| They are very practical and advise all those who like to shower for two. | Они очень практичны и консультировать всех, кто любит принимать душ на двоих. |
| The P-3 Officers would also assess prevailing local security conditions, identify security trends and advise senior management on issues relating to the security of mission personnel. | Сотрудники на этих должностях класса С-З будут также заниматься оценкой условий с точки зрения безопасности на местах, выявлять тенденции, связанные с безопасностью, и консультировать старшее руководство по вопросам, касающимся безопасности персонала миссии. |
| A team of two experts will advise the Committee on matters concerning the provision of assistance to States in implementing the resolution and will liaise with other international institutions, regional organizations and Governments on this matter. | Группа в составе двух экспертов будет консультировать Комитет по вопросам, касающимся оказания государствам помощи в осуществлении этой резолюции, и будет поддерживать контакты с другими международными учреждениями, региональными организациями и правительствами по этому вопросу. |
| Unit personnel will advise the Director of Administration on all aspects of budgetary control, reporting and implementation and will support the Director in preparing for meetings during review of the budget. | Персонал группы будет консультировать директора по вопросам административного управления по всем аспектам, связанным с обеспечением контроля за исполнением бюджета, применением процедур отчетности и исполнением бюджета, и будет оказывать поддержку директору в подготовке к проведению совещаний в ходе рассмотрения бюджета. |
| Advise and make appropriate recommendations to the Secretary-General on the format, content and structure of the proposed training programme; | Консультировать Генерального секретаря и выносить в его адрес соответствующие рекомендации в отношении формата, содержания и структуры предлагаемой программы подготовки кадров; |
| EULEX advisers continued to mentor, monitor and advise their local counterparts at all levels. | Советники ЕВЛЕКС продолжали осуществлять наблюдение, наставничество и консультирование своих местных коллег на всех уровнях. |
| EUFOR and the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina continued to conduct joint inspections of the latter's ammunition and weapon storage sites; and EUFOR continued to monitor, mentor and advise the Armed Forces in order to enhance the self-sustainability of the latter's capabilities. | СЕС и Вооруженные силы Боснии и Герцеговины продолжали проводить совместные инспекции мест хранения боеприпасов и оружия Вооруженных сил; кроме того, СЕС продолжали осуществлять в отношении Вооруженных сил наблюдение, наставничество и консультирование, чтобы повышать их самостоятельность в выполнении своих задач. |
| Advise UNCTs on the basis of existing guidance and policy | Консультирование СГООН с опорой на имеющиеся руководящие указания и политику |
| Advise the Committee and ECE member States on the implementation of strategies and specific activities to ensure maximum practical results in member countries in the implementation of the Committee's Strategy; | с) консультирование Комитета и стран - членов ЕЭК по вопросам выполнения стратегий и конкретных видов деятельности для обеспечения достижения максимальных практических результатов в странах-членах в ходе осуществления Стратегии Комитета; |
| Advise and assist mission personnel in cash management; assess cash management and cashier functions, negotiate model banking agreement with banks, advise on Treasury policies and procedures | Оценка функции распоряжения наличностью и кассовой функции, обсуждение типового соглашения о банковских услугах с банками, консультирование по вопросам казначейской политики и процедур |
| All you can do is advise and guide. | Все, что ты можешь - это советовать и руководить. |
| As your Attorney, I cannot advise you to break the law. | Как твой адвокат, я не могу советовать тебе нарушать закон. |
| Sir, I must strongly advise that you come to the bridge at once. | эр, € должен насто€тельно советовать, чтобы вы отправились на мост немедленно. |
| I can't advise you. | Я не могу тебе советовать. |
| Each of those people in turn has advisers who advise them, so they can advise the president. | Каждый из этих людей в свою очередь, имеет своих советников, так они могут советовать президенту. |
| I would advise you to do the same. | Я хотела бы посоветовать тебе сделать то же самое. |
| I was hoping that maybe you've done the same thing with Seth and could advise me on said situation. | Я надеялся, может, у тебя происходило подобное с Сетом, и ты сможешь мне что-то посоветовать в этой ситуации. |
| l should advise a little moderation. | Я хочу посоветовать тебе вести себя более сдержано. |
| So what would you advise me, doctor? | Что вы мне можете посоветовать, господин доктор? |
| I advise the South Korean authorities to stop boasting; they should think rather of the empty pockets of a colonial economy that is under the burden of several tens of billions of dollars of debt. | Я хотел бы посоветовать южнокорейским властям прекратить хвастаться; вместо этого им следует подумать о пустых карманах колониальной экономики, обремененной долгом, который составляет несколько десятков миллиардов долларов. |
| Mr. President, as acting head of Earth Security I must advise you to declare a state of emergency. | Господин президент, как исполняющий обязанности главы СБ Земли я должен рекомендовать вам объявить чрезвычайное положение. |
| It will advise on possible scientific workshops to be organized by the Task Force, their scope and objectives as well as relevant practical arrangements. | Она будет рекомендовать Целевой группе организацию возможных научных рабочих совещаний, сферу их охвата и цели, а также соответствующие практические механизмы. |
| The United Nations should advise Governments to reach a representation of 40 per cent of women in local and central governments, as well as in national delegations at international conferences. | Организации Объединенных Наций следует рекомендовать правительствам обеспечить представительство женщин на уровне 40 процентов в местных и центральных органах власти, а также в делегациях от стран на международных конференциях. |
| Move away from the vicinity of the accident or emergency, advise other persons to move away and follow the advice of the emergency services; | удалиться от места аварии или чрезвычайной ситуации, рекомендовать другим лицам также удалиться от этого места и следовать инструкциям сотрудников аварийных служб; |
| Alerted by his intelligence services between 1 and 1.30 a.m., the Minister of Defence immediately telephoned the President of the Republic to warn him and advise him to leave the Palace to seek refuge elsewhere, outside the Palace grounds or in a foreign embassy. | Около 1 ч. 00 м.-1 ч. 30 м. утра министр обороны, встревоженный сообщениями своих служб, немедленно связался по телефону с президентом Республики, чтобы предупредить его об этом и рекомендовать покинуть дворец, укрывшись где-то за его пределами или в одном из посольств. |
| In other cases, an applicant may advise in their response that they require further time in which to determine the applicability of a recommendation. | В других случаях заявитель в своем ответе может сообщить, что ему требуется дополнительное время для принятия решения о применимости той или иной рекомендации. |
| Please advise whether staff employed by private contractors at immigration detention centres are trained on the obligations under the Convention and other international human rights instruments that apply to them in the exercise of their functions. | Просьба сообщить о том, проходят ли лица, нанятые частными подрядчиками для работы в центрах для содержания иммигрантов под стражей, подготовку по вопросам об обязательствах по Конвенции и другим международным договорам по правам человека, которые применяются в их отношении в ходе осуществления их функций. |
| Please advise the Committee whether the Immigration Detention Standards, applied to private contractors managing immigration detention facilities, make specific reference to the Convention and human rights law. | Просьба сообщить Комитету о том, включены ли в Стандарты содержания иммигрантов под стражей, применяющиеся в отношении частных подрядчиков, управляющих центрами для содержания иммигрантов под стражей, конкретные ссылки на Конвенцию и право прав человека. |
| Please advise whether a legislation has been implemented that ensures independent monitors such as the International Committee of the Red Cross and non-governmental organizations increased access to all places of detention, with the right to unannounced visits? | Просьба сообщить, имеется ли законодательство, обеспечивающее для независимых наблюдателей, таких как Международный комитет Красного Креста и неправительственные организации, расширенный доступ ко всем местам содержания под стражей с правом посещения без предварительного уведомления? |
| I was going to instruct Gambit to contact Commissioner Sleer, give her your position and advise her to take her men and arrest you. | Я собирался дать Гамбит инструкцию связаться с комиссаром Слиир, сообщить ей, где вы находитесь и порекомендовать ей взять своих людей и арестовать вас. |
| The Office of Legal Affairs should advise Headquarters Security and Safety Service of the magnitude and seriousness of recent third-party claims. | Управлению по правовым вопросам следует информировать Службу охраны и безопасности Центральных учреждений о размерах и серьезности исков, предъявленных в последнее время третьими лицами. |
| If it determines that abuses have been committed by persons subject to professional confidentiality, the Supervisory Board may also advise the appropriate disciplinary authority thereof. | Если Комиссия по наблюдению констатирует факт злоупотребления со стороны лиц, которым доверены профессиональные тайны, она может, кроме того, информировать об этом соответствующий дисциплинарный орган. |
| He or she should advise the centre's director of any concerns. | Врач должен информировать руководителя учреждения о любых выявленных проблемах. |
| The child commission provided for under the act to promote, protect, monitor and advise the Government on policies regarding children in the country has not yet been established. | До сих пор не создана Комиссия по делам детей, которая предусмотрена в Законе и которая должна обеспечивать защиту и мониторинг и информировать правительство о том, как осуществляется политика, касающаяся проблем детей в стране. |
| It was to be hoped that in future the other organs of the United Nations, and especially the Security Council, would respect the role of the General Assembly in that respect, and the Secretariat would appropriately advise United Nations bodies, particularly the Security Council. | Следует надеяться на то, что в будущем другие органы Организации Объединенных Наций, и особенно Совет Безопасности, будут уважать эту роль Генеральной Ассамблеи, а Секретариат будет надлежащим образом информировать органы Организации Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности. |
| The consultancy will also advise on the key criteria, variables and conditions that affect the selection of the service delivery model. | Консультанты также подготовят рекомендации относительно ключевых критериев, переменных и условий, влияющих на выбор модели организации снабжения топливом. |
| In addition, an independent risk management consultant would advise on the risk mitigation strategy and maintain a project risk register. | Дополнительно привлекается независимый консультант по управлению рисками, который будет предоставлять рекомендации по стратегии минимизации рисков и вести реестр рисков, связанных с проектом. |
| Regarding the 1,100 officers trained in Somalia in 2008 and the 925 officers trained in Ethiopia in 2009-2010, AMISOM will assess the training received and advise on the need for refresher courses, prior to their full integration into the Somalia police force. | Что касается 1100 сотрудников полиции, прошедших подготовку в Сомали в 2008 году, и 925 сотрудников, обученных в Эфиопии в 2009 - 2010 году, то АМИСОМ оценит уровень полученной подготовки и вынесет рекомендации относительно необходимости переподготовки до их полного включения в состав сомалийских полицейских сил. |
| review periodically the effectiveness of relevant ongoing activities to implement recommended international strategies concerning chemical safety and make recommendations for further activities and, where necessary, advise on the strengthening or establishing the necessary follow-up mechanisms; | периодически контролировать эффективность соответствующей работы по осуществлению рекомендованных международных стратегий в отношении химической безопасности и высказывать рекомендации в отношении дальнейшей работы, а также, в необходимых случаях, консультировать по вопросу укрепления или создания необходимых механизмов выполнения решений; |
| Owing to the inherent nature of their work, the regional advisers had to remain flexible and often advise on a variety of issues simultaneously; with their years of development experience, they were uniquely qualified to undertake research, analyse issues and provide recommendations. | С учетом характера их деятельности они должны сохранять определенную гибкость и зачастую выносить рекомендации по широкому кругу вопросов одновременно; благодаря многолетнему опыту работы в области развития они как никто другой способны проводить исследования, анализировать проблемы и вырабатывать рекомендации. |
| International Bridges to Justice was able to promote criminal justice reform in more jurisdictions, advise more citizens of their rights and provide more detainees with access to counsel. | Организация "Международные мосты к правосудию" смогла оказать содействие реформе систем уголовного правосудия в большем количестве стран, проконсультировать большее число граждан по их правам и обеспечить большему числу задержанных доступ к адвокату. |
| The same applies for processed data, in which case the authorities should advise the requestor how the data was processed and what it represents. | То же самое касается обработанных данных, в этом случае власти должны проконсультировать запрашивающего о том, как были обработаны данные, и что они из себя представляют. |
| However, it is to be welcomed that the Government has requested that MINUSAL advise on the drafting of the Law, and that it be submitted to the Legislative Assembly before the end of November 1995. | Вместе с тем следует отметить как положительный тот факт, что правительство обратилось с просьбой к МООНС проконсультировать его при составлении проекта закона, который будет представлен Законодательному собранию до конца ноября 1995 года. |
| The FC "Alisa-Best" is always glad to meet new cat fanciers and is ready to help, learn and advise on all matters cncerning breeding and living conditions of these miraculous animals. | ФЦ «Алиса-Бест» всегда рад принять в свои ряды любителей кошек, готов помочь, научить и проконсультировать по всем вопросам, касающимся разведения и содержания этих удивительных животных. |
| And they observe deliberations after mock trial proceedings so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy to have the outcome that they're hoping for. | Они наблюдают за совещанием после инсценировки судебного заседания, чтобы проконсультировать своих клиентов, какую стратегию выбрать на суде для получения желаемого результата. |
| The management of a preliminary detention unit must immediately advise the procurator of every use of firearms. | О каждом случае применения оружия администрация мест предварительного заключения обязана немедленно уведомить прокурора. |
| As a last resort, States encountering difficulties should advise the relevant treaty bodies in order to establish provisional priorities in their reporting obligations. | В крайнем случае государствам, сталкивающимся с трудностями, следует уведомить об этом соответствующие договорные органы, с тем чтобы установить предварительный порядок очередности выполнения их обязательств по подготовке докладов. |
| A troop/police contributor that cannot provide all medical capabilities according to the standards listed in annex B to chapter 3 must advise the Secretariat during the negotiation of the MOU and in all cases prior to deployment. | Если страна, предоставляющая войска/полицейские силы, не может оказывать все необходимые медицинские услуги в соответствии с нормами, указанными в приложении В к главе З, она должна уведомить об этом Секретариат во время переговоров по МОВ и в любом случае до развертывания контингента. |
| Consequently, the Security Coordinator proposed that the secretariat advise the Commission on Human Rights that the report requested in resolutions 1997/25 and 1998/37 is being prepared on an inter-agency basis to reflect the actual situation and will be provided to the Commission in due course. | В этой связи Координатор по вопросам безопасности предложил секретариату уведомить Комиссию по правам человека о том, что запрошенный в резолюциях 1997/25 и 1998/37 доклад разрабатывается на межучрежденческой основе с целью отражения в нем реальной ситуации и что он будет представлен Комиссии в надлежащее время. |
| The Committee must advise the Government of the United Kingdom that its overriding international obligation was to respect the right to self-determination. | По мнению оратора, Комитет в этой связи должен уведомить правительство Соединенного Королевства о том, что первоочередным международным обязательством правительства Соединенного Королевства является уважение права на самоопределение. |
| The team of specialists will monitor developments in these countries and advise on their needs | Группа специалистов будет следить за изменениями, происходящими в этих странах, и оказывать консультативную помощь с целью удовлетворения их потребностей. |
| The role of international organizations that address migration issues should be strengthened so that they can deliver adequate technical support to developing countries, advise in the management of international migration flows and promote intergovernmental cooperation and dialogue. | Следует укреплять роль международных организаций, занимающихся вопросами миграции, чтобы они могли предоставлять развивающимся странам необходимую техническую поддержку, оказывать консультативную помощь в регулировании потоков международных мигрантов и способствовать развитию межправительственного сотрудничества и диалога. |
| It will also advise on strategies to facilitate Africa's industrial competitiveness through the promotion of complementarity and integration, taking into account global scientific and technological developments. | Он также будет оказывать консультативную помощь по вопросам осуществления стратегий повышения конкурентоспособности промышленности африканских стран за счет усиления ее взаимодополняемости и интеграции с учетом мировых достижений в области науки и техники. |
| Reporting to resident coordinators, they would advance the United Nations strategy for engaging with civil society and others and advise United Nations system staff. | Представляя доклады координаторам-резидентам, они будут способствовать осуществлению стратегии Организации Объединенных Наций в целях обеспечения участия в работе с гражданским обществом и другими действующими лицами и оказывать консультативную помощь сотрудникам организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Advise countries on wood mobilization strategies and measures for all uses whilst assuring sustainable forest management and biodiversity protection; | Оказывать консультативную помощь странам в связи со стратегиями и мерами в области мобилизации ресурсов древесины для ее использования во всех областях при обеспечении устойчивого лесопользования и охраны биоразнообразия; |
| I think you should advise your client that there is little likelihood of clemency, | Я думаю, вы должны проинформировать своего клиента, что вероятность помилования весьма мала. |
| It was noted that one solution was to approach the Secretariat, which could advise members on what the practice of the Council was on a particular matter. | Было отмечено, что один из вариантов решения заключается в обращении к Секретариату, который может проинформировать членов Совета о том, какова была практика Совета по тому или иному конкретному вопросу. |
| To explore this possibility, the Committee decided to establish a Working Group that could advise it on the potential benefit of a UNECE-wide legally binding instrument, and define the scope, objectives and possible options. | Для изучения вопроса о возможной разработке указанного документа Комитет постановил учредить рабочую группу, которая могла бы проинформировать его о потенциальных преимуществах разработки юридически обязывающего документа в масштабах ЕЭК ООН и определить сферу применения, задачи и возможные варианты такого документа. |
| Advise suppliers about online tracking system | Проинформировать поставщиков об использовании онлайновой системы отслеживания |
| (c) Advise Parties and the Centres on gaps and revisions needed in country data; | с) позволит проинформировать Стороны и центры о пробелах в страновых данных и их требуемом пересмотре; |
| The HRC may advise [HREB, HREG] to perform certain tasks either collectively, in teams or individually. | СПЧ может предложить [ОЭПЧ, ГЭПЧ] выполнять некоторые задачи либо совместно, в составе групп, либо индивидуально. |
| But if we really wanted to exploit this, we'd go to trial and tell a jury... which technically I should advise my clients to do. | Но если бы мы правда хотели нажиться, то пошли в суд и рассказали присяжным, что технически мне стоит предложить моему клиенту. |
| In principle, one would advise firms undergoing restructuring to start by hiving off any services to workers they currently provide as a by-product of their main productive activity. | В принципе приступающим к реструктуризации предприятиям можно было бы предложить начать с вынесения со своего баланса тех оказываемых работникам услуг, которые являются побочным продуктом их основной производственной деятельности. |
| Before deciding how to localise the website and the products offered in any given country, a professional in the area might advise the company to create an overall strategy: to globalise the way the organisation does business. | Перед тем, как решить, как локализовать сайт и продукт в каждой из этих стран, профессионал в этой области должен предложить компании разработать общую стратегию: глобализовать управление делами компании. |
| In order to encourage the Partnership to support the intersessional preparatory work for the eleventh session, the Forum may wish to invite the governing bodies of the member organizations of the Partnership to specifically advise their organizations accordingly. | Чтобы помочь Партнерству участвовать в работе по подготовке к одиннадцатой сессии в межсессионный период, Форум мог бы предложить руководящим органам организаций - членов Партнерства дать своим организациям конкретные указания в этой связи. |
| But Padilla v. Kentucky says defense attorneys must advise clients about risks of deportation when pleading guilty. | Но согласно делу Падильи против штата Кентукки, адвокат обязан сообщать клиенту о риске депортации при признании вины. |
| At the appropriate time, the Section will advise programme managers of investigations that affect the programmes or operations under their responsibility. | В соответствующее время Секция будет сообщать руководителям программ о расследованиях, имеющих отношение к программам или операциям, за которые они несут ответственность. |
| In addition to those terms of reference, the Council decided that the Commission should review the findings of research and analysis pertaining to the interrelationship between population and development at the national, regional and global levels and advise the Council thereon | Помимо этих полномочий Совет постановил, что Комиссия должна рассматривать результаты исследований и анализов, касающихся взаимосвязи между народонаселением и развитием на национальном, региональном и глобальном уровнях, и сообщать о них Совету. |
| To monitor the implementation of the Conventions and advise the Government (through the Governor) of any shortcomings that may be associated therewith and make suggestions for remedying such shortcomings to ensure full compliance with the Conventions. | З. Следить за осуществлением конвенций и сообщать правительству (через посредство губернатора) о любых возможных связанных с этим нарушениях, а также представлять соображения об исправлении таких нарушений в целях обеспечения полного соблюдения конвенций; |
| The said mandate holders have highlighted the detrimental impact of attacks on journalists on the full realization of the human rights on which they are mandated to report and advise, and have made important recommendations aimed at ensuring greater protection for journalists and other media professionals. | Указанные мандатарии отмечают негативные последствия нападений на журналистов для полной реализации прав человека, о которых они уполномочены сообщать и консультировать, и выносят важные рекомендации, направленные на обеспечение более эффективной защиты журналистов и других представителей средств массовой информации. |
| At the same time shippers are able to track their shipment, and can therefore advise the receiver of any delays. | В то же время грузоотправители оказываются в состоянии прослеживать свою грузовую партию, и поэтому они могут уведомлять получателя о любых задержках. |
| If he deems it necessary, the Commissioner may also report any matter arising out of the work of the senior diplomats to the Secretary-General and advise the Executive Chairman of UNSCOM and the Director General of IAEA accordingly. | Комиссар, если он считает это необходимым, может также докладывать о любом вопросе, возникшем в связи с работой старших дипломатов, Генеральному секретарю и соответствующим образом уведомлять об этом Исполнительного председателя ЮНСКОМ и Генерального директора МАГАТЭ. |
| "The Secretary-General should advise in advance Member States of vacancies at the levels of Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General as well as of responsibilities related to these positions and qualifications required from candidates." | «Генеральный секретарь должен заблаговременно уведомлять государства-члены о вакансиях на уровне заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, а также о связанных с этими должностями обязанностях и квалификации, требуемой от кандидатов». |