| Electoral authorities must administer the process honestly, fairly and transparently and earn the trust of participants. | Избирательные органы должны управлять процессом честно, справедливо и транспарентно и должны пользоваться доверием участников. |
| The Housing and Property Directorate continued to administer properties not yet occupied by owners. | Управление по жилищным и имущественным вопросам продолжало управлять жильем, еще не занятым владельцами. |
| The p4 allows user to administer Perforce's repository without leaving Emacs. | Пакет p4 позволяет управлять репозиторием Perforce не покидая Emacs. |
| The Conference of the PartiesCOP also called for the nomination of candidates for membership of the committee that would administer this mechanism and mandated the Open-ended Working Group to elect the first members of the committee on behalf of the Conference of the PartiesCOP. | КС также призвала выдвигать кандидатов в состав Комитета, который будет управлять этим механизмом, и поручила Рабочей группе открытого состава избрать от имени КС первых членов этого Комитета. |
| right of any section of citizens to conserve their culture, language or script and right of minorities to establish and administer educational institutions of their choice; and | право любой группы граждан на сохранение своей культуры, языка или письменности и право меньшинств открывать по своему выбору учебные заведения и управлять ими; и |
| Twenty departments have been established to administer Kosovo, each of which is co-directed by an international and local co-head. | Для управления Косово было создано 20 департаментов, совместное руководство каждым из которых осуществляют международный и местный представители. |
| By way of strengthening discipline within the Police, the Executive Management Board (EMB) to deal with management, discipline and administer the day to day affairs of the Police. | В целях усиления дисциплины в полиции был создан Исполнительный совет (ИС), занимающийся вопросами управления, дисциплины и ведения повседневной деятельности полиции. |
| UN Women could then administer all its resources using an integrated resource management system and avoid the management and fiduciary risk associated with maintaining two financial and human resources systems. | На этой основе Структура "ООН-женщины" сможет управлять всеми своими ресурсами, используя интегрированную систему управления ресурсами, и избегать рисков неэффективного управления и рисков доверия, обусловленных сохранением двух систем управления финансовыми и людскими ресурсами. |
| (b) Develop, administer and maintain system interface with investment advisers, custodians, bankers and all related financial institutions, and maintain the infrastructure and portfolio management and operational systems of the Investment Management Service; | Ь) разработка, применение и обслуживание интерфейса системы для связи с консультантами по инвестициям, хранителями активов, банками и финансовыми учреждениями, а также обслуживание систем Службы управления инвестициями, предназначенными для обеспечения работы инфраструктуры, управления инвестициями и поддержки оперативных подразделений; |
| A specific agency, the Inter-Ocean Regional Authority (ARI), was set up on 25 February 1993 to administer property restored to Panama under the Torrijos-Carter Treaty. | Для управления собственностью, возвращаемой Панаме по Договору Торрихоса-Картера, 25 февраля 1993 года было создано специальное учреждение - Межокеанское региональное управление (АРИ). |
| A significant bottleneck to doing more is the limited capacity of the Division servicing the subprogramme to administer additional resources. | Серьезным препятствием, не позволяющим добиваться больших результатов, являются ограниченные возможности занимающегося подпрограммой Отдела распоряжаться дополнительными ресурсами. |
| The increased thresholds are welcomed to the extent that they reflect the procurement needs of the offices and missions, consider their ability to administer responsibly the assigned limit and are periodically reviewed and adjusted, if necessary. | Увеличение предельных сумм заслуживает одобрения, поскольку они: отражают закупочные потребности отделений и миссий; учитывают их способность ответственно распоряжаться выделенной суммой в пределах установленного лимита; периодически рассматриваются и в случае необходимости корректируются. |
| UNEP Chemicals will also support the implementation of the Strategic Approach in the environmental sector and administer a trust fund intended to support initial capacity-building activities. | Отдел по химическим веществам будет также оказывать поддержку в осуществлении стратегического подхода в природоохранном секторе и распоряжаться средствами целевого фонда для поддержки первоначальных мероприятий по созданию потенциала. |
| Whereas each spouse has the right to administer and dispose freely the personal property, the consent of the other spouse is necessary in case of disposing the spouses' house and its equipment. | Если каждый из супругов имеет право свободно управлять и распоряжаться личным имуществом, то для распоряжения супружеским домом и его оборудованием требуется согласие другого супруга. |
| Spouses shall support each other in the administration of their home and assets, but in the event of a crisis, the wife may take over management of the household and administer the property alone. | Супруги должны поддерживать друг друга в вопросах управления хозяйством и наследием, однако в кризисной ситуации женщина имеет возможность взять на себя управление хозяйством и самостоятельно распоряжаться имуществом. |
| It was decided that the GICHD would continue to administer the Sponsorship Programme. | Было решено, что управление Программой спонсорства будет и далее осуществлять ЖМЦГР. |
| Election management bodies have increased capacity to administer and oversee national and local elections | Органы по проведению выборов должны быть способны более эффективно организовывать выборы в национальные и местные органы власти и осуществлять надзор за избирательным процессом |
| Currently, the Opposition is supposed to administer Bujumbura and six other provinces, while the Majority kept nine provinces under their administrative control. | В настоящее время предполагается, что Оппозиция должна осуществлять административное управление в Бужумбуре и в шести других провинциях, в то время как Большинство сохранило под своим административным контролем девять провинций. |
| The organizational structure of the tax administration should be such as to enable the tax administration to achieve the highest possible degree of voluntary taxpayer compliance as well as to administer the tax laws efficiently, effectively and fairly, with the highest degree of integrity. | Налоговое ведомство должно иметь такую организационную структуру, которая позволяла бы ему достигать наивысшей возможной степени добровольного соблюдения законодательства со стороны налогоплательщиков, а также осуществлять эффективное, действенное и справедливое управление налоговыми законами при обеспечении наивысшей степени добросовестности. |
| With cost-effective investments, Pact helps non-governmental organizations learn the skills of basic operational competence: how to craft a budget and account for funds, supervise staff and administer an office, strengthen boards and design, execute and evaluate participatory action plans. | Осуществляя обоснованные с финансовой точки зрения капиталовложения, ПАКТ помогает неправительственным организациям осваивать азы управленческого искусства; составлять бюджет и устанавливать контроль за расходованием средств, осуществлять надзор за работой персонала и управлять учреждением, укреплять директивные органы и разрабатывать, выполнять и оценивать планы действий с участием общественности. |
| The arrangements have become cumbersome and difficult to administer, thus negatively impacting their intended purpose of administrative simplicity. | Система контрактов стала громоздкой, с трудом поддается управлению, а следовательно идет вразрез с поставленной целью - обеспечить простоту применения с административной точки зрения. |
| In principle, it would remain the responsibility of UNRWA, UNDP and UNICEF respectively to administer the resources pledged to their ongoing programmes. | В принципе, БАПОР, ПРООН и ЮНИСЕФ по-прежнему будут выполнять соответствующие обязанности по управлению ресурсами в виде взносов, объявленных на цели их текущих программ. |
| That was a model of State ownership, advocated by countries with great natural resources, who trust their development to administer their resources and reject global investment. | Речь идет о модели, основанной на государственной собственности и отстаиваемой странами, которые обладают огромными природными ресурсами и которые сводят свое развитие к управлению этими ресурсами и отказу от глобальных инвестиций. |
| In order to help the Prosecutor recruit the relevant staff and exercise the statutory authority to manage and administer his or her Office, an Administrative Unit directly attached to the Immediate Office of the Prosecutor would be needed. | Для оказания Прокурору помощи в наборе соответствующего персонала и выполнении предусмотренных Статутом функций по руководству и управлению его/ее Канцелярией потребуется Административная группа, непосредственно подчиняющаяся Собственной канцелярии Прокурора. |
| The Registry of the Tribunal continued to exercise court management functions, to provide administrative services to Chambers and the Office of the Prosecutor, to provide information to the media and the public, to administer the legal aid system and to supervise the detention unit. | Секретариат Трибунала продолжал осуществлять свои функции по управлению судом, обеспечивать административное обслуживание камер и Канцелярии Обвинителя, предоставлять сведения средствам массовой информации и общественности, управлять системой оказания правовой помощи и контролировать работу изолятора. |
| It would be transparent, simple, and easy to administer. | Она является прозрачной, простой и легкой в управлении. |
| It was established in order to satisfy the special needs of research activity and to administer the "Special Account of Research Funds", allocating funding resources to different research programs. | Он был создан в целях удовлетворения особых потребностей научно-исследовательской деятельности и управлении, выделение финансовых ресурсов на различные научно-исследовательские программы. |
| Women in Australia are equal before the law, including when they enter contracts and loans, administer property, and when they travel. | 13.1 Женщины в Австралии равны перед законом, в том числе при вступлении в договорные отношения и предоставлении ссуд, управлении имуществом и во время путешествий. |
| The Division also collaborates with the Food and Agriculture Organization of the United Nations to administer the Assistance Fund under part VII of the Fish Stocks Agreement, established in 2003 to provide financial assistance to developing States parties to the Agreement in the implementation of the Agreement. | Отдел также сотрудничает с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций в управлении Фондом помощи по части VII Соглашения по рыбным запасам, учрежденным в 2003 году для оказания финансовой помощи государствам-участникам Соглашения в осуществлении Соглашения. |
| An Administrative Assistant (Field Service) and Office Manager (National Officer) will help to administer and manage the office and field operations in cooperation with two Office Assistants (national General Service). | Помощник по административным вопросам (полевая служба) и управляющий делами (национальный сотрудник-специалист) будут оказывать помощь в управлении внутренними делами и полевыми операциями совместно с двумя канцелярскими помощниками (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
| I can't administer serious medication just because some rich lady - stopped... | Я не могу применять серьёзные лекарства, только потому что какая-то богачка перестала... |
| Certain processes, such as the revival of entitlements from prior years, were very difficult to administer and subject to varying interpretations. | Определенные процедуры, например, восстановление прав за предыдущие годы, весьма трудно применять, и они допускают различные толкования. |
| Men justify their acts of physical violence by invoking their recognized right to administer corporal punishment. | Мужчины оправдывают свои действия, сопряженные с физическим насилием, признанным за ними правом применять телесные наказания. |
| They had been developed with a view to making article 35 bis socially useful, relatively simple to administer and financially acceptable. | Они разрабатывались таким образом, чтобы статья 35 бис была полезной с социальной точки зрения, ее можно было относительно легко применять, а ее финансовые последствия имели приемлемый характер. |
| Casimir III realized that the nation needed a class of educated people, especially lawyers, who could codify the country's laws and administer the courts and offices. | Казимир III понял, что нации был необходим класс образованных людей, особенно юристов, которые могли бы систематизировать законы страны и применять их в судах и ведомствах. |
| The Egyptian delegation believes that this approach will enhance the efforts of both Tribunals to administer criminal justice, thereby leading to reconciliation in the concerned States. | Делегация Египта считает, что такой подход позволит повысить усилия обоих трибуналов в деле отправления уголовного правосудия, что в свою очередь будет способствовать примирению в соответствующих государствах. |
| Likewise, one of the general objectives of the Constitutional Court is to develop, implement and maintain a system of constitutional justice that is transparent, accessible, timely, independent and autonomous to oversee, interpret and administer constitutional justice. | Помимо этого, среди основных задач Конституционного суда числится создание, внедрение и сохранение транспаретной, доступной, оперативной, независимой и автономной системы конституционной юстиции для целей осуществления контроля, толкования и отправления конституционного правосудия. |
| During the first year of the biennium 2008-2009, the Office has provided advice to several countries (13) to enhance their capacity to administer criminal law and reduce crime in line with relevant existing standards and norms in crime prevention and criminal justice. | За первый год двухгодичного периода 2008 - 2009 годов Управление предоставило консультации нескольким (13) странам в целях расширения их возможностей в области отправления уголовного правосудия и борьбы с преступностью согласно соответствующим стандартам и нормам в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| In order to administer such justice, the Tribunal must be able to function efficiently. | В целях обеспечения отправления такого правосудия Трибуналу необходимо создать условия для эффективной работы. |
| With regard to the administration of justice, article 130 of the Racial Discrimination Act recognizes the authority of indigenous peoples to administer courts based on their ancestral traditions, within their habitat, and in matters that only concern its members and are not contrary to the Constitution. | В отношении отправления правосудия следует отметить, что в статье 130 Органического закона о коренных народах и общинах коренного населения признается правомочность коренных народов на создание в зонах их проживания собственных судебных инстанций в соответствии с их традициями. |
| It will manage the funds allocated to UNMOVIC and administer its staff in accordance with the relevant United Nations regulations and rules. | Она будет распоряжаться средствами, выделяемыми ЮНМОВИК, и руководить персоналом согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
| The European Union welcomes Prime Minister Gérard Latortue's statement concerning the importance of national reconciliation and his willingness to administer a government of national unity. | Европейский союз приветствует заявление премьер-министра Жерара Латортю относительно важного значения национального примирения и его готовность руководить правительством национального единства. |
| A few delegations expressed satisfaction with paragraph 132 of the report and stated that the Authority was the institution that should administer the exploitation of genetic materials in the Area. | Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу пункта 132 доклада и указали, что Орган является тем учреждением, которое должно руководить эксплуатацией генетических материалов в Районе. |
| However, it was agreed that the President and Registrar of the Tribunal would continue to administer the monitoring efforts in the Uwinkindi trial in close consultation with the President of the Residual Mechanism. | Однако была достигнута договоренность, что Председатель и Секретарь Трибунала будут и впредь руководить усилиями по отслеживанию хода разбирательства по делу Увинкинди в тесной консультации с Председателем Остаточного механизма для международных уголовных трибуналов. |
| Is a trusted partner of governments and can administer and implement on behalf of government | является заслуживающим доверия партнером правительств и может от имени правительств руководить деятельностью и осуществлять ее; |
| A system administration manual is an operational document on how to effectively configure and administer an application. | Руководство по системному администрированию является оперативным документом, касающимся эффективной конфигурации и администрирования какого-либо приложения. |
| Ministry of Family, Labour and Social Policy of the Republic of Poland was formed in 2005 to administer issues related to labour and social policy of Poland. | Министерство труда и социальной политики Республики Польша было образовано в 2005 году для администрирования вопросов, связанных с охраной окружающей среды Польши. |
| The United Nations systems with its specialised organizations would seem to offer a suitable forum and mechanism to prepare, agree and administer such a framework, model rules and guidelines on the safe stowage of cargo in intermodal loading units. | Система Организации Объединенных Наций с ее специализированными учреждениями могла бы стать вполне подходящим форумом и механизмом для подготовки, согласования и администрирования такой основы, типовых правил и руководящих положений по безопасной укладке груза в интермодальные грузовые единицы. |
| Advantages of the UPSA-M include standardized instructions, audio recording of the subject's responses, easier administration, and the option to administer the entire UPSA or the UPSA-B through the same program. | Включает стандартизированные инструкции, позволяет получить аудиозапись ответов обследуемого, дает возможность администрирования всего UPSA или UPSA-B через ту же программу. |
| BelBC uses IP Addresses for internal system administration, to help diagnose problems with our server, to report aggregate information to our partners, and to administer our Web site. | BelBC может использовать IP адреса посетителей Сайта для идентификации проблем на нашем сервере, а также для сбора и предоставления информации для наших партнеров и для администрирования Сайта. |
| It would be more transparent to staff and easier to administer. | Она будет более транспарентной для персонала и более простой в применении. |
| Either approach under option C would be simple to administer and would have the advantage of limiting the financial implications. | Любой подход в соответствии с вариантом С будет простым в применении и будет иметь такое преимущество, как ограничение финансовых последствий. |
| It was believed that not only would the advance payment serve the original purpose of assisting staff in settling into the new duty station, it would also be simpler to administer. | Было выражено мнение о том, что выплата в виде аванса не только будет содействовать достижению первоначальной цели оказания сотрудникам помощи в обустройстве в новом месте службы, но и будет проще в применении. |
| Some flexibility may need to be maintained, bearing in mind that "squeezing the water out of the tariff" may lead to greater use of contingency measures such as anti-dumping, countervailing and safeguard measures that are inherently discriminatory, complex and expensive to administer. | Не исключено, что здесь потребуется сохранить определенную гибкость, учитывая, что "выжимание воды из тарифов" может привести к более широкому использованию таких обусловленных ответных мер, как антидемпинговые, компенсационные и защитные меры, которые по своей сути дискриминационны, сложны и дороги в применении. |
| In implementing a regimen of standard working hours, the Government has taken into consideration the different conditions prevailing in various enterprises, and allows enterprises which meet the necessary conditions to administer special working-hour arrangements. | При применении режима нормированного рабочего времени правительство принимает во внимание различные условия, преобладающие на различных предприятиях, и позволяет предприятиям, которые отвечают необходимым условиям, устанавливать особый режим работы. |
| These are ordinary citizens who give up some of their time to administer local justice (without remuneration). | Они являются обычными гражданами, которые уделяют часть своего времени отправлению правосудия на местах (безвозмездно). |
| The Penal Procedure Code had been reformed to incorporate adequate due procedure measures and strengthen the capacity of the judicial system to administer juvenile justice. | Уголовно-процессуальный кодекс претерпел изменения с целью включения адекватных мер должной процедуры и укрепления потенциала судебной системы по отправлению правосудия по делам несовершеннолетних. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime assists countries in building their capacities to administer criminal law and to reduce crime, in accordance with the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice and good practices. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказывает различным странам помощь в укреплении их потенциала по отправлению уголовного правосудия и сокращению преступности в соответствии со стандартами и нормами Организации Объединенных Наций в области предотвращения преступности и уголовного правосудия, а также с наилучшей практикой. |
| With regard to the administration of justice, the authority of indigenous peoples is recognized to administer courts within their habitat; this means recognizing their institutions and procedures for regulating, resolving and punishing any transgression of their laws. | Применительно к отправлению правосудия признается правомочность коренных народов на создание в зонах их проживания собственных судебных инстанций, что подразумевает признание их традиционных институтов и методов урегулирования конфликтов, устранения нарушений и наказания за преступления. |
| The Executive Office continues to administer the CIT funding for DPKO and DFS. | Административная канцелярия продолжает регулировать выделение средств на приобретение КИТ для ДОПМ и ДПП. |
| Since women usually take on the role of water custodian, giving them access to technological knowledge, scientific management capacity and political empowerment allows them to more accurately administer water as a precious renewable resource. | Поскольку, как правило, женщины несут главную ответственность за водоснабжение, предоставление им доступа к технологическим знаниям, создание потенциала в области научного управления и расширение их политических прав позволяют им более точно регулировать потребление воды, являющейся ценным возобновляемым ресурсом. |
| The role of the Space Licensing and Safety Office is to administer the regulation of the emerging commercial space launch industry for the safety of the Australian and international communities. | Управление по вопросам лицензирования и безопасности космической деятельности призвано регулировать деятельность в новой сфере коммерческих космических запусков в целях обеспечения безопасности Австралии и международного сообщества. |
| National authorities attempted to ameliorate the conflicts surrounding secondary occupations by entrusting "abandoned land" to the municipalities, who were in turn empowered to administer and manage these lands. | В попытке снизить остроту конфликтов, возникающих в связи с вторичным занятием домов, национальные органы власти поручили решение вопроса о "бесхозяйных землях" муниципалитетам, которые были уполномочены распоряжаться этими землями и регулировать их распределение. |
| We know how to administer it now and to regulate it. Refine with it. | Мы теперь знаем, как управлять им, регулировать дозы, очищать его. |
| The members of the Partnership also establish, administer, finance and staff institutions and centres which serve the poor. | Члены Партнерства также занимаются вопросами создания, административного обслуживания, финансирования и укомплектования кадрами учреждений и центров по оказанию помощи бедным слоям населения. |
| As indicated in paragraphs 47 to 49, the compensation package of the appointments of limited duration was originally designed to be simple to administer. | Как указано в пунктах 47 - 49, пакет вознаграждения для назначений на ограниченный срок был первоначально разработан таким образом, чтобы обеспечить простоту административного обслуживания. |
| In reviewing the matter of appointments of limited duration, ICSC recognized the need for a tool to assist the Organization in meeting the unique operational requirements prevailing at that time and supported the concept of streamlining procedures to attract and administer staff. | Рассматривая вопрос о назначениях на ограниченный срок, КМГС признала, что Организации необходим инструмент, который помогал бы ей удовлетворять возникшие в то время особые оперативные потребности, и поддержала идею упорядочения процедур набора и административного обслуживания персонала. |
| The workload of the Personnel Management and Support Section has increased significantly as a result of the need to recruit and administer additional personnel, including for the first time a large number of specialists in governance and civil administration, for UNMIK and UNTAET. | Объем работы Секции кадрового управления и обеспечения значительно возрос в связи с необходимостью найма и административного обслуживания дополнительного персонала, включая впервые большое число специалистов по вопросам управления и гражданской администрации для МООНВАК и ВАООНВТ. |
| The Human Resources Section of the International Tribunal for the Former Yugoslavia continues to administer all Inspira recruitments to fill Professional posts for the Mechanism. | Секция людских ресурсов Трибунала продолжает обеспечивать все виды административного обслуживания в процессе набора сотрудников категории специалистов для Механизма через систему «Инспира». |
| As noted, the ISU was asked to administer the contract with independent evaluator of the ISU. | Как уже отмечалось, ГИП было предложено администрировать контракт с независимым оценщиком ГИП. |
| (c) It would likely be relatively easy to administer and have minimal administrative costs. | с) по всей вероятности, данный вариант будет достаточно просто администрировать с минимальными административными издержками. |
| The Virtual Server Service allows to create, administer and use e-mail addresses, which are based on the domain name associated with the Service. | Услуга виртуального сервера позволяет создавать, администрировать и использовать адреса э-почты, которые базируются на связанном с Услугой доменном имени. |
| Higher courts do not have the right to administer the affairs of lower courts or to interfere in the consideration of cases; any judge is completely impartial and independent in his or her decisions on cases. | Вышестоящие суды не имеют права администрировать деятельность нижестоящих судов, вмешиваться при рассмотрении конкретных дел, при разрешении которых любой судья полностью самостоятелен и независим. |
| When you enter a contest or other promotional event, we may ask for information such as your name, address, telephone number and e-mail address so we can administer the contest and notify winners. | При подаче вами заявки на участие в конкурсе или другой рекламной акции, чтобы иметь возможность администрировать конкурс и известить победителей, мы можем попросить вас предоставить определенную информацию, такую как ваше имя, адрес, номер телефона и адрес эл. почты. |
| Article 24 makes it legal to prescribe, dispense and administer contraceptives to minors without the consent of their parents, guardians or legal representatives. | И наконец, статья 24 этого закона разрешает выписывать, предоставлять или назначать контрацептивные средства несовершеннолетним без согласия лиц, обладающих родительскими правами, или, в соответствующих случаях, без согласия их законного представителя. |
| Ms. Sveaass said that there were sometimes good reasons to admit a person suffering from psychiatric problems to hospital on an involuntary basis or to administer treatment without consent, but that such practices must be used in the context of robust legal safeguards. | Г-жа Свеосс говорит, что иногда имеются веские причины госпитализировать лиц с психиатрическими проблемами на недобровольной основе или назначать лечение без наличия на это согласия, однако такая практика должна использоваться в контексте крепких правовых гарантий. |
| Generic manufacturers have also been able to produce fixed-dose combinations of ARVs, which are easier to administer and use in developing countries and LDCs, including some combinations that are not available from patentees. | Производителям генериков удалось также наладить выпуск комбинаций АРВ в фиксированных дозах, которые легче назначать и использовать в развивающихся странах и НРС, включая и некоторые комбинации, которые не выпускаются патентообладателями. |
| (c) In accordance with applicable law, to grant authority for educational administration, assign educational personnel, issue plans and programmes of study and educational services, and to direct and administer the system of supervision and control of national educational policies and standards; | с) с учетом законодательства в этой области уполномочивать администрацию учебной части, назначать учительский состав, выпускать планы и программы в области образования и услуг просветительского характера, отвечать за руководство и управление системой надзора и контроля за выполнением политики и норм в области национального образования; |
| Is it wise to administer a hypertonic saline to a cardiac arrest patient? | Разумно ли назначать... гипертоническую соль пациенту с остановкой сердца? |