| It assumed that the Secretary-General would administer the accounts concerned in accordance with the Organization's Financial Regulations and Rules. | Это предполагает, что Генеральный секретарь будет управлять указанными счетами в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации. |
| (c) That the Executive Director be authorized to administer the funds in the most efficient manner under the provision for each of the funds. | с) что Директор-исполнитель уполномочена управлять фондами наиболее эффективным образом в соответствии с положениями в отношении каждого фонда. |
| It should also be taken into consideration that, at present, there exists neither a uniform standard for filling-in the TIR Carnet nor a uniform approach on how to administer, at a national level, the information flow concerning partial loading/unloading procedures. | Следует также принять к сведению, что в настоящее время не существует ни унифицированного стандарта для заполнения книжки МДП, ни унифицированного подхода к решению вопроса о том, каким образом на национальном уровне управлять потоком информации о процедурах частичной погрузки/разгрузки. |
| Requests the Secretary-General to administer the voluntary trust fund established pursuant to paragraph 183 of resolution 64/71 beyond the first five-year cycle and for the duration of the operations of the Regular Process; XIII Regional cooperation | просит Генерального секретаря управлять целевым фондом добровольных взносов, учрежденным во исполнение пункта 183 резолюции 64/71, по истечении первого пятилетнего цикла и на протяжении всего срока функционирования Регулярного процесса; |
| Administer the trust fund to be established and funded by all interested partners on the basis of voluntary contributions. | управлять целевым фондом, который будет создан и будет финансироваться всеми заинтересованными сторонами на основе добровольных взносов. |
| The Office also drafted the basic legal framework under which those missions were to operate and administer the territories placed under their charge. | Управление также разработало проект основных правовых принципов, которыми должны руководствоваться эти миссии в своей деятельности и в вопросах управления территориями, переданными под их ответственность. |
| The Association for the Protection of Related Rights (AGATA) was established in 1999 to administer the rights of performers and producers of phonograms. | Ассоциация по защите смежных прав авторов (АГАТА) была создана в 1999 году для управления правами исполнителей и производителей фонограмм. |
| The commitment and determination of the East Timorese to develop the skills and capacity they need to govern and administer their own nation are vital ingredients in the continuing transition process. | Приверженность и решительность восточнотиморцев делу овладения необходимыми навыками и созданию потенциала, в которых они нуждаются для управления своей собственной страной и осуществления административных функций, являются важными аспектами продолжающегося переходного процесса. |
| UNICEF is working to ensure their sustainability by training local water committees to manage, administer, operate and maintain the water sources. | ЮНИСЕФ занимается обеспечением устойчивости этих источников путем обучения членов местных комитетов по воде вопросам управления, регулирования, эксплуатации и сохранения источников воды. |
| In Kebbi State, a Social Security Trust Board is set up to administer a social security fund to vulnerable children and poor families. | В штате Кебби создан совет попечителей Фонда социального страхования в целях управления фондом, ориентированным на детей из уязвимых групп населения и малоимущих семей. |
| In recent years, many countries have repealed laws identifying the husband as the head of household and limiting the capacity of women to administer family property. | В последние годы во многих странах отменены законы, устанавливающие, что главой домохозяйства является муж, и ограничивающие возможности женщин распоряжаться семейным имуществом. |
| The Tribunal should also administer its budget with the utmost transparency to ensure the appropriate use of resources and to prevent corruption from permeating its activities. | Трибунал должен также распоряжаться своим бюджетом с максимальным уровнем прозрачности в целях обеспечения надлежащего использования ресурсов и предотвращения распространения коррупционных явлений в рамках его деятельности. |
| It recognizes a married woman's right to acquire and administer her own property and the right to equitable sharing of joint property between spouses (art. 7). | В нем признается право замужней женщины распоряжаться собственным имуществом, а также равноправие супругов в случае совместного владения имуществом (статья 7). |
| Rural women however largely remained powerless to acquire and administer property. | Однако, большинство сельских женщин по-прежнему не имеют возможности приобретать имущество и распоряжаться им. |
| Under this arrangement the wife has the legal capacity to administer her own property. She is equally allowed to conduct business in her own name without his consent. | При этом жена обладает правоспособностью распоряжаться своим имуществом, а также имеет право вести бизнес без согласия мужа. |
| Between 1995 and 1998, the Institute continued to administer undergraduate, graduate and postgraduate fellowships for Africans studying at American universities. | В период с 1995 по 1998 год Институт продолжал осуществлять программу предоставления стипендий для африканцев, обучающихся в американских университетах по преддипломной, дипломной и аспирантской программам. |
| His delegation had taken note of the Secretary-General's proposals in that regard and hoped that the Department would strive to administer peace-keeping operations with a maximum of efficiency and economy. | Делегация Нигерии принимает к сведению предложения Генерального секретаря в отношении этой деятельности и надеется, что Департамент будет осуществлять руководство этими операциями с максимальной эффективностью и экономией. |
| The modalities for managing the sponsorship programme and decision for GICHD to continue to administer the programme were set out in the 2012 Report of the CCW sponsorship programme. | Условия руководства Программой спонсорства и решение о том, что ЖМЦГР будет и далее осуществлять управление Программой, изложены в докладе Программы спонсорства в рамках КНО за 2012 год. |
| The Department of Management, of which the Procurement Division is a part, had a threefold responsibility: to define procurement policies; to negotiate and sign contracts; and to administer contracts. | Департамент по вопросам управления, в состав которого входит Отдел закупок, несет на себе двойственную ответственность: определять политику в области закупок; вести переговоры и подписывать контракты и осуществлять управление контрактной деятельностью. |
| The incumbents would administer all national staff working in the Guard Force Management Unit, recommend security procedures for the control of personnel and cargo movements and liaise with local authorities and private security companies. | Сотрудники на этих должностях будут осуществлять административное обслуживание всего национального персонала, работающего в Группе по управлению силами охраны, рекомендовать процедуры обеспечения безопасности при осуществлении мер контроля за передвижением персонала и грузов и поддерживать контакты с местными органами власти и частными охранными службами. |
| The creation of a body with explicit powers to administer seized and confiscated assets. | Учреждение органа, наделенного конкретными полномочиями по управлению арестованными и конфискованными активами. |
| no longer adequate to administer the Fund 43 - 66 12 | предъявляемым к управлению Фондом 43 - 66 15 |
| The Committee is concerned that the establishment, at this time, of separate units to administer quick-impact projects could undermine the flexibility required in this area through the creation of cumbersome and protracted procedures in dealing with activities which require speed and efficiency. | Комитет обеспокоен тем, что создание на данном этапе специальных подразделений по управлению проектами с быстрой отдачей может нанести ущерб требующейся в этом деле гибкости за счет введения утомительных и долгих процедур для решения задач, которые требуют быстроты и эффективности. |
| The authority to administer staff under the Staff Regulations and Rules is delegated to senior officials who are personally accountable to the Secretary-General for the manner in which they exercise that authority. | Полномочия по административному управлению персоналом в соответствии с Положениями и правилами о персонале делегируются старшим должностным лицам, которые лично подотчетны перед Генеральным секретарем за то, как они осуществляют эти полномочия. |
| It is expected that, initially, this new strict control mechanism will be found difficult to administer by some users and a careful monitoring of its functioning on the part of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts will be required. | Ожидается, что вначале некоторым пользователям будет трудно работать с этим новым механизмом строгого контроля, и Управлению по планированию программ, бюджету и счетам необходимо будет внимательно следить за его функционированием. |
| British police occupied the island in 1969 and a senior British official was appointed to help administer it. | В 1969 году остров был оккупирован британской полицией и для оказания помощи в управлении ним британским правительством было назначено старшее должностное лицо. |
| The purpose of the Multilateral Fund for Climate Change Fund is to establish, administer and deploy substantial and predictable sources of funding to support actions prescribed within this Protocol. | Цель Многостороннего фонда для борьбы с изменением климата заключается в создании, управлении и использовании существенных и предсказуемых источников финансирования для оказания поддержки действиям, предусмотренным настоящим Протоколом. |
| Although Apollo systems were easy to use and administer, they became less cost-effective because the proprietary operating system made software more expensive than Unix software. | Хотя системы Apollo были легки в использовании и управлении, они были мало рентабельны, потому что разработка ПО для проприетарных ОС дороже, чем для Unix. |
| (c) The recovery policy should be structured to encourage reduction in transaction costs, while keeping the mechanism simple and transparent to administer. | с) практика возмещения расходов должна строиться таким образом, чтобы способствовать сокращению операционных издержек и одновременно обеспечивать простоту и прозрачность в управлении этим механизмом. |
| Article 15.1 affords women the same legal capacity as men to conclude contracts and administer property and mortgages, and in all other areas of economic life. | Статья 15.1 предусматривает для женщин одинаковую с мужчинами правоспособность при заключении договоров, управлении имуществом и получении ссуд под недвижимость, равно как и во всех других областях экономической жизни. |
| The system would be much simpler, more transparent and easier to administer. | Система станет значительно более простой и понятной, и ее будет гораздо легче применять. |
| Customary Courts are empowered to administer corporal punishment within the limits of the Customary Courts Act. | В рамках Закона о судах обычного права этим судам предоставляется право применять телесные наказания. |
| They had been developed with a view to making article 35 bis socially useful, relatively simple to administer and financially acceptable. | Они разрабатывались таким образом, чтобы статья 35 бис была полезной с социальной точки зрения, ее можно было относительно легко применять, а ее финансовые последствия имели приемлемый характер. |
| Under customary law, a husband had the right to "administer a reasonable chastisement" to his wife, short of wounding her. | Согласно обычному праву муж мог "применять разумные меры наказания" к жене, но не наносить ей увечий. |
| To revitalize or reinvigorate the Conference, it is important to carry out a reliable and full assessment, that is, a diagnosis, in order to be able to administer appropriate treatment rather than mere palliatives. | Чтобы произвести реанимацию и возродить динамику на Конференции, важно произвести надежную и полную оценку, т.е. диагностику, с тем чтобы применять не просто паллиативы, а надлежащую терапию. |
| Belarus firmly supports the establishment of an effective international organ to administer criminal proceedings which would make it easier to achieve substantial progress in creating a system of international criminal justice. | Беларусь является твердым сторонником создания эффективного международного органа для отправления уголовного правосудия, что позволило бы достигнуть существенного прогресса в деле формирования системы международной уголовной юстиции. |
| The Egyptian delegation believes that this approach will enhance the efforts of both Tribunals to administer criminal justice, thereby leading to reconciliation in the concerned States. | Делегация Египта считает, что такой подход позволит повысить усилия обоих трибуналов в деле отправления уголовного правосудия, что в свою очередь будет способствовать примирению в соответствующих государствах. |
| One of the ultimate goals of technical cooperation is to make requesting Member States self-reliant in building appropriate criminal justice information mechanisms to administer a fair and efficient system of justice. | Одна из главных задач технического сотрудничества состоит в том, чтобы обеспечить наличие в государствах-членах, обращающихся с соответствующим запросом, собственного потенциала для создания надлежащих информационных механизмов в области уголовного правосудия в целях отправления правосудия в рамках справедливой и эффективной системы. |
| In order to administer such justice, the Tribunal must be able to function efficiently. | В целях обеспечения отправления такого правосудия Трибуналу необходимо создать условия для эффективной работы. |
| With regard to the administration of justice, article 130 of the Racial Discrimination Act recognizes the authority of indigenous peoples to administer courts based on their ancestral traditions, within their habitat, and in matters that only concern its members and are not contrary to the Constitution. | В отношении отправления правосудия следует отметить, что в статье 130 Органического закона о коренных народах и общинах коренного населения признается правомочность коренных народов на создание в зонах их проживания собственных судебных инстанций в соответствии с их традициями. |
| The goals and objectives of this organization are to promote, manage, administer and strengthen broad developmental strategies at the national level, as a support to governmental actions. | Задачи и цели организации состоят в том, чтобы способствовать осуществлению на национальном уровне широких стратегий в области развития, руководить и управлять их реализацией, а также упрочивать их, подкрепляя тем самым деятельность государства. |
| The Act provides a legal framework for the private sector to design, build and administer major infrastructural development programmes and is expected to attract more foreign investment. | Закон служит правовой основой для того, чтобы частный сектор мог разрабатывать, реализовывать и руководить крупными программами развития инфраструктуры, и, как ожидается, он поможет привлечь еще больше иностранных инвестиций. |
| The incumbent would provide substantive services to the subsidiary organs established by the Security Council, and in particular, to the sanctions committees, and administer secretariat services related thereto; | Лицо, которое займет эту должность, будет обеспечивать оперативно-функциональное обслуживание вспомогательных органов, учрежденных Советом Безопасности, и в частности комитетов по санкциям, а также руководить предоставлением соответствующих секретариатских услуг; |
| The team will be able to begin the implementation of the mission in the field, establishing the administration and relevant procedures, to be replaced in due course by the staff designated to administer the mission. | Группа сможет начать осуществление миссии на местах, создав административный аппарат и соответствующие процедуры, а затем в соответствующее время будет заменена сотрудниками, которые будут руководить осуществлением миссии. |
| Is a trusted partner of governments and can administer and implement on behalf of government | является заслуживающим доверия партнером правительств и может от имени правительств руководить деятельностью и осуществлять ее; |
| Furthermore, different systems were put in place in the south and the north to administer and manage property left behind by IDPs. | Кроме того, в южной и северной частях острова созданы разные системы администрирования и управления имуществом, оставленным ВПЛ. |
| A system administration manual is an operational document on how to effectively configure and administer an application. | Руководство по системному администрированию является оперативным документом, касающимся эффективной конфигурации и администрирования какого-либо приложения. |
| Since I'm the only man in Britain who possesses the expertise to process and administer a non-lethal dose, | Так как я единственный в Британии, кто обладает опытом для обработки и администрирования не смертельная доза, |
| Advantages of the UPSA-M include standardized instructions, audio recording of the subject's responses, easier administration, and the option to administer the entire UPSA or the UPSA-B through the same program. | Включает стандартизированные инструкции, позволяет получить аудиозапись ответов обследуемого, дает возможность администрирования всего UPSA или UPSA-B через ту же программу. |
| There will also be a requirement for one person (plus back up) to administer the inventory website, including allocating permission to editors and monitoring site usage. | Потребуется также один работник (и один запасной работник) для выполнения функций администрирования веб-сайта реестра, в том числе функций выдачи разрешений техническим редакторам и контроля за пользованием сайтом. |
| It would be more transparent to staff and easier to administer. | Она будет более транспарентной для персонала и более простой в применении. |
| Over time, appointments of limited duration have become more complex to administer and no longer have the advantage of administrative simplicity. | Со временем назначения на ограниченный срок стали более сложными в применении и простота с административной точки зрения более не является их преимуществом. |
| The present system is cost-effective, as the amount allowed is almost always less than actual expenses, and it is also simple to administer. | Существующая система с финансовой точки зрения является эффективной, поскольку допустимая сумма почти всегда меньше суммы фактических расходов, и, кроме того, она проста в применении. |
| However, the proliferation of regional trade agreements and free trade agreements could distort international trade and create a plethora of trade rules that proved discriminatory and difficult to administer and implement. | Однако распространение региональных торговых соглашений и соглашений о свободной торговле может внести диспропорции в международную торговлю и создать избыточное количество правил торговли, которые могут стать дискриминационными и сложными в применении и осуществлении. |
| The Organization uses a plethora of different types of contractual arrangements for hiring staff, which are cumbersome and difficult to administer and result in staff being treated unfairly. | В Организации используется большое число разных громоздких и сложных в применении видов контрактов для найма сотрудников, использование которых ведет к несправедливому отношению к персоналу. |
| These are ordinary citizens who give up some of their time to administer local justice (without remuneration). | Они являются обычными гражданами, которые уделяют часть своего времени отправлению правосудия на местах (безвозмездно). |
| The Penal Procedure Code had been reformed to incorporate adequate due procedure measures and strengthen the capacity of the judicial system to administer juvenile justice. | Уголовно-процессуальный кодекс претерпел изменения с целью включения адекватных мер должной процедуры и укрепления потенциала судебной системы по отправлению правосудия по делам несовершеннолетних. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime assists countries in building their capacities to administer criminal law and to reduce crime, in accordance with the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice and good practices. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказывает различным странам помощь в укреплении их потенциала по отправлению уголовного правосудия и сокращению преступности в соответствии со стандартами и нормами Организации Объединенных Наций в области предотвращения преступности и уголовного правосудия, а также с наилучшей практикой. |
| With regard to the administration of justice, the authority of indigenous peoples is recognized to administer courts within their habitat; this means recognizing their institutions and procedures for regulating, resolving and punishing any transgression of their laws. | Применительно к отправлению правосудия признается правомочность коренных народов на создание в зонах их проживания собственных судебных инстанций, что подразумевает признание их традиционных институтов и методов урегулирования конфликтов, устранения нарушений и наказания за преступления. |
| The authority to issue and administer contracts in these cases is delegated, within certain limitations to division directors and heads of offices. | В этих случаях полномочия заключать контракты и регулировать контрактные отношения делегированы, с некоторыми ограничениями, директорам отделов и руководителям отделений. |
| Domestic resource mobilization depends on many factors, such as the size of the tax base, a country's capacity to collect and administer taxes, tax elasticity, the volatility of sectors being taxed, and commodity prices. | Мобилизация внутренних ресурсов зависит от многих факторов, таких как размеры налоговой базы, способность страны взимать и регулировать налоги, налоговая эластичность, неустойчивость облагаемых налогами секторов и цены на сырьевые товары. |
| Since women usually take on the role of water custodian, giving them access to technological knowledge, scientific management capacity and political empowerment allows them to more accurately administer water as a precious renewable resource. | Поскольку, как правило, женщины несут главную ответственность за водоснабжение, предоставление им доступа к технологическим знаниям, создание потенциала в области научного управления и расширение их политических прав позволяют им более точно регулировать потребление воды, являющейся ценным возобновляемым ресурсом. |
| We know how to administer it now and to regulate it. Refine with it. | Мы теперь знаем, как управлять им, регулировать дозы, очищать его. |
| The legislator wishes to completely regulate those cultural fields that are of special importance for the society and authorizes the Ministry of Culture to administer these fields. | Законодательная власть хотела бы полностью регулировать те сферы культуры, которые играют особенно важную роль в жизни общества, и предоставляет министерству культуры право распоряжаться деятельностью в этих областях. |
| Members supported the concept of streamlining procedures to attract and administer staff. | Члены Комиссии поддерживали идею упорядочения процедур набора и административного обслуживания персонала. |
| A new tool was therefore needed that would provide a more flexible way to recruit, and a more streamlined way to administer, non-career staff for peacekeeping operations. | Поэтому потребовался новый порядок, который обеспечивал бы возможности более гибкого набора и упрощенную процедуру административного обслуживания некарьерных сотрудников для использования в операциях по поддержанию мира. |
| The rapid increase in the number of peace-keeping missions and other operational activities of limited duration had created an urgent need for more flexible ways to recruit and a more streamlined way to administer staff who needed to be deployed to such activities, often at very short notice. | Быстрое увеличение числа миссий по поддержанию мира и других ограниченных по срокам оперативных мероприятий привело к возникновению насущной потребности в создании более гибких форм набора и более рациональных методов административного обслуживания персонала, который необходимо набирать для осуществления такой деятельности, зачастую в весьма короткие сроки. |
| Accordingly, in addition to the 3 posts and 2 positions previously approved, the Mission requires additional posts to administer the 350 interpreters, as reflected in the 2007/08 budget. | В связи с этим в дополнение к ранее утвержденным З штатным и 2 нештатным должностям Миссии необходимы должности для административного обслуживания 350 устных переводчиков, что отражено в бюджете на 2007/08 год |
| The Human Resources Section of the International Tribunal for the Former Yugoslavia continues to administer all Inspira recruitments to fill Professional posts for the Mechanism. | Секция людских ресурсов Трибунала продолжает обеспечивать все виды административного обслуживания в процессе набора сотрудников категории специалистов для Механизма через систему «Инспира». |
| It does so through reciprocal representation agreements entered into with 150 foreign societies which, in turn, administer and protect its members rights in their respective territories. | Он делает это через соглашения о взаимном представительстве, заключенные с 150 зарубежными обществами, которые, в свою очередь, администрировать и защищать права своих членов в их соответствующих территориях. |
| As noted, the ISU was asked to administer the contract with independent evaluator of the ISU. | Как уже отмечалось, ГИП было предложено администрировать контракт с независимым оценщиком ГИП. |
| The Virtual Server Service allows to create, administer and use e-mail addresses, which are based on the domain name associated with the Service. | Услуга виртуального сервера позволяет создавать, администрировать и использовать адреса э-почты, которые базируются на связанном с Услугой доменном имени. |
| When you enter a contest or other promotional event, we may ask for information such as your name, address, telephone number and e-mail address so we can administer the contest and notify winners. | При подаче вами заявки на участие в конкурсе или другой рекламной акции, чтобы иметь возможность администрировать конкурс и известить победителей, мы можем попросить вас предоставить определенную информацию, такую как ваше имя, адрес, номер телефона и адрес эл. почты. |
| As a rule, the servers maintenance is up to the client, however if you lack required skills or personnel, we can administer the server for you. | Как правило, клиент обычно самостоятельно обслуживает сервер, но если вы не имеете необходимых навыков и персонала, то мы можем администрировать ваш сервер за вас. |
| Article 24 makes it legal to prescribe, dispense and administer contraceptives to minors without the consent of their parents, guardians or legal representatives. | И наконец, статья 24 этого закона разрешает выписывать, предоставлять или назначать контрацептивные средства несовершеннолетним без согласия лиц, обладающих родительскими правами, или, в соответствующих случаях, без согласия их законного представителя. |
| Ms. Sveaass said that there were sometimes good reasons to admit a person suffering from psychiatric problems to hospital on an involuntary basis or to administer treatment without consent, but that such practices must be used in the context of robust legal safeguards. | Г-жа Свеосс говорит, что иногда имеются веские причины госпитализировать лиц с психиатрическими проблемами на недобровольной основе или назначать лечение без наличия на это согласия, однако такая практика должна использоваться в контексте крепких правовых гарантий. |
| (c) In accordance with applicable law, to grant authority for educational administration, assign educational personnel, issue plans and programmes of study and educational services, and to direct and administer the system of supervision and control of national educational policies and standards; | с) с учетом законодательства в этой области уполномочивать администрацию учебной части, назначать учительский состав, выпускать планы и программы в области образования и услуг просветительского характера, отвечать за руководство и управление системой надзора и контроля за выполнением политики и норм в области национального образования; |
| Is it wise to administer a hypertonic saline to a cardiac arrest patient? | Разумно ли назначать... гипертоническую соль пациенту с остановкой сердца? |
| In practice, it might be possible to appoint one insolvency representative to administer multiple proceedings or it might be necessary to appoint the same insolvency representative to each of the proceedings to be coordinated, depending upon procedural requirements. | В зависимости от процессуальных требований на практике может быть достаточно назначить одного управляющего в деле о несостоятельности для ведения производства по нескольким делам или может потребоваться назначать одного и того же управляющего в рамках каждого из дел, производство по которым необходимо скоординировать. |