| They may possess, acquire, administer and dispose of property. | Они могут открыть счет в банке, иметь в собственности имущество, приобретать, управлять и распоряжаться имуществом. |
| Furthermore, the Committee points out that with the proposed reduction in the staff of the Mission, as well as the increase in the vacancy factor to be applied, there will be fewer personnel to administer. | Кроме того, Комитет отмечает, что предлагаемое сокращение числа сотрудников Миссии, а также увеличение применяемой нормы вакансий приведут к тому, что надо будет управлять меньшим числом сотрудников. |
| Administer the TIR guarantee system and provide competent bodies, on an yearly basis, with global data of claims lodged, paid and pending for each Contracting Party; | управлять системой гарантий МДП и на ежегодной основе предоставлять компетентным органам общие данные о предъявленных, урегулированных и рассматриваемых претензиях по каждой Договаривающейся стороне; |
| I want to administer it. | Я хочу им управлять. |
| The primary goal of Edubuntu is to enable an educator with limited technical knowledge and skills to set up a computer lab or an on-line learning environment in an hour or less and then effectively administer that environment. | Основная цель Edubuntu состоит в том, чтобы дать возможность преподавателю с ограниченными техническими знаниями и навыками, чтобы создать компьютерную лабораторию или онлайн-среду обучения в течение часа или меньше, а затем эффективно управлять этой средой. |
| Staff should be provided with the relevant training needed to administer the Fund effectively. | Сотрудники должны пройти соответствующую профессиональную подготовку, необходимую для эффективного управления Фондом. |
| The only posts funded are administration or fund programme management officer posts deployed to administer the activities of trust funds. | Финансируются лишь должности административного сотрудника или сотрудника по вопросам управления программами фондов, которые были учреждены для управления деятельностью целевых фондов. |
| UNICEF is working to ensure their sustainability by training local water committees to manage, administer, operate and maintain the water sources. | ЮНИСЕФ занимается обеспечением устойчивости этих источников путем обучения членов местных комитетов по воде вопросам управления, регулирования, эксплуатации и сохранения источников воды. |
| In addition to the above resources received from donors and provided by the UNECE and WHO/Europe secretariats, both secretariats have, in accordance with their mandates, used substantial budget allocations to administer THE PEP and to service the activities of its Steering Committee and Bureau. | Помимо вышеуказанных ресурсов, полученных от доноров и предоставленных секретариатами ЕЭК ООН и ЕРБ ВОЗ, оба секретариата в соответствии со своими мандатами использовали для административного управления ОПТОСОЗ и обслуживания работы ее Руководящего комитета и Бюро значительные средства из бюджета. |
| Another perversion of democracy is the fact that the supra-national body that is to administer the "united economic space" grants Ukraine and its 49 million people only 9.9% of votes, while it gives Russia and its 140 million people 83%. | Вторая шутка над демократией - наднациональный орган управления "единым экономическим пространством" выделит Украине с 49 миллионами населения лишь 9,9% голосов, в то время как России со 140 миллионами - 83%. |
| Rural women however largely remained powerless to acquire and administer property. | Однако, большинство сельских женщин по-прежнему не имеют возможности приобретать имущество и распоряжаться им. |
| Given that the vast majority of women are not in the formal waged sector and have equal legal rights to administer property, customary ownership of land discriminates against them, thus making loan requirements extremely difficult. | С учетом того, что значительное большинство женщин не работают в официальном секторе и не получают фиксированной заработной платы, но по закону имеют равные права распоряжаться имуществом, традиционная система владения землей является по отношению к ним дискриминационной и серьезно затрудняет возможность получения ссуды. |
| This option entails that there is a net distinction between the property of the spouses (acquired during their marriage), and each would administer his or her property without the interference of the other. | Данный вариант предполагает, что существует четкое разделение между собственностью супругов (нажитой в браке) и что каждый супруг должен распоряжаться своей собственностью без вмешательства другого. |
| It has been shown that whereas before the start of the programme regional authorities had been unable to manage one third of the national budget, they are now empowered to successfully administer about one half of it. | Время показало, что, в то время как до начала этой программы региональные органы власти были неспособны распоряжаться средствами в размере одной трети национального бюджета, в настоящее время они имеют возможность успешно распоряжаться средствами в размере половины этого бюджета. |
| Requests the Secretary-General to establish a Voluntary Fund for the Decade, and authorizes him to accept and administer voluntary contributions from Governments, intergovernmental and, non-governmental organizations and other private institutions and individuals for the purpose of funding projects and programmes during the Decade; | просит Генерального секретаря создать фонд добровольных взносов для Десятилетия и уполномочивает его принимать добровольные взносы от правительств, межправительственных и неправительственных организаций и других частных учреждений и лиц для целей финансирования проектов и программ в ходе Десятилетия и распоряжаться этими взносами; |
| This has had a negative impact on the secretariat's ability to efficiently administer the Programme. | Это негативным образом влияет на способность секретариата осуществлять эффективное руководство Программой. |
| It authorizes the Minister of Public Works and Government Services to manage, administer and dispose of property that has been frozen, seized or confiscated. | В соответствии с этим законом министр общественных работ и правительственных служб наделяется правом управлять, осуществлять контроль и распоряжаться замороженным, арестованным или конфискованным имуществом. |
| It will also administer the supply contracts to ensure that vendors deliver the right commodities and, in turn, that the Mission maximizes the discounts received through timely payment. | Она будет также осуществлять административное управление контрактами на поставку, обеспечивая поставку надлежащих товаров поставщиками и своевременное произведение расчетов в целях получения Миссией максимальных скидок от поставщиков. |
| Separate arrangements have also been made with certain offices that have demonstrated the capacity to exercise greater delegated authority than under the general system, notably the Department of Peacekeeping Operations, which has received authority to recruit and administer mission staff. | Существуют также отдельные договоренности с некоторыми подразделениями, которые доказали свою способность осуществлять более широкие делегированные полномочия, нежели в рамках общей системы, в частности с Департаментом операций по поддержанию мира, который получил полномочия на набор и административное управление персоналом миссий. |
| Article 2 of the same instrument stipulates that CONAE shall be the only national state body competent to take charge of, formulate, implement, monitor, manage and administer projects and undertakings in the field of space. | В статье 2 этого же акта устанавливается, что КОНАЕ является единственным национальным государственным органом, компетентным принимать к рассмотрению, разрабатывать и осуществлять проекты и мероприятия в области космоса, а также контролировать их реализацию и осуществлять финансовое и административное руководство ими. |
| In principle, it would remain the responsibility of UNRWA, UNDP and UNICEF respectively to administer the resources pledged to their ongoing programmes. | В принципе, БАПОР, ПРООН и ЮНИСЕФ по-прежнему будут выполнять соответствующие обязанности по управлению ресурсами в виде взносов, объявленных на цели их текущих программ. |
| Current staffing levels and management systems are no longer adequate to administer the Fund | Нынешний уровень кадрового обеспечения и системы управления более не отвечают требованиям, предъявляемым к управлению Фондом |
| The new management culture that is envisaged will empower managers to administer the full range of resources at their disposal, including staff in a multicultural environment, along with managing programmes, financial resources, information and change. | Предусматриваемая новая культура управления расширит возможности и полномочия руководителей по управлению всем комплексом ресурсов, находящихся в их распоряжении, включая персонал, работающий в многокультурной среде, наряду с управлением программами, финансовыми ресурсами, информацией и деятельностью по осуществлению изменений. |
| The incumbents would administer all national staff working in the Guard Force Management Unit, recommend security procedures for the control of personnel and cargo movements and liaise with local authorities and private security companies. | Сотрудники на этих должностях будут осуществлять административное обслуживание всего национального персонала, работающего в Группе по управлению силами охраны, рекомендовать процедуры обеспечения безопасности при осуществлении мер контроля за передвижением персонала и грузов и поддерживать контакты с местными органами власти и частными охранными службами. |
| Under this system, Pension Fund Administering Institutions (AFPs) are set up as companies whose sole purpose is precisely to administer the individual savings accounts for the pensions of their contributors, and to pay the benefits established by law. | В этой связи в настоящее время создаются учреждения по управлению пенсионными фондами (УПФ), единственная задача которых и состоит в управлении личными сберегательными пенсионными счетами их членов, а также в выплате установленных законом пособий. |
| It was established in order to satisfy the special needs of research activity and to administer the "Special Account of Research Funds", allocating funding resources to different research programs. | Он был создан в целях удовлетворения особых потребностей научно-исследовательской деятельности и управлении, выделение финансовых ресурсов на различные научно-исследовательские программы. |
| It was also observed that having the Fund administer such voluntary funding could lead to difficulties with the management of the Fund. | Кроме того, было отмечено, что передача Фонду функции распределения такого добровольного финансирования может привести к возникновению трудностей в управлении Фондом. |
| For instance, the resolution requests that United Nations agencies that administer multi-donor trust funds report annually on their administration so as to ensure better complementarity between funds. | Например, в резолюции содержится просьба, обращенная к учреждениям Организации Объединенных Наций, занимающимся управлением многосторонними донорскими целевыми фондами, ежегодно представлять доклады об управлении этими фондами для повышения взаимодополняемости между ними. |
| At its twenty-third session, held in 2011, the UN-Habitat Governing Council directed management to avoid direct involvement in the day-to-day management of the Trust Fund for reasons of lack of internal capacity and skills to administer loans programmes. | На своей двадцать третьей сессии в 2011 году Совет управляющих ООН-Хабитат дал указание руководству избегать непосредственного участия в повседневном управлении Целевым фондом по причине нехватки внутреннего потенциала и навыков для управления программами предоставления займов. |
| UNCTAD and the ITC should consider a much broader role in knowledge management within the Global Trade Point Network, for at this stage the network lacks the centralized resources to set up and administer an effective knowledge management framework. | ЮНКТАД и МТЦ следует продумать вопрос о том, каким образом в гораздо большей степени активизировать свою роль в управлении знаниями в Глобальной сети центров по вопросам торговли, поскольку на настоящий момент этой сети не хватает централизованных ресурсов для создания и эксплуатации эффективной системы управления знаниями. |
| In schools, however, only principals and head teachers were authorized to administer corporal punishment. | В школах, однако, только директора и старшие преподаватели имеют право применять телесное наказание. |
| Men justify their acts of physical violence by invoking their recognized right to administer corporal punishment. | Мужчины оправдывают свои действия, сопряженные с физическим насилием, признанным за ними правом применять телесные наказания. |
| Casimir III realized that the nation needed a class of educated people, especially lawyers, who could codify the country's laws and administer the courts and offices. | Казимир III понял, что нации был необходим класс образованных людей, особенно юристов, которые могли бы систематизировать законы страны и применять их в судах и ведомствах. |
| When examining conditions of service in the field, the Commission recognized that appointments of limited duration no longer meet the needs of the Organization, limit management's flexibility to retain staff and are no longer simpler to administer. | Изучая условия службы на периферии, Комиссия признала, что контракты на ограниченный срок больше не удовлетворяют потребностям Организации, мешают администрации применять гибкие меры для удержания сотрудников и создают трудности управленческого характера. |
| Were the parties to select an institution to administer the dispute, or to agree on a set of rules where none had previously been agreed, it was queried whether the consent of an arbitral tribunal that had already been appointed must be sought. | Был задан вопрос о том, не требуется ли также согласие уже назначенного третейского суда в том случае, если стороны решат проводить разбирательство под эгидой арбитражного учреждения либо договорятся применять регламент, о применении которого не было предварительной договоренности. |
| Belarus firmly supports the establishment of an effective international organ to administer criminal proceedings which would make it easier to achieve substantial progress in creating a system of international criminal justice. | Беларусь является твердым сторонником создания эффективного международного органа для отправления уголовного правосудия, что позволило бы достигнуть существенного прогресса в деле формирования системы международной уголовной юстиции. |
| The strict requirement of confidentiality under the administrative rules had been recognized as a factor in hampering attempts by national courts to administer the law with regard to the alimony or divorce settlement obligations of former spouses. | Строгое требование конфиденциальности согласно административным правилам было признано в качестве одного из факторов недопущения национальными судами отправления правосудия в отношении обязательств бывших супругов по выплате алиментов или урегулированию отношений после развода. |
| One of the ultimate goals of technical cooperation is to make requesting Member States self-reliant in building appropriate criminal justice information mechanisms to administer a fair and efficient system of justice. | Одна из главных задач технического сотрудничества состоит в том, чтобы обеспечить наличие в государствах-членах, обращающихся с соответствующим запросом, собственного потенциала для создания надлежащих информационных механизмов в области уголовного правосудия в целях отправления правосудия в рамках справедливой и эффективной системы. |
| During the first year of the biennium 2008-2009, the Office has provided advice to several countries (13) to enhance their capacity to administer criminal law and reduce crime in line with relevant existing standards and norms in crime prevention and criminal justice. | За первый год двухгодичного периода 2008 - 2009 годов Управление предоставило консультации нескольким (13) странам в целях расширения их возможностей в области отправления уголовного правосудия и борьбы с преступностью согласно соответствующим стандартам и нормам в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| With regard to the administration of justice, article 130 of the Racial Discrimination Act recognizes the authority of indigenous peoples to administer courts based on their ancestral traditions, within their habitat, and in matters that only concern its members and are not contrary to the Constitution. | В отношении отправления правосудия следует отметить, что в статье 130 Органического закона о коренных народах и общинах коренного населения признается правомочность коренных народов на создание в зонах их проживания собственных судебных инстанций в соответствии с их традициями. |
| It will manage the funds allocated to UNMOVIC and administer its staff in accordance with the relevant United Nations regulations and rules. | Она будет распоряжаться средствами, выделяемыми ЮНМОВИК, и руководить персоналом согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
| Few of this region's most important challenges can be tackled successfully unless the state can administer complex public programs. | Немногие важнейшие проблемы этого региона можно успешно решить, если государство не может руководить сложными государственными программами. |
| The European Union welcomes Prime Minister Gérard Latortue's statement concerning the importance of national reconciliation and his willingness to administer a government of national unity. | Европейский союз приветствует заявление премьер-министра Жерара Латортю относительно важного значения национального примирения и его готовность руководить правительством национального единства. |
| The British government agreed that Rhodes' company, the British South Africa Company (BSAC), would administer the territory stretching from the Limpopo to Lake Tanganyika under charter as a protectorate. | Британское правительство согласилось, что компания Родса, Британская Южно-Африканская компания (BSAC или БСАК), будет руководить территорией от Лимпопо до озера Танганьика как протекторатом. |
| In addition, the secretariat would continue to organize the United Nations Sasakawa Disaster Prevention Award project and administer the Endowment Fund. | Кроме того, секретариат будет продолжать организовывать работу над проектом Организации Объединенных Наций по выплате премии Сасакавы за предотвращение стихийных бедствий и руководить деятельностью учрежденного с этой целью фонда. |
| We may use your IP address to help diagnose problems with our server, and to administer our Web site. | Мы можем воспользоваться вашим IP-адресом для диагностики проблем на вашем сервере, а также для администрирования нашего Интернет-сайта. |
| Since I'm the only man in Britain who possesses the expertise to process and administer a non-lethal dose, | Так как я единственный в Британии, кто обладает опытом для обработки и администрирования не смертельная доза, |
| This includes the major hubs and caching servers around the world, and working with local staff to properly administer them; | Это предусматривает создание основных концентраторов и кэширующих серверов, а также сотрудничество с местным персоналом в сфере их надлежащего администрирования; |
| With regard to the direct and indirect costs of implementing the managed mobility framework, while a career development and mobility system would require investment, the model developed would not result in any increase in indirect costs, as additional staff would not be required to administer it. | Что касается прямых и косвенных затрат, связанных с внедрением системы регулируемой мобильности, то, хотя система мобильности и развития карьеры потребует капиталовложений, разработанная модель не приведет к какому-либо увеличению косвенных затрат, поскольку для ее администрирования дополнительный персонал не потребуется. |
| ETS was to administer the exam with the guidance of the TOEFL board. | ETS были назначены функции администрирования экзамена под руководством совета TOEFL. |
| Legal aid systems were inherently difficult to administer, as sensitive balances had to be struck between sometimes conflicting objectives. | Системы юридической помощи по своей природе требуют осторожного подхода, ведь при их применении нельзя переходить через тонкую грань между зачастую противоречащими друг другу целями. |
| The Commission's decision to review all grants and allowances with a view to modernizing and simplifying them was welcome, because the system had become excessively complicated and expensive to administer. | Делегации Австралии, Канады и Новой Зеландии приветствуют также решение Комиссии провести всеобъемлющий обзор надбавок и пособий в целях модернизации и упрощения системы этих надбавок и пособий, которая стала чрезмерно сложной и дорогостоящей в применении. |
| Too often, the Organization remained constrained by rules and regulations anchored in a vanished past, particularly those governing contracts and conditions of service that were difficult to administer and no longer served its needs. | Слишком часто Организацию сковывают правила и положения, уходящие корнями в далекое прошлое, - прежде всего это положения о контрактах и условиях службы, которые сложны в применении и больше не отвечают ее потребностям. |
| When applied in planning and reporting, this three-tiered structure was found heavy and over-designed, and therefore difficult to administer. | Эта трехъярусная структура при ее применении в планировании и представлении отчетности оказалась громоздкой и слишком сложной, а следовательно, трудноуправляемой. |
| In implementing a regimen of standard working hours, the Government has taken into consideration the different conditions prevailing in various enterprises, and allows enterprises which meet the necessary conditions to administer special working-hour arrangements. | При применении режима нормированного рабочего времени правительство принимает во внимание различные условия, преобладающие на различных предприятиях, и позволяет предприятиям, которые отвечают необходимым условиям, устанавливать особый режим работы. |
| These are ordinary citizens who give up some of their time to administer local justice (without remuneration). | Они являются обычными гражданами, которые уделяют часть своего времени отправлению правосудия на местах (безвозмездно). |
| The Penal Procedure Code had been reformed to incorporate adequate due procedure measures and strengthen the capacity of the judicial system to administer juvenile justice. | Уголовно-процессуальный кодекс претерпел изменения с целью включения адекватных мер должной процедуры и укрепления потенциала судебной системы по отправлению правосудия по делам несовершеннолетних. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime assists countries in building their capacities to administer criminal law and to reduce crime, in accordance with the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice and good practices. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказывает различным странам помощь в укреплении их потенциала по отправлению уголовного правосудия и сокращению преступности в соответствии со стандартами и нормами Организации Объединенных Наций в области предотвращения преступности и уголовного правосудия, а также с наилучшей практикой. |
| With regard to the administration of justice, the authority of indigenous peoples is recognized to administer courts within their habitat; this means recognizing their institutions and procedures for regulating, resolving and punishing any transgression of their laws. | Применительно к отправлению правосудия признается правомочность коренных народов на создание в зонах их проживания собственных судебных инстанций, что подразумевает признание их традиционных институтов и методов урегулирования конфликтов, устранения нарушений и наказания за преступления. |
| The authority to issue and administer contracts in these cases is delegated, within certain limitations to division directors and heads of offices. | В этих случаях полномочия заключать контракты и регулировать контрактные отношения делегированы, с некоторыми ограничениями, директорам отделов и руководителям отделений. |
| This arrangement also allows the Government to administer power subsidies in a relatively transparent manner. | Кроме того, такая схема позволяет правительству регулировать субсидии на электроэнергию на относительно транспарентной основе. |
| On that occasion, the Office underlined that indefinite appointments are simpler to administer since they do not require the time-consuming procedure of extension. | В этой связи УВКБ подчеркнуло, что бессрочные контракты легче регулировать в административном плане, поскольку они не требуют занимающей много времени процедуры продления. |
| Consequently, they offer the services that clients request and services that they can administer rather than services based on their assessment. | Вследствие этого они предлагают те услуги, которые запрашивают клиенты и которые они могут регулировать, а не услуги, основанные на результатах их оценок. |
| The legislator wishes to completely regulate those cultural fields that are of special importance for the society and authorizes the Ministry of Culture to administer these fields. | Законодательная власть хотела бы полностью регулировать те сферы культуры, которые играют особенно важную роль в жизни общества, и предоставляет министерству культуры право распоряжаться деятельностью в этих областях. |
| The members of the Partnership also establish, administer, finance and staff institutions and centres which serve the poor. | Члены Партнерства также занимаются вопросами создания, административного обслуживания, финансирования и укомплектования кадрами учреждений и центров по оказанию помощи бедным слоям населения. |
| Members supported the concept of streamlining procedures to attract and administer staff. | Члены Комиссии поддерживали идею упорядочения процедур набора и административного обслуживания персонала. |
| As indicated in paragraphs 47 to 49, the compensation package of the appointments of limited duration was originally designed to be simple to administer. | Как указано в пунктах 47 - 49, пакет вознаграждения для назначений на ограниченный срок был первоначально разработан таким образом, чтобы обеспечить простоту административного обслуживания. |
| In reviewing the matter of appointments of limited duration, ICSC recognized the need for a tool to assist the Organization in meeting the unique operational requirements prevailing at that time and supported the concept of streamlining procedures to attract and administer staff. | Рассматривая вопрос о назначениях на ограниченный срок, КМГС признала, что Организации необходим инструмент, который помогал бы ей удовлетворять возникшие в то время особые оперативные потребности, и поддержала идею упорядочения процедур набора и административного обслуживания персонала. |
| The additional requirements resulted from revisions to the memorandum of understanding to take into account the costs related to the deployment of a support unit to administer the United Nations Volunteers serving with the Mission. | Дополнительные потребности обусловлены внесением изменений в меморандум о взаимопонимании для учета расходов, связанных с развертыванием вспомогательного подразделения для административного обслуживания добровольцев Организации Объединенных Наций в составе Миссии. |
| 19.3 States should administer taxes efficiently and transparently. | 19.3 Государствам следует администрировать налоги прозрачно и эффективно. |
| (c) It would likely be relatively easy to administer and have minimal administrative costs. | с) по всей вероятности, данный вариант будет достаточно просто администрировать с минимальными административными издержками. |
| Many open source content management systems have enabled the inclusion of video content, allowing bloggers to host and administer their own video blogging sites. | Многие системы управления содержимым с открытым кодом обеспечили включение видеоинформации в контент, позволяя блогерам создавать и администрировать свои собственные сайты видеоблогов. |
| The Virtual Server Service allows to create, administer and use e-mail addresses, which are based on the domain name associated with the Service. | Услуга виртуального сервера позволяет создавать, администрировать и использовать адреса э-почты, которые базируются на связанном с Услугой доменном имени. |
| As a rule, the servers maintenance is up to the client, however if you lack required skills or personnel, we can administer the server for you. | Как правило, клиент обычно самостоятельно обслуживает сервер, но если вы не имеете необходимых навыков и персонала, то мы можем администрировать ваш сервер за вас. |
| Article 24 makes it legal to prescribe, dispense and administer contraceptives to minors without the consent of their parents, guardians or legal representatives. | И наконец, статья 24 этого закона разрешает выписывать, предоставлять или назначать контрацептивные средства несовершеннолетним без согласия лиц, обладающих родительскими правами, или, в соответствующих случаях, без согласия их законного представителя. |
| Ms. Sveaass said that there were sometimes good reasons to admit a person suffering from psychiatric problems to hospital on an involuntary basis or to administer treatment without consent, but that such practices must be used in the context of robust legal safeguards. | Г-жа Свеосс говорит, что иногда имеются веские причины госпитализировать лиц с психиатрическими проблемами на недобровольной основе или назначать лечение без наличия на это согласия, однако такая практика должна использоваться в контексте крепких правовых гарантий. |
| Generic manufacturers have also been able to produce fixed-dose combinations of ARVs, which are easier to administer and use in developing countries and LDCs, including some combinations that are not available from patentees. | Производителям генериков удалось также наладить выпуск комбинаций АРВ в фиксированных дозах, которые легче назначать и использовать в развивающихся странах и НРС, включая и некоторые комбинации, которые не выпускаются патентообладателями. |
| Is it wise to administer a hypertonic saline to a cardiac arrest patient? | Разумно ли назначать... гипертоническую соль пациенту с остановкой сердца? |
| In practice, it might be possible to appoint one insolvency representative to administer multiple proceedings or it might be necessary to appoint the same insolvency representative to each of the proceedings to be coordinated, depending upon procedural requirements. | В зависимости от процессуальных требований на практике может быть достаточно назначить одного управляющего в деле о несостоятельности для ведения производства по нескольким делам или может потребоваться назначать одного и того же управляющего в рамках каждого из дел, производство по которым необходимо скоординировать. |