| Those men out there, they made you admit you were wrong. | А из за тех мужчин, которые заставили вас признать, что вы не правы. |
| I must admit, I'm surprised that you came. | Я должен признать, что удивлен тем, что Вы пришли. |
| I must admit there have been some moments that were, dare I say, fun. | Я должен признать, что некоторые моменты, позволю себе заметить, были забавными. |
| Yes, Mr. Bosch, but you can admit that irregularity has worked very well for me in the past. | Да, мистер Бош, но вы можете признать, что эта нерегулярность в прошлом работала на меня очень хорошо. |
| You're a... a little unorthodox I admit, but by deed is great and by heart is pure. | Конечно, надо признать, что методы у вас нетрадиционные, но деяния ваши велики, а сердце чисто. |
| The difference is that the politicians will not admit their ideological impulses. | Разница заключается в том, что политики не будут признавать свои идеологические импульсы. |
| It is one thing if you won't admit it. | Одно дело, если ты не хочешь это признавать. |
| I don't like that word "admit." | Не люблю слово "признавать". |
| And it's a lot harder to frost me if they can't admit I exist. | Гораздо трудней меня закрыть, если не признавать, что я существую. |
| Why would they admit there was a crash, if the crash happened somewhere else? | Но зачем им признавать факт крушения, если крушение произошло в другом месте? |
| You might as well come out and admit you did it. | Ты должен признаться в том, что ты сделал это. |
| I can't admit to an FBI agent that I consorted with a fugitive. | Я не могу признаться агенту ФБР, что я общался с беглецом. |
| We must admit, however, to a certain degree of concern regarding the implementation of the standards. | Должны признаться, однако, и в некоторой степени беспокойства относительно осуществления стандартов. |
| Do I even have the right to publish my book and make public what these two can't even admit to themselves? | Было ли у меня право публиковать мою книгу И выносить на публику то, в чем они не могут признаться даже друг другу? |
| Either admit to everything or deny it until the evidence gets him convicted anyhow. | Или во всём признаться, или всё отрицать до тех пор, пока улики так или иначе, а всё равно его посадят. |
| I'm not sure that's something you should admit to. | Не уверен, что тебе стоит в этом признаваться. |
| Flor... when you cheat on your wife... don't admit everything to her. | Флор... если ты изменяешь жене... нельзя в этом признаваться. |
| All due respect for Rayna, why would a thief admit anything to someone who's trying to help her? | Со всем уважением к Рейне, но зачем воровке признаваться в чем-то кому-то, кто старается ей помочь? |
| Why would I admit that? | И зачем бы я стал в таком признаваться? |
| why would you admit it? | зачем бы тебе в этом признаваться? |
| The persons responsible for such places may admit any person thereto solely pursuant to an order signed by the competent authorities. | Лица, отвечающие за такие места, вправе принять в них то или иное лицо исключительно в соответствии с постановлением, подписанным компетентным органом. |
| I'm afraid we cannot admit that. | Боюсь, мы не сможем это принять. |
| And if you can admit what you are, you might find it's not so terrible either. | И если можешь принять себя таким как есть, выяснится, что это не так ужасно. |
| Why can't you admit that the Queen and Prince might care for each other, Mr Penge? | Почему вы не можете принять, что королева и принц искренне влюблены, мистер Пендж? |
| I admit I find it difficult to accept the possibility of a past about which I know nothing. | Должен признать, что мне сложно принять возможность существования моего прошлого, о котором я ничего не знаю. |
| A Police officer shall not support, admit and encourage any acts of torture or cruel, brutal, inhuman or humiliating actions taken against any person. | Сотрудник полиции не должен поддерживать, допускать или поощрять любые акты пыток или жестокого, грубого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с любым лицом. |
| On a specific point, the "without prejudice" provision in article 32, paragraph 2, concerning the application of the rules of the organization in respect of its members was a useful reminder that the general statement in paragraph 1 could admit of exceptions. | В частности, выражение «не затрагивает», используемое в пункте 2 статьи 32 касательно применимости правил организации к ее членам, служит полезным напоминанием о том, что содержащееся в пункте 1 общее утверждение может допускать исключения. |
| After all, the genetic make-up of military regimes, with its characteristic whimsicality, unaccountability and tendency towards self-perpetuation, would admit no better system. | Прежде всего военные режимы и сама их природа, характеризующаяся волюнтаризмом, отсутствием открытости и стремлением к увековечению своего правления, не могут допускать существования более совершенной системы. |
| He thought that paragraph 21 could admit anonymity of judges as a derogation and refer to the Committee's general comment No. 29 on states of emergency. | По его мнению, в пункте 21 вопрос об анонимности судей может рассматриваться в качестве элемента отхода и допускать ссылку на общее замечание Nº 29 Комитета о чрезвычайном положении. |
| Admit no-one to the King's presence without my permission, especially not the Queen. | Никого не допускать к королю без моего разрешения. |
| You must admit that she was... | Ты должна согласиться, она была счастлива со мной. |
| Surely you can admit that. | Конечно, вы можете согласиться с этим. |
| But I cannot admit that. | Однако я не могу согласиться с этим. |
| Rather than admit any such thing, Chirac hurried to meet German Chancellor Gerhard Schröder, so that they could jointly reaffirm their traditional alliance as the spiritual leaders of this European project, in the hope that the Constitutional Treaty might yet be rescued. | Вместо того чтобы согласиться с чем-то подобным, Ширак поспешил встретиться с немецким канцлером Герхардом Шредером, чтобы они вновь могли совместно подтвердить свой традиционный союз в качестве духовных лидеров данного европейского проекта, с надеждой на то, что Конституционное Соглашение еще могло быть спасено. |
| As the President of the Republic of Croatia rightly pointed out at the Rome summit last month, "We must admit responsibility and we must accept it". | Как президент Республики Хорватия верно отметил в Риме, на проходившем в прошлом месяце саммите, «мы должны признать ответственность и мы должны согласиться с ней». |
| The reservation to the Optional Protocol meant that the Committee could not admit complaints under that article but it did not relieve Germany of its obligations under article 26 proper; to claim otherwise would be to renege on its treaty obligations. | Оговорка к Дополнительному протоколу означает, что Комитет не может принимать жалобы, представляемые в соответствии с этой статьей, однако это обстоятельство не освобождает Германию от ее обязательств по самой статье 26; в противном случае она не выполняла бы свои договорные обязательства. |
| States do not have the obligation to provide asylum or admit refugees for permanent settlement, and they may relocate refugees in safe third countries that are willing to accept them. | Государства не обязаны предоставлять убежище или принимать беженцев на постоянное местожительство, и они могут передавать беженцев желающим принять их третьим странам, где им ничто не угрожает. |
| On that list a person could openly admit their atheism or agnosticism. | Этот принцип позволяет ВВФ принимать в свои ложи атеистов и агностиков. |
| That was as far as the rules could go because the rules could not tell the court what it could or could not admit. | Это все, что можно ожидать от норм права, так как они не могут предписывать суду, что он может принимать, а что не может. |
| But I must admit, I would never make such a presumption based on this alone. | Но я не стал бы принимать решение исходя только из этого. |
| They are cheerful, I must admit. | Но они не унывают, должна сказать. |
| Dare I admit that after she did it | Смею ли я сказать, что после этого, |
| All you have to do is admit that you want the job. | Нужно только сказать, что ты хочешь у него работать. |
| As someone who served in Merkel's government from 2009 to 2011, I must admit that I was rather careless in the use of mobile communication devices while in office. | Как бывший сотрудник правительства Меркель, работавший с 2009 по 2011 год, хочу сказать, что, находясь на работе, я довольно беспечно использовал мобильные средства связи. |
| Jerry, I admit as one man to another, that economically, I haven't been of much value to you, but suppose you could put one on credit. | Джерри, могу сказать тебе, как мужчина мужчине, с экономической точки зрения, я был не очень ценным клиентом, но... может быть, ты мне нальёшь в кредит? |
| I never could admit that I needed anything or anybody. | Я не мог допустить, что в ком-то нуждаюсь. |
| She recalled that the Representative of the Secretary-General on human rights of internally displaced persons had called on the de facto authorities to set aside their discriminatory citizenship legislation, immediately admit United Nations civilian police and cooperate in the establishment of an international human rights office. | Оратор напоминает, что Представитель Генерального секретаря по правам человека перемещенных внутри страны лиц призывал власть де-факто упразднить свое дискриминационное законодательство о гражданстве, немедленно допустить на территорию гражданскую полицию Организации Объединенных Наций и оказать содействие созданию международного отделения по правам человека. |
| I must admit that the tourism private sector is opportunistic by nature and whilst this is generally good for the business of the industry, the public interest has often been side-stepped by the unscrupulous few. | Я должна допустить, что частный туристический сектор проявляет по своему характеру оппортунистическое отношение и, хотя в целом это неплохо для бизнеса в этой индустрии, общественные интересы зачастую не учитываются недобросовестными операторами. |
| Admit that you've got a heart, even though it may be small and feeble... and you can't remember the last time you used it. | Допустить, что у тебя есть сердце, пусть даже маленькое и хилое... и ты не помнишь, когда в последний раз пользовался им. |
| Contravention of this regulation renders the examination invalid, and the trial judge cannot admit in evidence the official report that registers the results of such an interrogation. | Невыполнение этого положения делает допрос недействительным, и судья на суде не может допустить использование в качестве показания официального протокола, где были бы зарегистрированы результаты такого допроса. |
| Even I will admit this is not the main road from... No. | Даже я уже согласен, что это не главная дорога между... |
| And, I will admit, that at times, she can be. | И, я согласен, что временами, она довольно... странная. |
| Empty, meaningless, I admit, but, nevertheless, not dead, Michelangelo. | Пустой, бессмысленный, я согласен, но тем не менее, не мертвый, Микеланджело. |
| And Bonnie was, I admit, a nightmare, but in the show, you see, she was a winner. | А Бонни, я согласен, была кошмаром, но в шоу, знаешь, она была лучшей. |
| Okay, okay, I admit it. | Ладно, ладно, согласен. |
| I must admit I am rather surprised that you'd come looking for me. | Должна заметить, я немного удивлена, что вы искали меня. |
| I must admit, your intentions are admirable. | Должен заметить, ваши намерения достойны восхищения. |
| OK, OK, Dorothy was, I must admit, tiring. | Хорошо, хорошо, должен заметить, Дороти была утомительной. |
| I admit, I like the sound of that. FLORA: | Я должен заметить, мне нравится, как это звучит. |
| At her age, I rather enjoyed errors with no noticeable damage, but I must admit you're the farthest thing from a bookworm I've ever seen. | В ее возрасте я сделал достаточно ошибок без особых последствий, но должен заметить, что вы совсем не похожи на книжных червей. |
| This Act contained several visionary changes, including the requirement that schools must admit a minimum of 25 per cent of children who belong to weaker sections and disadvantaged groups. | Закон предусматривает несколько долгосрочных изменений, в том числе требует, чтобы при приеме в школу не менее 25% мест отводилось детям, принадлежащим к малоимущим слоям населения и группам, находящимся в неблагоприятном положении. |
| Apart from the demand for regional or political balance, it was argued that the Conference should admit new members in chronological order based on the date of their application for membership. | Помимо потребности в региональном или политическом балансе, утверждалось, что Конференция должна принимать новых членов в хронологическом порядке с учетом даты подачи ими заявления о приеме в членский состав. |
| So why, when you were filling in your Air Raid Precautions Volunteer application, did you not admit your past? | Тогда почему же вы не указали это в вашем заявлении о приеме в группу противовоздушной обороны? |
| Why would they admit there was a crash, if the crash happened somewhere else? | Но зачем им признавать факт крушения, если крушение произошло в другом месте? |
| Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |