I admit, I'm impressed by 20 florins. | Должен признать, 20 флоринов впечатляют. |
Can you just admit... Admit... | Ты можешь просто признать... признать... |
You can admit to having feelings for me, but you can't admit you stole my Cytron card. | Ты можешь признать, что у тебя есть чувства ко мне, но не можешь признать, что украла мою карту из Сайтрон. |
Why can't you admit you were wrong about Jim's sons? | Почему ты не хочешь признать, что ошибался по поводу сыновей Джима? |
And I think if we can just admit that we're all trying to approximate the truth of our own communities, it will make for a much more nuanced and a much more interesting conversation. | И я думаю, если мы сможем просто признать, что мы все пытаемся приблизиться к правде о наших собственных общинах, это поможет нам создать больше места для нюансов и гораздо более интересных разговоров. |
At least I could be myself with my doctor... admit I was depressed. | По крайней мере, я могу быть самой собой с моим врачом... признавать, что я подавлена. |
Corporate leaders do not admit culpability. | Корпоративные лидеры не должны признавать вину. |
According to Izabel, Lying Cats always play by the rules, an allusion to the fact that a Lying Cat must also admit ethical truths as well as factual ones. | По словам Изабель, «Лживые кошки» всегда играют по правилам, что указывает на то, что они также должны признавать этические и фактические истины. |
This Amendment serves a two-fold purpose in that it allows for speedier trials and in sensitive matters before the Courts, the Magistrate can exercise his/her discretion and admit into evidence a written statement in lieu of the actual presence of a witness. | Этот закон служит двойной цели: ускоряет судебные разбирательства и при рассмотрении деликатных дел позволяет судье по своему усмотрению признавать в качестве доказательств письменные свидетельские показания в отсутствие самого свидетеля. |
And how are you going to deny what we do and admit that a cooking utensil has the power to kill? | Как же ты будишь отрицать то, чем мы занимаемся, и признавать, что у кухонной посуди убийственная сила? |
It feels so good to finally admit that to someone. | Так приятно наконец-то кому-то в этом признаться. |
I just can't believe that he isn't man enough to look me in the eyes and admit it. | Я просто не могу поверить, что он не нашел мужества посмотреть мне в глаза и признаться. |
Why can't you just admit you wanted to see me? | Почему бы не признаться, что ты просто хотела меня увидеть? |
I can admit to not understanding that kind of power, but also, something could go very, very wrong. | Я могу признаться, что не понимаю природу этой силы, а ещё всё может пройти очень, очень плохо. |
In this respect, we admit that we did not understand the reference this morning to the lack of a legal basis for the term "State terrorism". | В этой связи должны признаться, что нам непонятно прозвучавшее сегодня утром замечание об отсутствии правовой основы для определения «государственного терроризма». |
Why admit to that if you're actually guilty? | Зачем в этом признаваться, если ты и правда виновна? |
Maybe I shouldn't admit this to my daughter, but I'm scared, too, but you can't let fear shut down your brain, because between the two of us, we've only got one good one. | Возможно я не должен признаваться в этом моей дочери, но я тоже боюсь, но ты не должен страху завладеть твоим разумом, потому что между нами двумя, голова варит только у тебя. |
why would you admit it? | зачем бы тебе в этом признаваться? |
Now I know that the number one rule to being cool is to seem unfazed, to never admit that anything scares you or impresses you or excites you. | Теперь я понимаю, первое правило, которое позволяет оставаться невозмутимой - это притворяться спокойной, никогда не признаваться, что тебя что-то пугает или производит на тебя впечатление или приводит в восторг. |
A woman should never learn to sew, and if she can, she shouldn't admit to it. | Женщина не должна учиться шить. А если умеет, не должна в этом признаваться. |
Can't admit him, then. | Значит, я не смогу его принять. |
Well, it wouldn't hurt us as much if he'd just admit it. | Это бы не ранило нас, если бы он смог принять это. |
If there was doubt as to whether it was obtained by torture, SIAC should admit the evidence, although it should bear this doubt in mind when evaluating the evidence. | При наличии сомнений относительно того, что они были получены с помощью пыток, то СИАК должна принять эти доказательства, хотя и учитывать эти сомнения при их оценке. |
Notwithstanding general support for the goal of ensuring effectiveness and simplicity, it was however pointed out that the draft Guide should clarify that the decisions of the insolvency representative to either admit or reject a claim would be subject to appeal to the court. | Несмотря на общую поддержку цели обеспечения эффективности и простоты, все же было подчеркнуто, что в проекте руководства следует разъяснить, что решения управляющего в деле о несостоятельности либо принять, либо отклонить требование могут быть обжалованы в суде. |
Either we admit that the goal of equality will never be achieved fully, or we accept terms such as "minority" as purely situational and transitory. | Необходимо либо признать, что полное равенство никогда не будет достигнуто, либо принять такие термины, как "меньшинство", только в качестве зависящих от ситуации и переходных. |
Only in the restaurant industry, the collective agreement may admit work assignments on consecutive Sundays. | Только для лиц, работающих в ресторанах, коллективное соглашение может допускать выполнение работы несколько воскресений подряд. |
It is in principle a matter for the State to decide who it will admit to its territory. | В принципе, решение вопроса о том, кого оно желает допускать на свою территорию, является прерогативой государства. |
On a specific point, the "without prejudice" provision in article 32, paragraph 2, concerning the application of the rules of the organization in respect of its members was a useful reminder that the general statement in paragraph 1 could admit of exceptions. | В частности, выражение «не затрагивает», используемое в пункте 2 статьи 32 касательно применимости правил организации к ее членам, служит полезным напоминанием о том, что содержащееся в пункте 1 общее утверждение может допускать исключения. |
They thus formed a 'cultural league', to which they would admit no other cities, or even other tribal Ionians. | Таким образом, они основали культурный союз, постановив не допускать в него другие города, в том числе населённые ионянами. |
This is the full meaning of citizenship, which cannot admit the sole illiteracy of human letters, but the ignorance of spiritual maters as well. | В этом весь смысл гражданства, которое не может допускать неграмотность лишь в плане умения читать и писать; оно не может допускать также отсутствие духовности. |
You know, you wouldn't admit it, but it's tough being an attractive woman in such a testosterone-fueled profession. | Знаешь, ты можешь не согласиться, но трудно быть привлекательной женщиной в такой профессии, полной тестостерона. |
Still, you must admit, prices have risen considerably since last year. | Однако вы должны со мной согласиться, что цены заметно изменились с прошлого года. |
Now can we all just admit that last words are, in fact, a big deal? | Можем ли мы сейчас просто все согласиться что последние слова, в сущности, серьезное дело? |
Counsel for accused may advise their clients to remain silent until the Prosecutor completes presentation of her case and only then, if they wish to do so, admit to the facts shown by the Prosecutor's evidence. | Адвокат обвиняемого может порекомендовать своему клиенту хранить молчание до тех пор, пока Обвинитель не завершит представления своих аргументов, и лишь после этого, если они захотят сделать это, согласиться с фактами, подтвержденными доказательствами обвинения. |
Even if I admit that, I cannot agree with you. | Даже если я это признаю, я не могу согласиться с тобой. |
They're saying Ragosa told them we can't admit her. | Они говорят, Рагоса запретил ее принимать. |
Even when a document or statement is admissible as evidence in accordance with other provisions of the Code of Criminal Procedure, the court shall not admit it as evidence, unless the court believes after investigation that the document or statement has been made voluntarily. | Даже если тот или иной документ или заявление является приемлемым в качестве доказательства в соответствии с другими положениями Уголовно-процессуального кодекса, суд не должен принимать его в качестве доказательства, если только он не придет к выводу после проведенных расследований, что соответствующий документ или заявление были сделаны добровольно. |
Although my Government is strongly committed to sustainable development and has begun to strengthen governance, combat corruption and put in place responsible legislation to uphold the rule of law and ensure transparency, I will readily admit that Nauru requires urgent assistance to recover and stabilize its economy. | Хотя наше правительство твердо привержено устойчивому развитию и начало укреплять систему управления, бороться с коррупцией и принимать ответственные законы для утверждения правопорядка и обеспечения транспарентности, я готов признать, что Науру нуждается в срочной помощи для восстановления и стабилизации своей экономики. |
The global reports since 1990 that have addressed the situation of children admit that sustained intervention is needed if the rights of children are to be respected and promoted. | В докладах, которые были подготовлены после 1990 года и касаются положения детей в различных странах мира, признается, что для обеспечения уважения и поощрения прав детей необходимо принимать настоятельные меры. |
But I must admit, I would never make such a presumption based on this alone. | Но я не стал бы принимать решение исходя только из этого. |
I don't love flying, I must admit. | Должна сказать, я не люблю летать. |
I must admit, I'm surprised that you came. | Должен сказать, я удивлен, что ты пришла. |
She said, 'If he could just admit the truth then all four of us might have a chance.' | Она сказала: "Если бы он мог просто сказать правду, тогда у нас четырех был бы шанс". |
Look, why don't you admit the truth, that you have been fighting for your life and tell the Queen? | Почему бы тебе не признать правду о том, что ты борешься за жизнь и не сказать об этом королеве? |
Just admit it, part of you wants to storm in here and grab you and say "I want to be with you and I don't care who knows it." | Признай это, что часть тебя хочет остаться здесь и сказать "Я хочу быть с тобой, и мне все равно, кто что думает об этом." |
We must admit, however, that quite a few opportunities have been lost along the way. | Тем не менее мы должны допустить, что на этом пути мы упустили довольно много возможностей. |
All actions on evacuation and accommodation in refuges should be fulfilled beforehand, to finish them with automatism, to not admit occurrence of a panic and destruction of people from amazing factors of elements. | Все мероприятия по эвакуации и размещению в убежищах следует отработать заранее, довести их до автоматизма, чтобы не допустить возникновения паники и гибели людей от поражающих факторов стихии. |
In case an accused has been tried in absentia in accordance with this article, the Trial Chamber may, according to circumstances, admit an authorized representative to appear on trial to plea for the accused. | В том случае, если обвиняемого судят заочно в соответствии с настоящей статьей, Судебная палата может, исходя из обстоятельств, допустить появление в суде представителя, уполномоченного выступать от имени обвиняемого. |
Can you just admit it? | Ты можешь просто допустить это? |
I must admit that the tourism private sector is opportunistic by nature and whilst this is generally good for the business of the industry, the public interest has often been side-stepped by the unscrupulous few. | Я должна допустить, что частный туристический сектор проявляет по своему характеру оппортунистическое отношение и, хотя в целом это неплохо для бизнеса в этой индустрии, общественные интересы зачастую не учитываются недобросовестными операторами. |
So, you admit that it's our work. | Так, ты согласен, что это наша работа? |
He is strange, I admit. | Он странный, я согласен. |
I admit the first point was a bit on the long side. | Согласен, первый пункт был длинноват. |
I'll admit it, it's getting confusing, there's a lot of people here. | Согласен, по мере прихода гостей всё запутывается. |
While I admit that is cause for concern, Mr. President, the answer is not to start global war. | Согласен, это информация к размышлению, господин президент, но мы не должны из-за этого развязывать войну. |
Which, I must admit, does seem suspicious. | Что, должна заметить, выглядит подозрительно. |
I will admit it's suspicious that Summer's only friend is a magic ballerina lamb that we've never seen. | Я должен заметить что подозрительно что единственный друг Саммер это волшебная овечка балерина, которую мы никогда не видели. |
Well, I must admit, a few reassuring words might just have done the trick. | Ну, должна заметить, что пара милых слов могла бы сделать своё дело. |
We must admit, with regret, that soap bubbles amuse children who blow them. | Мы вынуждены с горечью заметить, что мыльные пузыри очень веселят детей. |
And I must admit, I have found the plaintiff's case to the jury to play on their passions in this matter, not their rationality. | И я должен заметить, что считаю - в этом деле истцы обращались к чувствам, страстям присяжных, но не к их разуму. |
This Act contained several visionary changes, including the requirement that schools must admit a minimum of 25 per cent of children who belong to weaker sections and disadvantaged groups. | Закон предусматривает несколько долгосрочных изменений, в том числе требует, чтобы при приеме в школу не менее 25% мест отводилось детям, принадлежащим к малоимущим слоям населения и группам, находящимся в неблагоприятном положении. |
Apart from the demand for regional or political balance, it was argued that the Conference should admit new members in chronological order based on the date of their application for membership. | Помимо потребности в региональном или политическом балансе, утверждалось, что Конференция должна принимать новых членов в хронологическом порядке с учетом даты подачи ими заявления о приеме в членский состав. |
So why, when you were filling in your Air Raid Precautions Volunteer application, did you not admit your past? | Тогда почему же вы не указали это в вашем заявлении о приеме в группу противовоздушной обороны? |
Why would they admit there was a crash, if the crash happened somewhere else? | Но зачем им признавать факт крушения, если крушение произошло в другом месте? |
Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. | Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |