On that occasion two armed persons illegally entered Yugoslavia from Albania and, 300 metres deep into the Yugoslav territory, opened fire against a Yugoslav border patrol. |
На этот раз с территории Албании границу Югославии незаконно пересекли двое вооруженных лиц, которые на 300 м проникли в глубь югославской территории и обстреляли югославский пограничный патруль. |
Albania's attempts to use the Yugoslav crisis, caused, as is known, by the forcible secession of some former Yugoslav republics, for an overt or covert legitimization of the secession of Kosovo and Metohija are very evident indeed. |
Попытки Албании использовать югославский кризис, вызванный, как известно, насильственным отделением некоторых бывших югославских республик, чтобы открыто или завуалированно узаконить отделение Косово и Метохии, действительно являются совершенно очевидными. |
Agreement as the basic principle in settling the outstanding issues of the Yugoslav crisis is incorporated in the very basis of the involvement of the European Union and the United Nations in the Yugoslav crisis. |
Согласованное мнение в отношении основополагающего принципа урегулирования нерешенных вопросов югославского кризиса отражено в самой основе, на которой зиждется вовлеченность Европейского союза и Организации Объединенных Наций в югославский кризис. |
With respect to multiple citizenship, a Yugoslav citizen residing in the territory of the FRY was considered under Article 4 of the Law on Yugoslav Citizenship a Yugoslav citizen with all the rights and obligations belonging to him/her as a citizen of the FRY. |
Что касается множественного гражданства, югославский гражданин, проживающий на территории СРЮ, в соответствии со статьей 4 Закона о югославском гражданстве считался югославским гражданином со всеми правами и обязанностями, принадлежащими ему/ей как гражданину СРЮ. |
Bojan Pečar (Serbian Cyrillic: БojaH Пeчap) (22 March 1960, Belgrade - 13 October 1998, London) was a Yugoslav and Serbian musician, best known as bass player of the cult Yugoslav rock band Ekatarina Velika. |
Бојан Печар/ Bojan Pečar, 22 марта 1960, Белград - 13 октября 1998, Лондон) - югославский и сербский рок-музыкант, известный по своим выступлениям в качестве бас-гитариста группы «Екатарина Велика». |
A Yugoslav citizen was simultaneously a citizen of one of its member republics; a citizen could not have been deprived of his/her citizenship, deported from the country; or extradited to another State. |
Югославский гражданин был одновременно гражданином одной из республик, входящих в состав Союзной Республики; гражданин не мог быть лишен его/ее гражданства, выслан из страны или выдан другому государству. |
Subject to sub-paragraphs 1.3,1.4 and 1.6 above, and unless the person has not been convicted by a domestic court, a foreigner or a Yugoslav citizen may be surrendered to an international court recognized by the Federal Republic of Yugoslavia under an approved international treaty. |
З. В соответствии с положениями подпунктов 1.3, 1.4 и 1.6 выше и если только это лицо не было осуждено национальным судом, иностранный или югославский гражданин может быть передан международному суду, признанному Союзной Республикой Югославией согласно одобренному международных договору. |
This was the second tragic incident in the last 10 days in which a Yugoslav citizen was killed. On 20 August 1994, in the Jazince border area, a Macedonian border patrol killed unarmed civilian Nebojsa Martinovic and wounded another civilian, although they offered no resistance. |
Это был второй за последние 10 дней трагический инцидент, в котором был убит югославский гражданин. 20 августа 1994 года в пограничной зоне Язинце македонский пограничный патруль убил безоружного Небойсу Мартиновича и ранил еще одно гражданское лицо несмотря на то, что они не оказали никакого сопротивления. |
Due to an increase in the volume of its business, Mercator asserted that it built its own warehouse with cold storage facilities and also made investments in the Yugoslav club in Baghdad, where it built a restaurant. |
"Меркатор" утверждает, что из-за увеличения объема ее деловых операций она построила собственный склад, оснащенный холодильными камерами, а также инвестировала средства в югославский клуб в Багдаде, где она построила ресторан. |
His Government, which was committed to the process of nuclear disarmament as a whole and realized that non-proliferation was closely connected with other aspects of nuclear disarmament, had signed the CTBT in July 2001 and expected the Yugoslav Parliament to ratify it shortly. |
Его правительство, которое привержено процессу ядерного разоружения в целом и сознает, что нераспространение ядерного оружия тесно связано с другими аспектами ядерного разоружения, подписало Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в июле 2001 года и рассчитывает, что югославский парламент вскоре ратифицирует его. |
Such a course of action plays into the hands of extremists, threatens to render further peace efforts senseless, and leads the entire Yugoslav crisis into a new dark period, perhaps even to a war option of larger proportions. |
Такие действия играют на руку экстремистам, угрожают сделать бессмысленными дальнейшие усилия по поиску мира и еще более обостряют югославский кризис, который может перерасти в крупномасштабную войну. |
1997-present With the Child Rights Centre - Belgrade (originally Yugoslav Child Rights Centre), the first and the only organization in Yugoslavia devoted exclusively to the promotion and implementation of the Convention on the Rights of the Child, as a founder and head of the organization. |
Югославский центр по правам ребенка), первой и единственной в Югославии организации, занимающейся исключительно пропагандой и реализацией Конвенции о правах ребенка, в качестве основателя и руководителя этой организации. |