Another drafting suggestion was that, to clarify that the deferral should be as short as possible, words along the lines of "whichever be the earlier" should be added to the end of subparagraph (d). |
Другое предложение редакционного характера заключалось в том, чтобы добавить в конце подпункта (d) слова "в зависимости от того, что происходит раньше", с тем чтобы разъяснить, что отсрочка должна быть как можно менее продолжительной. |
The retention bond, which was an on demand bond, was stated to be valid until 30 June 1984 or until issue of the final acceptance certificate or settlement of all outstanding financial matters, whichever occurred later. |
Гарантия удержаний, оплата по которой должна была производиться по требованию, была действительна до 30 июня 1984 года, либо выдачи акта окончательной приемли, либо урегулирования всех переменных финансовых вопросов в зависимости от того, что наступит позднее. |
The South African Schools Act, 1996, makes schooling compulsory for learners from the beginning of the year they turn 7 years old to the end of the year they turn 15 years old or up to the ninth grade, whichever occurs first. |
Южноафриканский Закон 1996 года об учебных заведениях предусматривает обязательное школьное обучение учащихся начиная с года достижения ими семилетнего возраста и до конца года, когда им исполняется 15 лет, или до уровня девятого класса в зависимости от того, что наступает раньше по времени. |
A unit that is included on two different data sources can be excluded from whichever is appropriate to ensure that coverage is coherent; |
Единица, фигурирующая в двух разных источниках данных, может быть исключена из любого из них в зависимости от того, что необходимо для обеспечения единства охвата; |
It follows that the length of quarterly series is constrained by the length of annual series and by the availability of a quarterly indicator of sufficient coverage, whichever is shorter. |
Отсюда следует, что длина рядов квартальных данных ограничивается длиной рядов годовых данных и фактором наличия квартального показателя, имеющего достаточный охват, в зависимости от того, что из этого короче. |
It was noted that that text provided that, in the case of advance registration, priority dated back to the time of mere registration or third-party effectiveness, whichever occurred first. |
Было отмечено, что, согласно этому тексту, в случае заблаговременной регистрации приоритет отсчитывается с момента самой регистрации или приобретения силы в отношении третьих сторон, в зависимости от того, что происходит раньше. |
The first sequence starts from the first time the system is at key-on position and stops either at its normal completion or when the key is set to the key-off position, whichever occurs first. |
Первая последовательность начинается с момента первого поворота ключа в замке зажигания в рабочее положение и прекращается либо при своем обычном завершении, либо после поворота ключа в замке зажигания в нерабочее положение в зависимости от того, что происходит раньше. |
The Agreement further provides that membership on a provisional basis, if continued after the entry into force of the Agreement, would terminate either on 16 November 1996 or upon the entry into force of the Agreement and the Convention for the member concerned, whichever is earlier. |
В Соглашении предусматривается далее, что членство на временной основе, если оно продолжается после вступления Соглашения в силу, истекает либо 16 ноября 1996 года, либо со вступлением Соглашения и Конвенции в силу для данного члена - в зависимости от того, что происходит раньше. |
At the end of the fifteenth year from the date of the contract, or when the contractor applies for exploitation rights, whichever is earlier, the contractor shall nominate an area from the remaining area allocated to it to be retained for exploitation. |
В конце пятнадцатого года с даты контракта, или когда контрактор подает заявку на права на эксплуатацию, в зависимости от того, что произойдет раньше, контрактор обозначает район в рамках оставшихся участков выделенного ему района, который будет сохранен за ним для целей добычи. |
Cost of the fellowship from the anticipated date of commencement of study or start of the current biennium to completion of study or end of the current biennium, whichever is earlier; |
Расходы, связанные с выплатой стипендий от предполагаемой даты начала обучения или начала текущего двухгодичного периода до завершения обучения или конца текущего двухгодичного периода, в зависимости от того, что наступит раньше; |
Invites Parties and others in a position to do so to provide on a voluntary basis additional resources to support the post of joint head until a decision is taken on the future of the post or by the end of 2013, whichever is earlier; |
предлагает Сторонам и другим субъектам, располагающим соответствующими возможностями, предоставить на добровольной основе дополнительные ресурсы в поддержку финансирования должности общего руководителя до тех пор, пока не будет принято решение о будущем этой должности или до конца 2013 года, в зависимости от того, что наступит раньше; |
Initial reports must be submitted by Parties prior to 1 January 2007 or one year after the entry into force of the Kyoto Protocol for the Party, whichever is later. |
а Первоначальные доклады должны быть представлены Сторонами до 1 января 2007 года или через год после вступления в силу Киотского протокола для данной Стороны в зависимости от того, что наступит позднее. |
(c) To incorporate a "mobility requirement" in new offers of appointment, reappointments and contracts for Professional staff with appointments of one year or longer when mobility is redefined or during the exercise for the conversion of contracts, whichever is earlier; |
с) включать «требование в отношении мобильности» в новые предложения о назначении, переназначении и контракты для сотрудников категории специалистов, назначаемых сроком на один год или более, при изменении определения мобильности или преобразования контрактов в зависимости от того, что наступает раньше; |
d) Six years after the entry into force of the present Protocol, or six years after the last amendment to annex II, whichever is later. |
d) через шесть лет после вступления настоящего Протокола в силу или через шесть лет после последнего внесения поправок в приложение II, в зависимости от того, что имело место позднее. |
(c) Not be terminated earlier than 20 years after the end of the last crediting period of the CDM project activity or after the issuance of CERs has ceased, whichever occurs first; |
с) прекращается не ранее чем через 20 лет после окончания последнего периода кредитования деятельности по проекту УХУ в рамках МЧР или после окончания ввода в обращение ССВ в зависимости от того, что наступит ранее; |
whichever is the lower. |
в зависимости от того, что из них меньше. |