Since the domestic worker's legal immigration status is dependent upon her contract, the worker may face deportation if she tries to escape the situation. |
Поскольку официальный иммиграционный статус домашней работницы зависит от ее контракта, работница может быть подвергнута депортации, если она попытается изменить ситуацию. |
The promised jobs were domestic worker (56%), waitress (13.55%), shopkeeper (6.04%), factory worker (5.84%), babysitter (2.96%), or other jobs. |
Обещались места домработницы (56 процентов), официантки (13,55 процента), продавца (6,04 процента), работницы на фабрике (5,84 процента), няни (2,96 процента) и др. |
In one industrial firm it was found that probationary contracts for women provided that, if the worker should leave during the probationary period, there would be no compensation even in case of pregnancy. |
Как было установлено, в договорах об испытательном сроке, которые подписывали работницы одного из промышленных предприятий, предусматривалось, что в случае увольнения в течение испытательного срока выходное пособие не выплачивается даже беременным. |
A female worker, who is nursing her unweaned child, is entitled to a break of one hour daily or a break of half an hour twice daily for the purpose of nursing the child, under Section 19(3) of the Labour Act. |
Согласно разделу 19(3) Закона о труде работницы с грудными детьми имеют право в течение дня на один перерыв продолжительностью 1 час или два перерыва по полчаса для кормления ребенка. |