| She's part aboriginal, but has a great personality. | Она наполовину абориген, но жутко обаятельная. |
| In one case, an Aboriginal man was assaulted by four police officers and sustained head injuries from the use of batons. | В одном из случаев один абориген подвергся нападению четырех сотрудников полиции и получил повреждения черепа от ударов дубинками. |
| He's an Aboriginal boy! | Ведь он же абориген. |
| Frank Roberts, 65, Australian boxer, first Australian Aboriginal Olympian (1964), heart attack. | Робертс, Фрэнк (65) - австралийский боксёр, первый австралийский абориген, ставший участником Олимпийских игр; сердечный приступ. |
| "By 'Aboriginal Australian' I mean... a person of Aboriginal descent, albeit mixed, who identifies himself as such and who is recognized by the Aboriginal community as an Aborigine." (Dean J.) | "Под"австралийским аборигеном" я подразумеваю... лицо аборигенного, пусть даже смешанного происхождения, которое самоидентифицируется как абориген и признается общиной аборигенов в качестве такового (Дин Дж.)". |
| The Government of Canada is committed to working with all the parties involved in aboriginal health, federal and provincial governments, regional health authorities, aboriginal partner organizations and communities, to close the gap in health status between aboriginal and non-aboriginal Canadians. | Правительство Канады готово сотрудничать со всеми сторонами, занимающимися вопросами охраны здоровья коренного населения - органами управления федерального уровня и уровня провинций, региональными учреждениями здравоохранения, партнерскими организациями и общинами коренных народов, - имея целью ликвидировать разрыв по показателям состояния здоровья между коренными и некоренными канадцами. |
| Thus, Aboriginal communities are provided with culturally appropriate economic opportunities which are consistent with the principles of conservation and sustainability. | Таким образом, общинам коренных народов предоставлены необходимые экономические возможности, которые учитывают их культурные традиции и отвечают принципам природоохранной деятельности и устойчивого развития. |
| A representative of the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission declared the support of his organization for the proposal that Australia should sign a treaty with the indigenous peoples of the country. | Представитель Комиссии по делам коренных народов и жителей островов Торресова пролива заявил, что Комиссия поддерживает предложение о том, чтобы Австралия подписала договор с коренными народами страны. |
| Over $1 million has been invested to better understand gambling in a cultural context within Aboriginal and ethnocultural communities. | Было выделено свыше 1 млн. долл. на изучение проблемы азартных игр в культурологическом контексте общин коренных народов и этнокультурных общин. |
| Canada is making a series of educational reforms to raise the educational levels of Aboriginal students in accordance with general priorities agreed to with the Education Committee of the Assembly of First Nations. | Канада реализует ряд реформ в сфере образования в целях повышения образовательного уровня студентов из числа коренных народов в соответствии с общими приоритетами, согласованными с Комитетом по делам образования Ассамблеи коренных народов. |
| The term "aboriginal" is used when statistical and other studies refer to First Nations, Metis and Inuit women and children. | Термин «аборигенный» используется тогда, когда статистические и другие исследования касаются женщин и детей, принадлежащих к «первым народам», метисам и инуитам. |
| For this reason, rights arising from the Treaty of Waitangi, aboriginal title and customary rights that are not covered by the definition of historical claims are not affected by the settlement. | По этой причине права, возникающие в связи с Договором Вайтанги, аборигенный правовой титул и основанные на обычае права, которые не охватываются определением исторических требований, не затрагиваются в процессе урегулирования претензий. |
| However the Chief Justice makes clear that aboriginal title to land in Canada is a distinct and clearly inferior right as compared to ordinary fee simple title. | Однако председательствующий судья прямо указал, что аборигенный титул на землю в Канаде дает права, которые отличаются, явно имея более низкий класс, от прав по обычному титулу, основанному на безусловном праве собственности. |
| Aboriginal title or the title of indigenous peoples is also, in many countries, more limited in its legal character and the rights that appertain to it and more limited in the legal protection accorded to that title as compared to other land titles. | Кроме того, аборигенный правовой титул или правовой титул коренных народов во многих странах имеет более ограниченный юридический объем, а вытекающие из него правомочия более ограничены в той юридической защите, которые они дают такому правовому титулу по сравнению с другими земельными титулами. |
| Erica-Irene Daes writes that ... aboriginal title is often subject to the illegitimate assumption of State power to extinguish such title, in contrast to the legal protection and rights that, in most countries, protect the land and property of non-indigenous citizens, other individuals and corporations... | Эрика-Ирен Даес пишет, что ... правовой аборигенный титул часто может быть аннулирован государством, что неправомерно и резко контрастирует с той правовой защитой и признанием прав, которыми в большинстве стран защищены земля и собственность не относящихся к коренным народам граждан, других частных лиц и корпораций... |
| It is the first aboriginal midwifery curriculum in Canada. | Это - первая в Канаде программа подготовки акушерок из числа коренного населения. |
| In addition, Aboriginal inmates have the right to practice their chosen spirituality. | Кроме того, заключенные из числа коренного населения имеют право отправлять обряды по своему выбору. |
| Recently, there had also been a substantial increase in the use of community sentences by Aboriginal offenders. | В последнее время также отмечается значительное увеличение числа приговоров в виде привлечения правонарушителей из числа коренного населения к общественно полезному труду. |
| In 2007, the Australian Government committed to establishing a national representative body to give Aboriginal and Torres Strait Islander people a voice in national affairs. | В 2007 году правительство Австралии взяло на себя обязательство создать национальный представительный орган, который будет обеспечивать людям из числа коренного населения и жителям островов Торресового пролива право голоса в решении общенациональных проблем. |
| Objectives under that goal are related to addressing cultural and spiritual needs of Aboriginal clients, and the effective use of diversion, alternatives to custody and offender reintegration into the community. | Поставленные в рамках этой задачи цели касаются удовлетворения культурных и духовных запросов правонарушителей из числа коренного населения, а также эффективное использование таких средств, как замена уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия и программами реинтеграции правонарушителей в общину. |
| As an aboriginal person, she experienced racism, and as a woman, she experienced sexism. | В качестве коренной жительницы она столкнулась с расизмом, а как женщина подвергалась сексизму. |
| Aboriginal title gives a tribe the right to possess land as against third parties until and unless Congress specifically extinguishes the right. | Коренной статус обеспечивает племени приоритетное право владения землей в сравнении с третьими сторонами до тех пор, пока Конгресс не аннулирует это право. |
| These agreements include economic benefits, self-government and provisions to protect and promote Aboriginal culture. | Эти соглашения содержат положения об экономических льготах, самоуправлении, а также защите и поощрении коренной культуры. |
| For the constitution of an autonomous indigenous or aboriginal farming community whose territory falls within one or more municipalities, mechanisms for joint administration and for coordination and cooperation in governing such a territory shall be established by law. | Для создания коренной исконной сельской автономии, территория которой находится в одной или более муниципиях, в соответствии с законом предусматриваются механизмы согласования, координации и сотрудничества в целях осуществления ее управления. |
| Also, the Government, through the Economic Development Committee, has supported an Aboriginal Youth Business Summit. | Кроме того, через посредство Комитета экономического развития правительство оказало поддержку проведению Саммита деловых людей из числа коренной молодежи. |
| Indigenous health was a matter of grave concern, and the Government was committed to improving the health of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | Состояние здоровья коренного населения вызывает серьезную обеспокоенность, и правительство принимает меры для улучшения системы здравоохранения аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива. |
| To foster the maintenance, revitalization, growth and protection of Aboriginal languages; | содействия сохранению, возрождению, развитию и защите языков аборигенных народов; |
| The Aboriginal and Torres Strait Islander Land Fund was established in recognition that many indigenous people would be unable to assert their native title rights owing to dispossession. | В связи с тем, что многим представителям коренного населения не удается заявить о своих исконных правах, которых они лишились в силу ряда причин, был учрежден Земельный фонд аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива. |
| Governments are working to facilitate women's labour market participation through programs such as the Aboriginal Human Resources Development Strategy, the Targeted Initiative for Older Workers, the Youth Employment Strategy and the Trades and Apprenticeship Strategy. | Власти стремятся облегчить доступ женщин к рынку труда путем осуществления адресных программ, включая Стратегию развития людских ресурсов аборигенных народов, Специальную инициативу для работников старшего возраста, Стратегию трудоустройства молодежи и Стратегию профессионально-технического и ремесленного обучения. |
| Here, Aboriginal rights are not released; the Aboriginal group agrees to exercise only those rights articulated and defined in the treaty and to assert no other Aboriginal rights. | В этом случае не происходит прекращения прав аборигенных народов; аборигенная группа выражает согласие пользоваться теми правами, которые закреплены и определены договором, и отказывается от притязаний на другие права аборигенных народов. |
| Indigenous people had supported legislative recognition of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples as Australia's original inhabitants. | Коренные народы поддержали идею законодательного признания аборигенов и жителей Торресова пролива в качестве исконных жителей Австралии. |
| It has also been argued that the Mabo decision and the Native Title Act do not provide sufficient protection for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to own and control their culture and heritage. | Также утверждается, что решение по делу Мабо и Закон об исконных правах не обеспечивают достаточную защиту прав аборигенов и жителей островов Торресова пролива на сохранение своей культуры и наследия и распоряжение ими. |
| The aim of the National Congress of Australia's First Peoples was to be a national advocate for the recognition of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples as First Nation peoples. | Цель Национального конгресса первых народов Австралии состоит в том, чтобы стать национальным органом, выступающим в защиту признания аборигенов и жителей островов Торресова пролива в качестве исконных народов. |
| With respect to correctional employees, the department offers Aboriginal awareness training, including a Native spirituality course led by Aboriginal elders as trainers. | Что касается сотрудников исправительных учреждений, то Канцелярия организует курсы по информированию сотрудников об особенностях культур коренных народов, включая курс по религиям и верованиям исконных народов, который ведут старейшины соответствующих общин. |
| To help sustain First Nations and minority languages in British Columbia, the Ministry of Education created the Languages Template Development Package in 1997 to facilitate Aboriginal and minority cultures to develop a language curriculum document for their particular language. | Чтобы помочь сохранению изучения языков исконных народов и меньшинств в Британской Колумбии, министерство образования разработало в 1997 году методику изучения языков с целью содействия лицам, представляющим культуры коренных народов и меньшинств, в разработке учебного документа по учебной программе изучения их конкретного языка. |
| Section 35 of the Constitution of Canada recognizes and affirms existing aboriginal and treaty rights in Canada with regard to land claims. | В статье 35 Конституции Канады признаются и подтверждаются исконные и вытекающие из договоров права аборигенов как основание для урегулирования претензий по земельным вопросам. |
| The individual and collective ways of life of indigenous and aboriginal nations and peoples in danger of extinction, in voluntary isolation and out of contact shall be protected and respected. | Коренные исконные народы и население, находящееся перед угрозой исчезновения, проживающие в условиях добровольной изоляции и не поддерживающие контактов, подлежат защите и обеспечению уважения всех форм их индивидуальной и коллективной жизни. |
| The State party should continue its efforts to improve the operation of the Native Title system, in consultation with Aboriginal and Torres Strait Islander Peoples. | Государству-участнику следует продолжить свои усилия в целях улучшения функционирования системы прав на исконные земли в рамках консультаций с аборигенами и жителями островов Торресова пролива. |
| Generally, the mining industry has been required by law to engage with indigenous peoples and enter into agreements with indigenous communities by virtue of existing legal frameworks such as the Native Title Act 1993 and the Aboriginal Land Rights (Northern Territory) Act 1976. | Как правило, закон требует, чтобы горнодобывающие компании взаимодействовали с коренными народами и заключали соглашения с коренными общинами в имеющихся юридических рамках, таких как Закон 1993 года о титульном праве аборигенов на исконные земли и Закон о земельных правах аборигенов (Северная территория) 1976 года. |
| He was meticulous in seeking to record the original Aboriginal place names around the colony, for which reason the majority of place names to this day retain their Aboriginal titles. | Он стремился записать оригинальные названия мест, данные аборигенами, вокруг колоний, благодаря чему они до сих пор сохраняют свои исконные названия. |
| (a) Aboriginal Health Transition Fund | а) Фонд обеспечения медицинских услуг для аборигенного населения |
| Creation of an equal employment access program made up of various measures to increase the number of police officers from Aboriginal and cultural communities, and to facilitate their integration into police services. | принятие программы равного доступа к занятости, предусматривающей различные меры по повышению численности сотрудников полиции из числа аборигенного населения и культурных общин и содействию их трудоустройству в полицейских службах. |
| Manitoba also participates in the Aboriginal Affairs Working Group, established in October 2009, consisting of ministers of Aboriginal Affairs from across Canada and national Aboriginal leaders. | Манитоба также принимает участие в деятельности Рабочей группы по делам аборигенного населения, созданной в октябре 2009 года и объединяющей министров по делам аборигенов всей Канады и национальных лидеров аборигенов. |
| On the subject of participation by the Aboriginal population in political life, he said that Aboriginal persons had the same opportunities for participation as all other Australians. | По теме участия аборигенного населения в политической жизни он говорит, что аборигены имеют те же возможности для участия, что и все другие австралийцы. |
| Aboriginal applicants who wish to apply for admission to regular NBCC programs are encouraged to use the Aboriginal Seat Allocation process, which enables them to self-identify by completing an application form signifying their Aboriginal status. | Абитуриентам из числа аборигенного населения, желающим подать заявление о прохождении обучения по стандартным программам ОКНБ, предлагается использовать процедуру распределения мест для студентов из числа аборигенного населения, указав в заполняемом по стандартной форме заявлении свою национальную принадлежность. |
| Aboriginal and indigenous women and girls experience extremely high levels of violence. | Женщины и девочки, принадлежащие к коренному населению и коренным народам, подвергаются крайне высокой степени насилия. |
| Australia had supported the outcome document of the recent World Conference on Indigenous Peoples and was pursuing the recognition of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples as the nation's first peoples in the Australian Constitution. | Австралия поддержала итоговый документ недавно проведенной Всемирной конференции по коренным народам и работает над признанием аборигенов и жителей островов Торресова пролива первыми народами страны в конституции Австралии. |
| On 31 May 2006, the Australian Government introduced legislative amendments to the Aboriginal Land Rights (Northern Territory) Act 1976 into Parliament to facilitate individual, long term leasing on Indigenous held land in the Northern Territory. | 31 мая 2006 года австралийское правительство внесло на рассмотрение парламента законодательные поправки к Закону 1976 года о земельных правах аборигенов (Северная территория) с целью упрощения индивидуальной долгосрочной аренды земель в Северной территории, принадлежащих коренным народам. |
| The Government's Aboriginal Head Start Programme and the Canada-wide Brighter Futures Child Development Initiative assist First Nations on reserves and Inuit communities in developing and managing community-based programmes in areas such as mental health, substance abuse and childhood injury prevention. | Разработанные правительством программа развития аборигенов и общегосударственная инициатива "Светлое будущее в интересах развития ребенка" помогают коренным народам и эскимосским общинам разрабатывать и осуществлять программы в таких областях жизни общин, как психическое здоровье, алкоголизм и предупреждение детского травматизма. |
| With responsibility for operating 12 adult and 3 young offender centres, the Department of the Solicitor General has introduced a number of Correctional Services initiatives to better serve Aboriginal persons incarcerated in its correctional centres. | Канцелярия Генерального солиситора, отвечающая за функционирование 12 пенитенциарных центров для взрослых правонарушителей и 3 центров для несовершеннолетних правонарушителей, приняла ряд мер с целью обеспечения более полного учета сотрудниками этих учреждений особых потребностей лиц, принадлежащих к коренным народам, которые содержатся под стражей в таких центрах. |
| Studies showed that as many as 93 per cent of Aboriginal students dropped out of school before completing Grade 12. | Как показали исследования, 93% учащихся-аборигенов бросили школу, не закончив 12-й класс. |
| A key objective is to increase high school graduation rates for all Aboriginal students, female and male, and to promote successful transition to post-secondary education. | Основной задачей Плана является увеличение доли школьников, заканчивающих среднюю школу, в отношении учащихся-аборигенов, как девушек, так и юношей, а также содействие успешному переходу к учебе в послесредних учебных заведениях. |
| It recognizes the academic achievements of approximately 110 Aboriginal students each year, helping them gain the education they need for their career choices. | В знак признания их успехов в учебе примерно 110 учащихся-аборигенов ежегодно получают финансовую помощь для продолжения учебы и получения надлежащего образования, необходимого для выбора своей карьеры. |
| To gauge the success of these policies and programs, an Aboriginal Student Self-Identification Project has been initiated that allows for the tracking and analysis of Aboriginal student success. | Для проведения анализа результатов выполнения этих стратегий и проектов была начата реализация Программы самооценки учащихся-аборигенов, которая дает возможность учета и анализа успеваемости учащихся-аборигенов. |
| The agreements share two common themes: improving Aboriginal student achievement, and increasing awareness of Aboriginal languages and culture. | Во все этих соглашениях выделяются две общие темы: повышение уровня успеваемости учащихся-аборигенов и повышение уровня информированности о языках и культуре коренных народов. |
| With respect to achieving some post-secondary education, the gap for this age group widens between Aboriginal and non-Aboriginal women. | Что касается возможности получения послешкольного образования, то в этой возрастной группе разрыв между женщинами-аборигенами и женщинами-неаборигенами увеличивается. |
| All projects are community-based, Aboriginal women-driven and founded on strengthened Aboriginal cultural identity. | Все проекты осуществляются на базе общин, инициируются женщинами-аборигенами и основываются на культурной самобытности аборигенов. |
| In Canada, some 150,000 aboriginal children were removed and separated from their families and communities to attend residential schools. | В Канаде примерно 150000 детей-аборигенов были разлучены с семьями, выселены из своих общин и помещены в школы-интернаты. |
| Other Gathering Strength initiatives included accelerated implementation of the new housing policy, allocation of additional resources to water and sewage facilities in First Nation communities and improvement of the lives of aboriginal children. | К числу других инициатив, содержащихся в документе "Укрепление позиций", следует отнести ускоренное осуществление новой жилищной политики, выделение дополнительных ресурсов на водо-канализационные сооружения в общинах коренного населения и улучшение качества жизни детей-аборигенов. |
| Recent amendments to the Child Protection Act specifically require notification of the Band designate for all Aboriginal children at each phase of the child protection process. | В соответствии с недавно внесенными в Закон о защите детей поправками обязательным является уведомление общинного представителя интересов всех детей-аборигенов о всех этапах охранного процесса в отношении детей. |
| Aboriginal Child Protection Services, including six designated Aboriginal Children's Aid Societies; | службы защиты детей-аборигенов, в том числе шесть уполномоченных обществ помощи детям-аборигенам; |
| Furthermore, evidence given by the author's sisters about the way in which Aboriginal children were raised and cared for by more than one family member in an extended family was ruled inadmissible. | Кроме того, неприемлемыми были сочтены показания сестер автора о методах воспитания детей-аборигенов и ухода за ними при участии не одного, а нескольких родственников. |
| A group of Australian Aboriginal young women in the north of Western Australia have created a dancing group in an extremely isolated community, thus providing teenage girls with an opportunity to participate meaningfully in their community. | Несколько молодых австралийских аборигенок, проживающих на севере западной Австралии, создали танцевальную группу в одном из самых отдаленных районов, в результате чего девочки-подростки смогли внести значимый вклад в жизнь своей общины. |
| Some white stockmen like to have an Aboriginal woman on the drove to keep them company at night. | Некоторые из белых гуртовщиков берут с собой аборигенок... для компании по ночам. |