When you have the new GPMC installed, you can administer Group Policy Preferences. | Когда новая консоль GPMC установлена, вы можете управлять привилегиями групповой политики. |
The peace agreements affirmed the right of indigenous peoples to manage and administer their communal lands. | В мирных соглашениях предусмотрено право коренных народов самим управлять своими общинными землями. |
The information supplied in the preceding report concerning the legal entitlement to enter into contracts, to choose the family home and to administer joint property remains valid. | Представленные в предыдущем докладе сведения о правоспособности женщин заключать договоры, выбирать место для совместного проживания и управлять общим имуществом супругов остаются актуальными. |
The goals and objectives of this organization are to promote, manage, administer and strengthen broad developmental strategies at the national level, as a support to governmental actions. | Задачи и цели организации состоят в том, чтобы способствовать осуществлению на национальном уровне широких стратегий в области развития, руководить и управлять их реализацией, а также упрочивать их, подкрепляя тем самым деятельность государства. |
In this context, article 1421 granted the husband the right to administer communal property, thereby giving him the right to sell or mortgage the couple's property without the wife's consent. | В этой связи статья 1421 предоставляет мужу право управлять совместным имуществом и, тем самым, право продавать или закладывать имущество супругов без согласия жены. |
This act establishes the right of local governments to freely administer and manage their own affairs in order to promote grass-roots development and strengthen local governance. | Этот закон определяет право местных руководящих органов свободно вести и регулировать свои собственные дела, с тем чтобы способствовать процессу развития на низовом уровне и повышать эффективность местного управления. |
The growing demand for fairer forms of administration, free from any kind of corruption, is today an absolute requirement for those mandated to administer the public sector. | Растущий спрос на более справедливые формы управления, свободные от какой бы то ни было коррупции, является сегодня обязательным требованием к тем, кому поручено руководить государственным сектором. |
The Department of Management, of which the Procurement Division is a part, had a threefold responsibility: to define procurement policies; to negotiate and sign contracts; and to administer contracts. | Департамент по вопросам управления, в состав которого входит Отдел закупок, несет на себе двойственную ответственность: определять политику в области закупок; вести переговоры и подписывать контракты и осуществлять управление контрактной деятельностью. |
(c) One P-4 post for an Administrative Officer to administer the overall finances of the Office of the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories, including trust funds, budgets of special projects and extrabudgetary expenditures. | с) одна должность С-4 для административного сотрудника, который будет руководить общей финансовой деятельностью Управления Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях, включая целевые фонды, бюджеты специальных проектов и внебюджетные расходы. |
The Constitution safeguards the presumption of competence in favour of the local government agencies to administer local affairs, and assigns to the law the task to determine the range and the categories of local affairs, as well as their allocation to the separate levels of local administration. | Иными словами, предусматривается, что любая передача полномочий от центральных или периферийных органов государства органам местного управления влечет за собой перечисление соответствующих финансовых средств. |
They may freely conclude contracts in their name, administer their own property, and execute wills. | Они могут свободно заключать сделки от своего имени, распоряжаться своим имуществом, составлять завещания. |
The regime determines the power of the spouse to administer these assets, the power to contract debts during the marriage, responsibility for their payment, etc. | Этот режим регламентирует права супругов распоряжаться таким имуществом, брать на себя долговые обязательства во время нахождения в браке, погашать их и т.д. |
We commend the establishment of the Green Fund to administer the $100 billion in yearly assistance to developing countries that industrialized economies have pledged to provide beginning in 2020. | Мы высоко оцениваем учреждение «Зеленого фонда», уполномоченного распоряжаться финансовой помощью в размере 100 млрд. долл. США, которые промышленно развитые страны обязались ежегодно предоставлять развивающимся странам начиная с 2020 года. |
The public prosecutor may, where necessary or in case of urgency, issue a provisional order barring an accused person or his spouse or minor children from disposing of or administering his assets, provided that a person is appointed to administer the assets in question. | Генеральная прокуратура может, в случае необходимости или чрезвычайных обстоятельств, вынести временное постановление о том, чтобы запретить обвиняемому или его супруге, или несовершеннолетним детям управлять его имуществом или распоряжаться им, при условии назначения управляющего этим имуществом. |
Women are entitled to the enjoyment of financial independence and accordingly have the right to administer any legal sale, purchase, acquisition or mortgage of their private assets, as well as the right to administer other items such as identity cards and passports; | женщины имеют право на материальную независимость и, соответственно, право осуществлять на законных основаниях продажу, покупку, приобретение или заклад своего личного имущества, а также имеют право распоряжаться другими атрибутами, такими, как удостоверение личности и паспорт; |
Its mandate is to "coordinate policy with respect to the status of women and administer related programs." | Оно уполномочено "координировать политику в отношении положения женщин и осуществлять соответствующие программы". |
The need to verify property ownership and economic value again highlights the importance of having functioning and effective institutions ready to oversee and administer complex return programmes. | Необходимость проверки прав собственности и стоимости имущества также свидетельствует о важности создания эффективно функционирующих учреждений, способных осуществлять контроль и административное регулирование сложных программ возвращения населения. |
His delegation had taken note of the Secretary-General's proposals in that regard and hoped that the Department would strive to administer peace-keeping operations with a maximum of efficiency and economy. | Делегация Нигерии принимает к сведению предложения Генерального секретаря в отношении этой деятельности и надеется, что Департамент будет осуществлять руководство этими операциями с максимальной эффективностью и экономией. |
They note that it is for the legislature to lay down rules governing fisheries management, for the administrative authorities to administer those rules in practice, and for the courts to resolve disputes relating to the interpretation or implementation of those rules. | Они отмечают, что законодательные органы должны принимать правила, регулирующие организацию рыболовства, административные органы должны осуществлять эти правила на практике, а суды - разрешать споры, касающиеся толкования или осуществления этих правил. |
They would also monitor patients referred to external medical providers and administer the contractual payments for those services as well as the Medical Insurance Plan claims submitted by national staff, who are treated by local medical practitioners. | Сотрудники на этих должностях будут также наблюдать пациентов, направляемых к внешним медицинским специалистам, и осуществлять расчеты по контрактам за эти услуги, а также по требованиям о возмещении расходов по планам медицинского страхования, представляемым национальными сотрудниками, которые обращаются за помощью к местным медицинским специалистам. |
Tunisia was grateful to the Italian Government for its financial support and to UNIDO for the setting up of an office to administer the programme on a cost-sharing basis. | Тунис благодарен правительству Италии за финансовую поддержку, а ЮНИДО - за создание структуры по управлению программой на основе распределения затрат. |
The draft legislation provided for the establishment of an NGO Advisory Council and appointment of Interim Boards of Management to administer the affairs of NGOs. | В проекте закона предусматривалось создание консультативного совета НПО и назначение временных комиссий по управлению делами НПО. |
Although Argentina, at the time, was a newly independent nation, the Government had instituted a long-term policy to establish control of and to administer territories that had been under Spanish rule from 1767 until the 1810 revolution. | Хотя в то время Аргентина была новым независимым государством, правительство разработало долгосрочную политику по установлению контроля и управлению территориями, которые находились под испанским правлением с 1767 года вплоть до революции 1810 года. |
Preparations are under way to establish a Kosovo Trust Agency, which will implement UNMIK's mandate to administer public and socially-owned enterprises. | Ведется подготовка по созданию косовского промышленного объединения, которое будет осуществлять мандат МООНК по управлению государственными предприятиями и предприятиями, принадлежащими трудовым коллективам. |
Under this system, Pension Fund Administering Institutions (AFPs) are set up as companies whose sole purpose is precisely to administer the individual savings accounts for the pensions of their contributors, and to pay the benefits established by law. | В этой связи в настоящее время создаются учреждения по управлению пенсионными фондами (УПФ), единственная задача которых и состоит в управлении личными сберегательными пенсионными счетами их членов, а также в выплате установленных законом пособий. |
We demand full respect for resolution 1244 by all sides, and we reject any attempts to question UNMIK's authority to administer Kosovo. | Мы требуем неукоснительного выполнения всеми сторонами резолюции 1244 и отвергаем любые попытки поставить под сомнение полномочия МООНК в управлении Косово. |
The purpose of the Multilateral Fund for Climate Change Fund is to establish, administer and deploy substantial and predictable sources of funding to support actions prescribed within this Protocol. | Цель Многостороннего фонда для борьбы с изменением климата заключается в создании, управлении и использовании существенных и предсказуемых источников финансирования для оказания поддержки действиям, предусмотренным настоящим Протоколом. |
Women in Australia are equal before the law, including when they enter contracts and loans, administer property, and when they travel. | 13.1 Женщины в Австралии равны перед законом, в том числе при вступлении в договорные отношения и предоставлении ссуд, управлении имуществом и во время путешествий. |
In 1974 the civil law established the equality of rights and obligations of men and women, so that since that date women have had full legal capacity, in particular to conclude contracts and administer their property, in accordance with the Convention. | С 1974 года гражданским правом установлено равенство прав и обязанностей мужчин и женщин, таким образом, другими словами, с того момента женщины обладают полной правоспособностью, в частности соответствующей Конвенции, при заключении договоров и управлении имуществом. |
Very easy to administer. | Отличается исключительной легкостью в управлении. |
The Office will plan, develop, direct and administer new policies, strategies and procedures for leveraging overall organizational performance and enhancing management accountability. | Это Управление будет планировать, разрабатывать, направлять и применять новую политику, стратегии и процедуры для улучшения общей организационной работы и совершенствования отчетности о служебной деятельности. |
Customary Courts are empowered to administer corporal punishment within the limits of the Customary Courts Act. | В рамках Закона о судах обычного права этим судам предоставляется право применять телесные наказания. |
They had been developed with a view to making article 35 bis socially useful, relatively simple to administer and financially acceptable. | Они разрабатывались таким образом, чтобы статья 35 бис была полезной с социальной точки зрения, ее можно было относительно легко применять, а ее финансовые последствия имели приемлемый характер. |
Upon learning of possible illegal exports, the competent departments will conduct serious investigations and, depending on the seriousness of the violation, administer the corresponding administrative punishments or transfer the cases to the judicial organs so that criminal responsibility can be determined. | Узнавая о возможных незаконных экспортных поставках, компетентные ведомства будут проводить серьезные расследования и, в зависимости от тяжести нарушения, применять соответствующие административные наказания или же производить передачу дел в судебные органы на предмет установления уголовной ответственности. |
American psychiatric nurses, in most medical facilities, are allowed to administer hypnosis to patients in order to relieve symptoms such as anxiety, arousal, negative behaviours, uncontrollable behaviour, and to improve self-esteem and confidence. | Медицинские сёстры большинства психиатрических учреждений США имеют право применять гипноз к пациентам для облегчения таких симптомов, как беспокойство, возбуждение, негативное или неконтролируемое поведение, а также для улучшения их самооценки и уверенности. |
Belarus firmly supports the establishment of an effective international organ to administer criminal proceedings which would make it easier to achieve substantial progress in creating a system of international criminal justice. | Беларусь является твердым сторонником создания эффективного международного органа для отправления уголовного правосудия, что позволило бы достигнуть существенного прогресса в деле формирования системы международной уголовной юстиции. |
The Egyptian delegation believes that this approach will enhance the efforts of both Tribunals to administer criminal justice, thereby leading to reconciliation in the concerned States. | Делегация Египта считает, что такой подход позволит повысить усилия обоих трибуналов в деле отправления уголовного правосудия, что в свою очередь будет способствовать примирению в соответствующих государствах. |
During the first year of the biennium 2008-2009, the Office has provided advice to several countries (13) to enhance their capacity to administer criminal law and reduce crime in line with relevant existing standards and norms in crime prevention and criminal justice. | За первый год двухгодичного периода 2008 - 2009 годов Управление предоставило консультации нескольким (13) странам в целях расширения их возможностей в области отправления уголовного правосудия и борьбы с преступностью согласно соответствующим стандартам и нормам в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
In order to administer such justice, the Tribunal must be able to function efficiently. | В целях обеспечения отправления такого правосудия Трибуналу необходимо создать условия для эффективной работы. |
UNODC has provided advice to several Governments to enhance their capacity to administer criminal law and to reduce crime by promoting the humane treatment of prisoners, juvenile justice reform, the improvement of prison conditions, victim support and urban security. | ЮНОДК предоставляло ряду правительств консультации в целях укрепления их потенциала для уголовного судопроизводства и снижения уровня преступности путем поощрения гуманного обращения с заключенными, реформы системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, улучшения состояния тюрем, оказания поддержки потерпевшим29 и повышения безопасности в городах. |
The growing demand for fairer forms of administration, free from any kind of corruption, is today an absolute requirement for those mandated to administer the public sector. | Растущий спрос на более справедливые формы управления, свободные от какой бы то ни было коррупции, является сегодня обязательным требованием к тем, кому поручено руководить государственным сектором. |
The British government agreed that Rhodes' company, the British South Africa Company (BSAC), would administer the territory stretching from the Limpopo to Lake Tanganyika under charter as a protectorate. | Британское правительство согласилось, что компания Родса, Британская Южно-Африканская компания (BSAC или БСАК), будет руководить территорией от Лимпопо до озера Танганьика как протекторатом. |
(a) To administer the election; | а) руководить проведением выборов; |
This reform process began in 1997, and we continue to have full confidence in the capacity of the Secretary-General to direct and administer such a comprehensive reform. | Этот процесс реформ был начат в 1997 году, и мы по-прежнему полностью сохраняем нашу веру в способность Генерального секретаря руководить этим процессом и проводить в жизнь столь всеобъемлющую реформу. |
The incumbent would also administer staff selection and recruitment processes, prepare and organize interview panels, draft interview reports and prepare recruitment database and recommendations for submission to the Central Review Bodies in the field. | Кроме того, этот сотрудник будет руководить процессом отбора и найма персонала, заниматься подготовкой и организацией групп, проводящих собеседования, составлением отчетов по результатам собеседований, формированием базы данных по набору персонала и подготовкой рекомендаций для представления центральным контрольным органам на местах. |
Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc. | Утилиты для администрирования системных ресурсов, управления учётными записями и т.д. |
The United Nations systems with its specialised organizations would seem to offer a suitable forum and mechanism to prepare, agree and administer such a framework, model rules and guidelines on the safe stowage of cargo in intermodal loading units. | Система Организации Объединенных Наций с ее специализированными учреждениями могла бы стать вполне подходящим форумом и механизмом для подготовки, согласования и администрирования такой основы, типовых правил и руководящих положений по безопасной укладке груза в интермодальные грузовые единицы. |
This includes the major hubs and caching servers around the world, and working with local staff to properly administer them; | Это предусматривает создание основных концентраторов и кэширующих серверов, а также сотрудничество с местным персоналом в сфере их надлежащего администрирования; |
Where the MySQL Administrator is designed to administer a MySQL server, the MySQL Query Browser is designed to help you query and analyze data stored within your MySQL database. | Тогда как MySQL Administrator разработан для администрирования MySQL сервера, MySQL Query Browser создан помочь Вам получать и анализировать данные, хранящиеся в Вашей MySQL базе. |
Advantages of the UPSA-M include standardized instructions, audio recording of the subject's responses, easier administration, and the option to administer the entire UPSA or the UPSA-B through the same program. | Включает стандартизированные инструкции, позволяет получить аудиозапись ответов обследуемого, дает возможность администрирования всего UPSA или UPSA-B через ту же программу. |
Either approach under option C would be simple to administer and would have the advantage of limiting the financial implications. | Любой подход в соответствии с вариантом С будет простым в применении и будет иметь такое преимущество, как ограничение финансовых последствий. |
The Organization uses a plethora of different types of contractual arrangements for hiring staff, which are cumbersome and difficult to administer and result in staff being treated unfairly. | В Организации используется большое число разных громоздких и сложных в применении видов контрактов для найма сотрудников, использование которых ведет к несправедливому отношению к персоналу. |
Too often, the Organization remained constrained by rules and regulations anchored in a vanished past, particularly those governing contracts and conditions of service that were difficult to administer and no longer served its needs. | Слишком часто Организацию сковывают правила и положения, уходящие корнями в далекое прошлое, - прежде всего это положения о контрактах и условиях службы, которые сложны в применении и больше не отвечают ее потребностям. |
The General Assembly stressed, in its resolution 61/244, the need for rationalization of the current system, which lacks transparency and is overly cumbersome to administer and inconsistent with the International Civil Service Commission's framework for contractual arrangements. | В своей резолюции 61/244 Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость упорядочения нынешней системы контрактов, которая лишена транспарентности и сложна в применении и которая не соответствует основным положениям, предложенным Комиссией по международной гражданской службе в отношении системы контрактов. |
In implementing a regimen of standard working hours, the Government has taken into consideration the different conditions prevailing in various enterprises, and allows enterprises which meet the necessary conditions to administer special working-hour arrangements. | При применении режима нормированного рабочего времени правительство принимает во внимание различные условия, преобладающие на различных предприятиях, и позволяет предприятиям, которые отвечают необходимым условиям, устанавливать особый режим работы. |
These are ordinary citizens who give up some of their time to administer local justice (without remuneration). | Они являются обычными гражданами, которые уделяют часть своего времени отправлению правосудия на местах (безвозмездно). |
The Penal Procedure Code had been reformed to incorporate adequate due procedure measures and strengthen the capacity of the judicial system to administer juvenile justice. | Уголовно-процессуальный кодекс претерпел изменения с целью включения адекватных мер должной процедуры и укрепления потенциала судебной системы по отправлению правосудия по делам несовершеннолетних. |
The United Nations Office on Drugs and Crime assists countries in building their capacities to administer criminal law and to reduce crime, in accordance with the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice and good practices. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказывает различным странам помощь в укреплении их потенциала по отправлению уголовного правосудия и сокращению преступности в соответствии со стандартами и нормами Организации Объединенных Наций в области предотвращения преступности и уголовного правосудия, а также с наилучшей практикой. |
With regard to the administration of justice, the authority of indigenous peoples is recognized to administer courts within their habitat; this means recognizing their institutions and procedures for regulating, resolving and punishing any transgression of their laws. | Применительно к отправлению правосудия признается правомочность коренных народов на создание в зонах их проживания собственных судебных инстанций, что подразумевает признание их традиционных институтов и методов урегулирования конфликтов, устранения нарушений и наказания за преступления. |
According to Article 13 of the Constitution, religious minorities are free to practice their religious ceremonies and administer their personal status. | Согласно статье 13 Конституции, религиозные меньшинства могут беспрепятственно практиковать свои религиозные обряды и регулировать свой личный статус. |
Participating organizations had no need to research and administer their remuneration arrangements on an individual basis and thus gained in terms of greater efficiency. | У участвующих в этой системе организаций нет необходимости проводить самостоятельные исследования и регулировать свои системы вознаграждения, и таким образом они выигрывают в плане обеспечения большей эффективности. |
Consequently, they offer the services that clients request and services that they can administer rather than services based on their assessment. | Вследствие этого они предлагают те услуги, которые запрашивают клиенты и которые они могут регулировать, а не услуги, основанные на результатах их оценок. |
The term "control" denotes power or authority to manage, direct, regulate, administer or oversee. | Термин "контроль" обозначает право или полномочие управлять, руководить, регулировать, ориентировать или осуществлять надзор. |
We provide your players with statistics, cashout-on-demand and provide you with a full integrated and user-friendly system to administer your player base with ease and efficiency. | Мы предоставим вашим игрокам статистику, возможность снятия денег со счёта по требованию и предоставляем вам полностью интегрированную системуб позволяя вам регулировать своих игроков просто и эффективно. |
As indicated in paragraphs 47 to 49, the compensation package of the appointments of limited duration was originally designed to be simple to administer. | Как указано в пунктах 47 - 49, пакет вознаграждения для назначений на ограниченный срок был первоначально разработан таким образом, чтобы обеспечить простоту административного обслуживания. |
They would vest in the Department of Field Support the full range of decision-making authority required to more effectively recruit, manage and administer field personnel. | Департамент полевой поддержки будет иметь все полномочия, необходимые для более эффективного набора, руководства работой и административного обслуживания полевого персонала. |
A new tool was therefore needed that would provide a more flexible way to recruit, and a more streamlined way to administer, non-career staff for peacekeeping operations. | Поэтому потребовался новый порядок, который обеспечивал бы возможности более гибкого набора и упрощенную процедуру административного обслуживания некарьерных сотрудников для использования в операциях по поддержанию мира. |
In reviewing the matter of appointments of limited duration, ICSC recognized the need for a tool to assist the Organization in meeting the unique operational requirements prevailing at that time and supported the concept of streamlining procedures to attract and administer staff. | Рассматривая вопрос о назначениях на ограниченный срок, КМГС признала, что Организации необходим инструмент, который помогал бы ей удовлетворять возникшие в то время особые оперативные потребности, и поддержала идею упорядочения процедур набора и административного обслуживания персонала. |
The rapid increase in the number of peace-keeping missions and other operational activities of limited duration had created an urgent need for more flexible ways to recruit and a more streamlined way to administer staff who needed to be deployed to such activities, often at very short notice. | Быстрое увеличение числа миссий по поддержанию мира и других ограниченных по срокам оперативных мероприятий привело к возникновению насущной потребности в создании более гибких форм набора и более рациональных методов административного обслуживания персонала, который необходимо набирать для осуществления такой деятельности, зачастую в весьма короткие сроки. |
It does so through reciprocal representation agreements entered into with 150 foreign societies which, in turn, administer and protect its members rights in their respective territories. | Он делает это через соглашения о взаимном представительстве, заключенные с 150 зарубежными обществами, которые, в свою очередь, администрировать и защищать права своих членов в их соответствующих территориях. |
(c) It would likely be relatively easy to administer and have minimal administrative costs. | с) по всей вероятности, данный вариант будет достаточно просто администрировать с минимальными административными издержками. |
Many open source content management systems have enabled the inclusion of video content, allowing bloggers to host and administer their own video blogging sites. | Многие системы управления содержимым с открытым кодом обеспечили включение видеоинформации в контент, позволяя блогерам создавать и администрировать свои собственные сайты видеоблогов. |
The Virtual Server Service allows to create, administer and use e-mail addresses, which are based on the domain name associated with the Service. | Услуга виртуального сервера позволяет создавать, администрировать и использовать адреса э-почты, которые базируются на связанном с Услугой доменном имени. |
When you enter a contest or other promotional event, we may ask for information such as your name, address, telephone number and e-mail address so we can administer the contest and notify winners. | При подаче вами заявки на участие в конкурсе или другой рекламной акции, чтобы иметь возможность администрировать конкурс и известить победителей, мы можем попросить вас предоставить определенную информацию, такую как ваше имя, адрес, номер телефона и адрес эл. почты. |
Article 24 makes it legal to prescribe, dispense and administer contraceptives to minors without the consent of their parents, guardians or legal representatives. | И наконец, статья 24 этого закона разрешает выписывать, предоставлять или назначать контрацептивные средства несовершеннолетним без согласия лиц, обладающих родительскими правами, или, в соответствующих случаях, без согласия их законного представителя. |
Ms. Sveaass said that there were sometimes good reasons to admit a person suffering from psychiatric problems to hospital on an involuntary basis or to administer treatment without consent, but that such practices must be used in the context of robust legal safeguards. | Г-жа Свеосс говорит, что иногда имеются веские причины госпитализировать лиц с психиатрическими проблемами на недобровольной основе или назначать лечение без наличия на это согласия, однако такая практика должна использоваться в контексте крепких правовых гарантий. |
Generic manufacturers have also been able to produce fixed-dose combinations of ARVs, which are easier to administer and use in developing countries and LDCs, including some combinations that are not available from patentees. | Производителям генериков удалось также наладить выпуск комбинаций АРВ в фиксированных дозах, которые легче назначать и использовать в развивающихся странах и НРС, включая и некоторые комбинации, которые не выпускаются патентообладателями. |
(c) In accordance with applicable law, to grant authority for educational administration, assign educational personnel, issue plans and programmes of study and educational services, and to direct and administer the system of supervision and control of national educational policies and standards; | с) с учетом законодательства в этой области уполномочивать администрацию учебной части, назначать учительский состав, выпускать планы и программы в области образования и услуг просветительского характера, отвечать за руководство и управление системой надзора и контроля за выполнением политики и норм в области национального образования; |
In practice, it might be possible to appoint one insolvency representative to administer multiple proceedings or it might be necessary to appoint the same insolvency representative to each of the proceedings to be coordinated, depending upon procedural requirements. | В зависимости от процессуальных требований на практике может быть достаточно назначить одного управляющего в деле о несостоятельности для ведения производства по нескольким делам или может потребоваться назначать одного и того же управляющего в рамках каждого из дел, производство по которым необходимо скоординировать. |