In 2002, the Yugoslav Red Cross initiated a campaign to raise awareness of the dangers posed by small arms and light weapons. |
В 2002 году Югославский Красный Крест инициировал кампанию по повышению осведомленности об опасности стрелкового оружия и легких вооружений. |
Following the failure resolve the Yugoslav crisis, on 8 October 1991, it severed all state legal. |
Вследствие невозможности разрешить югославский кризис 8 октября 1991 года было решено разорвать все существовавшие государственно-правовые связи. |
Rrahman Morina (Serbian: PaxMaH MopиHa/Rahman Morina; 1943 - 12 October 1990) was a Yugoslav police officer and communist politician. |
Рахман Морина/Rahman Morina; 1943 - 12 октября 1990) - югославский полицейский и политик-коммунист. |
By this time, Quisling had also been awarded the Romanian Crown Order and the Yugoslav Order of St. Sava for his earlier humanitarian efforts. |
Также к этому времени Квислинг за свою раннюю гуманитарную деятельность получил румынский орден Короны Румынии и югославский орден св. |
After reinforcement was called in, fire was opened at the Albanian bunker, to make it possible for the Yugoslav patrol to withdraw. |
Были вызваны подкрепления и был открыт огонь по албанскому укрытию, с тем чтобы югославский патруль мог отступить. |
The acts prohibited by these international instruments formed the basis for the stipulation of several criminal acts by the Yugoslav criminal legislation. |
Деяния, запрещенные вышеуказанными договорами, послужили основой для включения в югославский Уголовный кодекс ряда новых преступлений. |
Since then, Danubian shipping companies have been bearing considerable losses due to the lack of free and regular navigation via the Yugoslav section of the river. |
С тех пор в результате отсутствия возможности обеспечивать беспрепятственное и регулярное судоходство через югославский участок реки дунайские судоходные компании несут значительные убытки. |
For example, on 9 June 2002 an ethnic Albanian FRY citizen was shot dead by a Yugoslav soldier on the international border near Presevo. |
Например, 9 июня 2002 года на международной границе вблизи Прешево югославский военнослужащий застрелил гражданина СРЮ, который был этническим албанцем. |
When the Yugoslav crisis began, he opposed the idea of a civil war and did not effectually vote, though he was registered as voting pro. |
Когда начался югославский кризис, он выступил против идеи гражданской войны и фактически не проголосовал, хотя он был зарегистрирован как голосующий за. |
Milan Stojadinović (Serbian Cyrillic: MилaH CTojaдиHoBић; 4 August 1888 - 26 October 1961) was a Serbian and Yugoslav political figure and a noted economist. |
Milan Stojadinović/ Милан Стојадиновић; 4 августа 1888 - 26 октября 1961) - сербский и югославский политический деятель, известный экономист. |
Make an effort to understand Yugoslav political pluralism and the situation in the media and present them accordingly; and |
старались понять югославский политический плюрализм и положение в средствах массовой информации и отражали происходящее соответствующим образом; |
The Yugoslav Lawyers Committee for Human Rights provided information on 16 cases, all but 4 of which had occurred in Serbia after 5 October 2000. |
Югославский комитет юристов в защиту прав человека представил информацию о 16 случаях, все из которых, за исключением четырех, имели место в Сербии после 5 октября 2000 года. |
This is the first time such a course has been organized in the territory of Yugoslavia and, along with members of the Faculty, the Yugoslav Red Cross and ICRC are taking part in its implementation. |
На территории Югославии такой курс был организован впервые, и в его организации наряду с факультетом участвуют Югославский Красный Крест и МККК. |
The recent outbreak of regional conflicts - the Yugoslav crisis in particular - reveals certain deficiencies in the international machinery dealing with peace and security issues, and indicates an urgent need for improvement. |
Недавняя вспышка региональных конфликтов - и особенно югославский кризис - выявила определенные недостатки в международном механизме, направленном на решение вопросов мира и безопасности, и требует его немедленного совершенствования. |
When the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia as a continuation of the SFRY was promulgated (27 April 1992), not a single Yugoslav soldier was noted beyond its borders. |
После провозглашения 27 апреля 1992 года Конституции Союзной Республики Югославии как продолжателя СФРЮ, ни один югославский солдат не был замечен за пределами ее границ. |
In this connection, it is particularly noteworthy that the Yugoslav Red Cross has been included on a regular basis in dissemination programmes for the Army of Yugoslavia, in cooperation with the International Committee of the Red Cross. |
В этой связи особенно важное значение имеет то обстоятельство, что Югославский Красный Крест регулярно участвовал в программах распространения знаний для Югославской армии совместно с Международным комитетом Красного Креста. |
The Yugoslav Red Cross implements the programme for the dissemination of international humanitarian law and the basic principles of the International Red Cross and the Red Crescent movement. |
Югославский Красный Крест осуществляет программу распространения знаний о международном гуманитарном праве и основных принципах международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца. |
Shortly after Opennet started up, on 26 February 1996 the first commercial Yugoslav ISP, Beotel, established a 512 kbit/s satellite link with the Norwegian ISP. |
Через некоторое время после создания Opennet, 26 февраля 1996 года, первый коммерческий югославский провайдер Beotel создал спутниковый канал с пропускной способностью 512 кбит/c с норвежским провайдером. |
Ivan Ribar (Croatian pronunciation:; 21 January 1881 - 2 February 1968) was a Yugoslav politician and soldier of Croatian descent. |
Ivan Ribar; хорватское произношение:; 21 января 1881 года - 2 февраля 1968 года) - югославский политический и военный деятель хорватского происхождения. |
With the Yugoslav Red Cross exclusively determining the destination of the goods to limited agencies in the "Republika Srpska", any commercial link that might have existed in the past between supplier and recipient will be much more difficult to sustain. |
Поскольку только югославский Красный Крест определяет окончательное назначение предметов помощи, доставляемых учреждениям в "Сербской Республике", поддерживать какие бы то ни было коммерческие связи, которые могли существовать в прошлом между поставщиком и получателем, будет гораздо сложнее. |
The Yugoslav example demonstrates, in general, that rethinking the role of the United Nations and adapting the role to current realities are proceeding very slowly. |
Югославский пример, в целом, показал, что изменение роли Организации Объединенных Наций и приспособление этой роли к современным реалиям происходят очень медленно. |
More people these days are prepared to cross illegally into the war-torn Yugoslav province from Albania, and contraband weapons are pouring into Kosovo, brought there by armed groups of ethnic Albanians. |
В настоящее время все больше людей готовы незаконно проникать из Албании в этот раздираемый войной югославский край, а вооруженные группы этнических албанцев в большом количестве доставляют в Косово контрабандное оружие. |
The Yugoslav experience supports the more general view that an effectively implemented United Nations sanctions regime can be a credible and effective policy instrument in the graduated response to threats to international peace and security. |
Югославский опыт подтверждает более общий вывод о том, что эффективно соблюдаемый режим санкций Организации Объединенных Наций может быть убедительным и эффективным инструментом политики, который можно применять в рамках поэтапного реагирования на угрозы международному миру и безопасности. |
Certainly, the Yugoslav Amnesty Law was an important first step in creating conditions that would support such a process, and we hope that Belgrade will move to resolve the cases of those Kosovar Albanian political prisoners who remain in custody. |
Югославский закон об амнистии несомненно стал важной первой мерой в создании условий, которые поддерживали бы такой процесс, и мы надеемся, что Белград продвинется в рассмотрении дел тех косовских албанских политических заключенных, которые еще остаются под стражей. |
The increasing nationalism in Kosovo, the escalation of tension in the Presevo Valley, where once again today a Yugoslav soldier died, and the outbreak of violence in northern Macedonia are, without exaggeration, a threat to peace, security and stability throughout the Balkan region. |
Усиливающийся национализм в Косово, эскалация напряженности в долине Прешево, где сегодня опять погиб югославский военнослужащий, всплеск насилия на севере Македонии - все это без преувеличения несет угрозу миру, безопасности и стабильности во всем балканском регионе. |