About a woman who has made herself, coming all the way from a common worker to a factory director. |
Тем более, биография ч вас такая замечательная: От простой работницы до директора комбината. |
The maternity benefit is equal to 100 per cent of the worker's average earnings during the period preceding entitlement to the benefit. |
Пособие по беременности и родам определяется в размере 100 процентов от среднего заработка работницы, установленного за период до получения права на это пособие. |
2.1 The author was employed as a temporary worker by the Fruta Romu company. |
2.1 Автор была нанята компанией "Фрута Рому" в качестве временной работницы. |
In its previous comments, the Committee also drew the Government's attention to the reduction of the total duration of maternity leave to six weeks when the female worker gives birth to a third child. |
В своих предыдущих комментариях Комитет также обратил внимание правительства на снижение общей продолжительности отпуска по беременности и родам до шести недель, если у работницы рождается третий ребенок. |
(b) If the worker falls ill after delivery as a result of the childbirth, her post-natal leave will be extended for a period determined by the service responsible for her prophylactic or curative medical treatment. |
Ь) после родов в случае возникновения у работницы послеродовых осложнений ее послеродовой отпуск продлевается на период, устанавливаемый соответствующим медицинским учреждением, оказывающим ей профилактическую и терапевтическую помощь. |
This reporting service is a communication facility consisting of one person acting as an operator or adviser, representing the Ministry of Labour and Social Security, and a worker or her representative. |
Эта служба приема жалоб является связующим звеном между лицом, выполняющим работу оператора, и консультируемым лицом, представителем министерства труда и социального обеспечения и работницы или ее представителя. |
In the case of maternity leave, a temporary suspension is granted for a period covering prenatal and post-natal leave, which may be extended, at the worker's request, until the child's first birthday. |
В случае отпуска по беременности временное разрешение предоставляется на период, включающий дородовой и послеродовой отпуск, и может быть продлено по просьбе работницы до тех пор, пока ребенок не достигнет однолетнего возраста. |
Rural women are involved in a number of activities ranging from their role as homemakers, unpaid family worker to the marketing of goods and generating income for the family. |
Проживающие в сельских районах женщины занимаются различными видами деятельности: от хранения домашнего очага и выполнения функций неоплачиваемой работницы по дому до сбыта товаров и создания доходов семьи. |
2.1 The author was employed as a temporary worker by the Fruta Romu company. On 2 July 1993, eight days before her contract ended, she had an occupational accident when she was struck in the right eye by a lemon. |
2.1 Автор была нанята компанией "Фрута Рому" в качестве временной работницы. 2 июля 1993 года, за восемь дней до окончания ее трудового договора, автор пострадала от несчастного случая на производстве, получив ушиб правого глаза лимоном. |
Cara Theobold as Amy, an unhappy bowling alley worker who is a reluctant and rare 'seer' - someone who sees demons hiding in society. |
Кара Теоболд в роли Эми, несчастливой работницы боулинг-клуба, которая является обладательницей редкого дара «провидца» - человека, способного видеть демонов, скрывающихся среди людей. |
A worker breastfeeding a child under nine months of age is entitled under article 37, paragraph 4, of the Workers' Statute to one hour's absence from work, which may be split up. |
Кроме того, работницы, вскармливающие ребенка в возрасте моложе девяти месяцев, в соответствии со статьей 37.4 Статута трудящихся имеют право отсутствовать на работе в течение часа, который они могут распределить по отдельным периодам времени. |
During the aforementioned period, an employer may not initiate, adopt, or notify the worker of any of the measures, sanctions, and actions contemplated in the Labour Code. |
В течение этого периода работодатель не может инициировать, применять или объявлять о применении в отношении работницы предусмотренных Трудовым кодексом мер, взысканий и акций, которые отменяли бы действие положений, защищающих ее права. |
The amount corresponding to the payment of maternity leave is the equivalent of the worker's wages and is paid in equal parts by the Costa Rican Social Security Fund and the employer. |
Размер денежного пособия с связи с отпуском по родам и материнству равен заработной плате работницы и выплачивается из равных частей коста-риканской кассой социального обеспечения и работодателем. |
11.17 The Unfair Dismissals Acts, 1977-1995 provide that it shall be unfair to dismiss a worker because of her pregnancy or matters connected therewith or because of the exercise by an employee of her rights under the Maternity Protection Act, 1994. |
11.17 Законы 1977 - 1995 годов о необоснованных увольнениях предусматривают, что увольнение работницы по причине ее беременности или в связи с ней, или по причине осуществления работницей своих прав в соответствии с Законом 1994 года об охране материнства является незаконным. |
During the leave period referred to in this article, the employer may not initiate, adopt or inform the worker of any of the measures, penalties and actions provided for in the Code under pain of nullity. |
Так, недействительными будут признаны любые предусмотренные этим Кодексом меры, санкции и действия, принятые работодателем в отношении работницы в период ее пребывания в предусмотренном в данной статье отпуске, равно как и доведенные до ее сведения в этот период. |
Furthermore, the act determines that an employer may not during the duration of employment demand or seek any kind of data on the pregnancy of a worker unless she herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. |
Кроме того, закон предусматривает, что работодатель в период действия трудового договора не может требовать никаких данных о беременности работницы или принимать меры к их получению до тех пор, пока она сама не даст на это своего разрешения для реализации своих прав в течение срока беременности. |
Postnatal leave: if the newborn must remain in the hospital longer than seven days after birth, postnatal leave may be extended at the request of the worker by the number of additional days beyond the initial seven. |
В случае если новорожденный должен остаться в медицинском учреждении свыше первых 7 дней после рождения, период послеродового отпуска может быть продлен по просьбе работницы на срок, равный сроку продленного пребывания в больнице ребенка, однако такое продление не может превышать 24 недель. |
In support of this, article 10 (1) of the Regulations state that: "it shall be unlawful for an employer to dismiss a worker during the period from the beginning of her pregnancy to the end of her maternity leave". |
Подтверждением этой мысли является статья 10 (1) Положений, в которой говорится, что: "увольнение работодателем какой-либо работницы в период после начала ее беременности и до окончания отпуска по беременности и родам недопустимо". |
In February 1990, the provisions of maternity benefits in Remuneration Orders were uniformised and now provide that every female worker who has remained in continuous employment with the same employer for 12 months immediately preceeding her confinement is entitled, on production of a medical certificate, to: |
В феврале 1990 года порядок предоставления льгот и пособий матерям был унифицирован в Положениях об оплате труда, и теперь все работницы, которые были заняты на данном месте работы непрерывно в течение 12 месяцев вплоть до родов, по предъявлении медицинской справки, имеют право на: |
An example is the Ordinance amending the Mines Maternity Benefits Act, 1941 in order to increase the rate of maternity benefit to the rate equivalent to the last pay drawn by the worker. |
Примером может служить постановление о внесении изменений в Закон о пособиях по беременности и родам на горно-рудных предприятиях 1941 года, направленных на повышение размера пособий по беременности и родам до уровня, эквивалентного сумме последней заработной платы работницы. |
It had to be simple enough for that woman ASHA worker to use. |
Он должен был быть достаточно простым, чтобы работницы ASHA могли его использовать. |
Pay differences can also be warranted by factors that do not directly concern the worker's activities but derive from considerations of a social nature, e.g. family responsibilities or age. |
Кроме того, разница в заработной плате может быть также оправданна причинами, которые непосредственно не относятся к труду работницы или работника, но которые вытекают из социальных соображений, например семейные обязанности или возраст. |
Out of a total of 45 people in the worker category, there were 8 women and 37 men. Civil service |
На общее число 45 человек, работающих в качестве рабочего и работницы, приходилось 8 женщин и 37 мужчин. |
Thus, a skilled female manual worker is on average better paid than an unskilled one. |
Так, работница, имеющая достаточную квалификацию, зарабатывает в среднем несколько больше работницы, не имеющей квалификации. |
If an employer fails to fulfil the obligation to grant any of the periods of leave or rest described above, a female worker is entitled to compensation of double her remuneration for the periods not granted. |
В случае отказа работодателя предоставить указанные выше отпуска работницы имеют право на компенсацию непредоставленного отпуска в размере равном их двойному заработку за такой период. |