In that connection, the Office of Internal Oversight Services might advise the Administration with regard to the efficient use of resources. | В этой связи Управление служб внутреннего надзора должно консультировать Администрацию по вопросам эффективного использования ресурсов. |
In addition, the Mission will include a small component to monitor humanitarian developments in the Territory and advise the Special Representative on humanitarian issues. | Кроме того, в состав Миссии войдет небольшой компонент, который будет следить за развитием гуманитарной ситуации в территории и консультировать Специального представителя по гуманитарным вопросам. |
The CIS Inter-state Statistical Committee will perform the functions of regional coordinator for the 2011 round in the CIS region and advise the programme's Global Office accordingly. | Межгосударственный статистический комитет СНГ будет выполнять функции регионального координатора цикла 2011 года в регионе СНГ и соответствующим образом консультировать Глобальное управление Программы. |
The Expert Group on International Statistical Classifications will, at its next meeting, in 2013, discuss the outcomes of the questionnaire and advise the custodian of the Classification of Individual Consumption According to Purpose on how to address the issues raised and set up the revision process. | На своем следующем заседании в 2013 году Группа экспертов по международным статистическим классификациям будет обсуждать результаты распространения этого вопросника и консультировать организацию, отвечающую за Классификацию индивидуального потребления по целям, относительно способов решения выявленных проблем и организации процесса пересмотра. |
Further, they would support the political transition and advise the newly elected Parliament and the new Permanent Electoral Council on the establishment of organic laws and rules, including a new electoral code, and train Haitian civil servants in regard to the new rules. | Помимо этого, они будут оказывать содействие политическому переходному процессу и консультировать новоизбранный парламент и новый Постоянный избирательный совет по вопросам разработки органических законов и правил, включая новый избирательный кодекс, и осуществлять подготовку гаитянских гражданских служащих по вопросам, касающимся новых правил. |
In designing our work, we will bring together our ability to advocate, advise, promote dialogue, achieve consensus and build institutions. | При планировании нашей работы мы будем использовать нашу компетентность в таких областях, как защита интересов, консультирование, содействие диалогу, достижение консенсуса и создание институтов. |
3 consolidated and 38 individual financial statements with 18 schedules; clarify, interpret and advise missions and DPKO on accounting and insurance issues | Подготовка З сводных и 38 отдельных финансовых ведомостей с 18 таблицами; разъяснение, толкование и консультирование по вопросам бухгалтерского учета и страхования для миссий и Департамента операций по поддержанию мира |
Process, advise and prepare relevant documentation and legal instruments related to 1,440 requests for international legal assistance pursuant to applicable international and local law and bilateral agreements with Member States in relation to countries which do not recognize Kosovo as an independent state | Подготовка, консультирование и выпуск соответствующей документации и правовых документов, касающихся 1440 просьб об оказании международной правовой помощи в соответствии с применимыми нормами международного и местного права, а также двусторонними соглашениями с государствами-членами применительно к странам, которые не признают Косово в качестве независимого государства |
(a) Advise the inhabitants of their community or municipality on matters relating to the environment, domestic violence, property problems, children and adolescents, and human rights in general; | а) консультирование жителей своей общины или муниципии по вопросам окружающей среды, насилия в семье, прав собственности, а также по вопросам, связанным с детьми и подростками и правами человека в целом; |
The Victims and Witnesses Unit, established under article 44 of this Statute, shall provide counselling and other assistance to victims and witnesses and advise the Prosecutor and the Court on appropriate measures of protection and other matters affecting their rights. | Отделение по делам потерпевших и свидетелей, созданное в соответствии со статьей 44 настоящего Устава, обеспечивает консультирование и другую поддержку потерпевшим и свидетелям и представляет рекомендации Прокурору и Суду относительно соответствующих мер защиты и других вопросов, затрагивающих их права. |
A priest can't advise his flock to wash their feet. | Священник не может советовать своей пастве мыть ноги. |
To link and advise the others. the inconsolable ones, perhaps... | Говорить собрано и советовать другим... Печально, возможно... |
I can't advise you. | Я не могу тебе советовать. |
I can't advise you. | Вам я не могу ничего советовать. |
Our guidance is not just to sell a product to a customer, but to suggest the most suitable equipment for him and we use our experience to give the right advise. | Наше правило не только продажа изделия клиенту, а также на основе долголетнего стажа оптимально советовать при решению. |
I should advise a little moderation. | Я хочу посоветовать тебе вести себя более сдержано. |
Thomas: I can only advise against CortalConsors, be glad that you're not landed there, very many technical... | Томас: Я могу только посоветовать против CortalConsors, радуйтесь, что вы не приземлился там, очень много технических... |
The General Committee could advise the Assembly in deciding on its programme of work. | Генеральный комитет мог бы посоветовать Ассамблее принять решение по свой программе работы. |
And since we haven't been paid a dime to cover our expenses, I may well advise my client to say nothing. | И пока мы не получили денег на покрытие расходов я могу посоветовать своему клиенту ничего Вам не говорить. |
I have the weapon, and if you want me to give it to you, - I would advise you to be a little more careful in the future. | Я имею это оружие, и если вы хотите, чтобы я дал его вам, то должен посоветовать вам, чтобы вы были чуть-чуть осторожней в будущем. |
UNDP informed the Board that although the headquarters could advise the country offices to sign a memorandum of understanding, they could not force them to sign such documents as all the agencies must be in agreement. | ПРООН сообщила Комиссии, что, хотя штаб-квартира и может рекомендовать страновым отделениям подписать меморандум о взаимопонимании, она не может вынудить их подписать такие документы, поскольку это должно делаться по согласованию со всеми учреждениями. |
They can also advise on relevant policy and financing modalities to achieve progress at the national level towards the post-2015 development goals. | Они могут также рекомендовать соответствующие механизмы выработки политики и финансирования для достижения на национальном уровне прогресса в достижении целей в области развития на период после 2015 года. |
They may also advise and recommend the best professionals in the sector with great benefits and discounts, florists, jewelers, travel agencies, hotels, civil weddings, amenización, printing, gifts, etc... | Они могут также сообщить и рекомендовать лучшие специалисты в отрасли с большим льгот и скидок, флористами, ювелирами, туристическими агентствами, гостиницами, гражданские свадьбы, amenización, полиграфия, подарки, и т.д... |
Some members also suggested that the Secretary-General should be advised to express support for the Plan. However, it was proposed instead that the Board advise the Secretary-General to seize the momentum created by the Plan and try to encourage broader discussions on it. | Некоторые члены Совета также предложили, что Генеральному секретарю следует рекомендовать заявить о поддержке Плана. Однако вместо этого было предложено, чтобы Совет посоветовал Генеральному секретарю воспользоваться импульсом, заданным Планом, и попытаться стимулировать более широкие обсуждения по нему. |
(a) Advise and encourage travellers to use means of transportation other than air such as railways, whenever it is cost-effective or otherwise beneficial; | а) рекомендовать сотрудникам пользоваться другими видами транспорта, помимо воздушного, например железнодорожным, в любых случаях, когда это целесообразно с точки зрения затрат и выгодно по другим соображениям, и поощрять их к этому; |
Please advise the Committee of the minimum age for voluntary recruitment and of incentives used to encourage volunteers to join the armed forces. | З. Просьба сообщить Комитету, каков минимальный возраст для добровольного поступления на военную службу и какие стимулы используются для привлечения добровольцев в ряды вооруженных сил. |
Please advise which dates would suit you best. | Прошу сообщить, какие даты вам подходят. |
Please elaborate further on the steps undertaken in relation to the institution of habeas corpus, and advise of any concrete plans to introduce judicial supervision of detention | Просьба представить дополнительную информацию относительно института хабеас корпус и сообщить о любых конкретных планах введения судебного надзора за содержанием под стражей. |
I can now advise that the Panel, at its meeting in December 1997, reaffirmed the position set out in my letter of 18 January 1993 to your predecessor. | В настоящее время я могу сообщить, что Группа на своей сессии в декабре 1997 года подтвердила позицию, изложенную в моем письме на имя Вашего предшественника от 18 января 1993 года. |
On these two occasions, Treasury at the United Nations Office at Nairobi requested the Office of Internal Oversight Services to investigate the matter and advise it of action taken. | Казначейство ЮНОН обратилось к Управлению служб внутреннего надзора с просьбой провести расследование этих двух попыток обмана и сообщить ему о принятых мерах. |
UNHCR will keep me informed of the progress made in this regard and I shall advise the Security Council accordingly. | УВКБ будет меня регулярно информировать о состоянии дел в этой связи, и я, соответственно, буду информировать Совет Безопасности. |
The Civilian Police Unit could then advise the Member States of any changes to the recruitment specifications and police specialties needed. | Затем группа гражданской полиции могла бы информировать государства-члены о любых изменениях в отношении критериев набора специалистов и необходимой специализации сотрудников полиции. |
Under section 33, paragraph 3, of the Criminal Procedure Code the criminal justice agencies must, at any moment, advise the accused of his/her rights and give him/her the possibility to fully exercise them. | В соответствии с пунктом З раздела ЗЗ Уголовно-процессуального кодекса органы отправления уголовного правосудия должны в любое время информировать обвиняемого о его/ее правах и предоставить ему/ей возможность осуществлять их в полной мере. |
In this context, Divisions will be expected to inform the Committee of any proposed departures from the publications programme so that it can advise the Secretary-General accordingly. | В этой связи отделы должны будут информировать Комитет о любых предлагаемых отклонениях от программы публикаций, с тем чтобы он имел возможность соответствующим образом проконсультировать Генерального секретаря. |
The Group continued to inform, support and advise the Government of the Democratic Republic of the Congo on how to implement and respect the sanctions regime | Группа продолжала информировать, поддерживать и консультировать правительство Демократической Республики Конго по вопросам осуществления и соблюдения режима санкций |
The fire authorities advise on their area and process matters regarding fire hazards. | Органы пожарной охраны, действуя в рамках своей компетенции, представляют соответствующие рекомендации и рассматривают вопросы, связанные с пожароопасностью. |
He hoped that the Committee would continue to help and advise that Group in the future. | Он надеется, что Комитет и впредь будет оказывать Группе помощь и давать ей рекомендации. |
That unit would advise the Secretary-General and the Security Council on the ways to make the international community's combat against the scourges more effective. | Эта группа будет представлять рекомендации Генеральному секретарю и Совету Безопасности по вопросу о более эффективных путях борьбы международного сообщества с бедствиями. |
At the planning stage, officials must not only estimate projected expenditure but also advise policy makers on the feasibility and desirability of specific budget proposals from a macroeconomic and microeconomic perspective. | На этапе планирования должностные лица должны не только оценивать прогнозируемые расходы, но и давать рекомендации разработчикам политики в отношении практической осуществимости и желательности конкретных предложений по проекту бюджета с макроэкономической и микроэкономической точек зрения. |
The purpose of revised staff rule 104.14 is to set out the rules governing the establishment, membership and functions of the central review bodies that will advise the Secretary-General on appointments and promotions under the 100 series of the Staff Rules. | Цель пересмотренного правила 104.14 Правил о персонале заключается в том, чтобы установить правила, регулирующие учреждение, состав и функции центральных наблюдательных органов, которые будут выносить рекомендации Генеральному секретарю по вопросам, связанным с назначениями и повышением в должности в соответствии с Правилами о персонале серии 100. |
The doctor must personally conduct an in-depth interview with the woman concerned, advise her and hand her a file containing full information on advice centres, adoption possibilities and organizations or associations able to furnish moral or material assistance. | Этот врач, в свою очередь, должен лично подробно побеседовать с соответствующей женщиной, проконсультировать ее и вручить ей комплект документации, содержащий информацию о консультационных центрах, возможностях усыновления ребенка и об учреждениях и организациях, способных оказать моральную и материальную помощь. |
In order to encourage greater participation and provide expert advice in the drafting process, the Office organized a technical assistance mission in December 2007 to meet with Government and civil society actors, review the first draft of the law, and advise them on the next steps. | В целях стимулирования более активного участия и предоставления консультативных услуг экспертов в процессе разработки закона Управление организовало миссию по оказанию технической помощи в декабре 2007 года с целью провести встречу с правительствами и субъектами гражданского общества, рассмотреть первый проект закона и проконсультировать их относительно последующих шагов. |
(c) Advise on the appropriate modalities of reporting by the Audit Advisory Committee. | с) проконсультировать Консультативно-ревизионный комитет по соответствующим способам отчетности. |
In this context, Divisions will be expected to inform the Committee of any proposed departures from the publications programme so that it can advise the Secretary-General accordingly. | В этой связи отделы должны будут информировать Комитет о любых предлагаемых отклонениях от программы публикаций, с тем чтобы он имел возможность соответствующим образом проконсультировать Генерального секретаря. |
And they observe deliberations after mock trial proceedings so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy to have the outcome that they're hoping for. | Они наблюдают за совещанием после инсценировки судебного заседания, чтобы проконсультировать своих клиентов, какую стратегию выбрать на суде для получения желаемого результата. |
Consequently, the Security Coordinator proposed that the secretariat advise the Commission on Human Rights that the report requested in resolutions 1997/25 and 1998/37 is being prepared on an inter-agency basis to reflect the actual situation and will be provided to the Commission in due course. | В этой связи Координатор по вопросам безопасности предложил секретариату уведомить Комиссию по правам человека о том, что запрошенный в резолюциях 1997/25 и 1998/37 доклад разрабатывается на межучрежденческой основе с целью отражения в нем реальной ситуации и что он будет представлен Комиссии в надлежащее время. |
The natural person or the party on whose behalf the person was acting should advise the other party both of the error and of the lack of intention to be bound by the portion of the electronic communication in which the error occurred. | Физическое лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, должны уведомить другую сторону как об ошибке, так и об отсутствии намерения считать себя связанными той частью электронного сообщения, в которой допущена ошибка. |
In paragraph 336, UNFPA agreed with the Board's recommendation that it advise suppliers and requisitioners of the importance of using the online tracking system effectively in monitoring the status of order lead times and the quality of the goods delivered and to evaluate suppliers. | В пункте 336 ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии уведомить поставщиков и заказчиков о важности эффективного использования сетевой системы отслеживания заказов при контроле за сроками выполнения заказов, качеством поставленных товаров и в процессе оценки работы поставщиков. |
The Committee must advise the Government of the United Kingdom that its overriding international obligation was to respect the right to self-determination. | По мнению оратора, Комитет в этой связи должен уведомить правительство Соединенного Королевства о том, что первоочередным международным обязательством правительства Соединенного Королевства является уважение права на самоопределение. |
In the United States the FCC requires that if a VRS interpreter determines callers are in the same location, they must advise both parties that the interpreter must terminate the call. | По требованию федеральной службы по связям США, если ВП определяет, что стороны располагаются в одном месте, он обязан уведомить обе стороны о том, что необходимо прервать звонок. |
The individuals making up this group will advise the Management Team concerning specific contributions to the activities for the Year. | Частные лица, входящие в эту группу, будут оказывать консультативную помощь Руководящей группе по конкретным мероприятиям в рамках деятельности по проведению Года. |
UNOPS is also training male and female health workers so that they can advise on basic health, family planning and nutrition in rural areas. | ЮНОПС также осуществляет подготовку работников здравоохранения, как мужчин, так и женщин, с тем чтобы они могли оказывать консультативную помощь по общим вопросам здравоохранения, планирования семьи и питания в сельских районах. |
UNCTAD should play an innovative and creative role, concentrating on deeper analysis of market structures, including marketing and distribution, and market transparency, and should advise developing countries on how to increase their share of the value added of commodity exports. | ЮНКТАД должна использовать новаторский и творческий подход, сосредоточивая свои усилия на углубленном анализе структур рынков, включая системы маркетинга и распределения и транспарентности рынков, и должна оказывать консультативную помощь развивающимся странам в нахождении путей для удержания более значительной доли добавленной стоимости при экспорте сырьевых товаров. |
The team will operate from 2005 until 2008 and advise the UNECE/FAO Secretariat, on the implementation of their programmes within the framework of the integrated programme of work as well as being consulted on the formulation of a strategy for FAO forestry activities in EECCA. | Она будет оказывать консультативную помощь секретариату ЕЭК ООН/ФАО по вопросам осуществления программ в рамках комплексной программы работы, при этом с ней будут также проводиться консультации по вопросам разработки стратегии ФАО в отношении лесного сектора стран ВЕКЦА. |
The Working Party currently has two main tasks to fulfil: (a) guide and advise all teams of specialists reporting to it and (b) advise and guide ECE/FAO work on statistics. | Перед Рабочей группой в настоящее время стоят две основные задачи: а) руководить всеми подотчетными ей группами специалистов и оказывать им консультативную помощь и Ь) оказывать консультативную помощь по вопросам статистики и руководить работой ЕЭК/ФАО в этой области. |
I think you should advise your client that there is little likelihood of clemency, | Я думаю, вы должны проинформировать своего клиента, что вероятность помилования весьма мала. |
It was noted that one solution was to approach the Secretariat, which could advise members on what the practice of the Council was on a particular matter. | Было отмечено, что один из вариантов решения заключается в обращении к Секретариату, который может проинформировать членов Совета о том, какова была практика Совета по тому или иному конкретному вопросу. |
Having listened to the statements, the CMP invited Mr. Djismun Kasri to speak to Parties and advise the President on the matter as early as possible in the second week of the session. | Выслушав эти заявления, КС/СС предложила гну Джисмуну Касри проконсультироваться со Сторонами и проинформировать Председателя по этому вопросу в кратчайшие сроки в ходе второй недели сессии. |
Advise suppliers about online tracking system | Проинформировать поставщиков об использовании онлайновой системы отслеживания |
A 115 call connects to a round-the-clock answering service, with specialized teams standing by to provide information to the homeless, advise them and find them shelter. | Сразу после получения тревожного сообщения мобилизуются специализированные группы для того, чтобы проинформировать бездомных, проконсультировать их и обеспечить их размещение. |
Now we can both advise the new queen. | Теперь у нас есть кого предложить на трон королевы. |
I would advise that, to be effective, the envoy should work together with the Government of Uganda, with the support of the Core Group and in consultation with other relevant actors, towards a negotiated settlement to the conflict leading to national reconciliation. | Для того чтобы деятельность посланника была эффективной, я хотел бы предложить ему взаимодействовать с правительством Уганды при поддержке Основной группы и в консультации с другими соответствующими субъектами в интересах урегулирования конфликта путем переговоров с целью добиться национального примирения. |
The affidavit also stated that the Tenant Relations officer was instructed by the Board of Directors to contact the author and advise her to apply for housing by listing her partner as her spouse. | В аффидевите сообщалось также, что сотрудник по вопросам аренды был проинструктирован Советом директоров вступить в контакт с автором и предложить ей подать заявление в отношении этой недвижимости, указав в нем ее партнера в качестве ее супруга. |
2.4 In view of the various legislative steps that Moldova has already taken, the CTC would advise Moldova to focus its attention on receiving assistance in training of personnel engaged in enforcing the laws related to compliance with the Resolution. | 2.4 С учетом различных законодательных мер, принятых в Молдове к настоящему времени, Контртеррористический комитет хотел бы предложить Молдове уделить особое внимание получению помощи в области профессиональной подготовки персонала, участвующего в обеспечении соблюдения законов, связанных с осуществлением резолюции. |
In 1999, the Manitoba government announced its commitment to address the Aboriginal Justice Inquiry's recommendations and established the Aboriginal Justice Implementation Commission to identify priorities and advise the government on methods of implementing the recommendations. | В 1999 году правительство Манитобы заявило о своем намерении приступить к выполнению рекомендаций Комиссии по расследованию дел, касающихся аборигенов, и учредило Комиссию по восстановлению справедливости в отношении аборигенов, которой было поручено определить приоритетные направления соответствующей деятельности и предложить правительству методы осуществления рекомендаций. |
Such persons can also make specific complaints and advise of any inaccuracies in the information notified. | Такие лица могут также обращаться с конкретными жалобами и сообщать о любых неточностях в информации, представленной в уведомлениях. |
(b) The focal point should monitor and advise Member States and United Nations agencies on possible duplications in human resource development efforts in a given country or region, with due respect to emphasis in priority sectors targeted by the Member States through development training efforts; | Ь) координационный пункт должен заниматься мониторингом и сообщать государствам-членам и учреждениям Организации Объединенных Наций о возможном дублировании деятельности в области развития людских ресурсов в какой-либо стране или регионе с уделением должного внимания первоочередным секторам, на которые государства-члены направляют свои усилия по подготовке кадров в области развития; |
We'd advise that you not tell the police. | Мы советуем вам не сообщать это полиции. |
United Nations police in the field have continued to monitor, advise and report on the activities of the local police in southern Sudan, including criminal investigation and correctional reforms. | Полиция Организации Объединенных Наций на местах продолжала наблюдать, консультировать и сообщать о деятельности местной полиции в южной части Судана, включая реформу системы уголовного расследования и исполнения наказаний. |
The Programme Board will report its findings to the HSC who will advise the Government on the way forward. | Совет по программе будет сообщать о своих выводах Комиссии по охране здоровья и безопасности (КОЗБ), которая будет представлять рекомендации правительству по дальнейшей деятельности. |
At the same time shippers are able to track their shipment, and can therefore advise the receiver of any delays. | В то же время грузоотправители оказываются в состоянии прослеживать свою грузовую партию, и поэтому они могут уведомлять получателя о любых задержках. |
If he deems it necessary, the Commissioner may also report any matter arising out of the work of the senior diplomats to the Secretary-General and advise the Executive Chairman of UNSCOM and the Director General of IAEA accordingly. | Комиссар, если он считает это необходимым, может также докладывать о любом вопросе, возникшем в связи с работой старших дипломатов, Генеральному секретарю и соответствующим образом уведомлять об этом Исполнительного председателя ЮНСКОМ и Генерального директора МАГАТЭ. |
"The Secretary-General should advise in advance Member States of vacancies at the levels of Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General as well as of responsibilities related to these positions and qualifications required from candidates." | «Генеральный секретарь должен заблаговременно уведомлять государства-члены о вакансиях на уровне заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, а также о связанных с этими должностями обязанностях и квалификации, требуемой от кандидатов». |