It also welcomed the acceptance of recommendations on the involvement of women and ethnic minorities in matters of the State. | Они также приветствовали принятие рекомендаций о вовлечении женщин и этнических меньшинств в управление государством. |
The Democratic People's Republic of Korea thanked Kyrgyzstan for its constructive approach to the universal periodic review, including through its acceptance of a large number of recommendations. | Корейская Народно-Демократическая Республика поблагодарила Кыргызстан за его конструктивный подход к универсальному периодическому обзору, и в частности принятие большого числа рекомендаций. |
It regretted that, despite its acceptance of a relevant recommendation, Jordan had not criminalized the corporal punishment of children in the home and in alternative care. | Она выразила сожаление в том, что, несмотря на принятие соответствующей рекомендации, Иордания не установила уголовную ответственность за телесные наказания детей в семье и в местах альтернативного ухода. |
Algeria stated that the Central African authorities had demonstrated their serious approach to the universal periodic review, as illustrated by their acceptance of 66 out of the 99 recommendations addressed to them. | Алжир заявил, что Центральноафриканская Республика продемонстрировала свой серьезный подход к универсальному периодическому обзору, о чем свидетельствует принятие ею 66 из 99 адресованных ей рекомендаций. |
Acceptance is stage five. | Принятие - это пятая стадия. |
The Government therefore conducted training activities to enhance judges' awareness and acceptance of international law. | В связи с этим правительство осуществляет программы подготовки для судей, направленные на повышение осведомленности о международном праве и признание его положений. |
The Convention on the Rights of the Child has now achieved near universal acceptance, which shows the importance that the international community attaches to the welfare and interests of children. | Конвенция о правах ребенка получила практически универсальное признание, что подтверждает тот факт, что международное сообщество придает большую важность благополучию и интересам детей. |
It presupposed acceptance of the concept of global interdependence based on the political will to promote international economic agenda for development should result in a global partnership for development in which United Nations agencies should play a central role. | Оно предусматривает признание концепции подлинной глобальной взаимозависимости на основе политической воли развивать международное сотрудничество. "Повестка дня для развития" должна обеспечить глобальное партнерство для развития, в котором ведущую роль должны играть учреждения Организации Объединенных Наций. |
He was convinced that acceptance of that principle by the parties could be the key to the beginning of genuine negotiations, as it would encourage them to discuss proposals with elements that were unacceptable to them. | Он выразил свое убеждение, что признание этого принципа сторонами было бы ключевым моментом для начала подлинных переговоров, поскольку это побуждало бы их к обсуждению предложений с элементами, которые были неприемлемыми для них. |
Acceptance is growing that measures to address the recognition of minorities and their effective participation in public life and to mainstream minority rights in development are essential for conflict prevention, political stability and social justice. | Растет признание того, что принятие мер для рассмотрения вопросов, касающихся признания меньшинств и их эффективного участия в общественной жизни, и учета прав меньшинств в процессе развития имеет существенное значение для предотвращения конфликтов и обеспечения политической стабильности и социальной справедливости. |
Sir Nigel Rodley said that, while it was regrettable that guideline 4.5.2 [4.5.3] did not contain the word "incontrovertibly", it nonetheless provided an acceptance in principle of severability. | Сэр Найджел Родли говорит, что, хотя и вызывает сожаление тот факт, что в руководящем положении 4.5.2 [4.5.3] не содержится слово "неоспоримо", в нем, тем не менее, выражено принципиальное согласие с концепцией отделимости. |
The court then found that the buyer's alleged oral acceptance, if in fact given, would be valid under Article 18. | Суд затем установил, что заявленное устное согласие покупателя, если оно действительно было дано, будет иметь силу в соответствии со статьей 18. |
The delegation reiterated its support for an effective mechanism to prevent torture and noted that acceptance by a large number of countries was one of the essential elements to ensuring the effectiveness of the protocol. | Эта делегация вновь подтвердила свою поддержку созданию эффективного механизма по предупреждению пыток и отметила, что согласие большого количества стран является одним из основных элементов, обеспечивающих эффективность этого протокола. |
We welcome the Peace Implementation Council Steering Board's acceptance of the European Union offer to provide a police mission, beginning 1 January 2003, to take over and continue the work done by UNMIBH. | Мы приветствуем согласие Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения с предложением Европейского союза относительно учреждения полицейской миссии, к которой с 1 января 2003 года должны перейти функции, выполнявшиеся МООНБГ. |
It was hard to anticipate whether the draft articles could command wide acceptance; any hasty attempt to include "unrelated confined groundwaters" in the topic would only further complicate the issue and give rise to more controversy. | Широкое согласие с проектом статей представляется проблематичным; любые поспешные попытки включить "несвязанные замкнутые грунтовые воды" в данную тему лишь еще более осложнят проблему и вызовут дополнительные противоречия. |
Hasan asserted that the preliminary acceptance of the project works took place in January 1985. | "Хасан" утверждает, что предварительная приемка проектных работ состоялась в январе 1985 года. |
Final acceptance and sign-off of the United Nations access control system according to the programme schedule was scheduled for October 1992. | В графике осуществления работ по программе окончательная приемка и завершение работ над контрольно-пропускной системой Организации Объединенных Наций были намечены на октябрь 1992 года. |
Specifically, the Investigations Section has been requested to examine four areas: project planning, vendor selection, project monitoring and project acceptance. | Конкретно Группе по расследованиям было предложено изучить четыре вопроса: планирование осуществления проекта, выбор подрядчика, контроль за осуществлением проекта и приемка проекта. |
The Competent Authority should ensure that the consignment, acceptance for transport and transport of radioactive material is subject to a Radiation Protection Programme as described in the Model Regulations. | Компетентный орган должен обеспечить, чтобы отправка, приемка для перевозки и перевозка радиоактивных материалов производились в соответствии с Программой радиационной защиты, описанной в Типовых правилах. |
Acceptance in operation of the objects finished by building. | Приемка в эксплуатацию объектов, завершенных строительством. |
In tendering proceedings, acceptance of the tender and entry into force of the procurement contract shall be carried out in accordance with article 35. | Применительно к процедурам торгов акцепт тендерной заявки и вступление в силу договора о закупках осуществляются в соответствии со статьей 35. |
465 Documentary credit: Document in which a bank states that it has issued a documentary credit under which the beneficiary is to obtain payment, acceptance or negotiation on compliance with certain terms and conditions and against presentation of stipulated documents and such drafts as may be specified. | 465 Товарный аккредитив: документ, в котором банк подтверждает, что он открыл товарный аккредитив, по которому бенефициар должен получить платеж, акцепт или учет тратт в соответствии с определенными условиями и против представления обусловленных документов, а также тратт, если это оговорено в документе. |
An acceptance is effective at the moment the offeree performs an act when the offeree is authorized to indicate its acceptance of the offer by an act by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage. | Акцепт вступает в силу в момент, когда адресат оферты совершает действие, если адресат оферты уполномочен выразить свой акцепт оферты действием в соответствии с офертой или на основании практики, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, или обычая. |
Paragraph (1) of article 18 addresses what constitutes the acceptance of an offer, while paragraphs (2) and (3) determine when the acceptance is effective. | В пункте 1 статьи 18 указано, что является акцептом оферты, а в пунктах 2 и 3 устанавливается момент, когда акцепт вступает в силу. |
The Party forwarding the Instrument of Offer is hereinafter referred to as the "Proposer" and the Party forwarding the Instrument of Acceptance is referred to as the "Accepter". | Сторона, направляющая оферту, ниже именуется "оферентом", а сторона, направляющая акцепт, ниже именуется "акцептантом". |
Most of the representatives who addressed the issue felt that the draft should take the form of a framework convention, some of them on the condition that it met the conditions for widespread acceptance. | Большинство представителей, коснувшихся этого вопроса, считали, что проект должен принять форму рамочной конвенции, при этом некоторые из них обусловливали это соответствием проекта условиям, предусматривающим широкую его приемлемость. |
The software vendor failed to provide a satisfactory product that was compliant with and met the requirements of the United Nations, as concluded following quality assurance processes, and system acceptance tests in UNIFIL and MINUSTAH were unsuccessful. | Поставщик программного обеспечения не смог представить удовлетворительный продукт, отвечающий требованиям Организации Объединенных Наций, что было установлено в процессе проверки качества, и проверка на приемлемость системы в ВСООНЛ и МООНСГ дала отрицательный результат. |
We know it is difficult to make this appeal over and over again, but we shall keep doing it because one day clarity and acceptance of these ideas will prevail among world opinion and among the world's peoples. | Мы знаем, что трудно вновь и вновь обращаться с тем же призывом, но мы должны продолжать это делать, поскольку в один прекрасный день ясность и приемлемость этих идей станет, наконец, понятной мировой общественности и народам мира. |
The acceptance of wife-beating by many women and men was a lamentable example of discriminatory social stereotyping and should be eradicated worldwide. | Приемлемость со стороны многих женщин и мужчин практики избиения жен является негативным примером дискриминационного общественного сознания в виде укоренившихся стереотипов и должна повсеместно искореняться. |
It was explained that a paramount consideration in the acceptance of electronic chattel papers in that business sector related to sufficient assurance to chattel paper financers that super-priority would not be affected by the electronic nature of the record. | При этом пояснялось, что основные соображения, определяющие приемлемость электронных имущественных документов для коммерческих структур данного сектора, связаны с предоставлением кредиторам по таким документам достаточных гарантий того, что электронная форма соответствующих записей не повлияет на очередность их прав. |
Paragraph 2 of draft article 5 seems to have secured broad acceptance in principle. | По-видимому, пункт 2 статьи 5 в принципе получил широкое одобрение. |
At the same time, while there is acceptance of the principle of common and differentiated responsibilities, it is far from clear how a global compact will actually evolve. | В то же время, несмотря на одобрение принципа общих и дифференцированных обязанностей, далеко не ясно, как глобальный договор будет фактически развиваться. |
Batman editor Dennis O'Neil hoped that Grayson's approval of Drake would ease reader acceptance of him. | Редактор основной серии комиксов «Batman» Деннис О'Нил надеялся, что одобрение Дика Грейсона поможет читателям принять Дрейка. |
This approach has resulted in an increased acceptance by programme managers of the idea of mobility and has helped to place staff whose performance is not directly known to their prospective supervisors. | Результатом применения этого подхода явилось все более широкое одобрение руководителями программ идеи мобильности и содействие, оказываемое при назначении на должности сотрудников, будущие руководители которых прямо не информированы о результатах их служебной деятельности. |
These levels are described in terms of acceptance, adoption and approval, as defined in section 1, as follows: | Эти уровни описаны, оперируя понятиями «принятие», «утверждение» и «одобрение», которые определены в разделе 1, следующим образом: |
Patient's acceptance in the clinic begins from detailed consulting of a dentist. | Прием пациента в клинике начинается с расширенной консультации Врача-стоматолога. |
He wished to stress that Yemen had accepted refugees and displaced persons despite the difficulties endured by the country during its history and the social and financial problems that such acceptance could entail. | Кроме того, г-н Абдулла подчеркивает, что Йемен принимал беженцев и перемещенных лиц, несмотря на трудности, переживавшиеся страной на ее историческом пути, и на проблемы социального и финансового характера, с которыми мог быть сопряжен прием этих лиц. |
The acceptance and sending of bank transfers are carried out through the S.W.I.F.T. system, which is now the most up-to-date, quick, and secure means of interbank communications. | Прием и отправка банковских переводов производится по системе S.W.I.F.T., которая в настоящее время является наиболее современным, быстрым и защищенным средством межбанковских коммуникаций. |
In addition, the Tribunals have been requested by the General Assembly to ensure that acceptance of interns should be consistent with the established guidelines, rules and regulations, in particular as regards the exceptional nature of a six-month assignment. | Кроме того Генеральная Ассамблея просила трибуналы добиваться того, чтобы прием стажеров осуществлялся в соответствии с установленными руководящими принципами, правилами и положениями, в частности с учетом исключительного характера правила о шестимесячном сроке службы. |
While the Government is aware that any decision to terminate or limit its acceptance of HIV-positive refugees could further reduce opportunities for those people to obtain refugee status, it must also bear in mind the capacity of its health services and infrastructure. | Хотя правительство отдает себе отчет в том, что любое решение прекратить или ограничить прием ВИЧ-инфицированных беженцев может еще более уменьшить шанс этих людей получить статус беженцев, оно должно также учитывать возможности своих медицинских служб и инфраструктуры. |
As of December 2005, the acceptance rate of the diagnostic test was reported at 85 per cent. | Показатель приема диагностических тестов на период до декабря 2005 года составил 85 процентов. |
the loss or damage was ascertained in accordance with Article 42 before the acceptance of the goods by the person entitled; | утеря или повреждение были констатированы правомочным лицом до приема груза согласно статье 42, |
In addition, a uniform waste acceptance procedure on the basis of a classification procedure for waste acceptable in the landfill, including in particular standardized limit values, should be introduced. | Кроме того, должна быть предусмотрена единая процедура приема отходов на свалки, в основе которой должен лежать установленный порядок классификации отходов, подлежащих удалению таким способом, включая, среди прочего, предельно допустимые нормы. |
The conditions and types of membership, the procedures for its acceptance and cancellation and the rights and duties of members; | условия и формы членства, процедуры приема и исключения членов, их права и обязанности; |
With that in mind, ONUSAL and the Office have agreed on a series of technical-cooperation activities regarding, among other matters, information on the acceptance and legal characterization of complaints, techniques of police and judicial investigation of complaints and the legal reasoning behind rulings. | В этой связи между МНООНС и Прокуратурой достигнута договоренность о проведении ряда мероприятий в области технического сотрудничества, которые, в частности, охватывают аспекты приема и юридической квалификации заявлений, методов полицейского и судебного разбирательства по заявлениям и юридического обоснования решений. |
As for organizations other than the United Nations, generally executive heads do not agree with the JIU proposal for automatic acceptance of unanimous recommendations of appeal boards. | Что же касается других организаций, помимо Организации Объединенных Наций, то их административные руководители в основном не соглашаются с предложением ОИГ относительно автоматического утверждения единодушных рекомендаций апелляционных советов. |
On adoption, an amendment shall be submitted for ratification, acceptance or approval by the States Parties. | Принятая поправка представляется для ратификации, принятия или утверждения государствами-участниками. |
In order to address that concern, it was suggested that paragraph 1 be revised to provide that declarations should be made at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession. | С тем чтобы снять эту озабоченность, было предложено пересмотреть пункт 1, с тем чтобы он предусматривал, что заявления должны делаться в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения. |
(b) The Office did not make use of the project authority, project acceptance team and the project board for decision-making and approval of the projects. | Ь) для принятия решений и утверждения проектов Отделение не задействовало такие структуры, как администрация проекта, группа по принятию проекта и бюро проекта. |
With the implementation, in May 2008, of the online 6-month pilot registration programme utilizing United Nations Global Marketplace, reporting on the average number of days from vendor registration request to acceptance at the end of the 6-month period was implemented | Благодаря внедрению в мае 2008 года онлайновой шестимесячной экспериментальной программы с использованием системы «Глобальный рынок Организации Объединенных Наций» в конце шестимесячного периода была обеспечена отчетность о среднем числе дней с момента поступления заявки на регистрацию до ее утверждения |
In that context, the universal acceptance and implementation of the International Atomic Energy Agency's Convention on the Physical Protection of Nuclear Material is important. | В этой связи большое значение имеет всеобщее присоединение к Конвенции о физической защите ядерного материала, разработанной Международным агентством по атомной энергии, и ее осуществление. |
New actions by Congo (accession); and the Russian Federation (acceptance); 5 States parties. | Новые акты Конго (присоединение) и Российской Федерации (принятие); 5 государств-участников. |
Chile's instrument of accession was deposited on 23 February 1994 (accession giving rise to an acceptance procedure). | Документ о присоединении Чили депонирован 23 февраля 1994 года (присоединение возможно после процедуры принятия). |
The Netherlands supported the European Union's campaign to gain universal acceptance of the Rome Statute and to convince those countries that had not already done so to accede to the Statute. | Г-н Пирсман присоединяется к заявлению, сделанному Данией от имени Европейского союза, и полностью поддерживает проводимую Союзом кампанию по обеспечению международного признания Римского статута и агитированию стран, еще не формализовавших свое присоединение к этому Статуту. |
He pointed out that adherence to the common system and acceptance of the statute of the International Civil Service Commission (ICSC) was voluntary and enjoyment of the benefits of the common system required acceptance of the corresponding obligations. | Он указывает, что присоединение к общей системе и признание статута Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) являются добровольными, и пользование благами, приносимыми общей системой, требует признания за собой соответствующих обязательств. |
It was disappointed that the concept had not found acceptance. | Он разочарован тем, что эта концепция не нашла поддержки. |
Prerequisites for project support also include acceptance and compliance with obligations for review and assessment of progress (article 7). | В число предварительных условий оказания поддержки проектам входят также принятие и соблюдение обязательств по обзору и оценке прогресса (статья 7). |
Later, after new finds in Athens and in a cemetery outside the city, paintings of chimera were identified with this painter and Beazley subsequently tried to use the name 'Chimera Painter,' but it failed to find general acceptance. | Позже, после новых находок в Афинах и на кладбище за городом, изображения химеры были идентифицированы как работа этого художника и сам Бизли пытался дальнейшем использовать название вазописец Химер, однако это имя так и не нашло поддержки и не вошло в общее употребление. |
Acceptance of individual mission support plans by the Assistant Secretary-General for Mission Support | Принятие помощником Генерального секретаря по вопросам поддержки миссий планов оказания поддержки отдельным миссиям |
Structures for special training and support of children with family, social, mobility and learning difficulties - children- victims of domestic violence, in particular - and to train teachers and parents with a view to facilitating child acceptance in their respective social and school environment. | создавать структуры специального обучения и поддержки детей, испытывающих семейные, социальные трудности, трудности с передвижением и обучаемостью, и прививать преподавателям и родителям навыки, позволяющие облегчать вхождение детей в соответствующую социальную и школьную среду; |
The individual sector chapters would include an expanded treatment of alternatives available and the factors influencing market acceptance and penetration, but would not model specific scenarios. | Главы об отдельных секторах будут включать расширенное рассмотрение имеющихся альтернатив и факторов, влияющих на восприятие рынком и проникновение на рынок, но без моделирования конкретных сценариев. |
If the concept of the simple idea was lost, then the acceptance of the approach by policy makers may be lost too. | Если окажется утраченной концепция простой идеи, то также окажется утраченным восприятие подхода со стороны разработчиков политики. |
Given the cultural acceptance of the role of men as the breadwinner in some contexts, the limited prospects of employment for young men may be devastating to their sense of self-worth. | Принимая во внимание традиционное восприятие мужчины в роли кормильца в некоторых контекстах, ограниченные перспективы приема на работу для молодых мужчин могут иметь разрушительные последствия для их самооценки. |
Acceptance of statistical information as official and trustworthy; | восприятие статической информации в качестве официальной и заслуживающей доверия; |
In South Africa, the creators asked for - and got - a puppet that was an HIV-positive child, since acceptance of such kids was a lesson that local educators told the New York team they needed to teach. | В Южной Африке создатели попросили - и получили - куклу, которая была ВИЧ-положительным ребенком, так как восприятие таких детей было уроком, который надо было освоить, как сказали местные воспитатели нью-йоркской команде. |
Abuse of authority and acceptance of bribes | Злоупотребление властью и получение взяток |
Staff regulation 1.6 dealt with this issue in one provision, which prohibited the acceptance of any benefits from a Government, and severely restricted the acceptance of benefits from non-governmental sources. | В положении 1.6 Положений о персонале этот вопрос рассматривается в рамках одного положения, которое запрещает получение любых благ от правительства и резко ограничивает получение благ из неправительственных источников. |
A request for assistance carries an implication that an affected State's consent is granted upon acceptance of that request by a third State. | Запрос на оказание помощи предполагает, что пострадавшее государство дало согласие на ее получение после принятия этого запроса третьим государством. |
(c) The application for the environmental permit is submitted before acceptance of the activity for operation. | с) заявление на получение экологической лицензии представляется до приемки объекта в эксплуатацию. |
Although few instruments expressly regulate the acceptance of an offer, it is an implicit requirement in all agreements as it serves to perfect the consent of the affected State to receive international assistance. | Хотя найдется немного нормативных актов, где в явно выраженной форме регулируется принятие предложения, в качестве подразумеваемого требования оно присутствует во всех соглашениях, поскольку призвано формализовать согласие пострадавшего государства на получение международной помощи. |
The acceptance of and appreciation for each individual group for the different cultural expressions of the others is extraordinary. | Приятие и высокая оценка каждой отдельной группой разнообразного культурного самовыражения других групп являются поистине чем-то выдающимся. |
It is of primary importance that encounters with and among religions should create a space for mutual understanding in order to promote or strengthen full and sincere acceptance of freedom of religion or belief as defined and guaranteed by international human rights standards. | Действительно, важнее всего добиться, чтобы переговоры с конфессиями и между ними создали пространство взаимопонимания, которое позволило бы обеспечить или укрепить полное и искреннее приятие свободы религии и убеждений в том смысле, как они определены и гарантированы международными нормами прав человека. |
Democracy also implies acceptance of diversity. | Демократия также предполагает приятие разнообразия. |
Additionally, techniques that seek to evoke feelings of emasculation in detainees or suspected terrorists may hinder the fight against terrorism by provoking hyper-masculine responses that include acceptance or advocacy of violence. | Кроме того, методы, направленные на подавление воли задержанных или подозреваемых в терроризме, могут вредить борьбе с терроризмом, провоцируя гипермужскую реакцию, включая приятие или оправдание насилия. |
Acceptance is a powerful thing. | Приятие - могучая сила. |