкретно для этой организации. |
It is essential that for the United Nations to have an effective mechanism for organizations within the system to discuss and agree on a more coordinated, productive and cost-effective way of tackling the environment- and human humansettlements-related challenges confronting humanity. | Организации Объединенных Наций важно иметь эффективный механизм, при помощи которого организации системы могли бы обсуждать и согласовывать более скоординированные, продуктивные и эффективные с точки зрения затрат пути решения стоящих перед человечеством проблем в области окружающей среды и населенных пунктов. |
And although, as our distinguished colleague from China noted, it is quite late in the day to agree on a work programme, it is actually never too late in the day to agree on a work programme. | И хотя, как отметил наш уважаемый коллега из Китая, уже поздновато согласовывать программу работы, на самом-то деле никогда не бывает слишком поздно, чтобы согласовать программу работы. |
(a) Review, comment and agree on the proposal above; | а) рассмотреть приведенное выше предложение, сформулировать свои замечания и принять решение по этому предложению; |
Action: The SBSTA will be invited to take note of the oral update provided by the secretariat and to agree on appropriate action. | Меры: ВОКНТА будет предложено принять к сведению устную информацию, представленную секретариатом, а также принять решение, при необходимости, по дальнейшим действиям. |
(b) The Committee to agree on a revised draft, and the secretariat to forward it to national focal points by the end of June 2012; | Ь) Комитету принять решение по пересмотренному проекту, а секретариату направить его в национальные координационные центры до конца июня 2012 года; |
If one of us doesn't agree, we can't make the decision. | Если один из нас с чем-то не согласен, мы не можем принять решение. |
Agree on the identification of topics absent in the Programme of Action and make a decision on the launch of a process towards their inclusion in the framework of future meetings (e.g., the second Review Conference) | Достичь договоренности в отношении определения тем, не затронутых в Программе действий, и принять решение о начале процесса, направленного на их включение в Программу действий на следующих встречах (например, на второй обзорной конференции): |
We must all agree that the World Summit for Social Development in 1995 was indeed ahead of its time. | Мы все должны признать, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась в 1995 году, действительно опередила время. |
He had to agree, though, that "hidden within this rather mechanical Ophelia, certain inner logic and harmony have glimpsed through." | Однако и он, строго отнёсшийся к этой работе, не мог не признать, что в несколько «механичном» образе Офелии жила своя внутренняя логика и гармония. |
In the wider context, the European Union stands ready to consider positively requests for whatever types of assistance the Nepalese political forces agree are appropriate. | В более широком плане Европейский союз готов положительно рассмотреть просьбы об оказании помощи любого рода, которую политические силы Непала согласятся признать уместной. |
Even if the HGDP scientists are willing to recognize the rights of the sample populations, the scientists who later use the gene bank may not agree. | Даже если ученые, принимающие участие в осуществлении ПМГИ, готовы признать права обследуемого населения, с этим могут не согласиться ученые, которые будут использовать данный банк генов впоследствии. |
The three Tribunal members who voted against agree that the Japanese Government gives considerable aid to the Government of the United States, but do not agree on its complicity in the crime of aggression. | Трибунал проголосовал «да» - 8 голоса; 3 члена Трибунала высказали особое мнение: они согласны, что японское правительство оказывало помощь правительству Соединенных Штатов, однако не согласны признать соучастие Японии в совершении преступления агрессии. |
The time has come to go beyond ad hoc responses and to agree on a clear legal and institutional framework for protecting internally displaced persons. | Настало время перейти от принятия специальных мер к согласованию четких правовых и институциональных рамок защиты внутренних перемещенных лиц. |
New Zealand remains disappointed that efforts to agree on a programme of work in the Conference on Disarmament, including sustained efforts since the 2010 Review Conference, have not been successful. | Новая Зеландия по-прежнему разочарована тем, что усилия по согласованию программы работы на Конференции по разоружению, в том числе планомерные усилия в этом направлении, предпринимающиеся со времени проведения обзорной конференции 2010 года, не увенчались успехом. |
Finally, before one or more injured States were permitted to react individually, they should be encouraged to react collectively or to agree on the countermeasures that would best ensure the cessation and reparation of a particularly serious violation of international law. | Наконец, прежде чем одно или несколько потерпевших государств смогут принять ответные действия в индивидуальном порядке, их следует побудить к коллективным действиям или к согласованию контрмер, которые оптимальнее всего обеспечат прекращение особенно серьезного нарушения международного права и производство возмещения. |
The amount of the dower is left to the man and the woman, or her guardian, to agree. | Размер калыма подлежит согласованию между мужчиной и женщиной или ее опекуном. |
The Operation will also work with the Facilitator to encourage the parties to agree on an effective arrangement for the control of the weapons placed under storage, in keeping with the supervisory role entrusted to UNOCI and the Licorne force under the Ouagadougou Agreement. | Операция будет также взаимодействовать с посредником в деле поощрения сторон к согласованию эффективного механизма для контроля за оружием, сданным на хранение, с учетом надзорных функций, вверенных ОООНКИ и операции «Единорог» в рамках Уагадугского соглашения. |
Thus, the interdependence of these two necessities - democracy and development - has brought Governments and the entire political class of Togo to agree on essential rules that will govern elections and the economic governance of the country. | Таким образом, взаимозависимость этих двух потребностей - демократии и развития - привели правительства и политическую систему Того в целом к согласию относительно тех основных правил и норм, которыми будут регулироваться выборы и экономическое управление страной. |
What was needed was a clear political will on the part of Member States to tackle the problems and deficiencies associated with the current methodology and to agree on a comprehensive package of reforms that could be implemented by the start of the next scale period. | Сегодня ощущается нехватка ясно выраженной политической воли государств-членов заниматься решением проблем и устранением недостатков, существующих в нынешней методологии, поэтому необходимо, чтобы страны пришли к согласию по широкому комплексу реформ, которые можно было бы начать осуществлять в период действия следующей шкалы взносов. |
We deeply regret the failure to secure a mutually agreed outcome, and we also deeply regret that the Security Council cannot agree on a way forward. | Мы глубоко сожалеем о том, что не удалось достичь взаимосогласованного результата, и мы также глубоко сожалеем о том, что Совет Безопасности не может прийти к согласию относительно дальнейших действий. |
The representatives of the member countries of the Danube Commission were urged to agree on paragraph 4 and annex 4, otherwise it would not be possible to include transitional provisions other than general ones. | Представителям стран - членов Дунайской комиссии было настоятельно рекомендовано прийти к согласию относительно этого пункта 4 и приложения 4, ибо в противном случае не удастся предусмотреть других переходных мер, кроме переходных положений общего характера. |
Our confidence has also been shaken by the failure of the Council, despite the strenuous efforts made by some of its present members and States that were members in the immediate past, to agree on a draft resolution on this issue last year. | Наша уверенность также была поколеблена неспособностью Совета, несмотря на огромные усилия, предпринятые некоторыми из его сегодняшних государств-членов и государствами, лишь недавно выбывшими из состава Совета, прийти к согласию относительно проекта резолюции по данному вопросу в прошлом году. |