Proxy authorities pledged to release these individuals to Commissioner Hammarberg almost a month ago. | Почти месяц тому назад марионеточные власти пообещали комиссару по правам человека Хаммарбергу отпустить этих людей. |
It's something that's, since it was invented a year or two ago, has given me untold happiness. | И она - с тех пор, как её изобрели около года или двух назад - приносит мне немыслимое счастье. |
His tour ended a week ago, and his cousin says he's due back sometimes this week. | Его заграничный тур закончился неделю назад, и его кузина говорит, что он - должен вернуться на этой неделе. |
Well, the question of origins, as with so many other questions in biology, seems to have been answered by Darwin over a century ago. | На вопрос о нашем происхождении, как и на многие другие вопросы из области биологии, ответил Дарвин более века тому назад. |
But most Americans today are worse off - with lower real (inflation-adjusted) incomes - than they were in 1997, a decade and a half ago. | Но на сегодняшний день большинство американцев находятся в худшем положении, с более низким реальным доходом (с поправкой на инфляцию), чем они были в 1997 году, полтора десятилетия назад. |
And to be frank, she stopped trusting me a long time ago. | И, честно говоря, она давно уже перестала мне доверять. |
My inheritance was gone a long time ago and I needed Sergej's money to pay Pepe. | От наследства давно уже не осталось и следа, а чтобы платить Пепе, мне нужны были деньги Сергея. |
But that was quite a long time ago, wasn't it? | Но это было так давно, верно? |
The decision was made a long time ago, before any of us knew each other, when we were all strangers who would have just passed each other on the street before the world ended. | Я приняла это решение очень давно, ещё до нашего знакомства, когда мы были друг другу чужие люди, что оказались на одной улице во время конца света. |
A time ago, this was. | Это было очень давно. |
That was a long time ago, 24 years. | Прости, дорогая, это было 24 года тому назад! |
In addition, Burundi today is much safer and more secure than a decade ago, as manifested by the drastic reduction in armed clashes, cases of torture and extrajudicial killings. | Кроме того, Бурунди сегодня гораздо защищеннее и безопаснее, чем десятилетие тому назад, что проявляется в разительном уменьшении вооруженных столкновений, случаев пыток и бессудных казней. |
Nearly two decades ago, national governments set out a landmark visionary agenda for achieving gender equality, women's empowerment and the human rights of women and girls in the Beijing Declaration and Platform for Action. | Около двух десятилетий тому назад национальные правительства изложили в Пекинской декларации и Платформе действий знаменательную дальновидную программу по достижению гендерного равенства, расширению прав и возможностей женщин и защите прав человека женщин и девочек. |
There was a young fellow in to see you a half an hour ago. | Вас тут один паренёк спрашивал полчаса тому назад. |
Those with bitter memories of Japanese behavior half a century ago should be reassured; this debate is about how to defend peace, not about how to promote or wage war. | Те, кто хрнит горькие воспоминания о поведении японцев полвека тому назад, должны быть уверенны, что эти дебаты посвящены вопросам сохранения мира, а не ведения войны. |
That was only about a month ago. | Забыл? Ещё и месяца не прошло! |
Yes, a very long time ago. | Да, столько времени прошло. |
Closing time was a long time ago. | Время закрытия давно прошло. |
I cannot, at this moment in time, verify my exact whereabouts on any of the dates and times in question, particularly the first three, as they are all some considerable time ago, | На данный момент, я не могу сообщить своё точное местанахождение ни в один из указанных дней, особенно в первые три, так с тех пор прошло немало времени, но я был хотел ясно заявить, что я не знаком с Аной Васалеску, |
The academy was a long time ago, Alice. | После академии прошло столько времени, Элис. |
Members of the Argonaute (Ago) protein family are central to RISC function. | Центральную роль в функционировании RISC играют белки семейства Argonaute (Ago). |
The human genome encodes eight argonaute proteins divided by sequence similarities into two families: AGO (with four members present in all mammalian cells and called E1F2C/hAgo in humans), and PIWI (found in the germ line and hematopoietic stem cells). | Человеческий геном кодирует 8 белков семейства Argonaute, классифицируемые по последовательностям аминокислот на 2 группы: AGO (4 белка, экспрессируемые во всех клетках млекопитающих, у человека они называются E1F2C/hAgo) и PIWI (найдены в клетках зародышевого пути и кроветворных клетках). |
Unlike miRNA and siRNA which function through the Ago Argonaute protein subfamily, RasiRNA function through the Piwi Argonaute protein subfamily. | В отличие от микроРНК и siРНК, взаимодействующих с белками группы AGO семейства Argonaute, rasiРНК взаимодействуют с группой белков Piwi того же семейства. |
AGO will take full account of each student's individual abilities and is intended to serve as tailor-made education, with internal and external practical work experience playing a key role. | В рамках AGO будут полностью учитываться индивидуальные способности каждого учащегося, и оно должно стать индивидуализированным образованием, в котором одну из главных ролей играет опыт практической работы, приобретаемый как в самом учебном заведении, так и за его пределами. |
During the video's opening, it is revealed that the music video takes place "a crazy long time ago" in Memphis, Egypt. | Видеоклип начинается со сцены заката и надписи «а crazy long time ago» в Мемфисе, Египет. |
You were about to kill three innocent people yourself just a while ago. | Вы сами чуть не убили трёх невинных людей совсем недавно. |
She was placed in employment at the Federal Hotel some time ago, but she returned to us late last night in a state. | Недавно её определили на работу в гостиницу "Федерал", но вчера поздно вечером она вернулась к нам в расстройстве. |
What we need is for these efforts to include old mines, because mines are mines regardless of whether they were planted a long time ago or only recently. | Необходимо, чтобы эти усилия включали и давние мины, потому что мины есть мины, независимо от того, были они заложены давно или совсем недавно. |
Here, I recall that, a short while ago, Ambassador Greenstock spoke of the scope of the Committee. | Здесь я хотел бы напомнить о том, что совсем недавно посол Гринсток говорил о рамках работы Комитета. |
There was a reset not long time ago and a period of delay after reset (Holding Time) is not yet over. | недавно был резет не истекло время задержки реранка после резета топлиста (Holding Time). |
Plus, those charges are from, like, a month ago. | К тому же, эти счета где-то месячной давности. |
As at 2 October 2014, unpaid assessments were higher for the regular budget and lower for peacekeeping operations and the capital master plan than they were one year ago. | По сравнению с показателями годичной давности сумма невыплаченных на 2 октября 2014 года начисленных взносов была более высокой по регулярному бюджету и более низкой по операциям по поддержанию мира и Генеральному плану капитального ремонта. |
Based on data from the Employment Office, there has been a decrease in the number of persons employed, in both the public and private sectors, in comparison with one year ago. | Согласно данным Управления по вопросам занятости, по сравнению с положением годичной давности имело место сокращение числа лиц, работающих как в государственном, так и в частном секторах. |
In some countries, HIV and AIDS has reduced life expectancy to what it was half a century ago. | В некоторых странах ВИЧ и СПИД сократили среднюю продолжительность жизни до показателей пятидесятилетней давности. |
Certainly such large-scale borrowing and lending had played a key role in the late-19th century. Canada, the western United States, Australia, New Zealand, Chile, Argentina, Uruguay, and South Africa: all were developed due to imported capital a century ago. | Именно крупные кредиты и займы сыграли ключевую роль в конце XIX века: Канада, Запад США, Австралия, Новая Зеландия, Чили, Аргентина, Уругвай и Южная Африка обязаны своим развитием притоку капитала вековой давности. |
American financial supremacy in the twenty-first century resembles Britain's position in world finance a century ago. | Американское финансовое превосходство в двадцать первом веке напоминает положение Великобритании в мировой финансовой системе столетием ранее. |
Look, what is the difference between right now and half an hour ago? | Слушай, какая разница между сейчас и получасом ранее? |
We cannot know how an expanded Security Council consisting of an expanded number of permanent members will operate because, as I argued a moment ago, the definition of what constitutes a new permanent member cannot be separated from the question of the veto. | Мы не можем знать, как расширенный Совет Безопасности, состоящий из большего числа постоянных членов, будет работать, ибо, как я уже сказал ранее, определение понятия нового постоянного члена нельзя отделять от вопроса вето. |
However, the LRA delegation had earlier stated that LRA had released all children and women abducted or forcibly conscripted some time ago and that those who remained in the bush were women and children related to LRA members. | Однако делегация ЛРА ранее заявила о том, что ЛРА освободила всех детей и женщин, которые были похищены или насильственно призваны на службу, некоторое время тому назад и что те, кто остались в лесах, - это жены и дети членов ЛРА. |
The checks involved undertaking a comparison with the criteria adopted some time ago by CCNR. | Проверка проводилась с учетом критериев, принятых ранее ЦСКР. |
This represents a 100 per cent increase in visitors over the same period one year ago. | Это отражает 100-процентное увеличение числа посетителей за такой же период в прошлом году. |
Rats were the cause of the bubonic plague, but that's some time ago. | Из-за крыс возникла бубонная чума, но это было в прошлом. |
In the midst of all this, it is necessary to maintain the same level of commitment that we exhibited one year ago to combating HIV/AIDS. | Тем не менее, несмотря на кризис, следует сохранять тот же уровень решимости в борьбе с ВИЧ/СПИДом, что и в прошлом году. |
Mr. Negroponte: This session of the General Assembly, as members all know, was meant to implement the Millennium Declaration, issued one year ago this month. | Г-н Негропонте: Как известно делегатам, эта сессия Генеральной Ассамблеи должна была рассматривать вопросы, касающиеся осуществления Декларации тысячелетия, принятой в этом же месяце в прошлом году. |
I spoke some time ago to a joint session of Congress, last year. | Некоторое время назад я выступал перед совместной сессией Конгресса, в прошлом году. |
Today, all States remain in full agreement with that conclusion, which was reached almost three decades ago. | И сегодня, почти три десятилетия спустя, все государства полностью согласны со сделанным тогда выводом. |
Equally important is the need to reform the Security Council and to recognize that international development since the establishment of that body many decades ago now demands a more democratic representation of the global family in an expanded Security Council. | Столь же насущной является и необходимость проведения реформы Совета Безопасности и признание того факта, что международное развитие теперь, спустя много десятилетий после создания этого органа, диктует необходимость более демократического представительства глобальной семьи народов в расширенном Совете Безопасности. |
About a fortnight ago, I answered it, for it was a case of some delicacy, requiring early attention. | И две недели спустя написал ответ, так как полагал, что будет неучтиво оставить его без внимания. |
He's answering a question from half an hour ago. | Он отвечает на вопрос как будто бы спустя полчаса. |
And then a couple of nights ago, he passed out when he was getting ready for bed. | А потом, спустя несколько дней, он разговорился, когда уже был готов отойти ко сну. |
President Portillo (spoke in Spanish): It is difficult to come to New York at this time without recalling the dreadful events of exactly one year ago, which brought the whole of the international community together in support of this country, and this city. | Президент Портильо (говорит по-испански): В эти дни сложно приезжать в Нью-Йорк и не вспомнить об ужасающих событиях прошлого года, вследствие которых все международное сообщество сплотилось в поддержку этой страны и этого города. |
I had to come back and put something to rest here, something that happened a long time ago. | Я должен был вернуться и кое-что тут утрясти, кое-что из прошлого. |
After graduating school in 1982, I took the documents to the university and after a successful pass of exams I entered the same red building of the university, by which I was born a long time ago and about which I have saved my warmest memories. | Другими словами, в начале 80-ых прошлого века в армию забирали всех или почти всех. Политики пытались успокоить население и объясняли массовый призыв недостатком мужского населения призывного возраста какой-то хитроумной демографической дырой, возникшей в следствие никому непонятно чего. |
Doctor thought she'd be gone a month ago. | По прогнозу врача, она и прошлого месяца не должна была прожить. |
A little while ago, Guatemala had democratic elections and it mastered the challenges of the past in a mature manner. | Недавно в Гватемале состоялись демократические выборы, и страна успешно справилась со сложными задачами прошлого периода. |
Whatever happened, happened a long time ago. | Что бы не произошло, это произошло задолго до этого. |
It was just fine until a moment ago. | Все было прекрасно до этого момента. |
I started juggling a long time ago, but long before that, I was a golfer, and that's what I was, a golfer. | Я начал жонглировать давным-давно, но задолго до этого я играл в гольф, и это было моим основным увлечением. |
I don't know why I didn't tell you the truth ages ago, but... but I want to be with someone else, too. | Не знаю, почему я не сказал тебе правду задолго до этого, но... но я тоже хочу быть с другим человеком. |
I thought I did, a lifetime ago. | Думал что знаю до этого. |
One year ago tomorrow, a popular consultation took place in East Timor under United Nations auspices, which set East Timor on the road of nation-building. | Завтра исполняется ровно год с момента проведения в Восточном Тиморе под эгидой Организации Объединенных Наций всенародного опроса, положившего начало процессу строительства восточнотиморского государства. |
Most speakers have already pointed out that it will be one year ago tomorrow that this Council adopted resolution 1244. | Большинство ораторов уже говорили о том, что завтра исполняется год с момента принятия Советом резолюции 1244. |