You'd rather sacrifice your students than swallow your pride and admit that someone found a better way to teach them. | Тебе проще пожертвовать своими студентами, чем проглотить свою гордость и признать, что кто-то нашёл лучший способ их учить. |
Yet we must admit that its fruits are not shared by the overwhelming majority of developing countries. | Однако мы должны признать, что ее плодами не пользуется подавляющееся большинство развивающихся стран. |
(Ingmar) I must admit, I was surprised by the call. | Должен признать, что я удивился звонку. |
Europeans also must admit that effective diplomacy requires not only dialogue and incentives, but credibility - a willingness to use sanctions and military force, if need be. | Европейцы также должны признать, что для эффективной дипломатии требуются не только переговоры и стимулы, но и вероятность - готовность использовать санкции и военную силу в случае необходимости. |
But even the sceptic will admit that the United Nations has an appreciable record of humanitarian and social improvement throughout the globe, in decolonization and in the settlement of disputes and conflicts. | Однако даже скептик вынужден признать, что Организация Объединенных Наций располагает ценным послужным списком гуманитарных и социальных достижений повсюду в мире, в процессе деколонизации и в урегулировании споров и конфликтов. |
Corporate leaders do not admit culpability. | Корпоративные лидеры не должны признавать вину. |
They may not admit it, even to themselves, but the reason is there. | Кто-то может не признавать этого, но причина всегда существует. |
It is one thing if you won't admit it. | Одно дело, если ты не хочешь это признавать. |
Now the fact this is settled now, I guess Manitowoc does not... admit any wrongdoing. | Сегодня иск удовлетворили. Думаю, Мэнитуок не станет... признавать свою вину. |
Why would they admit there was a crash, if the crash happened somewhere else? | Но зачем им признавать факт крушения, если крушение произошло в другом месте? |
I must admit, I am confused by your presence here, Mary. | Должен признаться, ты озадачила меня своим присутствием, Мэри. |
I must admit I invited myself. | Должен признаться, я сам напросился. |
I must admit, I hardly recognized it. | Должен признаться, я едва узнал это. |
Last night in bed, I'll admit it, she popped into my head a couple of times. | Честно признаться, вчера в постели я думала о ней пару раз. |
When I got an e-mail from The Ghost saying he'd taken care of it for me, I admit I was excited, because he got what he deserved. | Когда Призрак написал мне, что он позаботился об этом для меня, признаться, я была впечатлена, потому что он получил по заслугам. |
You won't admit, even to me, after all these months, that you are madly in love with Josh Chan. | Ты не хочешь признаваться, даже мне, после всех этих месяцев, что ты безумно влюблена в Джоша Чена. |
She was so terrified of him, she wouldn't admit he broke her arm. | Он так ее запугал, что она не хотела признаваться, что он сломал ей руку. |
So... you won't admit to your doctors that you're hearing your brother's voice, which is dangerous. | Так что... ты можешь не признаваться своим врачам, что слышишь голос брата, что опасно. |
Even if a legal remedy is available, often women and girls would not agree to testify or admit that they had been violated - the ostracism they would suffer would be too high a price. | Даже тогда, когда имеются средства правовой защиты, женщины и девочки часто не соглашаются давать показания или признаваться в том, что над ними надругались, поскольку остракизм, которому они будут подвергнуты, станет слишком большой ценой за это. |
Why would I admit that? | И зачем бы я стал в таком признаваться? |
He remained there until 1885, and then spent two further years at University College School, Hampstead, preparing for the matriculation examination that would admit him to the medical school at University College London (UCL). | Он оставался там до 1885, а затем провёл два года в University College School в Хампстеде, готовясь к вступительному экзамену (?), который позволил бы принять его в медицинскую школу при Университетском колледже Лондона (UCL). |
Notwithstanding general support for the goal of ensuring effectiveness and simplicity, it was however pointed out that the draft Guide should clarify that the decisions of the insolvency representative to either admit or reject a claim would be subject to appeal to the court. | Несмотря на общую поддержку цели обеспечения эффективности и простоты, все же было подчеркнуто, что в проекте руководства следует разъяснить, что решения управляющего в деле о несостоятельности либо принять, либо отклонить требование могут быть обжалованы в суде. |
Why can't you admit that the Queen and Prince might care for each other, Mr Penge? | Почему вы не можете принять, что королева и принц искренне влюблены, мистер Пендж? |
First, because Freedom House has never had the courage to face the facts and admit its errors, we have come to doubt that organization's credibility. | Во-первых, поскольку организация «Дом свободы» так и не набралась мужества принять факты и признать свои ошибки, мы ставим под сомнение доверие к самой этой организации. |
Since certain people refuse to accept with reason what their senses admit, | С тех пор, как некоторые люди отказываются принять разумом то, что допускают их чувства, я придумал опыт, |
It is in principle a matter for the State to decide who it will admit to its territory. | В принципе, решение вопроса о том, кого оно желает допускать на свою территорию, является прерогативой государства. |
The Commission also accepted the recommendation of its officers regarding the use of points of order as follows: the Chair would not admit the use of points of order to express disagreement or provide any arguments in favour of or against questions of substance raised by guest speakers. | Комиссия приняла также следующую рекомендацию своих должностных лиц в отношении выступлений по порядку ведения заседания: Председательствующий не будет допускать использования выступлений по порядку ведения заседания для выражения несогласия или представления каких-либо аргументов в поддержку или против вопросов существа, затронутых приглашенными ораторами. |
After all, the genetic make-up of military regimes, with its characteristic whimsicality, unaccountability and tendency towards self-perpetuation, would admit no better system. | Прежде всего военные режимы и сама их природа, характеризующаяся волюнтаризмом, отсутствием открытости и стремлением к увековечению своего правления, не могут допускать существования более совершенной системы. |
They thus formed a 'cultural league', to which they would admit no other cities, or even other tribal Ionians. | Таким образом, они основали культурный союз, постановив не допускать в него другие города, в том числе населённые ионянами. |
This is the full meaning of citizenship, which cannot admit the sole illiteracy of human letters, but the ignorance of spiritual maters as well. | В этом весь смысл гражданства, которое не может допускать неграмотность лишь в плане умения читать и писать; оно не может допускать также отсутствие духовности. |
Still, you must admit, prices have risen considerably since last year. | Однако вы должны со мной согласиться, что цены заметно изменились с прошлого года. |
We must admit that the United Nations in its current form is a long way from corresponding to the geopolitical realities of today's world. | Мы должны согласиться, что Организация Объединенных Наций в ее существующем виде далеко не соответствует геополитическим реалиям сегодняшнего мира. |
I will admit I have wondered if Angie was the right man for Cordy. | Я должен согласиться, что считал Энжи неподходящей партией для Корди. |
The children are finally back in school now And I must admit that I like the idea of looking forward To the mail's arrival every day. | Дети наконец снова ходят в школу, и я должна согласиться, что мне нравится мысль - ждать прихода твоего письма каждый день. |
Now can we all just admit that last words are, in fact, a big deal? | Можем ли мы сейчас просто все согласиться что последние слова, в сущности, серьезное дело? |
Public prosecutors are to prove that the confession was made voluntarily, and courts shall not admit the confession as evidence unless such proof is made. | Прокуроры должны подтверждать добровольность признаний, и суды не должны принимать признания в качестве доказательств при отсутствии таких подтверждений. |
UNHCR responded through diplomatic channels where those rescued sought asylum, basing its approaches on the Executive Committee's pronouncements that States should admit asylum-seekers at least on a temporary basis, and suggesting practical ways to ease the burden on particularly affected States. | УВКБ использовало дипломатические каналы в тех случаях, когда спасенные просили убежища, основывая свою позицию на заключениях Исполнительного комитета о том, что государствам следует принимать просителей убежища хотя бы на временной основе, и предлагало практические способы ослабления бремени, ложащегося на плечи непосредственно затронутых государств. |
Counties may admit asylum seekers to upper secondary schools, but the pupils have no right to upper secondary education. | Провинциальные власти могут принимать лиц, ищущих убежище, на обучение в старшие классы средней школы, но такие школьники не имеют права на обучение такого уровня. |
No prison warden may admit a person without a signed order from the competent authorities, nor may he detain a person beyond the term specified in such an order; | Ни один начальник тюрьмы не может принимать в нее какое-либо лицо без подписанного распоряжения компетентных органов, а также задерживать в ней это лицо после истечения сроков, указанных в распоряжении; |
But I must admit, I would never make such a presumption based on this alone. | Но я не стал бы принимать решение исходя только из этого. |
Rachel, I admit I'm disappointed, but I understand. | Рейчел, должен сказать, что я разочарован, но я понимаю. |
I must admit, I do like a curl. | Должна сказать, мне нравится завивка. |
I must admit, I harbored my doubts to its authenticity right up until yesterday when I took the merchant captain's ship and found Vazquez's story neatly written into his log. | Должен сказать, что сомневался в достоверности до вчерашнего дня, когда я взял судно того капитана и нашёл в его журнале детальное изложение рассказа Васкеса. |
Though I will admit I want to say no. | Хотя признаю, что хотела бы сказать "нет". |
I'm surprised to hear you admit it. | Должен сказать, что слегка удивлен тем, как легко вы это признали. |
Why can't you admit it? | Почему ты не можешь допустить этого? |
Can't you at least admit the possibility? | Можешь ты хотя бы допустить такую возможность. |
But as a physician and will admit that in a state of exhaustion approaching hysteria... a man is highly susceptible to suggestion. | Ќо как врач и психиатр, вы можете допустить, что в изнурЄнном состо€нии, которое близко к истерике, человек более восприимчив к давлению? |
Admit that you've got a heart, even though it may be small and feeble... and you can't remember the last time you used it. | Допустить, что у тебя есть сердце, пусть даже маленькое и хилое... и ты не помнишь, когда в последний раз пользовался им. |
Contravention of this regulation renders the examination invalid, and the trial judge cannot admit in evidence the official report that registers the results of such an interrogation. | Невыполнение этого положения делает допрос недействительным, и судья на суде не может допустить использование в качестве показания официального протокола, где были бы зарегистрированы результаты такого допроса. |
I admit, maybe it was too much with the song. | Согласен. Песня - это было несколько чересчур. |
Empty, meaningless, I admit, but, nevertheless, not dead, Michelangelo. | Пустой, бессмысленный, я согласен, но тем не менее, не мертвый, Микеланджело. |
I admit I'm not above embellishing a story, but I couldn't cook up something like this. | Согласен, история не новА, но я бы просто не смог такое сфабриковать. |
I'll admit you have been patient. | Согласен, ты проявила терпение. |
One can also, I admit, have different views of the priorities of various groups. | Можем мы, и с этим я вполне согласен, и иметь разные мнения о приоритетах тех или иных сторон. |
We must admit that line of reasoning hasn't gotten us very far. | Хочу заметить, что такая логика не очень далеко нас увела. |
I must admit I am rather surprised that you'd come looking for me. | Должна заметить, я немного удивлена, что вы искали меня. |
I will admit it's suspicious that Summer's only friend is a magic ballerina lamb that we've never seen. | Я должен заметить что подозрительно что единственный друг Саммер это волшебная овечка балерина, которую мы никогда не видели. |
I must admit, I feel more comfortable without him here. | Должна заметить, что чувствую себя комфортнее, когда его нет. |
You can admit it now. | Вы и сейчас это можете заметить. |
This Act contained several visionary changes, including the requirement that schools must admit a minimum of 25 per cent of children who belong to weaker sections and disadvantaged groups. | Закон предусматривает несколько долгосрочных изменений, в том числе требует, чтобы при приеме в школу не менее 25% мест отводилось детям, принадлежащим к малоимущим слоям населения и группам, находящимся в неблагоприятном положении. |
Apart from the demand for regional or political balance, it was argued that the Conference should admit new members in chronological order based on the date of their application for membership. | Помимо потребности в региональном или политическом балансе, утверждалось, что Конференция должна принимать новых членов в хронологическом порядке с учетом даты подачи ими заявления о приеме в членский состав. |
So why, when you were filling in your Air Raid Precautions Volunteer application, did you not admit your past? | Тогда почему же вы не указали это в вашем заявлении о приеме в группу противовоздушной обороны? |
Why would they admit there was a crash, if the crash happened somewhere else? | Но зачем им признавать факт крушения, если крушение произошло в другом месте? |
Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |