In addition, the Office of Central Support Services will advise the Mechanism on United Nations system-wide best practices and lessons learned from similar capital projects. | Кроме того, Управление централизованного вспомогательного обслуживания будет консультировать Механизм по вопросам общесистемной в рамках Организации Объединенных Наций передовой практики и уроков, извлеченных при реализации аналогичных крупных проектов. |
Why don't you advise their government on their diplomacy?" | Почему бы тебе не консультировать их правительство по вопросам дипломатии?». |
It will also develop Internet-based information services, provide management consultancy services and advise the Government on policy and regulatory issues in order to overcome constraints to the development of small business. | Центр будет также разрабатывать на базе Интернета информационные службы, оказывать консультативные услуги по вопросам управления и консультировать правительство по вопросу политики и регламентационным проблемам в целях преодоления факторов, которые сдерживают развитие малых предприятий. |
The Educational Disadvantage Committee - provided for in the Education Act, 1998 - will advise the Minister for Education and Science on policies and strategies to be adopted to identify and correct educational disadvantage. | Комитет по вопросам преодоления неблагоприятного положения, созданный в соответствии с Законом об образовании 1998 года, будет консультировать министра образования и науки по проблемам политики и стратегии, которые следует принять в целях преодоления такого положения. |
(a) To reflect and advise on all essential matters relating to unity, peace and national reconciliation, and particularly those connected with the priority tasks of the transitional institutions; | а) анализировать все основные вопросы, касающиеся национального единства, мира и примирения, в частности вопросы, касающиеся первоочередных задач институтов переходного периода, а также консультировать по этим вопросам; |
Its main functions are to guide, advise, assist and represent all those requesting its help, especially in the field of ordinary criminal law and with regard to the criminal responsibility of adolescents. | К числу ее основных функций относятся консультирование, оказание помощи и содействия, а также представительство интересов всех обратившихся к ней лиц, в первую очередь по общеуголовным делам и в случае, если к уголовной ответственности привлекается подросток. |
The Garda Síochána established the Garda Racial and Intercultural Office in July 2000 to coordinate, monitor and advise on all aspects of policing in the area of racial, ethnic and cultural diversity. | В июле 2000 года в рамках Комиссариата полиции было создано Управление по вопросам расовых и межкультурных отношений, призванное осуществлять координацию, контроль и консультирование в отношении всех аспектов деятельности полиции, касающихся расового, этнического и культурного разнообразия. |
Train and advise approximately 600 individuals from the Forces nouvelles, Ivorian police and the Gendarmerie in crowd control and security issues related to the disarmament, demobilization and reintegration process | Обучение и консультирование примерно 600 представителей «Новых сил» и ивуарийской полиции и жандармерии по вопросам борьбы с массовыми беспорядками и обеспечения безопасности в ходе разоружения, демобилизации и реинтеграции |
Advise the Government on information campaign related to the interim Afghan National Development Strategy and Afghan Millennium Development Goals | Консультирование правительства по вопросам осуществления информационной кампании, посвященной реализации Временной национальной стратегии развития Афганистана и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, применительно к Афганистану |
The Victims and Witnesses Unit, established under article 44 of this Statute, shall provide counselling and other assistance to victims and witnesses and advise the Prosecutor and the Court on appropriate measures of protection and other matters affecting their rights. | Отделение по делам потерпевших и свидетелей, созданное в соответствии со статьей 44 настоящего Устава, обеспечивает консультирование и другую поддержку потерпевшим и свидетелям и представляет рекомендации Прокурору и Суду относительно соответствующих мер защиты и других вопросов, затрагивающих их права. |
I wouldn't advise that, Commander. | Я бы не стал этого советовать, Командор. |
A lady friend who could advise you in such feminine matters. | Подруга, которая могла бы советовать вам в женских вопросах. |
Will a day come when these managers and owners realize that they can advise others on whom to hire? | Настанет ли время, когда эти управленцы, собственники придут к пониманию, что они могут советовать, кого нанимать другим? |
I can't advise you. | Я не могу тебе советовать. |
Its function is to raise awareness of fellowship opportunities among students, counsel interested students about their eligibility for various programs, and advise fellowship candidates during the application process. | В его обязанности входит опекать студенческое сообщество, продвигать для студентов возможность достичь благоприятных жизненных обстоятельств, разъяснять студентам их право выбирать своё из множества программ, и советовать студентам при подаче заявления. |
As your counsel, it is my duty to strongly advise you against this. | Мой долг, как твоего адвоката посоветовать тебе не делать этого. |
But might I advise a level of discretion concerning specific details. | Но хочу посоветовать некоторую степень предусмотрительности касаясь специфических деталей. |
How might I advise you, Miss Crawford? | то € могу посоветовать ам, мисс рофорд? |
In cases where active international and local contractors demand terms and conditions that are not acceptable to the United Nations or the Authority, or where it would be cost-effective to re-bid such contracts, the Authority may advise the United Nations to terminate them. | В тех случаях, когда действующие международные и местные подрядчики требуют неприемлемых для Организации Объединенных Наций или для Администрации условий или когда было бы рентабельнее объявить новый конкурс на реализацию таких контрактов, Администрация может посоветовать Организации Объединенных Наций прекратить их. |
Leave it with me, and I advise you to tell Mr Lyon to do the same if he's got any sense. | Оставь это мне, и хорошо бы посоветовать мистеру Лайону поступить так же, если у него есть хоть капля здравого смысла. |
It will advise on possible scientific workshops to be organized by the Task Force, their scope and objectives as well as relevant practical arrangements. | Она будет рекомендовать Целевой группе организацию возможных научных рабочих совещаний, сферу их охвата и цели, а также соответствующие практические механизмы. |
The Director of Operations will advise the operations divisions to consistently participate in project performance evaluation and tripartite review exercises for major projects for which UNOPS is the executing agency. | Директор по оперативной деятельности будет рекомендовать отделам по операциям постоянно участвовать в обзорах докладов по оценке результативности проектов и трехсторонних обзорах применительно к важнейшим проектам, учреждением-исполнителем которых является ЮНОПС. |
UNDP informed the Board that although the headquarters could advise the country offices to sign a memorandum of understanding, they could not force them to sign such documents as all the agencies must be in agreement. | ПРООН сообщила Комиссии, что, хотя штаб-квартира и может рекомендовать страновым отделениям подписать меморандум о взаимопонимании, она не может вынудить их подписать такие документы, поскольку это должно делаться по согласованию со всеми учреждениями. |
in cases where medical documentation was destroyed by natural disaster, advise the relevant health facilities as to proper methods of handling medical documentation - medical documentation should be adequately stored so as to prevent similar damage to other documents, | в случаях уничтожения медицинской документации в результате стихийных бедствий рекомендовать соответствующим медицинским учреждениям использовать правильные методы обращения с медицинскими документами: медицинскую документацию следует хранить надлежащим образом, с тем чтобы предотвратить аналогичное повреждение других документов; |
For the transition countries, we advise that the Ministry of Agriculture be responsible for food safety. | Странам с переходной экономикой целесообразно рекомендовать в качестве органа, ответственного за безопасность продуктов питания, министерство сельского хозяйства. |
Please elaborate further on the steps undertaken in relation to the institution of habeas corpus, and advise of any concrete plans to introduce judicial supervision of detention | Просьба представить дополнительную информацию относительно института хабеас корпус и сообщить о любых конкретных планах введения судебного надзора за содержанием под стражей. |
Please provide information on the situation of children held in custody, and advise what steps have been taken to implement the Committee's recommendation on this question in the concluding observations on the initial report. | Просьба предоставить информацию относительно положения детей, заключенных под стражу, и сообщить о том, какие меры были приняты для реализации рекомендаций Комитета по данному вопросу в его заключительных замечаниях по первоначальному докладу. |
On these two occasions, Treasury at the United Nations Office at Nairobi requested the Office of Internal Oversight Services to investigate the matter and advise it of action taken. | Казначейство ЮНОН обратилось к Управлению служб внутреннего надзора с просьбой провести расследование этих двух попыток обмана и сообщить ему о принятых мерах. |
The Permanent Mission wishes to further advise that no complaints have been filed against any offender and that, accordingly, no investigation or proceedings have been instituted against any party. | Постоянное представительство хотело бы сообщить также, что никаких обвинений в отношении нарушителей выдвинуто не было и поэтому расследований не проводилось и дел не возбуждалось». |
I was going to instruct Gambit to contact Commissioner Sleer, give her your position and advise her to take her men and arrest you. | Я собирался дать Гамбит инструкцию связаться с комиссаром Слиир, сообщить ей, где вы находитесь и порекомендовать ей взять своих людей и арестовать вас. |
The incumbent would assist and advise the Deputy Secretary-General on the progress of intergovernmental debates and related legislative activity. | Сотрудник на этой должности будет оказывать помощь первому заместителю Генерального секретаря и информировать ее о ходе межправительственных обсуждений и сопутствующей этому законодательной деятельности. |
The Civilian Police Unit could then advise the Member States of any changes to the recruitment specifications and police specialties needed. | Затем группа гражданской полиции могла бы информировать государства-члены о любых изменениях в отношении критериев набора специалистов и необходимой специализации сотрудников полиции. |
Meeting in country-specific working groups, the Commission should advise the Council on facilitating the coordination of international efforts in post-conflict settings, both within and without the United Nations system. | На заседаниях рабочих групп по конкретным странам Комиссии следует информировать Совет о содействии координации международных усилий в постконфликтных ситуациях как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
The Group continued to inform, support and advise the Government of the Democratic Republic of the Congo on how to implement and respect the sanctions regime | Группа продолжала информировать, поддерживать и консультировать правительство Демократической Республики Конго по вопросам осуществления и соблюдения режима санкций |
It would also recommend that the Secretary-General advise the Security Council or the General Assembly, as appropriate, where in his assessment circumstances would support a declaration of exceptional risk for the purposes of article 1(c) of the Convention. | Она также рекомендует Генеральному секретарю в соответствии с его полномочиями информировать в соответствующих случаях Совет Безопасности или Генеральную Ассамблею о всех ситуациях, которые, по его мнению, дают основания для объявления о наличии особого риска по смыслу статьи 1(с) Конвенции. |
The Officer would report and advise on measures required to ensure compliance with commitments related to public security; | Этот сотрудник будет представлять отчеты и рекомендации по мерам, необходимым для обеспечения выполнения обязательств в области общественной безопасности; |
This lack of regulatory clarity limits the ability of States to engage or advise business enterprises regarding acceptable conduct in or connected to conflict-affected regions. | Такое отсутствие четкости регулирования ограничивает способность государств взаимодействовать или давать рекомендации субъектам предпринимательской деятельности в отношении приемлемого поведения в регионах, затронутых конфликтами, или в связи с ними. |
Local authorities and communities can advise on the possible long-term impact of the immediate response to humanitarian needs and guide the way forward during the post-emergency phase. | Местные власти и общины могут давать рекомендации по вопросам возможных долгосрочных последствий срочных мер по удовлетворению гуманитарных потребностей и обеспечивать целенаправленность действий в период по завершении этапа чрезвычайных действий. |
It could further advise on ways and means to facilitate the potential of land and water management as a platform for ecosystem protection and sustainable livelihood through a consequent flow of investment in rural areas. | Они могли бы также составить рекомендации в отношении путей и средств содействия реализации потенциала управления земельными и водными ресурсами в качестве платформы для защиты экосистем и обеспечения устойчивых средств к существованию на основе последовательного потока инвестиций в сельские районы. |
At the meeting, the Global Steering Committee also endorsed the regional action plan for Asia and the Pacific and provided recommendations on the composition of a scientific advisory committee that will advise the global office on the methodological research programme. | На этой сессии Руководящий комитет по Глобальной стратегии одобрил также Региональный план действий для Азиатско-Тихоокеанского региона и вынес рекомендации относительно состава Научно-консультативного комитета, который будет оказывать Глобальному управлению консультативную помощь по программе методологических исследований. |
The same applies for processed data, in which case the authorities should advise the requestor how the data was processed and what it represents. | То же самое касается обработанных данных, в этом случае власти должны проконсультировать запрашивающего о том, как были обработаны данные, и что они из себя представляют. |
However, it is to be welcomed that the Government has requested that MINUSAL advise on the drafting of the Law, and that it be submitted to the Legislative Assembly before the end of November 1995. | Вместе с тем следует отметить как положительный тот факт, что правительство обратилось с просьбой к МООНС проконсультировать его при составлении проекта закона, который будет представлен Законодательному собранию до конца ноября 1995 года. |
Acknowledged as a partner who can advise on the "big" issues of economic and social transformation, environmental sustainability and democratic governance, as well as help develop the plans and capacities to deliver on them; | ё) признаны в качестве партнера, который может проконсультировать по "крупным" вопросам экономических и социальных преобразований, экологической устойчивости и демократического управления, а также оказать помощь в разработке планов и развитии потенциала для их реализации; |
(c) Advise on the appropriate modalities of reporting by the Audit Advisory Committee. | с) проконсультировать Консультативно-ревизионный комитет по соответствующим способам отчетности. |
The Committee recommends that UNMIK advise the Kosovo Assembly on the urgent need to adopt a law on the rights of persons with disabilities and that it assist the | Комитет рекомендует МООНК проконсультировать Скупщину Косово о срочной необходимости принятия закона о правах инвалидов и оказать помощь властям Косово в нахождении достаточных ресурсов для его осуществления. |
A troop/police contributor that cannot provide all medical capabilities according to the standards listed in annex B to chapter 3 must advise the Secretariat during the negotiation of the MOU and in all cases prior to deployment. | Если страна, предоставляющая войска/полицейские силы, не может оказывать все необходимые медицинские услуги в соответствии с нормами, указанными в приложении В к главе З, она должна уведомить об этом Секретариат во время переговоров по МОВ и в любом случае до развертывания контингента. |
Should the authority have any concerns about disclosing the data, they should provide the raw data and advise the requester that they were not processed according to the agreed and regulated system of processing raw environmental data. | Если у соответствующего органа имеются сомнения насчет раскрытия данных, то он должен предоставить необработанные данные и уведомить лицо, запросившее данные, о том, что они не были обработаны в соответствии с согласованной и регулируемой системой обработки исходных экологических данных. |
The Prosecutor may advise the Pre-Trial Chamber of the need to take the decision on the authorization of the commencement of the investigation as a matter of urgency, in view, in particular, of the danger that the evidence may disappear. | Прокурор может уведомить Палату предварительного производства о необходимости принять решение в отношении дачи разрешения на начало проведения расследования в срочном порядке с учетом, в частности, опасности исчезновения доказательств. |
Consequently, the Security Coordinator proposed that the secretariat advise the Commission on Human Rights that the report requested in resolutions 1997/25 and 1998/37 is being prepared on an inter-agency basis to reflect the actual situation and will be provided to the Commission in due course. | В этой связи Координатор по вопросам безопасности предложил секретариату уведомить Комиссию по правам человека о том, что запрошенный в резолюциях 1997/25 и 1998/37 доклад разрабатывается на межучрежденческой основе с целью отражения в нем реальной ситуации и что он будет представлен Комиссии в надлежащее время. |
Advise Mr. Biao Jiang (China). | Уведомить г-на Бяо Цзяна (Китай). |
In London, a Cultural Strategy Group will advise the Mayor of London. | В Лондоне Группа по вопросам стратегии в области культуры будет оказывать консультативную помощь мэру Лондона. |
The role of international organizations that address migration issues should be strengthened so that they can deliver adequate technical support to developing countries, advise in the management of international migration flows and promote intergovernmental cooperation and dialogue. | Следует укреплять роль международных организаций, занимающихся вопросами миграции, чтобы они могли предоставлять развивающимся странам необходимую техническую поддержку, оказывать консультативную помощь в регулировании потоков международных мигрантов и способствовать развитию межправительственного сотрудничества и диалога. |
It will also advise on strategies to facilitate Africa's industrial competitiveness through the promotion of complementarity and integration, taking into account global scientific and technological developments. | Он также будет оказывать консультативную помощь по вопросам осуществления стратегий повышения конкурентоспособности промышленности африканских стран за счет усиления ее взаимодополняемости и интеграции с учетом мировых достижений в области науки и техники. |
The Executive Board will provide operational guidance on the implementation of the strategic priorities of the Quick Start Programme and advise on other relevant matters as required. | Исполнительный совет будет обеспечивать оперативные указания по осуществлению стратегических приоритетов Программы ускоренного "запуска" проектов и в случае необходимости оказывать консультативную помощь по другим соответствующим вопросам. |
Receive, generate, synthesize and provide advice to Council and in this context review previous Council decisions and assess and advise Council on the need to sunset or further examine such decisions in light of the ITTA, 1994. | а) получать, разрабатывать, обобщать и оказывать консультативную помощь Совету и в этом контексте проводить обзор предыдущих решений Совета, а также осуществлять оценку и делать рекомендации Совету в связи с необходимостью прекращения действия или дальнейшего изучения таких решений в свете МСТД 1994 года; |
I think you should advise your client that there is little likelihood of clemency, | Я думаю, вы должны проинформировать своего клиента, что вероятность помилования весьма мала. |
Advise suppliers about online tracking system | Проинформировать поставщиков об использовании онлайновой системы отслеживания |
A personal manager can advise a client on investment possibilities in the mutual investment market, work out an individual investment plan for the client, provide the information about the Company's public funds, assist in obtaining the necessary documents etc. | Персональный менеджер может предоставить консультацию о возможностях инвестирования на рынке совместного инвестирования, разработать для Клиента схему индивидуального инвестирования, проинформировать о публичных фондах Компании, помочь с оформлением необходимых документов и т. п. |
(c) Advise Parties and the Centres on gaps and revisions needed in country data; | с) позволит проинформировать Стороны и центры о пробелах в страновых данных и их требуемом пересмотре; |
A 115 call connects to a round-the-clock answering service, with specialized teams standing by to provide information to the homeless, advise them and find them shelter. | Сразу после получения тревожного сообщения мобилизуются специализированные группы для того, чтобы проинформировать бездомных, проконсультировать их и обеспечить их размещение. |
(b) Impose tighter monitoring obligations on weapons, mines and explosives, related ammunition and spare parts (should this recommendation be accepted, the Panel can advise on its implementation, if required). | Ь) ужесточить требования, касающиеся контроля в отношении оружия, мин и взрывчатых веществ, связанных с ними боеприпасов и запасных частей (если эта рекомендация будет принята, Группа готова, если это потребуется, предложить способы ее осуществления). |
I would advise that, to be effective, the envoy should work together with the Government of Uganda, with the support of the Core Group and in consultation with other relevant actors, towards a negotiated settlement to the conflict leading to national reconciliation. | Для того чтобы деятельность посланника была эффективной, я хотел бы предложить ему взаимодействовать с правительством Уганды при поддержке Основной группы и в консультации с другими соответствующими субъектами в интересах урегулирования конфликта путем переговоров с целью добиться национального примирения. |
In principle, one would advise firms undergoing restructuring to start by hiving off any services to workers they currently provide as a by-product of their main productive activity. | В принципе приступающим к реструктуризации предприятиям можно было бы предложить начать с вынесения со своего баланса тех оказываемых работникам услуг, которые являются побочным продуктом их основной производственной деятельности. |
Advise that the Health for All Database should remain sufficiently flexible to include at a later stage data on enterohacmorrhagic Escherichia coli and calici virus infections, as well as the health impacts of chemical contamination. | предложить обеспечить сохранение достаточной гибкости базы данных "Здоровье для всех" в целях включения на более позднем этапе данных о энтерогеморрагических эшехириях коли- и калицивирусных инфекциях, а также о воздействии на здоровье со стороны химического заражения; |
In order to encourage the Partnership to support the intersessional preparatory work for the eleventh session, the Forum may wish to invite the governing bodies of the member organizations of the Partnership to specifically advise their organizations accordingly. | Чтобы помочь Партнерству участвовать в работе по подготовке к одиннадцатой сессии в межсессионный период, Форум мог бы предложить руководящим органам организаций - членов Партнерства дать своим организациям конкретные указания в этой связи. |
But Padilla v. Kentucky says defense attorneys must advise clients about risks of deportation when pleading guilty. | Но согласно делу Падильи против штата Кентукки, адвокат обязан сообщать клиенту о риске депортации при признании вины. |
To monitor the implementation of the Conventions and advise the Government (through the Governor) of any shortcomings that may be associated therewith and make suggestions for remedying such shortcomings to ensure full compliance with the Conventions. | З. Следить за осуществлением конвенций и сообщать правительству (через посредство губернатора) о любых возможных связанных с этим нарушениях, а также представлять соображения об исправлении таких нарушений в целях обеспечения полного соблюдения конвенций; |
(b) The focal point should monitor and advise Member States and United Nations agencies on possible duplications in human resource development efforts in a given country or region, with due respect to emphasis in priority sectors targeted by the Member States through development training efforts; | Ь) координационный пункт должен заниматься мониторингом и сообщать государствам-членам и учреждениям Организации Объединенных Наций о возможном дублировании деятельности в области развития людских ресурсов в какой-либо стране или регионе с уделением должного внимания первоочередным секторам, на которые государства-члены направляют свои усилия по подготовке кадров в области развития; |
The said mandate holders have highlighted the detrimental impact of attacks on journalists on the full realization of the human rights on which they are mandated to report and advise, and have made important recommendations aimed at ensuring greater protection for journalists and other media professionals. | Указанные мандатарии отмечают негативные последствия нападений на журналистов для полной реализации прав человека, о которых они уполномочены сообщать и консультировать, и выносят важные рекомендации, направленные на обеспечение более эффективной защиты журналистов и других представителей средств массовой информации. |
The Programme Board will report its findings to the HSC who will advise the Government on the way forward. | Совет по программе будет сообщать о своих выводах Комиссии по охране здоровья и безопасности (КОЗБ), которая будет представлять рекомендации правительству по дальнейшей деятельности. |
At the same time shippers are able to track their shipment, and can therefore advise the receiver of any delays. | В то же время грузоотправители оказываются в состоянии прослеживать свою грузовую партию, и поэтому они могут уведомлять получателя о любых задержках. |
If he deems it necessary, the Commissioner may also report any matter arising out of the work of the senior diplomats to the Secretary-General and advise the Executive Chairman of UNSCOM and the Director General of IAEA accordingly. | Комиссар, если он считает это необходимым, может также докладывать о любом вопросе, возникшем в связи с работой старших дипломатов, Генеральному секретарю и соответствующим образом уведомлять об этом Исполнительного председателя ЮНСКОМ и Генерального директора МАГАТЭ. |
"The Secretary-General should advise in advance Member States of vacancies at the levels of Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General as well as of responsibilities related to these positions and qualifications required from candidates." | «Генеральный секретарь должен заблаговременно уведомлять государства-члены о вакансиях на уровне заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, а также о связанных с этими должностями обязанностях и квалификации, требуемой от кандидатов». |