| In that case, such an acceptance would produce effects only when bilateral relations were established between the reserving State and the State accepting the reservation. | В подобной ситуации такое принятие имело бы последствия только в случае установленных двусторонних отношений между государством - автором оговорки и государством, принявшим оговорку. |
| Countries should support this initiative, as the acceptance and implementation of a uniform system of tourism accounting measures would provide a clear measurement of the role of the tourism sector in economic development and trade. | Странам следует поддержать эту инициативу, так как принятие и осуществление единой системы мер по учету в области туризма позволило бы точно определить роль туристского сектора в экономическом развитии и торговле. |
| The Cairo Institute for Human Rights jointly with Commonwealth Human Rights Initiative, Front Line Defenders and the East and Horn of Africa Human Rights Defenders Network commended Rwanda for the acceptance of a majority of the recommendations, especially those relating to human rights defenders. | Каирский институт по исследованию вопросов прав человека совместно с организацией "Правозащитная инициатива Содружества", Международным фондом защиты правозащитников "Фронт лайн" и Сетью защитников прав человека Восточной Африки и Африканского Рога с одобрением отметили принятие Руандой большинства рекомендаций, в частности рекомендаций, касающихся правозащитников. |
| Recognition may be based on an international agreement, involving a reply or an acceptance, but international law also grants it legal effects on its own account inasmuch as a State which has recognized a given claim or a given state of affairs cannot thereafter contest its legitimacy. | Признание может иметь договорной характер, представляя собой ответ или принятие, однако международное право и без того наделяет признание правовыми последствиями в том смысле, что государство, признавшее определенную претензию или определенный порядок вещей, не вправе впоследствии оспаривать их легитимность. |
| Acceptance by Cyprus 9 June 1970 | Принятие Кипром 9 июня 1970 года |
| Despite the fact that the civil legislation specifies only legal acceptance, in practice, in many countries the recognition is administrative. | Несмотря на то, что в гражданском законодательстве конкретно оговариваются лишь вопросы, касающиеся правовых основ такой практики, во многих странах признание этих прав фактически осуществляется с помощью административных процедур. |
| This concept quickly won universal acceptance, but carried with it the need to define the boundary between the deep ocean floor and the continental shelf under national jurisdiction. | Эта концепция быстро завоевала всеобщее признание, но повлекла за собой необходимость определить границу между глубоководным океаническим ложем и континентальным шельфом, на который распространяется национальная юрисдикция. |
| Let us hope that on 16 November 1994 the United Nations will celebrate not only the entry into force of the Convention but also, and more important, its wide and decisive acceptance by the international community as a whole. | Давайте же будем надеяться, что 16 ноября 1994 года Организация Объединенных Наций отпразднует не только вступление Конвенции в силу, но также, и что более важно, ее широкое и решительное признание всем международным сообществом. |
| Facilities should be selected in consultation with all interested stakeholders, for example cyclists' associations and representatives of other categories of road users, thereby fostering awareness of the needs of others and acceptance of whatever measures are decided. | Выбор объектов инфраструктуры следует осуществлять в координации со всеми заинтересованными сторонами, в частности с объединениями велосипедистов, а также с представителями других категорий участников дорожного движения, с тем чтобы стимулировать практический учет потребностей других сторон и признание любых согласованных мер. |
| Wider acceptance by Governments of the development and adoption of mutually supportive legal, social, economic and trade instruments; | Ь) более широкое признание правительствами важности выработки и принятия взаимодополняющих правовых, социальных и экономических документов, а также документов в области торговли; |
| The military authorities in the north have reconfirmed their earlier acceptance of the UNFICYP package of measures in its entirety. | Военные власти на севере вновь подтвердили свое данное ранее согласие на пакет мер ВСООНК во всей его совокупности. |
| Thus, paragraph 1 (a) specifies that acceptance of responsibility only operates if it is made "towards the injured party". | Поэтому в подпункте 1 а) устанавливается, что согласие нести ответственность действует только "перед потерпевшей стороной". |
| Japan commended the commitment of Paraguay to human rights, including through the ratification of a wide range of international instruments, the submission of reports to treaty bodies, and its acceptance of visits of Special Rapporteurs. | Япония дала высокую оценку приверженности Парагвая правам человека, о чем, в частности, свидетельствует ратификация большого количества международных договоров, представление докладов договорным органам и согласие на приезд в страну различных специальных докладчиков. |
| Their acceptance created a rift between them and their National Party colleagues - the Party replaced Hamilton as leader over the issue, and relations between Coates and the new leader, Sidney Holland, deteriorated. | Их согласие вызвало конфликт с коллегами по Национальной партии - из-за этого Гамильтон был смещён с поста лидера партии, а отношения Коутса с новым главой партии Сиднеем Холландом ухудшились. |
| Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. | А значит, изменяя или распространяя Программу (или произведение, основанное на Программе), вы изъявляете свое согласие с этой Лицензией и всеми ее условиями о копировании, распространении или модификации Программы или произведений, основанных на ней. |
| Furukawa states that takeover and acceptance occurred on 26 March 1988. | Компания утверждает, что приемка прошла 26 марта 1988 года. |
| However, as final acceptance and handover is not expected until the end of the third quarter of 1997, no claim has been received at this time. | Тем не менее, ввиду того, что окончательная приемка и передачи, как предполагается, состоятся не ранее конца третьего квартала 1997 года, на данный момент никакого требования представлено не было. |
| Development Lot 1 test and acceptance | Испытание и приемка проектно-конструкторской модели 1 |
| Hasan asserted that the project works for the Razzaza Project finished in November 1984 and that the final acceptance took place in November 1985. | "Хасан" утверждает, что работы по проекту в Раззазе завершились в ноябре 1984 года и в ноябре 1985 года состоялась их окончательная приемка. |
| If dispatch or acceptance are delayed for reasons for which the supplier is not responsible, risk passes to the client from the date of notification of readiness for dispatch or acceptance. | Замедляется или не состоится своевременно приемка товара вследствие обстоятельств, которые не относятся к вине поставщика, ответственность за товар переходит автоматически со дня сообщения поставщика о готовности к отправке товара на заказчика. |
| In the context of contract formation, unless otherwise agreed by the parties, an offer and the acceptance of an offer may be expressed by means of data messages. | В контексте заключения контрактов, если стороны не договорились об ином, оферта и акцепт оферты могут производиться с помощью сообщений данных. |
| Furthermore, it was said that paragraph 2 contained an important rule allowing the parties to designate a specific information system for receiving certain communications, for instance, where an offer expressly specified the address to which acceptance should be sent. | Кроме того, было отмечено, что в пункте 2 содержится важное пра-вило, позволяющее сторонам указывать конкретную информационную систему для получения опреде-ленных сообщений, например, когда в оферте прямо оговаривается адрес, по которому должен быть направлен акцепт. |
| (b) any rule of law relating to the validity of terms for the purpose of contract formation, including the acceptance of an offer. | Ь) никакой нормы права, касающейся действительности условий для целей заключения контрактов, включая акцепт оферты; |
| The text of the draft article, as considered by the Working Group, read as as follows: "1. A contract is concluded at the moment when the acceptance of an offer becomes effective in accordance with the provisions of this Convention. "2. | Рабочая группа рассмотрела следующий текст проекта статьи: "1. Договор считается заключенным в момент, когда акцепт оферты вступает в силу в соответствии с положениями настоящей Конвенции. |
| A late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without delay the offeror orally so informs the offeree or dispatches a notice to that effect. | Запоздавший акцепт, тем не менее, сохраняет силу акцепта, если оферент без промедления известит об этом адресата оферты устно или направит ему соответствующее уведомление. |
| Early user involvement helps to build a climate of acceptance and realism about the capabilities of the system. | Привлечение пользователей на начальном этапе разработки помогает обеспечить приемлемость системы и реальное понимание ее возможностей. |
| The criteria include, for example, product and service relevance; acceptance of United Nations payment conditions; prior United Nations system experience; financial health, etc. | Эти критерии включают в себя, например, реальную потребность в данном товаре или услуге; приемлемость условий оплаты Организации Объединенных Наций; накопленный опыт системы Организации Объединенных Наций; финансовое здоровье и т.д. |
| There are many other ways in which psychological violence may manifest itself, enforcing social acceptance and perpetuating such behaviours, while even women themselves may not experience it as aggression. | В числе других форм можно назвать психологическое насилие, которое настолько закрепляет общественную приемлемость подобных подходов и способствует их распространению, что даже сами женщины считают это нормальным явлением. |
| The cultural acceptance of discrimination leads to structural discrimination, whereby basic social structures form a bias against women and girls. | Приемлемость обществом дискриминационных культурных традиций ведет к укоренению структурной дискриминации, формируя в основных структурах общества предвзятое отношение к женщинам и девочкам. |
| His delegation agreed that the international organization must clearly express its acceptance of a reservation, as established in draft guideline 2.8.8, but the acceptability of draft guideline 2.8.9 would depend on the internal framework of the organization; the guideline should be viewed as all-encompassing. | Делегация оратора согласна с тем, что международная организация должна в явной форме выразить свое принятие оговорки, как это установлено в проекте руководящего положения 2.8.8, однако приемлемость проекта руководящего положения 2.8.9 будет зависеть от внутренней структуры соответствующей организации; данное руководящее положение должно рассматриваться как всеобъемлющее. |
| It has become clear that acceptance of any international action by global public opinion is of great importance. | Стало ясно, что одобрение любых международных действий мировым общественным мнением имеет огромное значение. |
| Their outcome and acceptance will depend on the outcome of the State elections. | Их результаты и одобрение будут зависеть от результатов выборов в штате. |
| To accept that does not necessarily mean accepting each and every one of the Advisory Group's report's recommendations, but acceptance does acknowledge the basic objectives and principles that underline those recommendations. | Это не означает, что мы обязаны согласиться с каждой рекомендацией доклада Консультативной группы, однако наше одобрение доклада означает признание главных целей и принципов, лежащих в основе этих рекомендаций. |
| Brazil's acceptance and endorsement of the various difficult recommendations made to it is a clear testimony of its determination to promote and protect human rights in their different manifestations and interpretations, despite the burden of development in the last two decades. | Принятие и одобрение Бразилией различных непростых рекомендаций является четким свидетельством ее готовности поощрять и защищать права человека в их различных проявлениях и толкованиях, несмотря на то бремя, которое в последние два десятилетия налагает на нее процесс развития. |
| "Acceptance, adoption and preliminary approval" of regional reports will be undertaken by the regional representatives at a session of the Plenary, and such reports will be "further reviewed and approved" by the Plenary as a whole | «Принятие, утверждение и предварительное одобрение» региональных докладов будет осуществляться региональными представителями на сессии Пленума, причем такие доклады будут подвергнуты в целом «дальнейшему рассмотрению и одобрению» Пленумом. |
| It should be noted that acceptance of pupils at the third level of general education depends on their wishes, capabilities and interests. | Надо отметить, что прием обучающихся на третью ступень обучения в учреждениях общего образования осуществляется по желанию, способностям и интересам подростков. |
| Liechtenstein does not have its own vocational schools. With the conclusion of an apprenticeship contract, however, acceptance to a vocational school in Switzerland is automatically guaranteed. | В стране нет собственных профессионально-технических школ, однако при заключении контракта на обучение ремеслу автоматически гарантируется прием в профессионально-технические школы Швейцарии. |
| He wished to stress that Yemen had accepted refugees and displaced persons despite the difficulties endured by the country during its history and the social and financial problems that such acceptance could entail. | Кроме того, г-н Абдулла подчеркивает, что Йемен принимал беженцев и перемещенных лиц, несмотря на трудности, переживавшиеся страной на ее историческом пути, и на проблемы социального и финансового характера, с которыми мог быть сопряжен прием этих лиц. |
| The bureau was informed that unless completed documentation was received by January 2005 its acceptance for membership at the May 2005 General Assembly would not be possible. | Бюро было информировано о том, что если полная документация не будет получена к январю 2005 года, то его прием в членский состав на Генеральной ассамблее в мае 2005 года будет невозможным. |
| The acceptance and sending of bank transfers are carried out through the S.W.I.F.T. system, which is now the most up-to-date, quick, and secure means of interbank communications. | Прием и отправка банковских переводов производится по системе S.W.I.F.T., которая в настоящее время является наиболее современным, быстрым и защищенным средством межбанковских коммуникаций. |
| Procedure and manner of surrender and acceptance of persons by the Border Guard as part of readmission; | процедуры и порядок выдачи и приема иностранцев сотрудниками Пограничной охраны как часть деятельности по взаимной выдаче незаконных мигрантов; |
| Emergency relocation is used when a threat is imminent and often requires an expedited initial process in terms of acceptance into the witness protection programme, with a more detailed evaluation to take place when the danger has passed. | Экстренное переселение практикуется тогда, когда угроза носит неминуемый характер, и оно нередко требует ускорения начальной процедуры приема в программу защиты свидетелей, с проведением более детальной оценки после того, как опасность миновала. |
| After passage of this amendment, secondary schools will no longer accept for study only those applicants who have successfully completed elementary schools but all applicants who meet the conditions required for acceptance to the chosen trade field or secondary school. | После принятия этих поправок в средние школы уже не будут зачислять только лиц, успешно окончивших начальную школу, а будут принимать также лиц, соответствующих условиям избранной профессии или критериям приема в среднюю школу. |
| 23 October 2009, the State Ship Acceptance Commission signed a report of state tests of the landing boat, project 1176, developed by OJSC DO «Vympel». The order for building a series of boats was placed at OJSC "Sokolskaya Sudoverf". | Танкер предназначен для приема, перевозки и одновременной выдачи до четырех сортов нефтепродуктов без ограничения по температуре вспышки, с плотностью от 0,7 до 1,15 т/м3, эксплуатация в северных районах Дальнего Востока России. |
| This means that Malta has the highest rate of acceptance in the EU. | Это означает, что на Мальту приходится наиболее высокий показатель приема беженцев среди стран ЕС. |
| According to the Expert Mechanism, the principle of consent establishes the framework for prior consultations, project acceptance and negotiations pertaining to benefit-sharing. | Согласно Экспертному механизму, принцип получения согласия устанавливает рамки для предварительных консультаций, утверждения проекта и переговоров по вопросам совместного использования выгод. |
| She wondered whether its acceptance was in doubt and whether an alternative site had been selected in case there was a problem. | Ее интересует, имеются ли сомнения относительно его утверждения и отобран ли альтернативный участок на случай возникновения каких-либо проблем. |
| The recommendation was made that the provision should require that States become parties to the respective Conventions in the annex by the usual means of ratification, approval, acceptance or accession. | Была высказана рекомендация предусмотреть в этой статье, что государства становятся участниками соответствующих конвенций, перечисленных в приложении, с помощью обычных средств ратификации, утверждения, принятия или присоединения. |
| In the context of international development cooperation, my delegation would caution against detailed and comprehensive reports becoming a mechanism for seeming acceptance of ideas that are still evolving in other forums. | В контексте международного сотрудничества в сфере развития моя делегация хотела бы предостеречь от практики, в результате которой предоставление подробных и всеобъемлющих докладов превращалось бы в механизм, создающий впечатление утверждения идей, которые еще только зарождаются в рамках других форумов. |
| We have recently dealt with problems in this area where the question has arisen as to whether the number of acceptances is calculated on the basis of the number of States parties at the time of adoption of the amendment or at the time of its acceptance. | Недавно мы столкнулись с проблемами в этой области, когда возник вопрос о том, следует ли определять количество документов о принятии, исходя из числа государств-участников в момент утверждения поправки или в момент ее принятия. |
| India has, however, asked for a price - undefined "reciprocal activities" - for its acceptance of the CTBT. | Однако за свое присоединение к ДВЗИ Индия запросила цену - неопределенные "обоюдные действия". |
| Its acceptance should be considered independent of regional considerations or other linkages. | Присоединение к ней не следует увязывать с региональными или другими соображениями. |
| Another recurring theme was that domestic efforts to combat impunity have been significantly enhanced by States' adherence to human rights treaties and their acceptance of optional complaint procedures. | Еще одной неоднократно поднимавшейся темой являлось то, что национальным усилиям по борьбе с безнаказанностью в значительной степени содействовали присоединение государств к договорам в области прав человека и принятие ими факультативных процедур рассмотрения жалоб. |
| His delegation supported the two-step approach to becoming bound by the statute; mere ratification or accession did not mean acceptance of the court's jurisdiction in respect of particular crimes, except genocide. | Делегация Филиппин поддерживает двухэтапный подход к принятию на себя обязательств по данному уставу; простая ратификация либо присоединение не означают признание юрисдикции суда в отношении конкретных преступлений, за исключением геноцида. |
| Ratification, acceptance, approval and accession (article 24), entry into force (article 25), withdrawal (article 26), depositary (article 27) and authentic texts (article 28) | Ратификация, принятие, утверждение и присоединение (статья 24), вступление в силу (статья 25), выход (статья 26), депозитарий (статья 27) и аутентичные тексты (статья 28) |
| While Canada had initially suggested that a definition of the concept of peacebuilding in the Optional Protocol would be desirable, we have moved away from that position in the spirit of achieving the widest possible acceptance of the draft instrument. | И хотя Канада первоначально предлагала, что было бы желательным дать в Факультативном протоколе определение концепции миростроительства, мы отошли от этой позиции ради достижения как можно более широкой поддержки проекта этого документа. |
| The representative concluded by saying that the Government of Australia believed that far-reaching cultural and economic changes required the support and acceptance of the community. | В заключение представитель отметила, что, по мнению правительства Австралии, крупные культурные и экономические перемены требуют поддержки и принятия всем обществом. |
| The European Union reaffirms its determination to obtain the widest possible international support for the ICC, including by promoting the universal acceptance of the Rome than half of the United Nations Members are now parties. | Европейский союз подтверждает свою решимость добиваться самой широкой международной поддержки деятельности МУС, в том числе путем содействия всеобщему признанию Римского статута, к которому уже присоединилось более половины государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Maintenance of regular contact with the Government to advocate the acceptance of visits by United Nations human rights special procedures to Haiti, and technical and logistical support for the conduct of such visits | Поддержание регулярных контактов с правительством, с тем чтобы заручиться поддержкой правительства в деле организации поездок представителей специальных механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека в Гаити, а также оказании материально-технической поддержки в ходе таких поездок |
| The role of the Operations Team is to provide operational support by ensuring the timely settlement of trades, deliveries and payments processing, account opening and client acceptance, provision of custody and brokerage services and various client servicing functions. | Роль отдела заключается в предоставлении операционной поддержки - в том числе, в обеспечении своевременного заключения сделок, проведения расчетов, предоставления депозитарных и брокерских услуг, подготовки отчетов для клиентов. |
| Ibn Khaldun often criticized "idle superstition and uncritical acceptance of historical data." | Ибн Хальдун часто критиковал «пустые суеверия и некритическое восприятие исторических данных». |
| Recognition and acceptance of ISAF by the people, | признание и восприятие МССБ населением; |
| This will keep bureaucracy low, environmental policies effective and public acceptance of environmental policies high. | Это позволяет сократить бюрократическую волокиту, повысить эффективность экологической политики и усилить ее позитивное восприятие общественностью. |
| This is of particular importance because public awareness and acceptance of the management, licensing and, in particular, disposal procedures (regarding sites selection) are crucial. | Это имеет особое значение, поскольку информированность общественности и восприятие ею процедур обращения с отходами, лицензирования и, в частности, их удаления (в отношении выбора места) имеют решающее значение. |
| Predicated on a number of basic assumptions such as the continued acceptance and use of the Internet by most citizens, the Internet option holds prospects for long-term cost savings, quality gains, and reduced respondent burden. | Исходя из ряда базовых предпосылок, таких, как дальнейшее положительное восприятие и использование Интернета большинством граждан, Интернет-сервис открывает перспективы в плане долгосрочной экономии средств, повышения качества, а также снижения нагрузки на респондентов. |
| Despite its shortcomings, the text originally proposed by the Special Rapporteur addressed the matter more successfully, confirming as it did the consent requirement with respect to the acceptance of humanitarian assistance by the affected State. | Несмотря на все недостатки, в тексте, изначально предложенном Специальным докладчиком, этот вопрос рассматривается более успешно, поскольку в нем подтверждается требование о согласии на получение гуманитарной помощи пострадавшим государством. |
| Acceptance into higher education is an incentive for convicts with high school diplomas who maintain good behaviour. | Получение высшего образования служит стимулом для осужденных, получивших среднее образование и отличающихся хорошим поведением. |
| Undisputed scientific proof, which is very difficult or impossible to obtain, should not be a prerequisite for acceptance of a product as environmentally preferable. | Бесспорные научные доказательства, получение которых связано с очень большими сложностями или вообще невозможно, не должны быть предварительным условием признания продукта экологически предпочтительным. |
| Pledges from Governments are fully recognized as income at the time of acceptance of the pledge, in accordance with paragraph 34 of the United Nations System Accounting Standards (UNSAS). | Взносы, объявленные правительствами, учитываются в полном объеме на счетах поступлений в момент дачи согласия на получение объявленного взноса (как это предусмотрено пунктом 34 документа "Стандарты учета системы Организации Объединенных Наций" (СУСООН)). |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, through its office in Tunis, in turn issues a certificate to applicants for asylum and, upon acceptance of the application by UNHCR, a certificate of recognition of refugee status. | В свою очередь Управление Организации Объединенных Наций по делам беженцев через свое отделение в Тунисе выдает заявителям на получение убежища удостоверение, а после утверждения заявлений УВКБ - удостоверение, подтверждающее статус беженца. |
| The acceptance of and appreciation for each individual group for the different cultural expressions of the others is extraordinary. | Приятие и высокая оценка каждой отдельной группой разнообразного культурного самовыражения других групп являются поистине чем-то выдающимся. |
| The persistence of corporal punishment and its acceptance by the society and instances of violence committed by law enforcement officials against abandoned or "vagrant" children are matters of serious concern. | Предметом серьезной обеспокоенности является сохранение практики телесных наказаний и ее приятие обществом, а также случаи насилия со стороны сотрудников правоохранительных органов в отношении покинутых или "занимающихся бродяжничеством" детей. |
| It is the acceptance of law that creates justice. | Приятие права порождает справедливость. |
| The attitude that it requires as its principle... is this passive acceptance... that it has in fact already obtained... in its manner of appearing without reply, in its monopoly over appearance. | Отношение, которого спектакль требует к себе, есть в основе своей пассивное приятие, впрочем, он его уже добился, ему никто и не думал возражать, да и не мог возразить, если спектакль обладает монополией на видимость. |
| True acceptance only comes from within. | Приятие всегда исходит лишь изнутри. |