It welcomed the acceptance of the plan by the Government of Zaire and also took note of the acceptance in principle by the other party. | Они приветствовали принятие этого плана правительством Заира, а также приняли к сведению принципиальное согласие другой стороны. |
For non-members of UNECE and the OECD Scheme, the Specialized Section was of the view that acceptance could be assumed if they were represented at the relevant meeting or if they had confirmed so in writing. | Что касается стран, не являющихся членами ЕЭК ООН и Схемы ОЭСР, то, по мнению Специализированной секции, соответствующий стандарт можно считать принятым ими, если они присутствовали на соответствующем совещании или письменно подтвердили его принятие. |
Furthermore, by giving examples of international crimes, former draft article 19 had given rise to ideological conflict and had allowed political considerations to have a bearing on States' acceptance of that notion. | Более того, поскольку в ней содержались примеры международных преступлений, прежний проект статьи 19 приводил к возникновению идеологического конфликта, и принятие государствами этого понятия могло ставиться в зависимость от политических соображений. |
The Democratic People's Republic of Korea regards acceptance of measures required to enable the Agency to monitor the freeze as being solely within the context of the Agreed Framework rather than as part of the implementation of the Safeguards Agreement. | Корейская Народно-Демократическая Республика рассматривает принятие мер, необходимых для того, чтобы дать Агентству возможность наблюдать за остановкой исключительно в контексте Рамочной договоренности, а не в качестве элемента осуществления соглашения о гарантиях. |
Acceptance and implementation of human rights and humanitarian norms are the best means to prevent displacement in the first instance and violations of IDP rights after displacement. | Принятие и осуществление норм в области прав человека и гуманитарного права является наилучшим способом предупреждения перемещения на ранней стадии и нарушений прав ВПЛ после перемещения. |
The mutual acceptance and use of terms is critical to the success of the joint approach. | Для успешного претворения в жизнь совместного подхода важнейшее значение имеет взаимное признание и использование терминов. |
When an international legal instrument is signed, approved or ratified, the State demonstrates its acceptance of those instruments in terms of strengthening the legal order of the country. | Когда какой-либо международно-правовой документ подписывается, утверждается или ратифицируется, государство демонстрирует свое признание этого документа в плане укрепления существующего в стране правового порядка. |
The struggle for the full acceptance of the logic of solidarity in both our Organization and in its Member States will be the principal endeavour of this presidency. | Главной задачей Председателя данной сессии будет борьба за полное признание логики солидарности как нашей Организацией, так и нашими государствами-членами. |
The study showed that there is a better understanding and acceptance of humanitarian crisis needs among UNICEF staff, in line with the Core Corporate Commitments for UNICEF emergency response. | Исследование показало, что среди персонала ЮНИСЕФ наблюдается лучшее понимание и признание потребностей в связи с гуманитарным кризисом, что отвечает требованиям Основных обязательств ЮНИСЕФ в отношении чрезвычайного реагирования. |
Acceptance: Madagascar (9 October 1996) | Признание: Мадагаскар (9 октября 1996 года) |
Cuba noted that the Congo's acceptance of a number of recommendations showed its commitment to human rights. | Куба отметила, что согласие Конго с рядом рекомендаций демонстрирует его приверженность правам человека. |
Ratification, acceptance, approval and accession mean the international act whereby a State expresses consent to be bound by a treaty. | Под ратификацией, принятием, утверждением или присоединением понимается международный акт, посредством которого государство выражает свое согласие на обязательность для него договора. |
In order for such consensus to be considered subsequent agreement under article 31, paragraph 3 (a), all the elements of a duly and specifically established agreement needed to be present, including acceptance by the parties of the substance of the interpretation. | Чтобы такой консенсус мог считаться последующим соглашением по смыслу пункта З а) статьи 31, должны наличествовать все элементы надлежащим образом и конкретно установленного соглашения, включая согласие всех участников с существом толкования. |
Under the rules on reservations, a failure to object to a reservation within a certain period of time implied acceptance of the reservation with all the effects that such failure entailed. | Согласно нормам об оговорках отсутствие возражения против оговорки в течение определенного периода времени подразумевает согласие с оговоркой со всеми последствиями, вытекающими из такого отсутствия возражения. |
The State party further notes that the author's lawyer refuses to agree to have the confidentiality clause regarding the compensation received lifted, in spite of the acceptance of the City of Boisbriand and its insurers to have the Committee made aware of the amount paid. | Государство-участник отмечает далее, что, несмотря на согласие города Буабриана и его страховщиков поставить Комитет в известность о выплаченной сумме, адвокат автора отказывается снять оговорку о конфиденциальности, касающуюся суммы полученной компенсации. |
Hasan asserted that the preliminary acceptance of the project works took place in January 1985. | "Хасан" утверждает, что предварительная приемка проектных работ состоялась в январе 1985 года. |
Final acceptance and sign-off of the United Nations access control system according to the programme schedule was scheduled for October 1992. | В графике осуществления работ по программе окончательная приемка и завершение работ над контрольно-пропускной системой Организации Объединенных Наций были намечены на октябрь 1992 года. |
However, as final acceptance and handover is not expected until the end of the third quarter of 1997, no claim has been received at this time. | Тем не менее, ввиду того, что окончательная приемка и передачи, как предполагается, состоятся не ранее конца третьего квартала 1997 года, на данный момент никакого требования представлено не было. |
Hasan asserted that the project works for the Razzaza Project finished in November 1984 and that the final acceptance took place in November 1985. | "Хасан" утверждает, что работы по проекту в Раззазе завершились в ноябре 1984 года и в ноябре 1985 года состоялась их окончательная приемка. |
Pre-acceptance involves the provision of information and representative samples of the waste to allow operators to determine suitability before arrangements are in place for acceptance. | Предварительная приемка включает представление информации и репрезентативных образцов отходов, чтобы дать возможность оператору определить пригодность отходов до проведения приемки. |
Such uncertainties may stem from the fact that, in certain cases, the data messages expressing offer and acceptance are generated by computers without immediate human intervention, thus raising doubts as to the expression of intent by the parties. | Такая неопределенность может вытекать из того факта, что в ряде случаев сообщения данных, содержащие оферту и акцепт, подготавливаются компьютерами без непосредственного вмешательства человека, в связи с чем возникают сомнения в отношении волеизъявления сторон. |
The acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in article 18(2). | В этом случае акцепт вступает в силу в момент совершения такого действия, при условии, что оно совершено в пределах срока, предусмотренного в пункте 2 статьи 18. |
Acceptance of post receipt or certificate of posting | Акцепт почтовой квитанции или свидетельства об отправке по почте |
If the acceptance is received later, the receiver may treat the acceptance as a new offer. | Если акцепт был получен после исчисления оговоренного срока, получатель может рассматривать акцепт в качестве новой оферты. |
It deals not only with the issue of contract formation but also with the form in which an offer and an acceptance may be expressed. | Она касается не только вопроса о заключении контракта, но и о форме, в которой могут быть выражены оферта и акцепт оферты. |
Early user involvement helps to build a climate of acceptance and realism about the capabilities of the system. | Привлечение пользователей на начальном этапе разработки помогает обеспечить приемлемость системы и реальное понимание ее возможностей. |
The elections were also monitored by over 13,000 local observers from political entities and non-governmental organizations representing all communities in such a way as to ensure transparency and acceptance of the results. | За выборами также наблюдали более 13000 местных наблюдателей от политических объединений и неправительственных организаций, представлявших все общины и обеспечивавших транспарентность выборов и приемлемость результатов. |
The software vendor failed to provide a satisfactory product that was compliant with and met the requirements of the United Nations, as concluded following quality assurance processes, and system acceptance tests in UNIFIL and MINUSTAH were unsuccessful. | Поставщик программного обеспечения не смог представить удовлетворительный продукт, отвечающий требованиям Организации Объединенных Наций, что было установлено в процессе проверки качества, и проверка на приемлемость системы в ВСООНЛ и МООНСГ дала отрицательный результат. |
Mr. Sorabjee questioned the relevance of discussing the issue of unwillingness of a State to fulfil its human rights responsibilities and stressed that an enquiry into this issue should not give any acceptance to the notion that a State can be unwilling to fulfil its obligations. | Г-н Сорабджи высказал сомнения в отношении целесообразности обсуждения вопроса о нежелании государства выполнять свои обязанности в области прав человека и подчеркнул, что исследование по этому вопросу никоим образом не должно допускать приемлемость точки зрения, согласно которой государство может не желать выполнять свои обязательства. |
If the acceptability of indoor application of DDT is low, what are the reasons given for the lack of acceptance by the households? | Если для населения приемлемость ДДТ для использования внутри помещения является низкой, то какие в связи с этим приводятся причины? |
The greater the awareness and acceptance of family planning among different stakeholders, from male partners to community leaders to teachers to parents, the greater the improvement in maternal health. | Чем шире осведомленность о планировании семьи и его одобрение различными заинтересованными сторонами - от мужчин до общинных лидеров, от учителей до родителей, - тем больше успехи в улучшении материнского здоровья. |
Respect, acceptance and appreciation of the rich diversity of the world's cultures have to be fostered by openness, communication, freedom of thought, and knowledge. | Уважение, признание и одобрение богатого всемирного культурного многообразия необходимо прививать посредством поощрения гласности, общения, свободы мысли и знаний. |
The ratification, acceptance, approval and accession of the Protocol by UNECE member States depend mainly on policy consideration; | Ь) ратификация Протокола, его принятие, одобрение и присоединение к нему государств - членов ЕЭК ООН зависят главным образом от политических соображений; |
Ratification, acceptance or approval shall be effected by the formal deposit of an instrument with the Secretary-General of the Central Commission. | Ратификация, принятие или одобрение осуществляются посредством сдачи на хранение надлежащим образом оформленного документа Генеральному секретарю Центральной комиссии. |
On the other hand, while silence against a reservation constituted acceptance with the sole exception of reservations incompatible with the object and purpose of the treaty, silence against interpretative declaration could never give rise to any legal effects. | С другой стороны, когда молчание при появлении оговорки представляет собой ее одобрение, молчание при появлении заявления о толковании не может порождать каких-либо юридических последствий. |
It should be noted that acceptance of pupils at the third level of general education depends on their wishes, capabilities and interests. | Надо отметить, что прием обучающихся на третью ступень обучения в учреждениях общего образования осуществляется по желанию, способностям и интересам подростков. |
Prohibition and limitation of acceptance of capital and shares of entities; | запрет и ограничение на прием капиталов и паев юридических лиц; |
The acceptance and sending of bank transfers are carried out through the S.W.I.F.T. system, which is now the most up-to-date, quick, and secure means of interbank communications. | Прием и отправка банковских переводов производится по системе S.W.I.F.T., которая в настоящее время является наиболее современным, быстрым и защищенным средством межбанковских коммуникаций. |
Like my colleagues in the Western Group and the members of the Eastern Group, the United States supports the quick and speedy acceptance of Slovakia into this CD body. | Как и мои коллеги по Западной группе и члены Восточной группы, Соединенные Штаты выступают за быстрый и скорейший прием Словакии в состав членов этого форума. |
While the Government is aware that any decision to terminate or limit its acceptance of HIV-positive refugees could further reduce opportunities for those people to obtain refugee status, it must also bear in mind the capacity of its health services and infrastructure. | Хотя правительство отдает себе отчет в том, что любое решение прекратить или ограничить прием ВИЧ-инфицированных беженцев может еще более уменьшить шанс этих людей получить статус беженцев, оно должно также учитывать возможности своих медицинских служб и инфраструктуры. |
This gap widens for problem of university acceptance exists for both men and women. | С проблемой приема в университеты сталкиваются как мужчины, так и женщины. |
The Committee also urges the State party to consider reviewing the requirements for acceptance of petitions, in particular the requirement of exhaustion of local remedies, in order to make the Office an alternative means of redressing grievances, rather than a last-resort institution. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник изучить возможность пересмотра требований в отношении приема ходатайств, в частности требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, с тем чтобы Управление служило одним из альтернативных средств урегулирования жалоб, а не инстанций последнего порядка. |
Crane Payment Solutions' vending series offer the fastest and most accurate acceptance in the market today. | Модельный ряд валидаторов банкнот, производимых компаний Crane Payment Solutions для торговых автоматов, установил и удерживает наивысшие в своей отрасли параметры скорости приема бумажных денег и точности их распознавания. |
This means that Malta has the highest rate of acceptance in the EU. | Это означает, что на Мальту приходится наиболее высокий показатель приема беженцев среди стран ЕС. |
The International Labour Organization has reinforced its early link between the age for completion of compulsory education and the minimum age for employment, and the Special Rapporteur has exerted a great deal of effort to attain acceptance of this link in international education strategies. | Международная организация труда уточнила свое принятое ранее положение, согласно которому возраст завершения обязательного образования должен соответствовать минимальному возрасту для приема на работу, и Специальный докладчик предприняла много усилий для того, чтобы обеспечить признание этого положения в международных стратегиях в сфере образования. |
Political strikes are illegal, as are sympathy strikes, since a strike is the collective suspension of work in order to win acceptance for workers' occupational interests. | Политические забастовки и забастовки солидарности являются незаконными, поскольку забастовка представляет собой коллективное прекращение работы с целью утверждения профессиональных интересов работников. |
Insert the words", acceptance, approval or accession thereto" between the words "its ratification" and "by the State Party". | Включить слова "принятия и утверждения или присоединения к ней" после слов "ее ратификации". |
The recommendation was made that the provision should require that States become parties to the respective Conventions in the annex by the usual means of ratification, approval, acceptance or accession. | Была высказана рекомендация предусмотреть в этой статье, что государства становятся участниками соответствующих конвенций, перечисленных в приложении, с помощью обычных средств ратификации, утверждения, принятия или присоединения. |
The six assessments are due to be finalized by the third quarter of 2007 and the findings will be submitted for final approval, adoption and acceptance by Governments during an intergovernmental plenary meeting which will be held at UNEP Headquarters in Nairobi in November 2007. | Данные шесть оценок должны быть завершены к третьему кварталу 2007 года, а результаты будут представлены для окончательного одобрения, принятия и утверждения правительствами во время межправительственного пленарного совещания, которое состоится в Центральных учреждениях ЮНЕП в Найроби в ноябре 2007 года. |
It will enter into force 12 months following the date on which 10 States have either signed it without reservation as to ratification, acceptance or approval or have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of IMO. | Она вступит в силу через 12 месяцев после даты, на которую 10 государств либо подпишут ее без оговорки относительно ратификации, принятия или утверждения, либо сдадут на хранение ратификационную грамоту или документ о принятии, утверждении или присоединении Генеральному секретарю ИМО. |
States which are anxious to have the best possible non-proliferation credentials should therefore see in the acceptance of the Model Protocol a means to further this aim. | Поэтому государства, стремящиеся к получению наилучших по возможности гарантий нераспространения, должны расценивать свое присоединение к Типовому протоколу как средство содействия этой цели. |
It should contain articles regulating the settlement of disputes, signature, ratification, acceptance, approval, accession, denunciation, entry into force and amendment of the Convention. | В ней должны содержаться положения, регламентирующие урегулирование споров, подписание, ратификацию, принятие, одобрение, присоединение, денонсацию, вступление в силу и внесение поправок в конвенцию. |
Some treaties expressly authorize States to consent to a part or parts only of the treaty or to exclude certain parts, and then, of course, partial ratification, acceptance, approval or accession is admissible. | «Определенные договоры прямо предоставляют государствам-участникам возможность принимать обязательства лишь в отношении одной или нескольких частей соответствующего договора или не принимать обязательств в отношении определенных его частей; в этом случае, разумеется, возможны частичные ратификация, принятие, утверждение или присоединение. |
An important development in 2008 had been the adhesion of the European Union notified bodies to the OIML Mutual Acceptance Arrangement for Measuring Instruments. | Важным событием в 2008 году стало присоединение уполномоченных органов Европейского союза к Соглашению МОЗМ о взаимном признании измерительных инструментов. |
The Netherlands supported the European Union's campaign to gain universal acceptance of the Rome Statute and to convince those countries that had not already done so to accede to the Statute. | Г-н Пирсман присоединяется к заявлению, сделанному Данией от имени Европейского союза, и полностью поддерживает проводимую Союзом кампанию по обеспечению международного признания Римского статута и агитированию стран, еще не формализовавших свое присоединение к этому Статуту. |
Governmental acceptance, approval or endorsement; | Ь) процедуру поддержки, одобрения или утверждения правительством; |
A representative of the United States underlined the importance of public participation for informed policy-making and strong policy acceptance and support for its implementation. | Представитель Соединенных Штатов подчеркнула важное значение участия общественности для информационного обеспечения разработки политики, ее широкого признания и поддержки ее осуществления. |
The Advisory Committee recommends acceptance of this post; (j) Two General Service posts for administrative assistants to provide secretarial and administrative support in the Division of Technical Cooperation Coordination. | Комитет рекомендует согласиться с предложением об учреждении этой должности; j) две должности категории общего обслуживания для младших административных сотрудников для оказания секретариатской и административной поддержки Отделу координации технического сотрудничества. |
Noting that the acceptance of trade measures aimed at supporting local production and consumption patterns can have revitalizing effects in protecting biodiversity and maintaining cultural diversity and identity, | отмечая, что принятие мер в области торговли, направленных на оказание поддержки используемым на местном уровне моделям производства и потребления, может активизировать усилия по охране биоразнообразия и сохранению культурного разнообразия и культурной самобытности, |
United Nations support, to be effective and durable, should be based on serious study of the scope of support, of ways and means to achieve objectives, as well as of Organization-wide acceptance of the objectives and the means. | Если мы хотим, чтобы поддержка Организации Объединенных Наций была эффективной и надежной, она должна строиться на серьезном изучении масштабов этой поддержки, путей и средств достижения целей, равно как и на одобрении всей организацией этих целей и средств. |
One important measure for reducing the illiteracy rate was the strengthening of inter-institutional coordination and the general acceptance of this task by governmental and non-governmental organizations, churches, universities, and private bodies. | Важным шагом в деле расширения и популяризации борьбы с неграмотностью стало усиление межведомственного взаимодействия и восприятие этого начинания в качестве общей задачи. |
State authorities have a responsibility to fight expressions of racism and xenophobia, to charge perpetrators of violence or discrimination against migrants, and foster a public discourse that encourages openness to differences, acceptance of social change and celebration of diversity. | Государственные власти несут ответственность за борьбу с проявлениями расизма и ксенофобии, за преследование виновных в насилии или дискриминации в отношении мигрантов, а также за стимулирование публичной дискуссии, которая поощряет открытость к различиям, благорасположение к социальным изменениям и положительное восприятие разнообразия. |
This is of particular importance because public awareness and acceptance of the management, licensing and, in particular, disposal procedures (regarding sites selection) are crucial. | Это имеет особое значение, поскольку информированность общественности и восприятие ею процедур обращения с отходами, лицензирования и, в частности, их удаления (в отношении выбора места) имеют решающее значение. |
This appreciation and acceptance of enterprise content management technologies demonstrates organizational and end-user readiness for a standard enterprise system. | Такое позитивное восприятие и готовность использовать ЕСМ-технологии говорят о том, что Организация и конечные пользователи готовы к внедрению стандартной общеорганизационной системы. |
Such a perception would present a challenge to the advancement of space awareness and advocacy programmes to ensure public acceptance and appreciation of the broad range of societal benefits derived from space science and technology. | Такое восприятие затрудняет дальнейшее осуществление программ повышения осведомленности и распространения информации о космонавтике, направленных на обеспечение того, чтобы общественность признала и оценила те широкие возможности, которые открывает перед обществом космонавтика. |
The Tunisian comprehensive bill on the combating of terrorism criminalizes the acceptance of deposits made under an assumed name and requires that the authorities be provided with any information relating to transactions or dealings possibly connected with terrorist crimes or involving the perpetrators of such crimes. | Всеобъемлющий законопроект Туниса о борьбе с терроризмом предусматривает уголовную ответственность за получение вкладов, сделанных под вымышленным именем, и требует, чтобы власти предоставляли любую информацию, касающуюся сделок или операций, предположительно связанных с преступлениями терроризма, или участием в них лиц, совершивших такие преступления. |
Acceptance and utilization of foreign contributions by these organisations is governed by the Foreign Contribution (Regulation) Act, 1976. | Получение и использование этими организациями средств из-за рубежа регулируется Законом 1976 года о регулировании пожертвований, поступающих из-за рубежа. |
The Court may also wish to ensure that appointed staff clearly evidence receipt and acceptance of the relevant Codes of Conduct. | Суд может также пожелать, чтобы назначенный персонал четко подтверждал получение и принятие соответствующих кодексов поведения. |
Undisputed scientific proof, which is very difficult or impossible to obtain, should not be a prerequisite for acceptance of a product as environmentally preferable. | Бесспорные научные доказательства, получение которых связано с очень большими сложностями или вообще невозможно, не должны быть предварительным условием признания продукта экологически предпочтительным. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, through its office in Tunis, in turn issues a certificate to applicants for asylum and, upon acceptance of the application by UNHCR, a certificate of recognition of refugee status. | В свою очередь Управление Организации Объединенных Наций по делам беженцев через свое отделение в Тунисе выдает заявителям на получение убежища удостоверение, а после утверждения заявлений УВКБ - удостоверение, подтверждающее статус беженца. |
Throughout their history, Albanians have always proudly demonstrated acceptance of the other and respect for his or her beliefs, building thus a sanctuary of harmonious coexistence between faiths. | На протяжении своей истории албанцы всегда гордо демонстрировали приятие иного и уважение к чужим убеждениям, закладывая тем самым священную основу для гармоничного сосуществования между конфессиями. |
It is the acceptance of law that creates justice. | Приятие права порождает справедливость. |
Democracy also implies acceptance of diversity. | Демократия также предполагает приятие разнообразия. |
Acceptance is a powerful thing. | Приятие - могучая сила. |
The attitude that it requires as its principle... is this passive acceptance... that it has in fact already obtained... in its manner of appearing without reply, in its monopoly over appearance. | Отношение, которого спектакль требует к себе, есть в основе своей пассивное приятие, впрочем, он его уже добился, ему никто и не думал возражать, да и не мог возразить, если спектакль обладает монополией на видимость. |