| Sat down for coffee about a half an hour ago. | Остановились на кофе пол часа назад. |
| Mother, I covered that ages ago. | Мама, сделал это сто лет назад. |
| He and his wife were supposed to leave a week ago. | Они с женой должны были съехать еще неделю назад. |
| As a result, the ultimate revenue gains are likely to prove disappointing, as Sweden discovered when it attempted to tax financial transactions two decades ago. | В конечном итоге, получаемый доход, вероятно, вызовет разочарование, с чем столкнулась Швеция, когда она попыталась ввести налог на финансовые операции двадцать лет назад. |
| I'm not married, but one year ago today, I woke up from a month-long coma, following a double lung transplant. | Я не замужем, но год назад в этот день я очнулась от комы, в которой пробыла месяц. |
| I know, I should have said all this a long time ago. | Я знаю, я должен был давно рассказать... |
| I mean, it was such a long time ago, and I'm no longer acting. | Это было очень давно, и я больше не актриса. |
| It may have been a long time ago... | [Возможно, это было давно] |
| My heart was broken a long time ago. | Мое сердце разбилось давным давно |
| There was some cash in there too, but I spent that ages ago. | Также там было немног денег, но я давно уже их потратила. |
| Lenin said a long time ago... before a large audience... | Ленин сказал... много лет тому назад... |
| Do you know what he did a week ago? | Знаешь, что он сделал месяц тому назад? |
| For us that is natural, but we cannot avoid asking ourselves the question of whether we are any closer today to fulfilling the ideals towards which we set sail half a century ago. | Для нас это естественное обязательство, однако мы не можем не задаваться вопросом, смогли ли мы продвинуться вперед к достижению идеалов, которые мы провозгласили полвека тому назад. |
| Upon independence half a century ago, India's first Prime Minister, Jawaharlal Nehru, set India on a course of protectionism and socialism - two of the most self-defeating economic strategies of modern times. | С самого первого момента обретения Индией независимости полвека тому назад первый премьер-министр Индии Джавахарлал Неру повел страну курсом протекционизма и социализма - наиболее саморазрушительной экономической стратегии современности. |
| The origins of my town are very old: in ancient times the thracian town, which existed 25 centuries ago on the location of the present town, was called Beroe. | Начала моего города очень стары: в древности, фракианский городок, который 25 столетий тому назад существовал на положении присутствующего города, назывался Берое. |
| We should recall that the last reform of the United Nations was in 1963, a good four decades ago. | Мы хотели бы напомнить, что последняя реформа Организации Объединенных Наций произошла в 1963 году, и с тех пор прошло уже четыре десятилетия. |
| But it was a long time ago, yes? | Ведь прошло уже много лет. |
| It's a long time ago. | Иван, прошло столько времени... |
| That was a long time ago. | Прошло уже много времени. |
| As long as I've known, women in Saudi Arabia have been always complaining about the ban, but it's been 20 years since anyone tried to do anything about it, a whole generation ago. | Насколько мне было известно, женщины в Саудовской Аравии всегда жаловались на запрет, но прошло уже 20 лет со времени последней попытки что-то с этим сделать - выросло целое поколение. |
| Members of the Argonaute (Ago) protein family are central to RISC function. | Центральную роль в функционировании RISC играют белки семейства Argonaute (Ago). |
| Turner said: In retrospect, it's The Yardbirds' 'Happenings Ten Years Time Ago' by way of The Stooges' 'Sick of You'. | Тёрнер говорил о песне следующее: «Это песня The Yardbirds "Happenings Ten Years Time Ago", записанная в стиле песни The Stooges "I'm Sick of You"». |
| The human genome encodes eight argonaute proteins divided by sequence similarities into two families: AGO (with four members present in all mammalian cells and called E1F2C/hAgo in humans), and PIWI (found in the germ line and hematopoietic stem cells). | Человеческий геном кодирует 8 белков семейства Argonaute, классифицируемые по последовательностям аминокислот на 2 группы: AGO (4 белка, экспрессируемые во всех клетках млекопитающих, у человека они называются E1F2C/hAgo) и PIWI (найдены в клетках зародышевого пути и кроветворных клетках). |
| Unlike miRNA and siRNA which function through the Ago Argonaute protein subfamily, RasiRNA function through the Piwi Argonaute protein subfamily. | В отличие от микроРНК и siРНК, взаимодействующих с белками группы AGO семейства Argonaute, rasiРНК взаимодействуют с группой белков Piwi того же семейства. |
| During the video's opening, it is revealed that the music video takes place "a crazy long time ago" in Memphis, Egypt. | Видеоклип начинается со сцены заката и надписи «а crazy long time ago» в Мемфисе, Египет. |
| She passed from this world only a short time ago. | Она покинула этот мир совсем недавно. |
| Look, a while ago, we buy this couples weekend ski trip, and it's next month. | Смотри, недавно мы купили путевку для пар на лыжный курорт, и ехать нужно уже в следующем месяце. |
| The activities and achievements of the IAEA have already been accorded well-deserved acknowledgment and support by the General Conference at its thirty-eighth session, held only a short time ago in Vienna. | Деятельность и достижения МАГАТЭ уже получили заслуженное признание и поддержку Генеральной конференции на ее тридцать восьмой сессии, недавно прошедшей в Вене. |
| As President Chamorro pointed out a short time ago from the rostrum of the General Assembly Hall, Nicaragua has before it the immense task of carrying out a transition from war to peace, from a centralized economy to a market economy and from confrontation to democratic consensus. | Как было заявлено недавно президентом Чаморро с трибуны Генеральной Ассамблеи, перед Никарагуа стоит колоссальная задача обеспечения перехода от войны к миру, от централизованной экономики к рыночной и от конфронтации к демократическому консенсусу. |
| A little while ago, I was jilted at the altar. | Недавно меня оставили у алтаря. |
| Anything up to a fortnight ago. | Когда угодно, вплоть до двухнедельной давности. |
| The effort expended on ensuring data quality has led to parameter estimates that are more precise than models from a decade ago. | Усилия по обеспечению качества данных дали оценки параметров, которые более точны по сравнению с моделями десятилетней давности. |
| As far as executive management is concerned, improvements are significant as compared to a decade ago. | Что касается исполнительного руководства, то в этой сфере произошли существенные улучшения по сравнению с ситуацией десятилетней давности. |
| In contrast to a decade ago, when such services were rare, they are presently an integral part of health-care delivery programmes in some places. 14 | В отличие от периода десятилетней давности, когда такие услуги были редкостью, в настоящее время они являются составной частью осуществляемых в некоторых местах программ оказания медицинской помощи»14. |
| It is clear that existing United Nations mechanisms do not meet the requirements of our time, and it is necessary to reform the United Nations, including the Security Council, which reflects the reality of half a century ago. | Совершенно очевидно, что существующие механизмы Организации Объединенных Наций не отвечают требованиям нашего времени, и необходимо обеспечить реформу Организации Объединенных Наций, и в том числе Совета Безопасности, отражающего реальность полувековой давности. |
| A little while ago. Demonstrators got into the Stock Exchange building. | Несколько ранее, демонстранты стали проникать в здание. |
| They also used the shells that had been left unused during the island shelling incident a month ago. | Кроме того, они тратили снаряды, которые остались неизрасходованными после инцидента с островной канонадой, случившегося месяцем ранее. |
| In addition to these rules stand the conventional rules which I enumerated a few moments ago, because there can be no doubt that the 1949 Geneva Conventions and the 1984 Convention against Torture also express customary international law. | В дополнение к этим нормам действуют нормы конвенций, перечисленные мною немногим ранее, поскольку не может быть сомнений в том, что Женевские конвенции 1949 года и Конвенция против пыток 1984 года также выражают международное обычное право. |
| Following this intuition, Justin Yifu Lin, the former chief economist of the World Bank, has suggested that when countries choose what to do next, they should look at a successful country that was similar to them two decades ago. | В соответствии с этой идеей Джастин Ифу Линь, бывший главный экономист Всемирного банка, предложил для определения дальнейших действий в какой-либо стране изучать опыт работы успешно развивающихся стран, пребывавших в аналогичном состоянии двумя десятилетиями ранее. |
| However, the LRA delegation had earlier stated that LRA had released all children and women abducted or forcibly conscripted some time ago and that those who remained in the bush were women and children related to LRA members. | Однако делегация ЛРА ранее заявила о том, что ЛРА освободила всех детей и женщин, которые были похищены или насильственно призваны на службу, некоторое время тому назад и что те, кто остались в лесах, - это жены и дети членов ЛРА. |
| The time has come to settle quarrels begun generations ago. | Настало время для урегулирования конфликтов, возникших в далеком прошлом. |
| Mr. Rudd (Australia): Since we last gathered in this great Assembly one year ago, we have witnessed developments of historic dimensions. | Г-н Радд (Австралия) (говорит по-английски): За тот период времени, который прошел после нашей последней встречи в этой важной Ассамблее в прошлом году, мы стали свидетелями исторических событий. |
| It was over a long time ago. | Это дело осталось в прошлом. |
| Then you have dinner for two hours where you cancel a private stock sale that you both arranged, and one hour ago, that stock mysteriously gets bought by some shell corporation set up last year. | В течение двух часов ужинали вместе, отменили частные торги, которые сами и организовали, а час назад эти акции чудесным образом купила какая-то номинальная компания, созданная в прошлом году. |
| There was a very important study done a while ago at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is that when all of us have so many opportunities to help, we do sometimes, and we don't other times. | В далёком прошлом было проведено исследование в Принстонской Богословской Семинарии о том, почему когда у нас есть масса возможностей помочь, иногда, мы решаемся на это, а иногда - нет. |
| The deal fell through a month ago. | Спустя месяц, рынок "упал". |
| Then a month ago, she calls Klain, asks him to get tested, he says no. | Затем месяц спустя, она звонит Клейну, просит его провериться, он отказывает. |
| A year or so ago he comes back, pitched for a follow-up but wanted an advance. | Он вернулся где-то год спустя, настроенный на продолжение, но ему нужен был аванс. |
| However, in many countries, where a large number of people have died in wars or internal conflicts, sometimes decades ago, applying such cutting edge techniques is financially or otherwise unfeasible. | Однако для многих стран, в которых в ходе войн и международных конфликтов погибло большое количество людей, применение таких передовых методов даже спустя десятилетия является невозможным в силу финансовых или иных причин. |
| I traveled all over looking for her until one year ago when I finally found her. | Я отправился на поиски и спустя год скитаний по всей стране я нашел её. |
| Unfortunately, the rate of arrests by SFOR has dropped alarmingly compared with the same time period one year ago. | К сожалению, число арестов, производимых СПС, резко сократилось по сравнению с таким же периодом прошлого года, что вызывает тревогу. |
| President Portillo (spoke in Spanish): It is difficult to come to New York at this time without recalling the dreadful events of exactly one year ago, which brought the whole of the international community together in support of this country, and this city. | Президент Портильо (говорит по-испански): В эти дни сложно приезжать в Нью-Йорк и не вспомнить об ужасающих событиях прошлого года, вследствие которых все международное сообщество сплотилось в поддержку этой страны и этого города. |
| No criminal record, but her bank account shows a withdrawal of $2,500 from savings a week ago. | Уголовного прошлого нет, но выписка по ее банковскому счету показывает снятие 2,5 тыс. долларов неделю назад. |
| One year ago nearly half of the participants in the Kimberley Process had yet to submit of October 2004, statistical submissions had been received from all participants. | На этот же период прошлого года примерно половина участников Кимберлийского процесса еще не представили свои статистические данные, а по состоянию на октябрь 2004 года статистические данные были получены от всех участников. |
| I know it was a long time ago, but I don't feel like you and I can move forward until we deal with this. | Я понимаю, что это было 100 лет назад но мы не сможем наладить наши отношения до тех пор, пока не освободимся от призраков прошлого. |
| Kensi: Joel hardy walked in that bathroom less than 30 seconds ago. | Джоэл Харди вошёл в уборную меньше чем за 30 секунд до этого. |
| The place was in the hands of the police until an hour ago, so they couldn't fetch their things until now. | Это место было под наблюдением полиции ещё час назад, так что они не могли забрать свои устройства до этого момента. |
| I started juggling a long time ago, but long before that, I was a golfer, and that's what I was, a golfer. | Я начал жонглировать давным-давно, но задолго до этого я играл в гольф, и это было моим основным увлечением. |
| That was a long time ago. | Мы встречались задолго до этого. |
| As I said some time ago, had it been the non-nuclear-weapon States expressing their concern over China's nuclear testing, it would have been understandable. | Как я уже заявлял до этого, если бы озабоченность по поводу проведения Китаем ядерных испытаний выражали государства, не обладающие ядерным оружием, это было бы вполне понятно. |
| One year ago tomorrow, a popular consultation took place in East Timor under United Nations auspices, which set East Timor on the road of nation-building. | Завтра исполняется ровно год с момента проведения в Восточном Тиморе под эгидой Организации Объединенных Наций всенародного опроса, положившего начало процессу строительства восточнотиморского государства. |
| Most speakers have already pointed out that it will be one year ago tomorrow that this Council adopted resolution 1244. | Большинство ораторов уже говорили о том, что завтра исполняется год с момента принятия Советом резолюции 1244. |