Despite the testimony of Mr. Grant and the submissions made on his behalf by counsel, Mr. Justice Wolfe ruled that the statement would be admitted in evidence. |
Несмотря на показания г-на Гранта и сообщения, сделанные от его имени адвокатом, г-н Вулф постановил принять заявление обвиняемого в качестве доказательства. |
Mr. Wolfe said that his delegation's position that the report of the Human Rights Council should be allocated to the Third Committee would not change during the current session. |
Г-н Вулф отмечает, что позиция делегации его страны, согласно которой доклад Совета по правам человека должен быть передан на рассмотрение Третьего комитета, не будет изменена в ходе текущей сессии. |
Mr. Wolfe, speaking as Facilitator, said that Sierra Leone, under the leadership of the Government, and with the support of the international community, had made significant progress in the area of good governance and democracy consolidation. |
Г-н Вулф, выступая в качестве Посредника, говорит, что Сьерра-Леоне под руководством правительства и при поддержке международного сообщества добилась значительного прогресса в деле обеспечения благого управления и укрепления демократии. |
Mr. Wolfe: My delegation wishes to join other speakers in expressing our pleasure at the convening of this very important plenary discussion on the issue of development. |
Г-н Вулф: Наша делегация хотела бы присоединиться к остальным ораторам и выразить удовлетворение в связи с проведением этого очень важного пленарного обсуждения по вопросу развития. |
Mr. Wolfe said that his delegation attached great importance to the paper, which was based on the premise that equal attention must be paid to peace, justice and security, and development in order for countries to emerge successfully from post-conflict situations. |
Г-н Вулф говорит, что его делегация придает большое значение этому документу, который основан на предпосылке о том, что для успешного выхода стран из постконфликтных ситуаций вопросам мира, справедливости, безопасности и развития необходимо уделять равное внимание. |
Mr. Wolfe: I have the honour to speak on behalf of the Non-Aligned Movement on the related agenda items regarding the activities of the Peacebuilding Commission. |
Г-н Вулф: Я имею честь выступать от имени Движения неприсоединения по пунктам повестки дня, касающимся деятельности Комиссии по миростроительству. |
I would also like to take this opportunity to echo what Ambassador Wolfe of Jamaica said on behalf of the Non-Aligned Movement this morning regarding the fact that the disbursement of financial and other support must be accompanied by swift action. |
Я хотел бы также воспользоваться случаем и присоединиться к тому, что сказал сегодня утром посол Ямайки Вулф от имени Движения неприсоединения относительно того, что выделение финансовой и иной помощи должно сопровождаться быстрыми действиями. |
Our diplomatic personnel, including Secretary of State Powell, Ambassador Wolfe and our missions in the region, are intensively engaged with both parties at the highest levels. |
Наши дипломаты, в том числе государственный секретарь Пауэлл, посол Вулф и сотрудники наших представительств в регионе, проводят интенсивные переговоры с обеими сторонами на самом высоком уровне. |
Mr. Wolfe (Jamaica), speaking on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries, welcomed the adoption of the Strategic Framework and expressed full support for its underlying principles. |
Г-н Вулф (Ямайка), выступая от имени Движения неприсоединившихся стран, приветствует утверждение стратегических рамок и выражает полную поддержку лежащим в их основе принципам. |
Mr. Wolfe (Jamaica), speaking on behalf of the member States of the Non-Aligned Movement that were members of the Peacebuilding Commission, noted that recent events had threatened the tremendous gains made since the end of Sierra Leone's civil war. |
Г-н Вулф (Ямайка), выступая от имени государств-членов Движения неприсоединившихся стран, которые являются членами Комиссии по миростроительству, отмечает, что недавние события угрожали огромным успехам, достигнутым после окончания гражданской войны в Сьерра-Леоне. |
Mr. Wolfe (Jamaica): We thank the Secretary-General for his report (A/64/701), which provides a very good basis for further discussion and elaboration of the concept of human security. |
Г-н Вулф (Ямайка) (говорит по-английски): Мы благодарим Генерального секретаря за его доклад (А/64/701), который обеспечивает очень хорошую основу для дальнейшего обсуждения и развития концепции безопасности человека. |
Mr. Wolfe (Jamaica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the many achievements of the United Nations over the years could not be considered truly global while people continued to live under the yoke of colonial rule. |
Г-н Вулф (Ямайка), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что многие достижения Организации Объединенных Наций за прошедшие годы не могут считаться действительно глобальными по своему характеру, пока некоторые народы продолжают жить под игом колониального правления. |
Mr. Wolfe (Jamaica): Let me start by thanking the co-facilitators for producing a very comprehensive and analytical report on the review of the United Nations peacebuilding architecture (A/64/868, annex). |
Г-н Вулф (Ямайка) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне поблагодарить сокоординаторов за подготовку весьма обстоятельного и аналитического доклада, посвященного обзору архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства (А/64/868, приложение). |
Mr. Wolfe (Jamaica): The Jamaican delegation is indeed very delighted to see a member from our region, such as yourself, Mr. Chairperson, guiding the work of such an important Committee. |
Г-н Вулф (Ямайка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, делегация Ямайки весьма рада видеть Вас, представителя нашего региона, на посту Председателя такого важного Комитета. |
Mr. Wolfe (Jamaica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the United Nations was a valuable partner in the provision of development assistance, particularly given the increasingly precarious international environment. |
Г-н Вулф (Ямайка), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что Организация Объединенных Наций является эффективным партнером в обеспечении помощи в целях развития, особенно в условиях возрастающей нестабильности международной обстановки. |
Mr. Wolfe (Jamaica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the impact of the economic crisis on his region had been severe. |
Г-н Вулф (Ямайка), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что экономический кризис оказал на его регион сильное воздействие. |
Mr. Wolfe (Jamaica) said that Jamaica, while not a major destination country, had had to deal with influxes of refugees and had a keen appreciation of the challenges involved. |
Г-н Вулф (Ямайка) говорит, что, хотя Ямайка не является одной из основных стран назначения, ей приходится иметь дело с ситуациями, связанными с притоком беженцев, и она прекрасно понимает проблемы, которые при этом возникают. |
Mr. Wolfe (Jamaica) said that justice and security sector reform, capacity-building in the civil service and preparations for the elections, while all urgent priorities, must be addressed from the point of view of risk reduction and sustainable economic recovery. |
Г-н Вулф (Ямайка) говорит, что вопросы, касающиеся реформы в секторах правосудия и безопасности, укрепления потенциала гражданской службы и подготовки к проведению выборов, хотя они и являются безотлагательными приоритетами, необходимо решать с точки зрения сокращения рисков и обеспечения устойчивого экономического подъема. |
He claims that one of the commissioners, a Ms. Wolfe, based herself on false and misleading information which she was given outside the meeting room and to which the author had no chance to respond. |
Он уверяет, что один из членов комиссии, некая г-жа Вулф, основывалась на ложной и недостоверной информации, которую она получила вне зала заседаний и на которую автор не имел возможности отреагировать. |
Indeed, as the Permanent Representative of Jamaica, Ambassador Wolfe, declared on behalf of CARICOM in his statement to the informal plenary of the General Assembly on 2 September, |
Действительно, на неофициальном пленарном заседании Генеральной Ассамблеи 2 сентября Постоянный представитель Ямайки посол Вулф от имени КАРИКОМ заявил, что: |
Mr. Wolfe (Jamaica) said that for him, as Chairman of the Third Committee and as representative of Jamaica, allocation of the report of the Human Rights Council to the Third Committee posed no problem. |
Г-н Вулф (Ямайка) говорит, что для него как Председателя Третьего комитета и представителя Ямайки передача доклада Совета по правам человека на рассмотрение Третьему комитету не создает никакой проблемы. |
While he is most famous for his role as Ryan Wolfe in CSI: Miami, he has other TV show credits including a starring role in Special Unit 2, as well as appearances in Judging Amy. |
Хотя его самая известная роль - Райан Вулф в CSI: Майами, у него есть другие работы, в том числе главная роль в фильме Особое Подразделение 2, а также выступления в шоу «Справедливая Эми». |
Major McCarthy, Major Citron, Major Cantor, Captain Byers, Captain Connell, Captain Douglas, Captain Wolfe, Major Booth and Major Rice. |
Майор Маккарти, майор Ситрон, майор Кантор, капитан Байерс, капитан Коннелл, капитан Дуглас, капитан Вулф, майор Бут и майор Райс. |
Mr. Wolfe (Jamaica), speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, agreed that the role of the Commission should be given greater prominence throughout the world and emphasized the importance of the Peacebuilding Support Office in 2009 in bringing about success on the ground. |
Г-н Вулф (Ямайка), выступая от имени Движения неприсоединения, соглашается с тем, что Комиссия должна играть более заметную роль в мире, и подчеркивает важное значение Управления по поддержке миростроительства в обеспечении успеха деятельности на местах в 2009 году. |
Mr. Wolfe (Jamaica) said that Jamaica welcomed the establishment of UN Women and hoped that there would be a smooth transition without programme interruptions, which could adversely affect developing countries. |
Г-н Вулф (Ямайка) говорит, что Ямайка приветствует создание Структуры "ООН-Женщины" и выражает надежду, что переходный период будет гладким, без нарушения программной деятельности, которое могло бы негативно сказаться на развивающихся странах. |