Mr. BUERGENTHAL said he strongly supported Mr. Pocar's proposal that Yugoslavia should be asked to submit either a regular report or a special report on certain articles. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что он решительно поддерживает предложение г-на Покара о том, что Югославию следует просить представить или очередной доклад или специальный доклад по некоторым статьям. |
In addition, he represented Yugoslavia in the 1972 and 1976 Summer Olympic Games and in the 1983 World Championships in Athletics in Helsinki, placing 19th, 16th and 12th respectively. |
Кроме того, он представлял Югославию на летних Олимпийских играх в Мюнхене (1972) и Монреале (1976) и на чемпионате мира по легкой атлетике в Хельсинки (1983), на которых был 19-м, 16-м и 12-м, соответственно. |
The Federal Ministry of the Interior has been actively engaged in the elaboration of the project of the Council of Europe "Prevention of illegal transport of nuclear and radio-active material to the FR of Yugoslavia". |
Союзное министерство иностранных дел активно участвует в разработке проекта Совета Европы «Предотвращение незаконной перевозки ядерных и радиоактивных материалов в Союзную Республику Югославию». |
Italy was prepared, in the event of war, for a defensive stance on both the Italian and Yugoslav fronts, for defence against French aggression and for an offensive against Yugoslavia while France remained neutral. |
В случае войны Италия была готова к обороне как на итальянском так и на югославском фронте, для отражения французской агрессии и для наступления на Югославию, в случае если Франция останется нейтральной. |
The unfounded attacks on Yugoslavia, joined by the Permanent Mission of Albania to the United Nations, have been motivated by the demonstrations of Albanian separatists in New York, the deterioration of the Albanian-Greek relations and the latest incident on the Yugoslav-Albanian border provoked by Albania. |
Поводом к беспочвенным нападкам на Югославию, в которых участвует Постоянное представительство Албании при Организации Объединенных Наций, стали выступления албанских сепаратистов в Нью-Йорке, ухудшение албано-греческих отношений и последний инцидент на югославско-албанской границе, спровоцированный Албанией. |
In the conflict that is tearing apart the former Republic of Yugoslavia, Venezuela has played an important role - a role widely recognized by the other members of the Council - in the protection of human rights. |
В урегулировании конфликта, который разрывает бывшую республику Югославию, Венесуэла играет важную роль, роль по защите прав человека, которая находит широкое признание среди других членов Совета. |
In spite of the hypocritical statements by NATO leaders, it is obvious that the armed assault against Yugoslavia will not avert, but will only worsen the humanitarian catastrophe in south-eastern Europe and cause the deaths of civilians and enormous destruction. |
Несмотря на фарисейские заявления лидеров НАТО, очевидно, что вооруженное нападение на Югославию не предотвратит, а лишь усугубит гуманитарную катастрофу на юго-востоке Европы, приведет к гибели мирных жителей и огромным разрушениям. |
On occasions, the Operations Officer takes statements from witnesses under specific instructions from The Hague, thus eliminating the need for some missions to Yugoslavia for the purpose of interviewing those witnesses. |
Иногда, по специальным поручениям из Гааги, оперативный сотрудник снимает показания свидетелей, тем самым избегая необходимости направления ряда миссий в Югославию для опроса таких свидетелей. |
A similar opinion was expressed by persons belonging to minority populations in an opinion poll on the status of national minorities and ethnic groups in Vojvodina who regard Yugoslavia as their fatherland and who use all their rights relating to ethnic identity in a satisfactory manner. |
Аналогичное мнение было выражено представителями меньшинств в ходе социологического опроса о статусе национальных меньшинств и этнических групп в Воеводине, которые считают Югославию своей родиной и надлежащим образом пользуются всеми правами в сфере этнической самобытности. |
For example, the disruption of road and railroad traffic on many international transit routes adversely affected the overall transit traffic through Yugoslavia and caused a sharp decline in the volume of the transportation of goods. |
Например, перебои в автодорожном и железнодорожном транспорте на многих международных транзитных маршрутах неблагоприятно сказались на общем транзитном грузообороте через Югославию и привели к резкому сокращению объема грузоперевозок. |
Welcome to the 53rd session of the Executive Committee, and a special welcome to the four new members, Ecuador, Guinea, New Zealand and Yugoslavia. |
Добро пожаловать на пятьдесят третью сессию Исполнительного комитета, и я хотел бы особо поприветствовать четырех новых членов - Гвинею, Новую Зеландию, Эквадор и Югославию. |
The transport links to and from the south-eastern part of Europe have been severely impaired: navigation along the Danube has been paralysed by the destroyed bridges and all traffic through Yugoslavia (ground, rail and air) has been brought to a halt. |
Транспортной сети во всей Юго-Восточной Европе нанесен большой ущерб: судоходство по Дунаю парализовано в результате разрушения мостов, а весь транзит через Югославию (по шоссейным и железным дорогам и по воздуху) полностью остановлен. |
I cannot fail to mention the military intervention of the NATO countries in Yugoslavia and more specifically in Kosovo, an operation whose legitimacy was supposedly based on the right of humanitarian intervention. |
Я не могу не сказать о военном вмешательстве стран НАТО в Югославию, точнее Косово, об операции, легитимность которой якобы определялась правом на гуманитарное вмешательство. |
One or more members of the Panel visited the Republic of the Congo, Côte d'Ivoire, France, Ghana, Lebanon, Moldova, the Netherlands, Nigeria, Togo, Uganda, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Yugoslavia. |
Один или несколько членов Группы посетили Гану, Кот-д'Ивуар, Ливан, Молдову, Нигерию, Нидерланды, Республику Конго, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Того, Уганду, Францию и Югославию. |
Determined to ensure that the general and complete embargo on all deliveries of weapons and military equipment to Yugoslavia imposed by resolution 713 (1991) is effectively applied, |
будучи преисполнен решимости обеспечить, чтобы всеобщее и полное эмбарго на все поставки оружия и военного снаряжения в Югославию, введенное резолюцией 713 (1991), эффективно применялось, |
It will be recalled that as many as 200,000 Croatian Serbs fled to Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina after Croatia's military actions in the former Sectors West, North and South in 1995. |
Следует напомнить, что до 200000 хорватских сербов бежали в Югославию и Боснию и Герцеговину после военных действий Хорватии в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг" в 1995 году. |
From her appointment in September 1995 to September 1997, in compliance with a request from the General Assembly and the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur visited Yugoslavia nine times and travelled to the area of Kosovo on six occasions. |
Начиная с момента ее назначения в сентябре 1995 года и по сентябрь 1997 года в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека Специальный докладчик посетила Югославию девять раз и шесть раз приезжала в район Косово. |
On a personal note, this is a day that means a great deal to me and my colleagues in the United States Government, and we are proud to join the rest of the world community in welcoming Yugoslavia to its rightful place in the world Organization. |
Лично от себя я хотел бы сказать, что этот день имеет очень большой смысл и для меня и для моих коллег в правительстве Соединенных Штатов, и мы рады присоединиться ко всему мировому сообществу и приветствовать Югославию, которая занимает по праву принадлежащее ей место во всемирной организации. |
And we expect from them to take part in our society to do their best to make Yugoslavia great |
А мы ждём от них, что они займут место в нашем обществе, и сделают всё возможное, чтобы возвеличить Югославию. |
In view of the fact that Yugoslavia's last report had been considered in 1992, he suggested that Yugoslavia be asked to submit, if not a regular report, at least a special report on articles 6, 7, 9 and 27 of the Covenant. |
Учитывая тот факт, что последний доклад Югославии рассматривался в 1992 году, он предлагает просить Югославию представить, если не обычный доклад, то, по крайней мере, специальный доклад по статьям 6, 7, 9 и 27 Пакта. |
In the reporting period under our consideration, the Council undertook three missions - to Yugoslavia, Ethiopia and Eritrea and the Great Lakes region - while yet another one took place in July, to the countries of the Mano River Union. |
В рассматриваемый нами подотчетный период Совет предпринял три миссии - в Югославию, Эфиопию и Эритрею и регион Великих озер - хотя еще одна состоялась в июле, в государства - члены Союза стран бассейна реки Мано. |
The scale of assessments for 2001-2003 will be considered by the Committee on Contributions and the General Assembly next year and a new 100 per cent scale, including Kiribati, Nauru and Tonga and excluding Yugoslavia, could be in place for 2001 and subsequent years. |
Шкала взносов на 2001-2003 годы будет рассмотрена Комитетом по взносам и Генеральной Ассамблеей в следующем году, и для 2001 и последующих годов может быть разработана новая 100-процентная шкала, включающая Кирибати, Науру и Тонга и исключающая Югославию. |
However, Yugoslavia should at least be included in the list proposed by Mr. Kretzmer, and the Committee's letter should note the allegations made in respect of certain articles and ask the State party to report by a particular date. |
Однако Югославию следует по крайней мере включить в перечень, предложенный г-ном Крецмером, а в письме Комитета следует упомянуть все утверждения, сделанные в отношении конкретных статей, и просить государство-участник представить доклад к конкретной дате. |
The Tribunal also rejected Germany's right to claim self-defence or military necessity with respect to the invasion of Yugoslavia because of its previous aggressive action: |
Кроме того, Трибунал отказал Германии в праве выдвигать претензии на самооборону или военную необходимость в связи с вторжением в Югославию, поскольку ранее Германия предприняла агрессивные действия: |
To break the stalemate, the Kosovo authorities and insurers have proposed that the Yugoslav authorities should recognize the UN registration plates for Kosovo and the use of the international letters KS as well as a special motor insurance 'zone' covering Kosovo and Yugoslavia. |
Чтобы выйти из тупика, косовские власти и страховщики предложили югославским властям признать регистрационные номера, выдаваемые ООН для Косово, и использование международных букв KS, а также установить специальную "зону" страхования автотранспортных средств, покрывающую Косово и Югославию. |