| You just can't admit it. | Вы просто не можете этого признать. |
| Either we admit that the goal of equality will never be achieved fully, or we accept terms such as "minority" as purely situational and transitory. | Необходимо либо признать, что полное равенство никогда не будет достигнуто, либо принять такие термины, как "меньшинство", только в качестве зависящих от ситуации и переходных. |
| However, we must admit that substantive progress has been very slow because of the narrow positions which some delegations and regional groupings have continued to take on the fundamental issues of reform and democratization of the United Nations. | Однако мы должны признать, что существенный прогресс был очень медленным в связи с жесткими позициями, которые по-прежнему занимают некоторые делегации и региональные группы в том, что касается основополагающих вопросов реформирования и демократизации Организации Объединенных Наций. |
| But, even skeptics must admit that the United Nations in 2006 is profoundly different from the United Nations 10 year ago. | Однако даже скептики должны признать, что Организация Объединенных Наций 2006 года глубоко отличается от Организации Объединенных Наций десять лет назад. |
| Prior to my nomination as Permanent Representative of Bulgaria to the United Nations in Geneva, I was following the proceedings in the Conference on Disarmament, and must admit we were very enthusiastic when the work programme of this Conference was adopted in May this year. | До своего назначения в качестве Постоянного представителя Болгарии при Организации Объединенных Наций в Женеве я прослеживал работу Конференции по разоружению, и я должен признать, что мы испытали большой энтузиазм, когда в мае этого года была принята программа работы этой Конференции. |
| I can admit when I'm wrong. So, challenge. | Я умею признавать свои ошибки, так что... |
| You admit when you're wrong, or you try to, anyways. | Признавать свои ошибки, ну или хотя бы пытаться. |
| Well, that's sort of tough since Ostrov won't even admit there's a game. | Всё усложнилось с тех пор как Остров перестал даже признавать, что вообще есть игра. |
| According to Izabel, Lying Cats always play by the rules, an allusion to the fact that a Lying Cat must also admit ethical truths as well as factual ones. | По словам Изабель, «Лживые кошки» всегда играют по правилам, что указывает на то, что они также должны признавать этические и фактические истины. |
| And then all I have to do is go back to this place every time I do something wrong and admit it and I'm forgiven again? | И для этого мне нужно просто ходить туда, признавать ошибки и я каждый раз смогу получить прощение? |
| I must admit, I was a little star struck. | Должна признаться, я была немного поражена. |
| The other individual must admit, right, Julien? | Тут кто-то другой должен признаться, правда, Жюльен? |
| As hard as it was for him to get a guide dog and admit to the world that he was blind, it was even more important for him to be a good father. | Как бы ни было ему тяжело завести собаку-поводыря и признаться всему миру, что он слепой, прежде всего он хотел быть хорошим отцом. |
| At least I can admit I cheated in university; most of you won't. | Сейчас я должен признаться, что списывал в университете, чего не делали большинство из вас. |
| Like Touki, they are very discreet about their relationship but they can admit he loves them. | Как и Токи, он смущается своих отношений с ним, но всё-таки может признаться в любви. |
| Flor... when you cheat on your wife... don't admit everything to her. | Флор... если ты изменяешь жене... нельзя в этом признаваться. |
| Why admit to that if you're actually guilty? | Зачем в этом признаваться, если ты и правда виновна? |
| You had a bad day and it drove you as crazy as everybody else, only you won't admit it. | У тебя выдался плохой день и это свело тебя с ума, так же, как сведёт любого, только вы в этом не хотите признаваться. |
| And the simple truth is, you got to sometimes admit to yourself when you're designing something, "this isn't working." | правда в том, что ты должна иногда признаваться себе, когда что-то делаешь, что "это не сработает" |
| Now I know that the number one rule to being cool is to seem unfazed, to never admit that anything scares you or impresses you or excites you. | Теперь я понимаю, первое правило, которое позволяет оставаться невозмутимой - это притворяться спокойной, никогда не признаваться, что тебя что-то пугает или производит на тебя впечатление или приводит в восторг. |
| We've got our money's worth, you must admit, Mona. | Наши деньги имеют вес, ты должна принять это, Мона. |
| You must recognize your fear, admit your weakness and confess your sins. | Вы должны признать свои страхи, принять свои слабости и покаяться в своих грехах. |
| Well, it wouldn't hurt us as much if he'd just admit it. | Это бы не ранило нас, если бы он смог принять это. |
| If there was doubt as to whether it was obtained by torture, SIAC should admit the evidence, although it should bear this doubt in mind when evaluating the evidence. | При наличии сомнений относительно того, что они были получены с помощью пыток, то СИАК должна принять эти доказательства, хотя и учитывать эти сомнения при их оценке. |
| He should decide whether he will admit that the blockade is a failed policy that is steadily causing greater isolation and discrediting his country, or if he will stubbornly and cruelly persist in trying to wear out the Cuban people through hunger and disease. | Ему предстоит принять решение о том, готов ли он признать, что блокада потерпела провал, поскольку это политика, лишь усугубляющая изоляцию его страны и дискредитирующая ее, или же он будет по-прежнему упорно и жестоко пытаться сломить кубинский народ с помощью голода и болезней. |
| The guidance stipulates that where there is no current fighting or threat of physical violence, UNMISS will not admit additional individuals onto its premises. | В руководстве предусматривается, что при отсутствии в данный конкретный момент боевых действий или угрозы физического насилия МООНЮС не будет допускать на свои объекты новых лиц. |
| The system of technical and vocational education and training should admit of no discrimination or exclusion, and learning opportunities should be equally accessible to all. | Система технического и профессионального образования и подготовки не должна допускать никакой дискриминации или изоляции, а возможность получения образования должна быть одинаково доступной для всех. |
| Is it possible within a human rights framework to speak of poverty eradication while at the same time admit further increases in income disparity? | Можно ли в рамках прав человека говорить об искоренении нищеты и в то же время допускать дальнейший рост различий в доходах? |
| The Commission also accepted the recommendation of its officers regarding the use of points of order as follows: the Chair would not admit the use of points of order to express disagreement or provide any arguments in favour of or against questions of substance raised by guest speakers. | Комиссия приняла также следующую рекомендацию своих должностных лиц в отношении выступлений по порядку ведения заседания: Председательствующий не будет допускать использования выступлений по порядку ведения заседания для выражения несогласия или представления каких-либо аргументов в поддержку или против вопросов существа, затронутых приглашенными ораторами. |
| This is the full meaning of citizenship, which cannot admit the sole illiteracy of human letters, but the ignorance of spiritual maters as well. | В этом весь смысл гражданства, которое не может допускать неграмотность лишь в плане умения читать и писать; оно не может допускать также отсутствие духовности. |
| Still, you must admit, prices have risen considerably since last year. | Однако вы должны со мной согласиться, что цены заметно изменились с прошлого года. |
| The children are finally back in school now And I must admit that I like the idea of looking forward To the mail's arrival every day. | Дети наконец снова ходят в школу, и я должна согласиться, что мне нравится мысль - ждать прихода твоего письма каждый день. |
| Surely you can admit that. | Конечно, вы можете согласиться с этим. |
| Parenthetically, one can admit that, in this situation, a debate about representative democracy versus direct democracy may be necessary. | При этом вполне можно согласиться с тем, что в подобной ситуации может возникнуть необходимость в дискуссии о сравнительных преимуществах представительной и непосредственной демократии. |
| Rather than admit any such thing, Chirac hurried to meet German Chancellor Gerhard Schröder, so that they could jointly reaffirm their traditional alliance as the spiritual leaders of this European project, in the hope that the Constitutional Treaty might yet be rescued. | Вместо того чтобы согласиться с чем-то подобным, Ширак поспешил встретиться с немецким канцлером Герхардом Шредером, чтобы они вновь могли совместно подтвердить свой традиционный союз в качестве духовных лидеров данного европейского проекта, с надеждой на то, что Конституционное Соглашение еще могло быть спасено. |
| 1997 - 2000: Secretary to the Board of Directors of the Association of Rural Microfinance Intermediaries an Umbrella organisation of the POVERTY ALLEVIATION PROJECT (PAP) Intermediaries who form its nucleus but will admit other associations with similar objectives. | 1997 - 2000 - секретарь Совета директоров Ассоциации посредников в микрофинансировании в сельских районах - зонтичной организации Проекта по сокращению бедности, осуществляемого посредниками, которые образуют ее ядро, но будут принимать и другие ассоциации с аналогичными целями. |
| A Chamber may admit any relevant evidence that it deems to have probative value and exclude such evidence if its probative value is substantially outweighed by the need to ensure a fair trial. | Камера может принимать любые относимые доказательства, которые, по ее мнению, обладают доказательственной силой, и исключать такие доказательства, если необходимость обеспечения справедливого судебного разбирательства существенно превосходит их доказательную силу. |
| No prison warden may admit a person without a signed order from the competent authorities, nor may he detain a person beyond the term specified in such an order; | Ни один начальник тюрьмы не может принимать в нее какое-либо лицо без подписанного распоряжения компетентных органов, а также задерживать в ней это лицо после истечения сроков, указанных в распоряжении; |
| Prison officials may not admit anyone who has been arrested or detained, or who is awaiting trial or has been sentenced to prison, without recording the appropriate order, issued by a legally competent authority, in a public register. | Администрация тюрем не вправе принимать для помещения в них никого в качестве арестованного или задержанного, обвиняемого или осужденного, не составив записи об этом с указанием соответствующего документа, выданного законным образом уполномоченным на то органом, в журнале учета, открытого для ознакомления. |
| You should just admit it was a bad one and stop being so defensive. | Просто признайте это и прекратите принимать все в штыки. |
| I must admit, I'm surprised that you came. | Должен сказать, я удивлен, что ты пришла. |
| She said, 'If he could just admit the truth then all four of us might have a chance.' | Она сказала: "Если бы он мог просто сказать правду, тогда у нас четырех был бы шанс". |
| And neither one would admit that anything was wrong, and I think that... I think that she tried to tell me once, and I didn't - i... | И хотя со стороны все выглядело как обычно, я думаю что мне показалось, что однажды она пыталась мне что-то сказать, но я не... |
| Me and Jordan, I... don't feel comfortable telling him that I don't feel ready to date right now, so to keep his interest I need the author of this book to hold her head high and admit who she is. | Я и Джордан, я не могу решиться сказать ему, что сейчас я не готова к отношениям, и для поддержания его интереса, мне нужно, чтобы автор этой книги набралась смелости и призналась, кто она. |
| I have read the document with care and I must admit in all candour that the document missed the central point of my request. | Я внимательно ознакомился с этим документом и должен со всей откровенностью сказать, что в документе отсутствует ответ на главный вопрос, который содержался в моей просьбе. |
| I never could admit that I needed anything or anybody. | Я не мог допустить, что в ком-то нуждаюсь. |
| (C) A Trial Chamber may admit any relevant evidence which it deems to have probative value. | С) Судебная палата может допустить любое относящееся к делу доказательство, имеющее, по ее мнению, доказательственное значение. |
| I figured everyone would think that she'd opened the flask by accident and couldn't admit to it, 'cause she was like that - couldn't be wrong. | Я решил что каждый подумает что она открыла колбу по случайности и не могу допустить чтобы оно, причина что она была такой не может быть неправильной |
| I can admit that. | Я могу это допустить. |
| Contravention of this regulation renders the examination invalid, and the trial judge cannot admit in evidence the official report that registers the results of such an interrogation. | Невыполнение этого положения делает допрос недействительным, и судья на суде не может допустить использование в качестве показания официального протокола, где были бы зарегистрированы результаты такого допроса. |
| I admit I was a little emotional that evening. | Согласен. В том вечер я вспылил. |
| So, you admit it was me that killed the Minotaur? | То есть ты согласен с тем, что я убил Минотавра? |
| Suppose you don't admit to me, now, do you? | Полагаю, ты со мной не согласен? |
| He's a little hard to recognize, I admit. | Немного сложно узнать, согласен. |
| I'll admit a lot of history might be inaccurate, But today's's been known for over 1,000 years. | Согласен, мы можем в чем-то ошибаться, но сегодняшнее число - помнять вот уже тыщу лет. |
| I must admit, your intentions are admirable. | Должен заметить, ваши намерения достойны восхищения. |
| Which, I must admit, does seem suspicious. | Что, должна заметить, выглядит подозрительно. |
| I must admit, I feel more comfortable without him here. | Должна заметить, что чувствую себя комфортнее, когда его нет. |
| And I must admit, I have found the plaintiff's case to the jury to play on their passions in this matter, not their rationality. | И я должен заметить, что считаю - в этом деле истцы обращались к чувствам, страстям присяжных, но не к их разуму. |
| I must admit, I am pretty hard to miss. | Должен признать, меня трудно не заметить. |
| This Act contained several visionary changes, including the requirement that schools must admit a minimum of 25 per cent of children who belong to weaker sections and disadvantaged groups. | Закон предусматривает несколько долгосрочных изменений, в том числе требует, чтобы при приеме в школу не менее 25% мест отводилось детям, принадлежащим к малоимущим слоям населения и группам, находящимся в неблагоприятном положении. |
| Apart from the demand for regional or political balance, it was argued that the Conference should admit new members in chronological order based on the date of their application for membership. | Помимо потребности в региональном или политическом балансе, утверждалось, что Конференция должна принимать новых членов в хронологическом порядке с учетом даты подачи ими заявления о приеме в членский состав. |
| So why, when you were filling in your Air Raid Precautions Volunteer application, did you not admit your past? | Тогда почему же вы не указали это в вашем заявлении о приеме в группу противовоздушной обороны? |
| Why would they admit there was a crash, if the crash happened somewhere else? | Но зачем им признавать факт крушения, если крушение произошло в другом месте? |
| Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |