| Those gains culminated in the interventions, unthinkable a decade ago, that the United Nations Security Council authorized this year to stop unfolding human-rights catastrophes in Côte d'Ivoire and Libya. | Кульминацией этого успеха стали интервенции, невообразимые еще 10 лет назад, которые в этом году одобрил Совет Безопасности ООН, чтобы прекратить развитие катастроф в области прав человека в Кот д'Ивуаре и Ливии. |
| Well, the question of origins, as with so many other questions in biology, seems to have been answered by Darwin over a century ago. | На вопрос о нашем происхождении, как и на многие другие вопросы из области биологии, ответил Дарвин более века тому назад. |
| If you're looking for someone to blame for today's era of plenty, look to a couple of German scientists who lived a century ago. | Если вы хотите свалить на кого-нибудь вину за сегодняшнюю эру изобилия, взгляните на пару немецких учёных, которые жили около века назад. |
| Well, the question of origins, as with so many other questions in biology, seems to have been answered by Darwin over a century ago. | На вопрос о нашем происхождении, как и на многие другие вопросы из области биологии, ответил Дарвин более века тому назад. |
| It's something that's, since it was invented a year or two ago, has given me untold happiness. | И она - с тех пор, как её изобрели около года или двух назад - приносит мне немыслимое счастье. |
| I should've been done a long time ago. | Я должен был давно это сделать. |
| You could have done it a long time ago. | Ты бы мог сделать это уже давно. |
| We should've talked a long time ago. | Мы давно должны были поговорить. |
| We sold it ages ago. | Мы давно его продали. |
| It was something I discussed with my father since a long time ago. | Мы с отцом уже давно обсуждали этот вариант. |
| The road map developed by the Special Envoys one year ago has reached an impasse, as the parties have not shown a genuine commitment to moving forward. | Осуществление дорожной карты, разработанной специальными посланниками год тому назад, зашло в тупик, поскольку стороны не демонстрируют подлинной приверженности делу продвижения вперед. |
| Since I spoke on the issue, more in sadness than in anger, one year ago, the situation has disintegrated. | С тех пор, как год тому назад я выступал по этому вопросу, испытывая в большей степени чувство горечи, чем возмущения, ситуация еще более ухудшилась. |
| This afternoon's meeting is therefore taking place in the framework of the active partnership that was set up between the Security Council and the Economic Community of West African States some time ago. | Таким образом, сегодняшнее заседание проходит в контексте этого активного партнерства, налаженного между Советом Безопасности и Экономическим сообществом западноафриканских государств какое-то время тому назад. |
| Brotherhood, not servanthood or slavehood was the word chosen by the drafters of the Declaration more than half a century ago. | Более полувека тому назад авторы этой Декларации использовали слово «братство», а не «услужение» или «рабство». |
| Now, more than ever before, when a terrorist attack takes place somewhere in the world, "never send to know for whom the bell tolls", as John Donne said nearly four centuries ago, for surely "it tolls for thee". | Сегодня, когда мы узнаем, что где-то в мире совершено террористическое нападение, все чаще на память приходят слова Джона Дона, который более четырех веков тому назад сказал «Не спрашивай, по ком звонит колокол, он звонит по тебе». |
| I don't really remember, that was a long time ago. | Я и правда не помню, столько лет прошло. |
| A long time ago, Ivan. | Иван, прошло столько времени... |
| Despite the end of the cold war almost a decade ago, the world situation remains fluid and volatile. | Несмотря на то, что почти десять лет прошло после окончания "холодной войны", международная ситуация остается нестабильной и уязвимой. |
| We have seen some movement in the course of the development of the A-5 proposal, although that is already some time ago. | И мы уже наблюдали кое-какие подвижки в русле развития предложения пятерки послов, хотя тут уже и прошло какое-то время. |
| But that was ages ago. | Да, но прошло столько лет? |
| AGO, which is in principle terminal education, prepares them for employment. | AGO является в принципе последней ступенью образования, подготавливая обучающихся к работе. |
| The human genome encodes eight argonaute proteins divided by sequence similarities into two families: AGO (with four members present in all mammalian cells and called E1F2C/hAgo in humans), and PIWI (found in the germ line and hematopoietic stem cells). | Человеческий геном кодирует 8 белков семейства Argonaute, классифицируемые по последовательностям аминокислот на 2 группы: AGO (4 белка, экспрессируемые во всех клетках млекопитающих, у человека они называются E1F2C/hAgo) и PIWI (найдены в клетках зародышевого пути и кроветворных клетках). |
| Unlike miRNA and siRNA which function through the Ago Argonaute protein subfamily, RasiRNA function through the Piwi Argonaute protein subfamily. | В отличие от микроРНК и siРНК, взаимодействующих с белками группы AGO семейства Argonaute, rasiРНК взаимодействуют с группой белков Piwi того же семейства. |
| AGO will take full account of each student's individual abilities and is intended to serve as tailor-made education, with internal and external practical work experience playing a key role. | В рамках AGO будут полностью учитываться индивидуальные способности каждого учащегося, и оно должно стать индивидуализированным образованием, в котором одну из главных ролей играет опыт практической работы, приобретаемый как в самом учебном заведении, так и за его пределами. |
| During the video's opening, it is revealed that the music video takes place "a crazy long time ago" in Memphis, Egypt. | Видеоклип начинается со сцены заката и надписи «а crazy long time ago» в Мемфисе, Египет. |
| No, I'm sorry, he went out just a little while ago. | Нет, сожалею, он совсем недавно ушёл. |
| I'm the short, funny, quirky bald man you met a little while ago. | Маленький, забавный, причудливый, лысый парень, с которым ты недавно познакомилась. |
| Just a short while ago, I was living in a lovely, albeit blown-up, mansion, and now... | Совсем недавно я жила в прекрасном, пусть и взорванном, особняке, а теперь... |
| I would like to express my delegation's support for the statement delivered a short while ago by the distinguished Ambassador of Germany. | Мне просто хотелось бы от имени моей делегации высказаться в поддержку заявления, с которым совсем недавно выступил уважаемый посол Германии. |
| No. I just got here a short while ago. | Я только недавно сюда приехал. |
| Memories of a war over a century ago? | На воспоминаниях о войне столетней давности? |
| This letter's postmarked a week ago, so he had to have taken the photo at least that far in advance. | На этом письме штемпель недельной давности, так что ему удавалось делать снимки, по крайней мере, на неделю вперёд. |
| This one is dated one month ago. | А вот это месячной давности. |
| We're talking about a decade ago. Listen, | Мы обсуждаем дело десятилетней давности. |
| That's the last entry, a week ago today. | Это последняя запись недельной давности. |
| Let's go back to the questions I posed you a moment ago. | Давайте вернёмся к тем вопросам, которые я вам показывал ранее. |
| The efforts to strengthen the African Union Mission in Somalia and build Somalia's security institutions respond to these needs and are part and parcel of the broader United Nations political strategy I mentioned a moment ago. | Усилия по укреплению Миссии Африканского союза и по созданию сомалийских институтов безопасности отвечают этим потребностям и являются неотъемлемой частью широкой стратегии Организации Объединенных Наций, о которой я говорил ранее. |
| I got this letter by courier, just a little while ago, and the man who delivered it to me said that he stood by and watched your father write it. | Чуть ранее курьер доставил мне это письмо, и человек, который его мне доставил, сказал, что стоял и наблюдал, как ваш отец пишет его. |
| We cannot know how an expanded Security Council consisting of an expanded number of permanent members will operate because, as I argued a moment ago, the definition of what constitutes a new permanent member cannot be separated from the question of the veto. | Мы не можем знать, как расширенный Совет Безопасности, состоящий из большего числа постоянных членов, будет работать, ибо, как я уже сказал ранее, определение понятия нового постоянного члена нельзя отделять от вопроса вето. |
| To share the experience of countries that decentralized their forestry systems some time ago with countries currently undergoing rapid processes of decentralization, including the transitional aspects of decentralization; | Обмен опытом между странами, в которых ранее была проведена децентрализация лесного хозяйства, странами, охваченными активным процессом децентрализации, включая страны, находящиеся в этом отношении на переходном этапе; |
| Her family moved to Frankfurt a month ago. | Её семья переехала во Франкфурт ещё в прошлом месяце. |
| That wasn't already done to you a long time ago. | Что с вами ещё не проделывали когда-то в прошлом. |
| The latter aspect was particularly important, since Panama's tropical forest of a century ago had been partially destroyed. | Последний аспект имеет особо важное значение, поскольку тропические леса, которые существовали в Панаме в прошлом веке, уже отчасти уничтожены. |
| Rubber trees have played an important economic role in the past, but the plantations were abandoned during the wars that bloodied the country decades ago. | В прошлом важное экономическое значение имело также производство натурального каучука, однако плантации были заброшены во время войн предыдущих десятилетий. |
| There was a very important study done a while ago at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is that when all of us have so many opportunities to help, we do sometimes, and we don't other times. | В далёком прошлом было проведено исследование в Принстонской Богословской Семинарии о том, почему когда у нас есть масса возможностей помочь, иногда, мы решаемся на это, а иногда - нет. |
| However, in many countries, where a large number of people have died in wars or internal conflicts, sometimes decades ago, applying such cutting edge techniques is financially or otherwise unfeasible. | Однако для многих стран, в которых в ходе войн и международных конфликтов погибло большое количество людей, применение таких передовых методов даже спустя десятилетия является невозможным в силу финансовых или иных причин. |
| Two week s ago, after the fall of Toulouse, this treasury fell under the overall command of a new officer, a Major Ducos. | Спустя две недели, после падения Тулузы, сокровищница попала в полную власть нового офицера, майора Дюко. |
| Centuries ago, it was part of the region known as Mesoamerica, where major civilizations such as the Olmec, Maya, Zapotec and Aztec developed as from the third century A.D. | Несколько веков спустя она стала составной частью района, известного под названием Мезоамерика, где начиная с ІІІ века нашей эры начали развиваться цивилизации таких крупных племен, как ольмеки, майя, сапотеки, мехика и другие. |
| A decade into the twenty-first century, we can turn that MDG promise of a decade ago into reality. | Почти десятилетие спустя после нашего вступления в двадцать первый век мы можем претворить в жизнь обязательство по достижению ЦРДТ, которое мы взяли на себя десять лет назад. |
| I traveled all over looking for her until one year ago when I finally found her. | Я отправился на поиски и спустя год скитаний по всей стране я нашел её. |
| Then shortly after, I was sent to purgatory, where I remained prisoner until a short while ago. | Вскоре после этого, меня отправили в чистилище, где я была пленницей до недолгого прошлого. |
| The initial Fund budget proposals for 2002-2003 are aligned, within the outline framework, with current best estimates of income trends and updated projections, as compared to those one year ago when the outline was prepared. | Первоначальные предложения по бюджету Фонда на 2002 - 2003 годы приведены в соответствие, в рамках структуры набросков бюджета, с наилучшими текущими оценками тенденций в области поступлений и последними прогнозами, обновленными по сравнению с прогнозами прошлого года, когда были подготовлены наброски бюджета. |
| After graduating school in 1982, I took the documents to the university and after a successful pass of exams I entered the same red building of the university, by which I was born a long time ago and about which I have saved my warmest memories. | Другими словами, в начале 80-ых прошлого века в армию забирали всех или почти всех. Политики пытались успокоить население и объясняли массовый призыв недостатком мужского населения призывного возраста какой-то хитроумной демографической дырой, возникшей в следствие никому непонятно чего. |
| Doctor thought she'd be gone a month ago. | По прогнозу врача, она и прошлого месяца не должна была прожить. |
| No criminal record, but her bank account shows a withdrawal of $2,500 from savings a week ago. | Уголовного прошлого нет, но выписка по ее банковскому счету показывает снятие 2,5 тыс. долларов неделю назад. |
| A significant change in all countries is the dramatic reduction in the size of the nuclear family, where the number of children has fallen to 3 in developing and 1.6 in more developed countries, as compared to 6 and 2.7 only a generation ago. | Одним из важных изменений во всех странах является резкое сокращение размеров нуклеарной семьи, в которой число детей сократилось до трех в развивающихся странах и до 1,6 в более развитых странах, по сравнению с 6 и 2,7 только за одно поколение до этого. |
| A short time ago, we had a little disagreement over collateral. | Незадолго до этого, у нас было небольшое разногласие из-за залога. |
| Six decades ago, on this day, the General Assembly proved that the ostensibly unachievable was, in fact, attainable. | Шесть десятилетий назад день в день Генеральная Ассамблея доказала достижимость того, что до этого казалось недостижимым. |
| I mean, up until an hour ago, | Я имею в виду, за час до этого, |
| As I said some time ago, had it been the non-nuclear-weapon States expressing their concern over China's nuclear testing, it would have been understandable. | Как я уже заявлял до этого, если бы озабоченность по поводу проведения Китаем ядерных испытаний выражали государства, не обладающие ядерным оружием, это было бы вполне понятно. |
| One year ago tomorrow, a popular consultation took place in East Timor under United Nations auspices, which set East Timor on the road of nation-building. | Завтра исполняется ровно год с момента проведения в Восточном Тиморе под эгидой Организации Объединенных Наций всенародного опроса, положившего начало процессу строительства восточнотиморского государства. |
| Most speakers have already pointed out that it will be one year ago tomorrow that this Council adopted resolution 1244. | Большинство ораторов уже говорили о том, что завтра исполняется год с момента принятия Советом резолюции 1244. |