| The thing is, we can't agree. | Дело в том, мы не можем согласиться. |
| The world as a whole might agree on a weaker, but globally acceptable minimum standard, say a term limit of no more than 20 years. | Мир в целом мог бы согласиться принять более мягкий, но приемлемый для всех минимальный стандарт, например, предельный срок не более 20 лет. |
| I cannot but agree that it is incumbent on the United Nations to set the highest possible standards for the conduct of troops deployed under its flag, and we welcome further efforts by the Department of Peacekeeping Operations and UNAIDS in fulfilling this task. | Я не могу не согласиться с тем, что Организации Объединенных Наций надлежит устанавливать для развертываемых под ее флагом солдат самые высокие нормы поведения, и мы одобряем дальнейшие усилия Департамента операций по поддержанию мира и ЮНЭЙДС по выполнению этой задачи. |
| My Government highly commends the Council for its wisdom, and could not agree more with the proposal for the swift implementation of the Boundary Commission's decision, as stated in paragraph 35 (a) of the report. | Мое правительство воздает должное Совету за его мудрость и не может не согласиться с предложением о скорейшем осуществлении решения Комиссии по вопросу о границах, как указано в пункте 35(а) настоящего доклада. |
| We may differ on the gravity of a specific human rights situation, but we must all agree on the critical importance of maintaining the integrity of our work in the Third Committee and in the Assembly. | Наши позиции в отношении серьезности конкретных ситуаций в области прав человека могут не совпадать, но все мы должны согласиться с огромной важностью сохранения целостности нашей работы и в Третьем комитете, и в Ассамблее. |
| That's something he and I don't completely agree on. | Вот здесь я не совсем с ним согласен. |
| I agree, but entering another trap, we are. | Согласен. Но в другую западню попадаем мы. |
| Which is fussy, I agree, but everybody has their idiosyncrasies. | Что суетливо, согласен, но у всех есть свои странности. |
| Though I believe that the Field Administration and Logistics Division should, in principle, provide support to all United Nations peace operations and should be given the resources to do so, I agree, for the time being, with the Panel's recommendation. | Хотя я считаю, что Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения должен, в принципе, оказывать поддержку всем операциям Организации Объединенных Наций в интересах мира и быть наделен ресурсами для того, чтобы он мог делать это, на данном этапе я согласен с этой рекомендацией Группы. |
| I also agree that there is a pressing need for mechanisms for the protection of civilians, and hope that possible mechanisms such as international observers will be further explored, with the strong backing of the Quartet and the Council. | Я также согласен с насущной необходимостью в механизмах защиты гражданских лиц и надеюсь, что возможные механизмы, например использование международных наблюдателей, будут дополнительно изучены при решительной поддержке со стороны «четверки» и Совета. |
| For Hunyadi and Wladyslaw, the despot offered all his Hungarian belongings to agree the peace. | Для Хуньяди и Владислава деспот предложил свои венгерские услуги, чтобы договориться о мире. |
| Before the country deployed troops, it and the United Nations were required to agree on what equipment and services would be provided, and this would be set out in a formal memorandum of understanding. | Прежде чем страны приступят к развертыванию войск, они должны договориться с Организацией Объединенных Наций о том, какого рода имущество и услуги будут предоставляться, и зафиксировать это в официальном меморандуме о взаимопонимании. |
| Early in 2005, the group had yet to agree on the actual list of lead agencies or the exact nature of the responsibilities the task involved. | В начале 2005 года группа еще не смогла договориться о фактическом перечне ведущих учреждений или конкретном характере функций, сопряженных с выполнением этой задачи. |
| Since we began to participate in peacekeeping missions, Uruguay has gained experience in matters related to reconstruction and peacebuilding in areas devastated by conflict, making great efforts to put an end to hostilities so that various societies and communities can agree on peace and achieve national reconciliation. | За время участия в миротворческой деятельности Уругвай приобрел опыт в решении вопросов реконструкции и миростроительства в районах конфликтов и многое делал для того, чтобы положить конец боевым действиям и помочь различным слоям общества и общинам договориться о мире и достичь национального примирения. |
| To that end they must agree on disciplinary rules and procedures, including rules on the investigation of every incident, transparency of information, and the sharing and disclosure of information. | Для этого Организация и государства-члены должны договориться в отношении дисциплинарных правил и процедур, включая правила расследования любого инцидента, транспарентности информации и обмена и раскрытия информации. |
| It would be important to agree on dates of implementation of such standards and norms for each interested party. | Важно будет согласовать сроки применения таких стандартов и норм для каждой заинтересованной стороны. |
| That Conference also failed to agree on the breadth of the territorial sea and a fishery zone. | Эта Конференция также не смогла согласовать вопрос о ширине территориального моря и зоне рыболовства. |
| The first step is for the international community to agree upon a few - 10 or so - key right to education indicators. | На первом этапе международному сообществу необходимо согласовать несколько (приблизительно 10) основных показателей, касающихся права на образование. |
| She underlined that the second session of the Conference should agree upon mechanisms for achieving the objectives of the Convention, especially by facilitating training and technical assistance, implementation of the Convention through economic development and crime prevention and encouraging mobilization of voluntary contributions for those purposes. | Она подчеркнула, что второй сессии Конференции следует согласовать механизмы, направленные на достижение целей Конвенции, особенно посредством содействия подготовке кадров и оказанию технической помощи, осуществления Конвенции через экономическое развитие и предупреждение преступности и активизации мобилизации добровольных взносов в этих целях. |
| Since the consultations in Arusha, the Special Envoys have been consulting with the Government of the Sudan and the movements to narrow the gaps between the parties and agree on a suitable venue and timing for the talks. | После проведения консультаций в Аруше специальные посланники также провели консультации с правительством Судана и движениями, с тем чтобы сократить различия в позициях сторон и согласовать приемлемое место для проведения переговоров и их сроки. |
| We also agree that the specific themes identified for the Meeting represent a strategic focus on key areas of the Programme of Action, which will facilitate fruitful and targeted discussion. | Мы также согласны с тем, что конкретные темы, намеченные для обсуждения на совещании, позволят сосредоточиться на стратегических ключевых областях Программы действий, что будет способствовать плодотворным и целенаправленным обсуждениям. |
| Currently, the Geneva branch and UNIDIR each have separate reference libraries, and while both sides agree that they could benefit from a joint research and reference collection, there has been no formal bilateral discussion on this issue. | В настоящее время отделение в Женеве и ЮНИДИР имеют отдельные справочные библиотеки и, хотя обе стороны согласны с тем, что они могут получить выгоду от совместной научной и справочной базы, по данному вопросу никаких официальных двусторонних обсуждений не проводилось. |
| Historians disagree whether Mercia was an independent kingdom under Æthelred and Æthelflæd but they agree that Æthelflæd was a great ruler who played an important part in the conquest of the Danelaw. | Историки расходятся в мнениях о том, была ли Мерсия при Этельреде II и Этельфледе независимым королевством, однако они согласны с тем, что Этельфледа была великой правительницей, сыгравшей важную роль в завоевании Денло. |
| We all agree that the improvement of understanding and cooperation among people of different religions and cultures is a must if we are to forge together a world in which we can live side by side in peace. | Мы все согласны с тем, что улучшение взаимопонимания и сотрудничества между народами различных религий и культур является императивом, если мы действительно стремимся построить мир, в котором мы могли бы жить бок о бок в условиях мира. |
| In the same vein, we hail the establishment of the OIC Plan of Action for Cooperation with Central Asia, and agree that such regional frameworks have huge potentials for promoting effective and rewarding cooperation among the OIC Member States. | В том же ключе мы высоко оцениваем План действий ОИС для сотрудничества с Центральной Азией и согласны с тем, что такие региональные рамочные программы обладают огромным потенциалом в области содействия развитию эффективного и выгодного сотрудничества между государствами-членами ОИС. |
| It wasn't my place to agree or disagree. | Не на моем месте было соглашаться или не соглашаться. |
| That proposal was supported on the ground that it would accommodate the above-mentioned practice in the financing of export transactions by validating clauses under which debtors would agree not to raise defences arising from the possible invalidity of the original contract. | Это предложение было поддержано на том основании, что оно позволяет учесть вышеупомянутую практику при финансировании экспортных операций, признавая действительность оговорок, по которым должники будут соглашаться не ссылаться на возражения, вытекающие из возможной ничтожности первоначального договора. |
| We can't always agree. | Мы не можем во всем соглашаться. |
| Other Quakers started to agree and became very active in the abolition movement. | Квакеры стали с ним соглашаться и проявлять большую активность в аболиционистском движении. |
| They were also being asked to agree on the text on a take-it-or-leave it basis. | Их также просят либо согласиться с текстом в том виде, в каком он представлен, либо вообще не соглашаться с ним. |
| And yes, I absolutely agree that "The Sentinel" | И, да, я совершенно согласна, что "Сентинел" |
| The doctor said he wants nothing like that around here, and I agree. | Доктор сказал, что не хочет ничего подобного, и я согласна. |
| I completely agree about the power of unexpressed passion. | Я полностью согласна насчет силы невыраженной страсти. |
| As long as we move in on this clinic first, yes, I agree. | Пока мы первые входим в эту клинику, я согласна, да. |
| Look, I agree that it does sort of seem that way, but here's what's confusing to me. | Я согласна, что всё так и кажется, но вот что смущает меня. |
| Paragraph (1) of this article stresses that the parties are free to agree on the manner in which the conciliation is to be conducted. | В пункте 1 данной статьи подчеркивается право сторон свободно договариваться о порядке проведения согласительной процедуры. |
| It is further advisable for the law to empower the parties to agree on mechanisms for calculating and adjusting those prices (see para. 11). | Кроме того, целесообразно предусмотреть в законодательном порядке полномочия сторон договариваться о механизмах расчета и корректировки цен (см. пункт 11). |
| It was noted that his conviction and commitment had created a stage where all States could work comfortably to discuss critical issues in that field and agree on new directions to be taken. | Было отмечено, что благодаря присущей ему убежденности и приверженности делу, удалось создать благоприятные условия для работы, в которых все государства могут успешно обсуждать чрезвычайно серьезные проблемы в этой области и договариваться о новых направлениях деятельности. |
| "The contracting authority shall be free to agree upon mechanisms for the settlement of disputes that may arise between the parties to the concession agreement, as best suited to the needs of the infrastructure project." | Организация - заказчик имеет право свободно договариваться о таких механизмах урегулирования споров, которые могут возникнуть между сторонами концессионного соглашения, какие наилучшим образом отвечают потребностям проекта в области инфраструктуры . |
| Thus the OLSA parties may agree that their own litigation will be in any specified forum. | Во-первых, стороны в СМЛП в отношениях между собой должны иметь возможность напрямую договариваться в письменной форме об отходе от применения всего документа или какой-либо его части, включая положение о суде. |
| Further consultations with the parties are required to agree upon implementation procedures. | Для согласования процедур осуществления требуется провести дополнительные консультации со сторонами. |
| These resources would provide for 12 months of professional assistance at the P-3 level as well as travel of an expert to undertake two global consultations to agree on the criteria for the review and to agree on the resulting compendium. | За счет этих ресурсов будут обеспечены работа в течение 12 месяцев сотрудника категории специалистов класса С-3 по оказанию профессиональной помощи, а также покрытие путевых расходов эксперта для проведения двух глобальных консультаций в целях согласования критериев аналитического обзора и положений соответствующего сборника. |
| In the context of integrated missions, it is important to establish clearly the boundaries of integration and cooperation between the United Nations and civil society, including NGOs, and agree on common principles of intervention to preserve the quality of the relationship. | В контексте комплексных миссий важно четко устанавливать пределы согласования и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, включая НПО, а также вырабатывать общие принципы деятельности для сохранения качества таких отношений. |
| Riparian countries may decide to establish a specific working group under the joint body, in which experts from different disciplines meet regularly to agree upon the implementation of monitoring and assessment activities, including the technical, financial and organizational aspects. | Прибрежные страны могут принять решение о создании под эгидой совместного органа специальной рабочей группы, в рамках которой эксперты по различным дисциплинам могли бы регулярно собираться для согласования вопросов осуществления мониторинго-оценочной деятельности с охватом технических, финансовых и организационных аспектов. |
| (A1.1) Organize a consultation to agree on interventions in the negotiation of extractive industry contracts and the framework for collaboration; | (М1.1) организацию консультаций в целях согласования мероприятий по вопросам проведения переговоров в целях заключения контрактов в добывающей промышленности, а также согласования концепции сотрудничества; |
| It became clear during these consultations that the two parties did not agree on the way forward. | В ходе этих встреч стало очевидно, что между обеими сторонами нет согласия в отношении дальнейшего пути. |
| Turning to future disarmament efforts, the Conference on Disarmament must agree on a programme of work, and on discussions of multilateral negotiations on nuclear disarmament. | Что касается будущих усилий в области разоружения, то Конференции по разоружению необходимо добиться согласия в отношении программы работы и обсуждения многосторонних переговоров по вопросу о ядерных разоружении. |
| In any event, the Committee should aim to agree on how the case should be reflected in the report to the Meeting of the Parties when concluding its consideration of a specific case to. | В любом случае при завершении рассмотрения конкретного вопроса Комитету следует добиваться согласия относительно того, каким образом каждый вопрос будет отражен в докладе Совещанию Сторон. |
| After the massacre, the Irgun proposed a joint retaliatory operation with Haganah to deter such events, but the latter group did not agree. | После погрома «Иргун» предложил «Хагане» провести ответную операцию возмездия для предотвращения подобного в будущем, но «Хагана» не дала на это согласия. |
| In response, it was noted that there might be no pre-existing agreement, or that clicking to agree meant that the parties were agreeing to the use of a specific ODR provider. | В ответ было отмечено, что ранее достигнутого соглашения может не существовать и что выражение согласия при помощи щелчка компьютерной мыши означает, что стороны договариваются об использовании конкретного поставщика услуг УСО. |
| Therefore, it is important to agree upon common standards and norms, to exchange good practices and to work jointly towards ensuring solid international availability of data. | Поэтому важно согласовывать общие стандарты и нормы, обмениваться передовым опытом и совместно работать в целях обеспечения хорошо организованного на международном уровне доступа к данным. |
| To agree standard concepts, definitions, classifications and methodologies for the collection and collation of fishery statistics; | согласовывать стандартные концепции, определения, классификации и методологии для сбора и составления рыбопромысловых статистических данных; |
| The Multidisciplinary Expert Panel will agree on the composition of the writing team, which could consist, as appropriate, of report co-chairs, coordinating lead authors, and Panel and Bureau members. | Многодисциплинарная группа экспертов будет согласовывать состав групп составителей, которые, при необходимости, могут состоять из сопредседателей подготовки докладов, ведущих авторов-координаторов и членов Группы и Бюро. |
| Depending on the needs of the country under review, the national environmental authorities and the secretariat will agree together which media are to be specifically examined. | В зависимости от потребностей рассматриваемой страны национальные природоохранные органы и секретариат будут совместно согласовывать вопрос о том, какие природные среды следует изучить в особенности. |
| For this reason, management and unions had experience in the co-administration of various social schemes, experience that turned to be an asset when it became necessary to agree on "social plans" for job reduction. | По этой причине руководство предприятий и профсоюзы приобрели опыт в совместном осуществлении различных социальных программ, который сыграл роль своего рода актива, когда возникла необходимость согласовывать "социальные планы" сокращения рабочих мест. |
| The Committee will be invited to agree on a work plan and time schedule for further preparatory work, including the finalization of the declaration for adoption by the High-level Meeting, on the basis of a note prepared by the secretariat. | Комитету будет предложено принять решение по плану работы и графику дальнейших подготовительных мероприятий, включая завершение разработки декларации, подлежащей принятию на Совещании высокого уровня, на основе записки, составленной секретариатом. |
| The Working Party may wish to consider this proposal and to agree upon the monitoring system to adopt in order to meet the request of the Committee. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть это предложение и принять решение по системе контроля, с тем чтобы выполнить просьбу Комитета. |
| Given the entry into force of the Protocol on 4 August 2005 and the likelihood that the first meeting of the Parties would take place in mid-2006, the Parties may wish to agree on their role and contribution to the drafting of the declaration. | С учетом того, что 4 августа 2005 года Протокол вступил в силу и что первое совещание Сторон состоится, вероятно, в середине 2006 года, Стороны, возможно, пожелают принять решение относительно их роли и вклада в процесс подготовки декларации. |
| To agree not to convene general seminars in future, but rather seminars that would be focused on specific areas which need attention: exchange of experiences in implementation of various classifications and information on methodological questions (including the legal background). | принять решение о том, чтобы в будущем не проводить семинары по общей тематике, а сосредоточить работу на конкретных заслуживающих внимания областях: обмен опытом в области внедрения различных классификаций и информацией по методологическим вопросам (в том числе по правовым аспектам). |
| (b) Agree on the preparation of the guidelines and the composition of the task force. | Ь) принять решение о подготовке руководящих принципов и о составе целевой группы. |
| We must also all agree that cases of armed conflict, including foreign occupation, are governed by international humanitarian law and are in accordance with those rules and provisions. | Мы все должны также признать, что вооруженные конфликты, включая иностранную оккупацию, подпадают под действие международного гуманитарного права и регулируются в соответствии с его нормами и положениями. |
| The European Union urges the two sides to agree on the need to respect the Arusha agrement, which, by way of negotiation, offers the best available basis for national reconciliation. | Европейский союз настоятельно призывает обе стороны признать необходимость соблюдения Арушского соглашения, которое, в рамках проведения переговоров, обеспечивает наилучшую имеющуюся основу для национального примирения. |
| Well, whatever or whoever this is, can we at least agree that he looks like a zombie, he dresses like a zombie, and he acts like a zombie? | Хорошо, чем бы или кем бы он ни был, можем мы наконец признать, что он выглядит как зомби, одевается как зомби и ведет себя как зомби? |
| Madame Secretary, you have to agree the former President has struggled since your divorce. | Мадам Секретарь, Вы должны признать, что бывший Президент после развода изо всех сил старается обратить на себя внимание. |
| The note invited the UNECE member States to recognize the need for gathering more information in order to make decisions in prioritization and phasing of infrastructure improvements and to agree on the questions regarding infrastructure development and insights to follow from assessing the information. | В этой записке государствам - членам ЕЭК ООН предлагается признать необходимость сбора дополнительной информации для принятия решений по приоритетности и поэтапному улучшению инфраструктуры, а также согласования вопросов, касающихся развития инфраструктуры, и выводов, которые должны быть сделаны на основе оценки информации. |
| This way, Member States are able to continue efforts to agree on a blueprint for proposals for United Nations reforms. | Таким образом государства-члены имеют возможность продолжить свои усилия по согласованию плана предложений по реформе Организации Объединенных Наций. |
| The Conference on Disarmament should intensify efforts to agree on a comprehensive programme of work in order to fulfil its mandate as the sole multilateral negotiating body of the international community. | Конференции по разоружению следует активизировать усилия по согласованию всеобъемлющей программы работы, с тем чтобы выполнить свой мандат как единственного многостороннего переговорного механизма международного сообщества в этой области. |
| Despite the associated lengthy negotiations to agree on commitments, the scenario at the international level and the collective global goals are quite clear: the overall reduction of GHG emissions is necessary to halt global warming. | Несмотря на связанные с этим продолжительные переговоры по согласованию обязательств, сценарий на международном уровне и коллективные глобальные цели являются достаточно ясными: общее сокращение объема выбросов ПГ необходимо для борьбы с глобальным потеплением. |
| The paper can be commented upon and amended with a view to contributing to a productive first session of the Preparatory Committee, that is, to agree on the elements of the draft declaration and the draft plan of action for the Summit. | К этому документу могут быть представлены комментарии и в него могут быть внесены изменения, что будет содействовать проведению плодотворной первой сессии Подготовительного комитета, иначе говоря, согласованию элементов проектов декларации и плана действий, подлежащих представлению на рассмотрение Встречи на высшем уровне. |
| Generally, there is a wide range of remedies that the parties may agree on to deal with the consequences of default, culminating with termination. | В целом, существует широкий набор средств правовой защиты, которые, по согласованию сторон, могут применяться для урегулирования последствий неисполнения обязательств, приводящего к прекращению контракта. |
| A list of prospective jurors whom I think we can agree should be struck for cause. | Список предполагаемых присяжных, по которым я думаю мы обоснованно придем к согласию. |
| Where a couple enter an agreement to separate, both are required to mutually agree on the division of property. | В случае развода супругам предписывается самостоятельно прийти к согласию о разделе своего имущества. |
| The Co-Chairmen view this further failure to finalize and agree on a peace settlement with considerable concern. | Сопредседатели серьезно обеспокоены очередной неудачей попыток доработать параметры мирного урегулирования и прийти к согласию в их отношении. |
| In such cases the matter will be decided by the SCO or, if the SCO cannot agree, by an independent adjudicator appointed by the Secretary of State. | В таких случаях вопрос будет решаться КОШ или, если члены КОШ не могут прийти к согласию, независимым судьей, назначаемым государственным секретарем. |
| First, we must agree on the establishment of the office of a high commissioner for human rights; and secondly, we must provide the United Nations Centre for Human Rights with the resources it needs to carry out its mandate fully. | Во-первых, мы должны прийти к согласию в вопросе о создании управления верховного комиссара по правам человека; и, во-вторых, мы должны обеспечить Центр Организации Объединенных Наций по правам человека необходимыми ресурсами для полноценного осуществления его мандата. |