Thus the Commission had adopted the position that the acceptance of an impermissible reservation was devoid of legal effect. | Таким образом, Комиссия заняла позицию, согласно которой принятие недействительной оговорки не может иметь юридических последствий. |
However, an invitation alone is not sufficient, and acceptance by the Special Rapporteur is contingent upon an express agreement by the Government of its commitment and cooperation by assuring full compliance with his terms of reference. | Самого по себе приглашения, однако, недостаточно, и принятие его Специальным докладчиком зависит от ясно выраженного согласия правительства придерживаться своих обязательств и проявлять сотрудничество путем полного соблюдения круга ведения докладчика. |
There is for instance common acceptance to take decisions concerning technical standards at the international level, while many favour initiatives related to behavioural aspects to be taken at a decentralized level that also take into account the specific cultural circumstances. | Если, например, применительно к техническим стандартам общепризнанной практикой является принятие решений на международном уровне, то в случае поведенческих аспектов многие выступают за инициативы, которые должны предприниматься в децентрализованном порядке, что позволяет также учитывать конкретные культурные особенности. |
The choice of Bernanke, an accomplished scholar, apparently reflected Bush's acceptance of the public's expectation of a first-rate appointee. | Выбор Бернанке, образованного ученого, несомненно отражает принятие Бушем ожиданий общественности относительно квалифицированного назначенца. |
According to Vithoulkas's citation from the Right Livelihood award, his books "have had a profound influence upon the acceptance and practice of homeopathy worldwide." | В 1996 году Витулкасу была присуждена Премия «За правильный образ жизни» Согласно цитате при присуждении Витулкасу премии Right Livelihood award, его книги «оказали глубокое влияние на принятие и практику гомеопатии во всём мире.» |
Despite universal acceptance of the Geneva Conventions - a very welcome development - universal application of the rules of international humanitarian law remained a goal to be achieved and a priority that demanded greater commitment and collective effort. | Несмотря на всеобщее признание Женевских конвенций (что следует приветствовать), применение всеми норм международного гуманитарного права остается задачей, которую еще предстоит выполнить, и приоритетом, который требует более твердой приверженности и совместных усилий. |
Even so, a total of 60 or so States Parties to the Convention, nearly all of whom represent the developing world, does not symbolize universal acceptance of the Convention. | Но даже при этом общее число, составляющее 60 или около того государств - сторон Конвенции, почти все из которых представляют развивающийся мир, отнюдь не символизирует всеобщее признание Конвенции. |
Other options, such as the acceptance of partial submissions, do not require any amendment to the Convention, and do not seem to be at variance with the provisions of the Convention. | Другие варианты, как-то признание возможности частичных представлений, не требуют каких-либо поправок к Конвенции и, как представляется, не противоречат положениям Конвенции. |
We confirm our full support for the IAEA and are committed to continuing our efforts towards the universal acceptance of the IAEA Comprehensive Safeguards Agreement and the Additional Protocol as the verification standard. | Мы подтверждаем нашу полную поддержку МАГАТЭ и приверженность продолжению усилий, направленных на универсальное признание Соглашения о всеобъемлющих гарантиях с МАГАТЭ и Дополнительного протокола в качестве стандарта проверки соблюдения нераспространенческих обязательств. |
However, anything less than full and unqualified acceptance by the Government of Japan of legal liability and the consequences that flow from such liability is wholly inadequate. | Однако единственным решением данного вопроса явилось бы полное и безоговорочное признание правительством Японии юридической ответственности и последствий, которые вытекают из такой ответственности. |
The report concludes that acceptance of accountability and responsibility by local leaders is crucial to this endeavour. | В докладе делается вывод о том, что согласие с принципами подотчетности и ответственности местных руководителей имеет существенное значение для успеха этих усилий. |
While such States and international organizations can no longer challenge the unanimous acceptance of the late formulation of the reservation, nothing prevents them from objecting to the content of the reservation when they express their agreement to be bound by the treaty. | Хотя эти государства и международные организации уже не могут оспорить единодушное принятие последующего формулирования оговорки, ничто не мешает им возразить против содержания оговорки в тот момент, когда они выражают свое согласие на обязательность для них договора. |
Canada stated that lack of response by it to any declaration or statement should not be interpreted as its tacit acceptance and reserved the right at any time to take a position on any declaration or statement in the manner deemed appropriate. | Канада заявила, что отсутствие ответа с ее стороны на какие-либо декларации или заявления не следует истолковывать как ее молчаливое согласие, и оставила за собой право в любое время занять позицию по какой бы то ни было декларации или заявлению в такой форме, которую она сочтет уместной. |
As the International Court of Justice held in Military and Paramilitary Activities, the unanimous consent of States to this declaration "may be understood as an acceptance of the validity of the rule or set of rules declared by the resolution by themselves." | Как заявил Международный Суд в своем решении по делу о Военных и полувоенных операциях, единодушное согласие государств с этим заявлением "может быть истолковано как признание действенности правила или комплекса правил, объявляемых в резолюции". |
Such modifications did not always constitute a diluted form of withdrawal or partial withdrawal, but could also constitute a new late reservation for which the tacit unanimous consent of all contracting parties would be required for acceptance. | Такие изменения не всегда представляют собой скрытую форму снятия или частичного снятия оговорки, а могут также представлять собой новые последующие оговорки, для принятия которых требуется молчаливое единодушное согласие всех договаривающихся сторон. |
Final acceptance and sign-off of the United Nations access control system according to the programme schedule was scheduled for October 1992. | В графике осуществления работ по программе окончательная приемка и завершение работ над контрольно-пропускной системой Организации Объединенных Наций были намечены на октябрь 1992 года. |
Specifically, the Investigations Section has been requested to examine four areas: project planning, vendor selection, project monitoring and project acceptance. | Конкретно Группе по расследованиям было предложено изучить четыре вопроса: планирование осуществления проекта, выбор подрядчика, контроль за осуществлением проекта и приемка проекта. |
(e) FAT: factory acceptance test, the implementer proves in a simulated environment that the implementation fulfils the FOR; | ё) ФИП: фабричные испытания и приемка, в рамках которых реализующая организация доказывает в режиме моделирования, что реализация соответствует ФОТ; |
It should include testing of a representative sample to qualify the waste for use at the facility (pre-acceptance) and to verify its constituents (acceptance). | Он должен включать испытание образца на предмет соответствия отходов требованиям объекта (предварительная приемка) и проверки его компонентов (приемка). |
Development Lot 1 test and acceptance | Испытание и приемка проектно-конструкторской модели 1 |
The acceptance of the successful submission would be the appropriate cut-off point in the light of article 19, which provided sufficient safeguards to the suppliers or contractor whose submission was accepted but the procurement was cancelled subsequently. | Акцепт выигравшего представления будет представлять собой надлежащий "отсекающий" момент в свете статьи 19, которая предусматривает достаточные защитительные меры для поставщиков или подрядчиков, представления которых были акцептованы, в случае, если впоследствии закупки отменяются. |
19B "Acceptance" with immaterial modifications (art. 19(2)) | 19В "Акцепт" с несущественными изменениями (ст. 19(2)) |
With regard to the seller's allegation that its loading activity prior to 20 December meant acceptance of the buyer's request, the Arbitration Tribunal held that pursuant to Article 18 (3) CISG loading the goods could have in fact meant acceptance. | Что касается утверждения продавца о том, что проведение погрузки до 20 декабря следует рассматривать как исполнение просьбы покупателя, то арбитражный суд постановил, что в соответствии со статьей 18(3) КМКПТ погрузка товара могла фактически означать акцепт. |
Paragraph (1) provides that a late acceptance is effective if an offeror notifies the offeree without delay that the acceptance is effective. | В пункте 1 предусматривается, что запоздавший акцепт сохраняет свою силу, если оферент без промедления известит об этом адресата оферты1. |
Acceptance of courier receipt (conditions) | Акцепт расписки курьера (условия) |
This has imposed some limitations on the flexibility, user-friendliness and general acceptance of EDR by survey respondents. | Это в определенной мере ограничило гибкость, удобство в использовании и общую приемлемость ЭПД для респондентов. |
Most of the representatives who addressed the issue felt that the draft should take the form of a framework convention, some of them on the condition that it met the conditions for widespread acceptance. | Большинство представителей, коснувшихся этого вопроса, считали, что проект должен принять форму рамочной конвенции, при этом некоторые из них обусловливали это соответствием проекта условиям, предусматривающим широкую его приемлемость. |
Mr. Sorabjee questioned the relevance of discussing the issue of unwillingness of a State to fulfil its human rights responsibilities and stressed that an enquiry into this issue should not give any acceptance to the notion that a State can be unwilling to fulfil its obligations. | Г-н Сорабджи высказал сомнения в отношении целесообразности обсуждения вопроса о нежелании государства выполнять свои обязанности в области прав человека и подчеркнул, что исследование по этому вопросу никоим образом не должно допускать приемлемость точки зрения, согласно которой государство может не желать выполнять свои обязательства. |
That reflects the unique character of the International Red Cross and Red Crescent Movement, ensuring access and acceptance by all when it really matters for the most vulnerable people. | Это является отражением уникального характера Движения Красного Креста и Красного Полумесяца, обеспечивающего доступ и приемлемость для всех, когда это действительно имеет значение для наиболее уязвимых групп населения. |
There are many other ways in which psychological violence may manifest itself, enforcing social acceptance and perpetuating such behaviours, while even women themselves may not experience it as aggression. | В числе других форм можно назвать психологическое насилие, которое настолько закрепляет общественную приемлемость подобных подходов и способствует их распространению, что даже сами женщины считают это нормальным явлением. |
I hope that you will take into consideration the fact that the Government of the Republic of Yemen's acceptance of the above-mentioned resolution is also based on the inadmissibility of its use by those rebelling against legitimacy in the Republic of Yemen to serve their illegitimate ends. | Я выражаю надежду на то, что Вы примете во внимание тот факт, что одобрение правительством Йеменской Республики вышеупомянутой резолюции основывается также на недопустимости ее использования теми, кто выступает против поддержания законности в Йеменской Республике ради достижения своих незаконных целей. |
Mr. Mohamad (Sudan): Today, we are witnessing an important event, marking the acceptance by the General Assembly of the Secretary-General's proposals on the restructuring of two important Departments: the Department of Peacekeeping Operations and the Department for Disarmament Affairs. | Г-н Мухаммад (Судан) (говорит по-английски): Сегодня мы переживаем важное событие, знаменующее одобрение Генеральной Ассамблеей предложений Генерального секретаря относительно перестройки двух важных департаментов - Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам разоружения. |
Such "approval" should not be confused with the regime of acceptance of reservations established by the Vienna Convention. | Такое «одобрение» не следует путать с режимом принятия оговорок, установленным Венской конвенцией. |
Inaction as evidence of the subjective element. "Acceptance as law" may also be established by inaction or abstention, when these represent concurrence or acquiescence in a practice. | Бездействие как доказательство субъективного элемента. «Признание в качестве правовой нормы» может также быть установлено на основании бездействия или воздержания от действия в тех случаях, когда они представляют собой согласие с определенной практикой или ее молчаливое одобрение. |
Acceptance of the Secretary-General's proposal regarding the human rights budget for the next biennium would underscore the commitment of the international community to that priority area. | Принятие предложения Генерального секретаря относительно бюджетных ассигнований для деятельности в области прав человека на предстоящий двухгодичный период отражало бы одобрение международным сообществом этой приоритетной сферы деятельности. |
According to the Greek defence press, acceptance of the vessel was imminent. | По сообщениям греческой оборонной прессы, прием субмарины был неизбежен. |
The acceptance of personnel on loan could at best be considered as an ad hoc measure and not a permanent solution. | Прием на службу прикомандированного персонала в лучшем случае может рассматриваться в качестве временной меры, но не постоянного решения проблемы. |
Prohibition and limitation of acceptance of capital and shares of entities; | запрет и ограничение на прием капиталов и паев юридических лиц; |
While the Government is aware that any decision to terminate or limit its acceptance of HIV-positive refugees could further reduce opportunities for those people to obtain refugee status, it must also bear in mind the capacity of its health services and infrastructure. | Хотя правительство отдает себе отчет в том, что любое решение прекратить или ограничить прием ВИЧ-инфицированных беженцев может еще более уменьшить шанс этих людей получить статус беженцев, оно должно также учитывать возможности своих медицинских служб и инфраструктуры. |
In addition, the frequent allotment of P-2 posts across duty stations could constitute a limitation to the acceptance rates of P-2 posts by women, who may be more constrained by family and/or cultural issues. | Кроме того, частое выделение должностей С2 в различных местах службы может ограничить прием женщин на должности С2, поскольку они в большей степени вынуждены считаться с соображениями семейного и/или культурного характера. |
We are convinced that the equilibrium and functionality of the CD will not suffer with the acceptance of the 13 remaining applicants. | Мы убеждены, что сбалансированность и функциональность КР не пострадают от приема 13 остальных кандидатов. |
The Working Party appealed to member Governments to provide the data regarding the 2000 Census and recalled that the final deadline for acceptance of data is 31 March 2002. | Рабочая группа обратилась к правительствам стран-членов с просьбой представить данные, касающиеся обследования 2000 года, и напомнила, что предельный срок для приема этих данных - 31 марта 2002 года. |
He wondered whether there were any special criteria for the acceptance of such volunteers, what types of non-governmental organizations they came from and whether any of them came from non-governmental organizations based in developing countries. | Он хотел бы знать, имеются ли какие-либо специальные критерии для приема помощи от таких добровольцев, из неправительственных организаций какого типа они поступают и имеются ли среди них добровольцы из неправительственных организаций, созданных в развивающихся странах. |
Monitoring and coordination of reconciliation activities, such as psychosocial counselling, peer support groups, community acceptance hearings on ex-combatant returns, and community services across all 15 counties, undertaken by the United Nations agencies, funds and programmes, as well as by NGOs | Контроль и координация деятельности по примирению, включая деятельность по оказанию социально-психологической помощи, работу групп взаимной поддержки, проведение слушаний по вопросам приема общинами бывших комбатантов и оказание организациями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и НПО услуг на уровне общин во всех 15 графствах |
Rules on the acceptance of weapons. | «Правила приема оружия». |
Following acceptance by governments, food standards are published in the Codex Alimentarius either as regional or worldwide standards. | После утверждения правительствами стандарты на продукты питания публикуются в Кодексе Алиментариус в качестве региональных или всемирных стандартов. |
The project review and acceptance process for GEF-funded projects is now harmonized with the processes for UNEP projects financed from other sources. | Процесс рассмотрения и утверждения финансируемых ГЭФ проектов в настоящее время увязан с соответствующими процессами по проектам ЮНЕП, финансируемым из других источников. |
Research on pathogen tolerances for nursery stock would improve regulatory acceptance for certification and assist in the phase-out of remaining methyl bromide uses. | Научные исследования, касающиеся устойчивости патогенов в случае посадочного материала, позволят повысить вероятность получения утверждения регламентирующего органа для целей сертификации и будут содействовать в проведении поэтапной ликвидации оставшихся видов применения бромистого метила. |
The Platform considers its draft reports, prior to their acceptance, adoption and approval by the Plenary, to be provided in confidence to reviewers, and not for public distribution, quotation or citation. | Платформа рассматривает свои проекты докладов до их принятия, утверждения и одобрения Пленумом как конфиденциально предоставленные участникам рассмотрения, а не как открытые для публичного распространения, цитирования или ссылок. |
This mutually dependent relationship originated in the historic acceptance of human rights, with the recognition of the guarantee of due legal process and the independence of the system of justice as a universally recognized individual human right. | Истоки этой взаимосвязи коренятся в историческом процессе утверждения прав человека, признания необходимости гарантий надлежащего судопроизводства и независимого отправления правосудия в качестве универсально признаваемого индивидуального права человека. |
The ratification or acceptance of the Convention on the court's establishment must suffice for that purpose, which would certainly be facilitated by restriction to certain core crimes. | Достаточным основанием для установления такой юрисдикции должны быть ратификация конвенции о создании суда или присоединение к ней, причем осуществлению этих мер, несомненно, способствовало бы ограничение юрисдикции несколькими "основными преступлениями". |
We believe that all decisions related to a future arms trade treaty should be built through a consensus-based approach to ensure its universal acceptance and effective implementation. | Мы считаем, что все решения, касающиеся будущего договора о торговле оружием, должны приниматься на основе консенсуса, с тем чтобы обеспечить всеобщее присоединение к нему и его эффективное осуществление. |
Acceptance of the first Optional Protocol would strengthen the capacity of the Government with respect to inquiries into allegations of human rights abuses and also in regard to further elaborating jurisprudence relating to human rights matters. | Присоединение к первому Факультативному протоколу позволит укрепить возможности правительства в плане расследования заявлений о случаях нарушения прав человека, а также совершенствования судебной практики в вопросах прав человека. |
Finally, while universalization of the Convention itself means adherence to it by all States, universal acceptance of the Convention's norms is impeded by armed non-State actors that continue to use, stockpile, and produce anti-personnel mines. | Наконец, хотя сама универсализация Конвенции означает присоединение к ней со стороны всех государств, универсальному принятию конвенционных норм препятствуют вооруженные негосударственные субъекты, которые продолжают применять, накапливать и производить противопехотные мины. |
He pointed out that adherence to the common system and acceptance of the statute of the International Civil Service Commission (ICSC) was voluntary and enjoyment of the benefits of the common system required acceptance of the corresponding obligations. | Он указывает, что присоединение к общей системе и признание статута Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) являются добровольными, и пользование благами, приносимыми общей системой, требует признания за собой соответствующих обязательств. |
In order to support the acceptance of the ERP-System the user interface has to be optimized, especially with respect to the requirements of the field/project office personnel. | Для поддержки широкого применения системы ПОР необходимо оптимизировать пользовательский интерфейс, особенно применительно к требованиям персонала отделений на местах/отделений по проектам. |
Through UN-SPIDER, the objective is to promote greater understanding, acceptance and commitment by States and relevant international and regional organizations with regard to how they could develop the capacity to access and use all types of space-based information to support the full disaster management cycle. | Целью является оказание через СПАЙДЕР-ООН содействия более глубокому пониманию, признанию и приверженности со стороны государств и соответствующих международных и региональных организаций в отношении путей расширения возможностей для получения доступа ко всем видам космической информации и ее использования в целях поддержки полного цикла мероприятий в связи с чрезвычайными ситуациями. |
Fourthly, we sought international acceptance of the estimate of resources required for supporting the Programme of Action in developing countries and in countries with economies in transition, particularly in the area of reproductive health and family planning. | В-четвертых, мы стремились обеспечить международное признание оценки количества ресурсов, которые были бы необходимы для поддержки Программы действий в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, в частности в области репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
Given the growth in the workload related to the provision of support for disarmament, demobilization and reintegration programmes and the importance of the functions proposed, the Advisory Committee recommends acceptance of the post proposed for a Programme Officer (P-3). | С учетом увеличения объема работы, связанного с обеспечением поддержки для программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, и важности предлагаемых функций Консультативный комитет рекомендует одобрить учреждение должности сотрудника по программам класса С-З. |
Structures for special training and support of children with family, social, mobility and learning difficulties - children- victims of domestic violence, in particular - and to train teachers and parents with a view to facilitating child acceptance in their respective social and school environment. | создавать структуры специального обучения и поддержки детей, испытывающих семейные, социальные трудности, трудности с передвижением и обучаемостью, и прививать преподавателям и родителям навыки, позволяющие облегчать вхождение детей в соответствующую социальную и школьную среду; |
By making taxation fairer, governments will have a positive impact on people's acceptance of their tax regimes. | Сделав налогообложение более справедливым, правительства позитивно повлияют на восприятие населением действующего в их странах налогового режима. |
Unlike in the West, this acceptance of evolution was never tainted by hubris or an aversion to acknowledging human-like characteristics in animals. | В отличие от стран Запада, такое восприятие эволюции на Востоке никогда не было запятнано ни высокомерием, ни нежеланием признать у животных свойства и черты, сходные с человеческими. |
One important measure for reducing the illiteracy rate was the strengthening of inter-institutional coordination and the general acceptance of this task by governmental and non-governmental organizations, churches, universities, and private bodies. | Важным шагом в деле расширения и популяризации борьбы с неграмотностью стало усиление межведомственного взаимодействия и восприятие этого начинания в качестве общей задачи. |
In South Africa, the creators asked for - and got - a puppet that was an HIV-positive child, since acceptance of such kids was a lesson that local educators told the New York team they needed to teach. | В Южной Африке создатели попросили - и получили - куклу, которая была ВИЧ-положительным ребенком, так как восприятие таких детей было уроком, который надо было освоить, как сказали местные воспитатели нью-йоркской команде. |
The most common external factors influencing intercultural relationships and marriages are the acceptance of the family and the society in which the couple lives. | Главным внешним фактором, который оказывает воздействие на восприятие межэтнических отношений и браков, является отношение к подобным союзам в семьях и в обществе, в которых такие пары проживают. |
Alleged acceptance of instructions from a government body by a staff member at UNOV | Предполагаемое получение указаний со стороны правительственного органа одним из сотрудников в ЮНОВ |
Despite its shortcomings, the text originally proposed by the Special Rapporteur addressed the matter more successfully, confirming as it did the consent requirement with respect to the acceptance of humanitarian assistance by the affected State. | Несмотря на все недостатки, в тексте, изначально предложенном Специальным докладчиком, этот вопрос рассматривается более успешно, поскольку в нем подтверждается требование о согласии на получение гуманитарной помощи пострадавшим государством. |
The act prohibited under Estonian law is the acceptance of "property" or "other benefits" in exchange for an "illegal use by the person of his or her actual or presumed influence". | Запрещенным деянием по эстонскому законодательству является получение "имущества" или "других выгод" в обмен на "незаконное использование лицом своего реального или предполагаемого влияния". |
(c) The application for the environmental permit is submitted before acceptance of the activity for operation. | с) заявление на получение экологической лицензии представляется до приемки объекта в эксплуатацию. |
The acceptance of a gratuity is punishable with a fine or up to 3 years' imprisonment, while the acceptance of a bribe is punishable with 1 to 5 years' imprisonment. | Принятие вознаграждения наказывается штрафом или лишением свободы на срок до трех лет, в то время как получение взятки наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет. |
Acceptance of corrupt practices made it easier for criminal groups to operate and thrive, and more had to be done to end corruption. | Приятие коррумпированной практики позволяет преступным группировкам действовать и процветать, поэтому необходимо приложить дополнительные усилия, чтобы покончить с коррупцией. |
It is the acceptance of law that creates justice. | Приятие права порождает справедливость. |
Democracy also implies acceptance of diversity. | Демократия также предполагает приятие разнообразия. |
Additionally, techniques that seek to evoke feelings of emasculation in detainees or suspected terrorists may hinder the fight against terrorism by provoking hyper-masculine responses that include acceptance or advocacy of violence. | Кроме того, методы, направленные на подавление воли задержанных или подозреваемых в терроризме, могут вредить борьбе с терроризмом, провоцируя гипермужскую реакцию, включая приятие или оправдание насилия. |
Since 1997 the Like Minds, Like Mine campaign has been aimed improving public awareness, understanding and acceptance of mental illness. | С 1997 года стала проводиться кампания "Похожие умы, похожие на меня", направленная на более широкое информирование общественности, понимание и приятие ею психических заболеваний. |