| Port Wilson Mining Company. | Добывающая компания Порта Вилсон. |
| Yes, this is Dixon Wilson. | Да, это Диксон Вилсон. |
| His name is Alan Wilson. | Его зовут Алан Вилсон. |
| Wilson Bishop, FBI. | Вилсон Бишоп. ФБР. |
| Hello, Mr Wilson. | Добрый день, мистер Вилсон. |
| Mrs Wilson, champagne. | Миссис Вилсон, шампанское. |
| Thank you, Mrs Wilson. | Спасибо, миссис Вилсон. |
| Josh Wilson, Josh? | Джош Вилсон, Джош? |
| Wilson, it's McCabe. | Вилсон, это Маккаби. |
| My associate Stuart Wilson. | Мой помощник Стюарт Вилсон. |
| Uncle Wilson, for instance, who carries his own spork and whistles at girls through his front teeth. | Дядя Вилсон, например, который приходит со своей вилкой и свистит всем девушкам через передний зуб. |
| I don't, I don't think he's got the leverage to Rita Wilson her around town anymore. | Я не думаю, что он может искать ей работу, как с Ритой Вилсон. |
| Woodrow Wilson was not a gifted student as a child, but he taught himself oratory because he regarded it as essential for leadership. | Вудроу Вилсон не был одаренным студентом в юности, однако изучал ораторское искусство, так как расценивал его как существенное для лидера. |
| This one here, Naomi Wilson... was this cross-eyed farm girl that wore homemade clothes. | Вот эта, Наоми Вилсон... косоглазая девочка с фермы, одежду ей шили родители. |
| You go to the ballpark, get your bag of Bulls-eyes and watch Hack Wilson round the bases in a big wool shirt. | Ты шел на стадион, брал пакет карамелек и смотрел как Хек Вилсон слоняется по полю в большом вязаном свитере. |
| On 1 February, with help from a shore bombardment by the destroyers USS Wilson and Anderson, the Americans successfully crossed the river but did not immediately press the advance westward. | 1 февраля после бомбардировки берега эсминцами Вилсон и Андерсон американцы успешно пересекли реку, но не смогли немедленно продвинуться на запад. |
| In the room into which he was led by Latimer and another, nervous, giggling gentleman - whose name is later discovered to be Wilson Kemp - Melas noticed a deep-pile carpet, a high marble mantel, and a suit of Japanese armour. | В комнате, куда его привел Латимер и другой нервозный и постоянно хихикающий мужчина (который будет представлен позже как Вилсон Кэмп), Мэлас обратил внимание на ковёр, высокий мраморный камин и комплект японских доспехов. |
| In 1886, Charles G. Wilson commissioned an architect to build a four-story brick "summer boarding house" on 5 acres (2.0 ha) of land he had purchased in the west of Rockville. | В 1886 году Чарльз Г. Вилсон подрядил архитектора для постройки четырёхэтажного каменного здания для летнего пансиона на 5 акрах земли, приобретенной им к западу от Роквилла. |
| Wilson discusses the use of the atrocity story that is rehearsed by the apostate to explain how, by manipulation, coercion, or deceit, he was recruited to a group that he now condemns. | Вилсон вводит понятие «история злодеяния», которую «отступники» репетируют чтобы объяснить как манипуляцией, принуждением или обманом группа, которую они теперь осуждают, приняла их в свои ряды. |
| An April 1974 briefing for Prime Minister Harold Wilson states: The term "Special Reconnaissance Unit" and the details of its organisation and mode of operations have been kept secret. | В апреле 1974 года премьер-министр Гарольд Вилсон раскрыл некоторые детали участия британского спецназа в конфликте в Северной Ирландии: Термин «Специальное разведывательное подразделение», детали его устройства и участия в операциях были под грифом секретности. |
| Bryan R. Wilson, Reader Emeritus of Sociology of the University of Oxford, says apostates of new religious movements are generally in need of self-justification, seeking to reconstruct their past and to excuse their former affiliations, while blaming those who were formerly their closest associates. | Например Брайен Р. Вилсон, профессор социологии Оксфордского университета, в опубликованном в 1981 году сборнике эссе пишет, что «отступники» НРД вообще нуждаются в самооправдании, стремясь восстановить своё прошлое и извинить своё экс-участие, обвиняя своих прежних самых близких собратьев. |
| (Wilson) Leaving aside the fact that House is a sociopath, I have to admit that I'm - I'm honestly relieved. | (Вилсон) Хотя Хаус, конечно, социопат, вынужден признать, что я... я чувствую большое облегчение! |
| "CBS News" cameraman James Wilson filming this. | Снимает оператор СиБиЭс Ньюс Джеймс Вилсон |
| Wilson, if I could just talk - | Вилсон, выслушай меня. |
| Johnny, stop at Port Wilson and see the mine superintendent. | Джонни, загляни еще в Порт Вилсон. |