It came from an argument we had a long time ago. | Все произошло после ссоры, много лет назад. |
Ancient Klingon warriors slew them a millennia ago. | Древние клингонские воины сразили их тысячелетие назад. |
Scott and five other Whippersnaps checked themselves in a month ago with an unidentifiable strep-like infection. | Скотт и пять других из Випперснапс проверяли себя месяц назад на непонятную стрептококковую инфекцию. |
As a result, the ultimate revenue gains are likely to prove disappointing, as Sweden discovered when it attempted to tax financial transactions two decades ago. | В конечном итоге, получаемый доход, вероятно, вызовет разочарование, с чем столкнулась Швеция, когда она попыталась ввести налог на финансовые операции двадцать лет назад. |
Well, he was here about an hour ago and changed his clothes and went away. | Он заходил час назад, переоделся и ушел. |
Yes, a long time ago. | Да, но это было давно. |
I think you would have a long time ago if she looked like me instead of the T-Mobile girl. | Я думаю, что ты бы давно уже это сделал, если бы она выглядела, как я, а не как крутая байкерша. |
His show was great, but that was a long time ago, okay? | Сериал его был хороший, но это было давно, так? |
A long time ago, in a galaxy far, far away. | Очень давно, в далекой галактике. |
For instance, national accounts were conceptually developed a long time ago and they are part of a well-developed reference and analytical framework; on the other hand, in the area of environment statistics, there are various reference frameworks that are being promoted by different actors. | Например, национальные счета были концептуально разработаны давно, и они являются частью хорошо разработанной базовой и аналитической системы; с другой стороны, в области экологической статистики имеются различные базовые системы, которых придерживаются различные субъекты. |
Some questioned the logic of adding new goals when pledges set out four decades ago had not been honoured. | Некоторые поставили под сомнение логику добавления новых целей, в том время как обязательства, принятые четыре десятилетия тому назад, еще не выполнены. |
Or perhaps it's because a long time ago when I worked in Panama... I was bitten in my sleep by a bat. | Или может быть это так, потому что, много времени тому назад, когда я работал в Панаме, меня укусила летучая мышь, пока я спал. |
Well, the question of origins, as with so many other questions in biology, seems to have been answered by Darwin over a century ago. | На вопрос о нашем происхождении, как и на многие другие вопросы из области биологии, ответил Дарвин более века тому назад. |
Before I conclude my statement I wish to call to mind a happy event which took place in my country just one year ago. | Прежде чем я завершу свое выступление, я хотел бы напомнить о счастливом событии, которое произошло в моей стране всего год тому назад. |
There was a young fellow in to see you a half an hour ago. | Вас тут один паренёк спрашивал полчаса тому назад. |
It was a very long time ago. | С тех пор прошло слишком много времени. |
You're only young once and that was a long time ago. | Ты только раз бываешь молодым, а с тех пор прошло много времени. |
Hardly 48 hours had passed following the conclusion of the NPT Conference, when the vibrations of yet another nuclear test brought the reality home; that we have not yet seen the end of the beast which confronted humanity half a century ago. | Не прошло и 48 часов после завершения Конференции по Договору о нераспространении, как отзвук еще одного ядерного испытания вернул нас к реальности, а именно что нам пока не суждено увидеть предсмертных судорог того чудовища, с которым человечеству довелось столкнуться полвека назад. |
Less than a month ago, we gathered at a special high-level meeting on Afghanistan that was co-hosted by the Secretary-General and President Karzai and was held prior to the General Assembly's general debate at its sixty-second session. | Менее месяца тому назад мы собрались на специальном заседании высокого уровня по Афганистану, которое прошло под председательством Генерального секретаря и президента Карзая до начала общих прений Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии. |
It was a long time ago, Linden. | Прошло много времени, Линден. |
AGO, which is in principle terminal education, prepares them for employment. | AGO является в принципе последней ступенью образования, подготавливая обучающихся к работе. |
Turner said: In retrospect, it's The Yardbirds' 'Happenings Ten Years Time Ago' by way of The Stooges' 'Sick of You'. | Тёрнер говорил о песне следующее: «Это песня The Yardbirds "Happenings Ten Years Time Ago", записанная в стиле песни The Stooges "I'm Sick of You"». |
A limited advanced release of the band's possible second single, "A Long, Long Time Ago", reached number one on Worldwide FM ClassX Radio's AOR chart in the second week of August 2011. | Вторая песня, "А Long, Long Time Ago", выпущенная как второй возможный сингл с альбома, за вторую неделю августа добралась до вершины хит-парада радио Worldwide FM ClassX. |
Unlike miRNA and siRNA which function through the Ago Argonaute protein subfamily, RasiRNA function through the Piwi Argonaute protein subfamily. | В отличие от микроРНК и siРНК, взаимодействующих с белками группы AGO семейства Argonaute, rasiРНК взаимодействуют с группой белков Piwi того же семейства. |
AGO will take full account of each student's individual abilities and is intended to serve as tailor-made education, with internal and external practical work experience playing a key role. | В рамках AGO будут полностью учитываться индивидуальные способности каждого учащегося, и оно должно стать индивидуализированным образованием, в котором одну из главных ролей играет опыт практической работы, приобретаемый как в самом учебном заведении, так и за его пределами. |
When we told him a short while ago - stunned. | Мы ему недавно рассказали - он был поражён. |
These have been accompanied by vicious anti-Semitic remarks, as the United Nations witnessed only a short time ago at the General Assembly's general debate. | Эти призывы сопровождаются грубыми антисемитскими выпадами, свидетелем которых совсем недавно стала Организация Объединенных Наций в ходе общих прений на Генеральной Ассамблее. |
But I just fixed my make up a little while ago | Да я совсем недавно делала макияж |
They slid in here a little while ago. | Они приперлись совсем недавно. |
Just a little while ago, this was a quiet, peaceful town here, - And now this Vargas comes along and... | Недавно здесь был тихий мирный городок, но появился этот Варгас и... |
This letter's postmarked a week ago, so he had to have taken the photo at least that far in advance. | На этом письме штемпель недельной давности, так что ему удавалось делать снимки, по крайней мере, на неделю вперёд. |
By the end of 2008, our economy will have doubled in size since a decade ago. | К концу 2008 года рост нашей экономики вдвое превысит соответствующий показатель десятилетней давности. |
To the above-mentioned, we should add a worsening of the terms of exchange that places the value of a group of basic products at levels of three decades ago. | К вышеперечисленному нам следует добавить ухудшение условий обмена, что отбрасывает стоимость многих сырьевых товаров к уровню 30-летней давности. |
It is clear that existing United Nations mechanisms do not meet the requirements of our time, and it is necessary to reform the United Nations, including the Security Council, which reflects the reality of half a century ago. | Совершенно очевидно, что существующие механизмы Организации Объединенных Наций не отвечают требованиям нашего времени, и необходимо обеспечить реформу Организации Объединенных Наций, и в том числе Совета Безопасности, отражающего реальность полувековой давности. |
This is from a week ago. | Это видео недельной давности. |
He has managed to divide the international community, as the Foreign Minister of Mexico said so well a moment ago. | Ему удалось разобщить международное сообщество, как ранее хорошо сказал об этом министр иностранных дел Мексики. |
Data recently provided by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS show that, far from having stabilized as it was expected to do some time ago, the epidemic continues to spread. | Согласно данным, опубликованным Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, эпидемия не только не прекратилась, как ожидалось ранее, но продолжает распространяться. |
Horace Pete, this bar, previously owned by Horace Wittel, deceased one year ago today. | "Хорас и Пит", этот бар, ранее принадлежал Хорасу Уителу, который скончался ровно год назад. |
But the process takes time, and, because of the rising weight of relatively inflexible emerging market economies in global consumption, adjustment will probably take longer than it did a few decades ago. | Однако, процесс требует определенного времени, принимая во внимание, увеличивающий удельный вес относительно негибких развивающихся рынков в общем мировом потреблении, корректировка займет значительно больший промежуток времени, чем это было несколькими декадами ранее. |
As the Assembly heard from the representative of France a while ago, there was a visit to Libya by a magistrate, who made contacts and carried out an investigation. | Как Ассамблея немногим ранее уже слышала от представителя Франции, в Ливию был нанесен визит следователем, который провел беседы и расследование. |
A century ago, Britain managed the rise of American power without conflict, but the world's failure to manage the rise of German power led to two devastating world wars. | В прошлом веке Великобритания пережила подъем американского влияния без конфликтов, однако неспособность мира справиться с подъемом влияния Германии привела к двум разрушительным мировым войнам. |
To share the experience of countries that had decentralized their forestry systems some time ago with countries currently undergoing rapid processes of decentralization, including the transitional aspects of decentralization. | осуществить обмен опытом между странами, осуществившими децентрализацию своих лесоводческих систем в прошлом, и странами, которые в настоящее время осуществляют стремительные процессы децентрализации, включая переходные аспекты децентрализации; |
Then you have dinner for two hours where you cancel a private stock sale that you both arranged, and one hour ago, that stock mysteriously gets bought by some shell corporation set up last year. | В течение двух часов ужинали вместе, отменили частные торги, которые сами и организовали, а час назад эти акции чудесным образом купила какая-то номинальная компания, созданная в прошлом году. |
There was a very important study done a while ago at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is that when all of us have so many opportunities to help, we do sometimes, and we don't other times. | В далёком прошлом было проведено исследование в Принстонской Богословской Семинарии о том, почему когда у нас есть масса возможностей помочь, иногда, мы решаемся на это, а иногда - нет. |
There was a very important study done a while ago at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is that when all of us have so many opportunities to help, we do sometimes, and we don't other times. | В далёком прошлом было проведено исследование в Принстонской Богословской Семинарии о том, почему когда у нас есть масса возможностей помочь, иногда, мы решаемся на это, а иногда - нет. |
Setting right, in at least some small way, such a horrific wrong done decades ago. | Хоть немного восстанавливаете справедливость, после тех ужасных событий спустя десятилетия. |
About a fortnight ago, I answered it, for it was a case of some delicacy, requiring early attention. | И две недели спустя написал ответ, так как полагал, что будет неучтиво оставить его без внимания. |
And then "OK", I had it somewhere in myself, and then a month ago, I get e-mail from Mariona. | И у меня появилась мысль, а месяц спустя я получила письмо от Марионы, |
I think we agreed on that ages ago | Думаю, спустя года мы сойдемся во взглядах. |
I traveled all over looking for her until one year ago when I finally found her. | Я отправился на поиски и спустя год скитаний по всей стране я нашел её. |
Did you know that the light that we see now actually began eons ago? | Знаете, свет, который мы видим, - из далекого прошлого. |
The initial Fund budget proposals for 2002-2003 are aligned, within the outline framework, with current best estimates of income trends and updated projections, as compared to those one year ago when the outline was prepared. | Первоначальные предложения по бюджету Фонда на 2002 - 2003 годы приведены в соответствие, в рамках структуры набросков бюджета, с наилучшими текущими оценками тенденций в области поступлений и последними прогнозами, обновленными по сравнению с прогнозами прошлого года, когда были подготовлены наброски бюджета. |
Doctor thought she'd be gone a month ago. | По прогнозу врача, она и прошлого месяца не должна была прожить. |
If that were politically possible, it would have been done a long time ago - if not at the 1992 "Earth Summit" in Rio de Janeiro, then in Kyoto 12 years later; and if not in Kyoto, then in Copenhagen last December. | Если бы было возможно решить проблему политически, то это бы уже сделали давно - если не на «Саммите Земли» 1992 года в Рио-де-Жанейро, то в Киото спустя 12 лет, а затем в Копенгагене в декабре прошлого года. |
The current repression on the Korean residents across the Japanese islands reminds us of the madness of hunting Koreans during the "Great Kanto Earthquake" in the 1920s and the forced dissolvement of the "Association of Koreans in Japan" half a century ago. | Осуществляемые в настоящее время репрессии в отношении корейских жителей на Японских островах напоминают нам о безумной травле корейцев во время «Великого землетрясения в Канто» в 20х годах прошлого столетия и принудительном роспуске Ассоциации корейцев в Японии полвека назад. |
A while ago I saw solar panels on the roof. | До этого я видела, что на крыше солнечные батареи. |
We should have hit this stream ages ago. | Мы уже давным-давно должны были дойти до этого ручья. |
One year ago, when I last addressed this body, the number of States parties to the Convention was 100, a truly impressive achievement for a Convention which had entered into force only six months before that date. | Год назад, когда я в последний раз выступал в этом органе, число государств - участников этой Конвенции составляло 100, что является поистине впечатляющим достижением для конвенции, вступившей в силу лишь за шесть месяцев до этого. |
I am trying to refer to the situation which, a short time ago, and with similar situations, we had to cope with. | Я пытаюсь напомнить о ситуации, с которой мы столкнулись незадолго до этого, а также об аналогичных ситуациях. |
I don't know why I didn't tell you the truth ages ago, but... but I want to be with someone else, too. | Не знаю, почему я не сказал тебе правду задолго до этого, но... но я тоже хочу быть с другим человеком. |
One year ago tomorrow, a popular consultation took place in East Timor under United Nations auspices, which set East Timor on the road of nation-building. | Завтра исполняется ровно год с момента проведения в Восточном Тиморе под эгидой Организации Объединенных Наций всенародного опроса, положившего начало процессу строительства восточнотиморского государства. |
Most speakers have already pointed out that it will be one year ago tomorrow that this Council adopted resolution 1244. | Большинство ораторов уже говорили о том, что завтра исполняется год с момента принятия Советом резолюции 1244. |