They noted that additional measures related to safeguards should not affect the rights of the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty. | Они отметили, что дополнительные меры, касающиеся гарантий, не должны затрагивать права государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием. |
The new Convention should not in any way affect the obligations under other international agreements of its Contracting Parties; | новая конвенция никоим образом не должна затрагивать обязательства своих Договаривающихся сторон в соответствии с другими международными соглашениями; |
It was recommended that it be clarified why (and how) those cases of armed conflict should as such affect the operation of the treaty. | В этой связи было рекомендовано прояснить, почему (и как) эти вооруженные конфликты как таковые будут затрагивать функционирование договора. |
We are pleased to have agreed on a revised speakers' list for this occasion on a basis that does not affect the status of observer States or any other observer. | Мы рады тому, что пересмотренный список ораторов удалось согласовать таким образом, чтобы не затрагивать статуса государств-наблюдателей или любых иных наблюдателей. |
Researchers and scholarly institutions should make every possible effort to increase indigenous peoples' access to all forms of medical, scientific and technical education, and participation in all research activities which may affect them or be of benefit to them. | ЗЗ. Исследователи и научные учреждения должны сделать все возможное для расширения доступа коренных народов по всем формам медицинского, научного и технического образования, а также их участия во всех исследовательских работах, которые могут затрагивать их или быть им выгодны. |
BDE-209 and/or its degradation products may also act as endocrine disruptors and affect thyroid hormone homeostasis. | БДЭ-209 и/или продукты его разложения могут также приводить к эндокринным нарушениям и влиять на гомеостаз тиреоидных гормонов. |
I don't see why this should affect the potatoes. | Я не понимаю почему это должно влиять на картошку. |
So if we start to think exponentially, we can see how this is starting to affect all the technologies around us. | Таким образом, если мы начнём мыслить в прогрессии, то увидим, как это начинает влиять на всевозможные технологии, которые нас окружают. |
There has been extensive discussion of the doctrine, its historical development and its past and present impacts, in addition to the ways in which it has affected and continues to affect indigenous peoples and the relationship between Governments and indigenous peoples. | Эта доктрина, ее историческое развитие и последствия в прошлом и настоящем, а также то, как она повлияла и продолжает влиять на коренные народы и отношения между коренными народами и правительствами, стали предметами широкого обсуждения. |
A general comment about the mandate of the Sami Parliament of Finland is that, considering peoples' expectations on the Sami Parliament and the duties it has, its power to influence and affect decisions on the national level seems inexcusably narrow. | Что касается мандата Саамского парламента Финляндии, то, по общему мнению, с учетом того, что народы ожидают от Саамского парламента и круга его обязанностей способность влиять на решения, принимаемые на национальном уровне, представляется непозволительно слабой. |
It should not affect the Council's efficacious role or erode the existing effective mechanism. | Эта мера не должна повлиять на эффективность роли Совета или нанести ущерб существующему эффективному механизму. |
The Chilean government's excessive caution - rooted in fear of instability that could affect the basic rights regained after the dictatorship - also helped Pinochet evade justice. | Чрезмерная осторожность чилийского правительства - порожденная страхом о нестабильности, которая может повлиять на основные права, восстановленные после диктатуры - также помогала Пиночету уклоняться от правосудия. |
The Committee should examine other budget cuts closely, particularly those that would affect the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, which would hinder the Organization's ability to meet the needs of Member States in the region. | Комитету следует внимательно изучить другие бюджетные сокращения, в частности те, которые могут повлиять на работу Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна и негативно сказаться на способности Организации удовлетворять потребности государств-членов в этом регионе. |
The meeting reviewed the workshops, meetings, other projects and activities which could affect the current and future work of the team, and would help to formulate its conclusions. | Совещание провело обзор рабочих совещаний, совещаний, других проектов и мероприятий, которые могут повлиять на текущую и будущую работу Группы и помогут выработать ее выводы. |
For the poor, access is often through public stand pipes where water comes for only a few hours per day, often resulting in long waiting times and the need to store water in the house, which may affect its quality. | Бедные в основном пользуются общественными водоколонками, в которые вода подается лишь на несколько часов в день, что часто приводит к долгому ожиданию и необходимости хранить воду в доме, что также может повлиять на ее качество. |
Mr. Diop referred to the impact of the current financial crisis on financing for development, which would negatively affect employment and poverty-reduction prospects. | Г-н Диоп обратил внимание на воздействие нынешнего финансового кризиса на финансирование в целях развития, которое может негативно сказаться на уровне занятости и перспективах сокращения масштабов нищеты. |
Delays in deactivation of inactive accounts in the system increase the risk of unauthorized transactions which may affect the integrity of financial data and increase the risk of cyberattacks. | Ввиду задержек с ликвидацией неактивных учетных записей в системе растет риск несанкционированных операций, что может сказаться на достоверности финансовых данных и повысить опасность кибер-атак. |
In the end, the blasphemy committed in Estonia will certainly affect the Russian Federation's relations with the European Union and the North Atlantic Alliance. | Совершенное в Эстонии кощунство в конечном счете не может не сказаться на отношениях России с Евросоюзом и Североатлантическим альянсом. |
For instance, an economic measure that might hardly affect a large international organization may severely hamper the functioning of a smaller organization and for that reason not meet the test of proportionality. | Например, экономическая мера, которая может едва ли затронуть крупную международную организацию, может серьезно сказаться на функционировании более мелкой организации и в силу этой причины не отвечать критерию пропорциональности. |
Notes with concern that projected income for the year 2004 reveals a possible shortfall of $51 million under the Annual Programme Budget and that this shortfall could negatively affect operations at field level; | отмечает с обеспокоенностью, что прогнозируемые поступления на 2004 год демонстрируют возможный дефицит в 51 млн. долл. по ежегодному бюджету по программам и что этот дефицит мог бы отрицательно сказаться на операциях на местном уровне; |
Harmonization of rules on government procurement should not affect the definition of national policies aimed at the development of various sectors. | Согласование правил осуществления государственных закупок не должно сказываться на формулировании национальной политики развития различных секторов. |
HIV/AIDS may also affect peacekeeping efforts, as armies may not be able to deploy whole contingents to peacekeeping missions, thus depriving women of the required protection. | ВИЧ/СПИД может также негативно сказываться на деятельности по поддержанию мира, поскольку многие армии не имеют возможности разворачивать в рамках миссий по поддержанию мира целые воинские контингенты, в результате чего женщины лишаются должной защиты. |
These measures, which can negatively affect market entry, market exit and market operation, take a wide variety of forms, such as: | Эти меры, которые могут отрицательно сказываться на возможностях проникновения на рынок, выхода с него и работы на нем, могут принимать различные формы: |
These changes (though gradual up to now) are beginning to affect our ability to produce food and could trigger major migrations of peoples. | Эти изменения (хотя пока еще постепенные) начинают сказываться на имеющихся у нас возможностях в области обеспечения населения продовольствием и могут вызвать крупные миграции людей. |
In spite of efforts made by countries and by international institutions - specifically by the Statistical Office of the European Union (EUROSTAT) through the GNI Committee - there are many degrees of freedom in the practical estimation of imputed rents that could affect reliability of macro figures. | Несмотря на усилия стран и международных учреждений, в частности Статистического управления Европейского союза (ЕВРОСТАТа) в рамках Комитета по ВНД, в основу практических оценок условно исчисленной арендной платы положено немало произвольных допущений, которые могут сказываться на надежности данных на макроуровне. |
International humanitarian law requires that warring parties give "effective advance warning" of attacks which may affect the civilian population. | Международное гуманитарное право требует от воюющих сторон давать "эффективное заблаговременное предупреждение" о нападениях, которые могут затронуть гражданское население. |
This action could affect up to 2,000 applicants in Mauritania. | Такое решение может затронуть до 2000 заявителей в Мавритании. |
This discussion has become highly contentious, with conflicting points of view about the scope of the duty of States to consult indigenous peoples and about the need to obtain their consent to extractive projects that may affect them. | Эта дискуссия приобрела крайне острый характер в связи с появлением конфликтующих точек зрений в отношении сферы охвата обязанности государства, относящейся к проведению консультаций с коренными народами и необходимости в получении их согласия по проектам, связанным с горнодобывающими работами, которые могут затронуть их. |
It is increasingly understood that when proposed extractive projects might affect indigenous peoples or their territories, it is simply good practice for the States or companies that promote the projects to acquire the consent or agreement of the indigenous peoples concerned. | Становится все более очевидным, что в случаях, когда предлагаемые добывающие проекты могут затронуть интересы коренных народов или иметь последствия для их территорий, добросовестная практика требует, чтобы государства или компании, продвигающие эти проекты, достигли договоренности с соответствующим коренным народом или заручились его согласием. |
(b) Establish mechanisms to regularly monitor the impact of social and economic policies on disadvantaged groups of women, including by taking a comprehensive, multifaceted approach to addressing the specific challenges of migration that may affect women; | Ь) создать механизмы для регулярного отслеживания последствий социально-экономической политики для находящихся в неблагоприятном положении групп женщин, в том числе на основе применения всеобъемлющего и многостороннего подхода к решению конкретных проблем миграции, которые могут затронуть женщин; |
Global warming could affect local and regional biodiversity dramatically, and might increase the frequency of extreme climate events such as floods and droughts. | Глобальное потепление может очень негативно отразиться на местном и региональном биоразнообразии и, возможно, приведет к увеличению частотности таких экстремальных климатических событий, как наводнения и засухи. |
At the same time, a future status process without adequate progress on standards could damage efforts to enhance respect for the rule of law, which would affect all the people of Kosovo - irrespective of ethnic belonging. | В то же время без должного прогресса в деле осуществления стандартов процесс определения будущего статуса может нанести ущерб усилиям, направленным на укрепление правозаконности, что может отразиться на всем населении Косово, независимо от его этнической принадлежности. |
Such a financial "hit" may affect their consumption patterns, complicate their retirement plans, and even bring them to the brink of indigence. | Такой финансовый "удар" может отразиться на их модели потребления, усложнить их планы ухода на пенсию и даже привести их на грань бедности. |
High food prices are caused by a variety of factors, such as speculative capital activities and the production of biofuel, which can dramatically affect the difficulties of the urban poor. | Высокие цены на продовольствие вызваны действием целого ряда разнообразных факторов, например спекулятивными операциями с капиталом и производством биотоплива, которые могут очень сильно отразиться на трудностях городской бедноты. |
The signing of agreements without inserting the signature dates may result in lack of clarity regarding when the agreements come into effect and can negatively affect the organization in the event of disputes. | Подписание соглашений без указания даты подписания может вызвать неясность в отношении того, когда эти соглашения вступают в силу, и негативно отразиться на организации при возникновении споров. |
The proposed legislation would affect both "target" and "instrument" independence. | Предлагаемый закон будет касаться как "цели", так и "инструмента" независимости. |
That trend holds that if there is no agreement on the other categories of membership, the increase should affect only the non-permanent members. | Имеется в виду, что если нет согласия по другим категориям членского состава, то расширение должно касаться только непостоянных членов. |
In any case, improvements in activity statistics will only affect the inventories of the Party concerned. | В любом случае улучшение статистики соответствующей деятельности будет касаться лишь кадастров затрагиваемой Стороны. |
Their cutbacks there shouldn't affect our ability to put out an excellent product. | Их сокращения не должны касаться нашего профессионализма. |
Many States consider that, when conducting a census, they should not draw attention to factors like race, lest this reinforce divisions they wish to overcome or affect rules concerning the protection of personal data. | Многие государства считают, что при проведении переписей населения они не должны касаться таких факторов, как раса, с тем чтобы это не способствовало углублению раскола, который они стремятся преодолеть. |
But I didn't think that it would affect me like this. | Не думала, что буду так страдать. |
We will never achieve the objective of just world if poverty continues to affect our people. | Мы никогда не добьемся целей создания справедливого и прочного мира, если население наших стран будет по-прежнему страдать от нищеты. |
Gravely concerned that drought continues to affect some parts of the region of southern Africa, | будучи крайне обеспокоена тем, что от засухи продолжают страдать некоторые районы южноафриканского региона, |
Acknowledging that the slave trade and the legacy of slavery are at the heart of situations of profound social and economic inequality, hatred, bigotry, racism and prejudice, which continue to affect people of African descent today, | признавая, что именно в работорговлю и наследие рабства уходят своими корнями глубокое социально-экономическое неравенство, ненависть, нетерпимость, расизм и предрассудки, от которых продолжают страдать лица африканского происхождения и по сей день, |
It is also a crime to ignore the effects of a climatic catastrophe, which will affect generations to come. | Преступлением является то, что мы не принимаем необходимых мер, чтобы предотвратить климатическую катастрофу, от которой будут страдать наши дети и внуки. |
(b) Reinforce efforts to ensure that poverty does not negatively affect a child's education or work prospects. | Ь) активизировать усилия по обеспечению того, чтобы бедность не оказывала негативного воздействия на образование или перспективы занятости ребенка. |
The fan button turns the cursor into a fan, which is used to push around any flying lemmings or to affect wind-powered elements. | Кнопка вентилятора превращает курсор в вентилятор, который используется для перемещения любых летающих леммингов или для воздействия на ветряные элементы. |
International and national non-governmental organizations have been actively promoting the organization of older persons as a mechanism through which to influence the design and implementation of policies that affect them. | Международные и национальные неправительственные организации активно выступают в поддержку организационного объединения пожилых людей, рассматривая это в качестве механизма для оказания воздействия на разработку и осуществление затрагивающих их стратегий. |
This delay did not negatively affect the implementation rate of those missions during the period, and UNIFIL, UNTAET and UNMEE showed an improvement in performance compared with the prior period. | Такая задержка не оказала негативного воздействия на работу этих миссий в данный период, и в ВСООНЛ, ВАООНВТ и МООНЭЭ отмечалось улучшение показателей деятельности по сравнению с предыдущим периодом. |
The new instrument had been carefully crafted to ensure that it did not negatively affect the well-established regime of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and that it did not interfere with the law of contract formation in general. | Новый документ тщательно разрабатывался, чтобы не оказать негативного воздействия на режим, уже установившийся в результате принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, и чтобы не создавать помех действию норм права о заключении договоров в целом. |
Additionally, many classic Magic tools (like Blur and Tint) can now affect the entire drawing, instead of just a selected area. | Кроме того, многие классические инструменты "Магии" (такие как "Размытие" и "Сдвиг цвета") могут теперь воздействовать на рисунок в целом, а не только на выделенный участок. |
It was stated that, in some legal systems, an assignment of the security right separately from the secured obligation could affect the accessory character of the security right. | Было указано, что в некоторых правовых системах уступка обеспечительного права отдельно от обеспеченного обязательства может воздействовать на вспомогательный характер обеспечительного права. |
Headlines such as "Crises push Pakistan to the brink of disaster" in the Washington Post of 26 September are early warnings about a state of affairs that will affect the entire region. | Заголовки вроде "Кризисы подталкивают Пакистан к краю катастрофы", что появился 26 сентября в газете "Вашингтон пост", - это сигналы раннего предупреждения о том положении дел, которое может воздействовать на весь регион в будущем. |
Increased intolerance since 2008 of the exercise of freedom of expression in criticizing corruption, impunity and land-grabbing is likely to further affect the political space available to opposition parties in the lead-up to the forthcoming elections. | Усиливающаяся с 2008 года нетерпимость к осуществлению свободы выражения мнений при высказывании критических замечаний в связи с коррупцией, безнаказанностью и захватом земель, по всей вероятности, будет и далее воздействовать на политическое пространство, которым располагают оппозиционные партии при подготовке к предстоящим выборам. |
The working group on compliance examined various aspects of compliance issues under Article 17, including practical issues regarding the implementation of the Convention and how these should affect the drafting of any compliance mechanism. | Рабочая группа по проблемам соблюдения изучила различные аспекты вопросов о соблюдении, излагаемых в статье 17, включая практические вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, и вопрос о том, каким образом эти вопросы должны воздействовать на процесс разработки любого механизма проверки соблюдения. |
Aquaculture operations, for example, can negatively impact the local biophysical environment and thereby affect the food security of stakeholders competing with aquaculture for natural resources, such as capture fisheries. | Деятельность в сфере аквакультуры, например, может негативно сказываться на местной биофизической среде и, тем самым, оказывать воздействие на продовольственную безопасность заинтересованных сторон, конкурирующих с аквакультурой с точки зрения природных ресурсов, таких как морские рыбные промыслы. |
Views were expressed that diebacks, including those associated with climate change, may affect the non-permanence of carbon stocks in the future. | Были выражены мнения, согласно которым верхушечное усыхание, в том числе связанное с изменением климата, может оказывать воздействие на нестабильность накоплений углерода в будущем. |
However, it was pointed out that such an approach might inadvertently result in debtors being unable to predict whether the draft Convention would apply and possibly affect their rights and obligations. | Тем не менее было указано, что применение подобного подхода может, вопреки ожиданиям, привести к тому, что должники будут не в состоянии предсказать, будет ли проект конвенции применяться и, возможно, оказывать воздействие на их права и обязательства. |
The location and scale of such discharges will depend on mining technology but they could affect large areas - hundreds to thousands of square kilometres at any given moment. | Местонахождение и масштабы таких выбросов будут зависеть от технологии добычи, однако могут оказывать воздействие на обширные районы, т.е. сотни-тысячи квадратных километров в какой-либо данный момент времени. |
The rules and commitments undertaken by members of the WTO under each of these headings can affect the agricultural sector in a variety of ways and as a result can have an impact on States' ability to guarantee the right to food and the right to development. | Правила и обязательства, которые берут на себя члены ВТО по каждому из этих разделов, могут оказывать воздействие на сельскохозяйственный сектор самыми различными способами и в результате могут оказывать воздействие на способность государств гарантировать право на питание и право на развитие. |
My delegation believes, however, that all of that must in no way affect the sovereign right of Member States in that regard. | Тем не менее моя делегация считает, что все эти меры никоим образом не должны ущемлять суверенное право государств-членов в этой сфере. |
It was also noted that sanctions should not affect a State's right to development and that they should also take into account the impact upon migrant workers in third States. | Было отмечено также, что санкции не должны ущемлять права государства на развитие и что они должны также учитывать воздействие, оказываемое на трудящихся-мигрантов в третьих государствах. |
To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. | Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
The establishment of a nuclear-weapon-free zone should be compatible with the existing regional or international security arrangements and should not affect the inherent right of individual or collective self-defence guaranteed in the Charter of the United Nations. | Создание зоны, свободной от ядерного оружия, должно соответствовать существующим региональным или международным договоренностям по вопросам безопасности и не ущемлять гарантированное в Уставе Организации Объединенных Наций неотъемлемое право на индивидуальную или коллективную самооборону. |
As we have affirmed in other forums, national security does not exist in isolation and cannot be invoked to undermine or affect that of others. | Как мы уже подтверждали на других форумах, национальная безопасность не существует изолированно и на нее нельзя ссылаться, чтобы подрывать или ущемлять безопасность других. |
The prevailing view, however, was that the specific legal regime of public procurement and other administrative contracts should be preserved, since any interference with such a legal regime might seriously affect the acceptability of the draft Convention. | Однако большинство членов Рабочей группы сочли, что необходимо сохранить особый правовой режим государственных закупок и других административных контрактов, поскольку любое вмешательство в такой правовой режим может серьезно подорвать приемлемость проекта конвенции для государств. |
In order to do so, clear selection criteria had to be laid down sufficiently in advance to allow an assessment of the needs of each mission, thus avoiding hasty repatriations that would affect the credibility of peacekeeping operations. | В этой связи желательно определить точные критерии отбора, стремясь к тому, чтобы своевременно предусматривать потребности каждой миссии во избежание досрочной репатриации, которая может подорвать доверие к этим операциям. |
The inclusion of malicious hidden functions in ICTs can undermine confidence in products and services, erode trust in commerce and affect national security. | Включение в ИКТ вредоносных скрытых функций может подорвать доверие к товарам и услугам, вызвать недоверие к торговле и сказаться на национальной безопасности. |
Article 11 of the same Law stipulates, The press shall not publish anything which may affect public order by directly inciting one or more persons to commit violence. | В статье 11 этого же закона говорится, что органы печати не должны публиковать ничего, что могло бы подорвать общественный порядок путем прямого побуждения одного или более лиц к совершению насилия. |
Participants raised concern about the growing tensions on the ground and called upon all sides to desist from acts of provocation that could negatively affect the continuing mediation efforts. | Участники совещания выразили обеспокоенность по поводу эскалации напряженности на местах и призвали все стороны воздерживаться от провокаций, которые могут подорвать прилагаемые в настоящее время посреднические усилия. |
TB can affect all three organs. | Туберкулез может поражать все три органа. |
Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
It may affect more people faster, but it's certainly less efficient. | Он быстрее может поражать больше людей, но, несомненно, менее эффективен. |
The pandemic, however, continued to cause a loss of resources and to affect that segment of the population that was most vital for economic growth and development and thus for the achievement of the Millennium Development Goals. | Однако пандемия продолжает служить причиной утраты ресурсов и поражать ту часть населения, которая наиболее важна для обеспечения экономического роста и развития и тем самым для реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The speaker warned that varying waste definitions and varying coverage might cause big differences and affect comparability. | Выступающий заявил о том, что использование несовпадающих определений отходов и сфер их охвата может приводить к большим различиям и воздействовать на сопоставимость данных. |
No, tachyons don't have enough mass to affect a ship of... | У тахионов нет достаточной массы, чтобы воздействовать на корабль... |
Recognizing that war and armed conflicts can affect men and women differently, in 1984 WVF created a Standing Committee on Women to focus on the situation of women in armed conflict. | Признавая, что война и вооруженные конфликты могут по-разному воздействовать на женщин и мужчин, ВФВВ создала в 1984 году Постоянный комитет по положению женщин, с тем чтобы сосредоточить внимание на положении женщин в условиях вооруженных конфликтов. |
Some expressed concern about how the CDF would affect the success of UNDAF, as well as how the CDF could impact on the objective of UNDAF to simplify procedures at the country level, both for Governments and country-based staffs of international organizations. | Некоторые из них выразили обеспокоенность по поводу того, каким образом ВПР может повлиять на успешную реализацию РПООНПР, а также как ВПР может воздействовать на цель РПООНПР, предусматривающую упрощение процедур на страновом уровне как для правительств, так и для сотрудников международных организаций, находящихся в странах. |
e) Functions which when disturbed affect vehicle statutory data: e.g. tachograph, odometer." | е) функции, которые могут, в случае их нарушения, негативно воздействовать на показания предписанных устройств, установленных на транспортном средстве: например, тохографа, одометра". |
The word is affect, not effect. | Там слово "аффект" вместо "эффект". |
The conflicts may be conscious or unconscious, but create anxiety, depressive affect, and anger. | Конфликты могут быть и осознанными, и бессознательными, но в любом случае они формируют тревожность, депрессивный аффект и гнев. |
Hold on, Carisi, we all know that her affect afterwards doesn't mean anything. | Постой, Кариси, мы все знаем, что аффект после ничего не значит. |
A recent pilot study examined whether an intervention increasing prosocial behavior (kind acts) in young adults with social anxiety would both increase positive affect and decrease social anxiety in participants. | В ходе последнего экспериментального исследования рассматривался вопрос о том, увеличивало ли вмешательство, повышающее просоциальное поведение (добрые дела) среди молодежи, испытывающей социальную тревожность, положительный аффект, и уменьшало ли такое вмешательство чувство социальной тревожности у участников. |
For Henry, life is essentially force and affect; it is essentially invisible; it consists in a pure experience of itself which perpetually oscillates between suffering and joy; it is an always begun again passage from suffering to joy. | Для Анри, жизнь по-существу есть сила и аффект; она сущностно невидима; она состоит из чистого переживания себя, которое заключено в бесконечном колебании между радостью и страданием. |
We can only affect the future. | Можно лишь менять будущее. |
Decisions made at Doha may affect somewhat the negotiation process for the transition economies that are not yet members, but the overall strategy for accession should not change. | Принятые в Дохе решения могут в какой-то степени повлиять на процесс переговоров для стран с переходной экономикой, которые еще не являются членами Организации, но общую стратегию присоединения менять не следует. |
By standing on a stump and swinging the rod, Link can change the season and affect his surroundings. | Стоя на пне и махая им, Линк может менять время года и тем самым влиять на его окружение. |
Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. | Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
(c) Health of forest: the increase in the frequency of extreme weather events will change forest growing conditions and affect the physiological processes of forest flora and fauna. | с) Жизнеспособность леса: увеличение частоты экстремальных метеорологических явлений будет менять условия роста леса, а также физиологические процессы лесной флоры и фауны. |
KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive. | Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими. |
You play long enough, it doesn't affect you. | Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать. |
It's my decision and it doesn't affect you. | Это мое решение и оно не должно волновать вас. |