The amount that is reserved is one cylinder or 1 MiB whichever is greater. | Объём зарезервированного пространства составляет по меньшей мере один цилиндр или 1 MB, в зависимости от того, что больше. |
Should a subsequent fuel system or misfire malfunction occur, any previously stored freeze-frame conditions shall be replaced by the fuel system or misfire conditions (whichever occurs first). | Если впоследствии произойдет неисправность топливной системы либо пропуск зажигания, то любые условия в режиме "стоп-кадр", занесенные в память компьютера ранее, заменяются параметрами топливной системы или пропуска зажигания (в зависимости от того, что произойдет раньше). |
Further, it was proposed to add the words "whichever is later" at the end of the sentence to provide flexibility. | Далее было предложено добавить слова "в зависимости от того, что наступает позднее" в конец этого предложения, с тем чтобы придать этой формулировке надлежащую гибкость. |
4.3 When the Court's jurisdiction has thus been invoked, no Parliamentary proceedings may be held in relation to the Bill until three weeks have elapsed or the Court has determined the matter, whichever occurs first. | 4.3 После такого истребования права Суда парламентские слушания законопроекта не могут проводиться до истечения трехнедельного срока или до вынесения Судом определения по делу, в зависимости от того, что происходит раньше. |
In the light of the position taken by President Tudjman, the Council may wish to maintain the presence of UNCRO for a transitional period of two months or until it has decided on the deployment of the international force, whichever is the sooner. | С учетом позиции, занятой президентом Туджманом, Совет может пожелать принять решение о сохранении присутствия ОООНВД на двухмесячный переходный период или до тех пор, пока он не примет решения о развертывании международных сил, в зависимости от того, что произойдет раньше. |
It is unacceptable for those who carried out acts of extrajudicial justice, whichever group they belong to, not to be tried appropriately. | Нельзя допустить, чтобы лица, участвовавшие во внесудебных расправах, к какой бы группе они ни принадлежали, не представали в надлежащем порядке перед судом. |
Whichever the term was selected, it did not seem necessary to provide a precise definition of a wrongful act. | Какой бы термин ни был выбран, не представляется необходимым давать точное определение противоправного деяния. |
Whichever approach can be recommended at present in addition to the existing mechanisms should therefore not preclude the possibility of further remedies as may be required to ensure credible accountability. | Таким образом, какой бы подход ни был рекомендован на данном этапе в дополнение к существующим механизмам, он не должен исключать возможность использования других мер правовой защиты, которые могут потребоваться для обеспечения реального привлечения к ответственности. |
Whichever path you take. | Какой бы путь ты ни выбрал. |
Whichever year they've gone to | В какой бы год они не пошли, |
It goes almost without saying that whichever procedural options are pursued should have a good prospect of gaining broad acceptance. | Едва ли нужно говорить, что любой принятый процедурный вариант должен иметь хорошие перспективы получения широкой поддержки. |
If you'd like your reception to be here, we can hold it in the hall, or whichever room you choose. | Если хотите устроить приём здесь, можно провести его в большом зале, или в любой другой комнате. |
Accordingly, the Contact Group had developed what it called a package of "disincentives" which would be brought to bear on whichever side rejected the peace package. | Соответственно, Контактная группа разработала то, что она назвала пакетом "антистимулов", которые будут приведены в действие в отношении любой стороны, отвергнувшей мирный пакет. |
With whichever kind of bomb you would like. | А рецептов взрывных устройств - на любой вкус. |
All clients must be at least 18 years of age, or the legal age of majority in their jurisdiction, whichever is greater. | Администрация сайта оставляет за собой право в любой момент вносить изменения в правила. Пользователи несут ответственность за своевременное изучение изменений в правилах, публикуемых на нашем веб-сайте. |
Whichever approach is adopted, however, some general principles might be adhered to. | Тем не менее, независимо от того, какой подход будет выбран, эти страны могли бы придерживаться некоторых общих принципов. |
Whichever approach was adopted by States, its effectiveness would be enhanced by well-defined undertakings to which States would agree and the existence of adequate support mechanisms. | Независимо от того, какой подход будет принят государствами, его эффективность будет усилена за счет четко определенных обязательств, согласованных государствами, и наличия адекватных механизмов поддержки. |
As the result will remain the same whichever of these two alternatives one might choose, it seemed simply more expedient to settle for the more rapid procedure... . | Поскольку результат будет одним и тем же независимо от того, какой из этих двух вариантов будет выбран, представляется более целесообразным использовать более быструю процедуру... ,. |
Whichever management arrangement is selected, it will be important to ensure that the evaluation management places on record the quality assurance process it will put in place to ensure that the independent evaluation is conducted in line with system-wide norms and standards. | Независимо от того, какой орган будет выбран для проведения оценки, его руководство должно будет официально гарантировать качество этого процесса, с тем чтобы независимая оценка проводилась в соответствии с общесистемными нормами и стандартами. |
The efforts to promote national reconciliation and institution-building would continue whichever option was selected. | Усилия по содействию национальному примирению и государственному строительству продолжались бы независимо от того, какой вариант был бы выбран. |
But whichever coat he was wearing, | Но какую бы одежду он ни носил, |
Whoever they are, whichever country they represent, they bought a person in an auction to control a president, to control a nation. | Кем бы они не были, какую бы страну не представляли, они купили человека на аукционе, чтобы контролировать президента, контролировать нацию. |
Do you realize that whichever book my mom reaches for could be the last thing that she ever reads? | Ты понимаешь, что какую бы книгу ни взяла мама, это может быть последнее, что она прочитает. |
Whichever course you choose, the emphasis will be on enjoyable and effective learning Russian. | Какую бы программу Вы ни выбрали, мы надеемся, что она будет эффективна, интересна и познавательна. |
Again, it is important to involve local institutions (whichever they may be) when considering environment-related projects. | Т.е. при рассмотрении проектов, связанных с природоохранной деятельностью, важно задействовать местные институты (какую бы форму они ни имели). |
So, whichever side gains the upper hand, authoritarianism and economic stagnation will prevail once again. | Поэтому, какая бы сторона ни взяла верх, авторитаризм и экономический застой возобладают снова. |
The common understanding had been that, whichever system was used, law enforcement and the sanction system should be strengthened and consistently implemented. | Общая точка зрения сводится к тому, что какая бы система не использовалась, систему правоприменения и санкций необходимо укрепить и последовательно проводить в жизнь. |
Whichever germ gains the most ground plants the flag of its leader, gives us our answer. | Какая бы бактерия не добилась бы наибольшего урожая, ее флаг подскажет нам ответ. |
Whichever system is chosen, it must conform to the essential elements of the right to social security and to that extent should be viewed as contributing to the right to social security and be protected by States parties in accordance with this general comment. | Однако какая бы система ни была выбрана, она должна соответствовать основным элементам права на социальное обеспечение и с учетом этого рассматриваться как способствующая осуществлению права на социальное обеспечение и браться под защиту государством-участником согласно положениям настоящего замечания общего порядка. |
It stipulated that: If they make an alliance with Pyrrhus, both shall make it an express condition that they may go to the help of each other in whichever country is attacked. | Также оговаривалось, что «если римляне или карфагеняне пожелают заключить письменный договор с Пирром, то оба народа обязаны выговорить себе дозволение помогать друг другу в случае вторжения неприятеля, какая бы из двух стран ни подверглась насилию». |
As had been suggested by the representative of Nigeria, whichever decision the General Committee took at the sixty-first session should be regarded as provisional and not creating a precedent for later sessions. | Как предложил представитель Нигерии, какое бы решение Генеральный комитет ни принял на шестьдесят первой сессии, оно должно рассматриваться как предварительное и не создавать прецедента для последующих сессий. |
However, whichever national legislation is applicable, it might be desirable to point out that the principle of equality must be respected in the constitution of the arbitral tribunal. | В то же время, какое бы национальное законодательство ни применялось, было бы, возможно, целесообразно указать, что при образовании третейского суда должен уважаться принцип равенства сторон. |
Whichever resort you have chosen we are sure you will have a fascinating and rewarding stay here. | Какое бы место вы ни выбрали мы уверены, что ваше пребывание там будет очаровательным и незабываемым. |
Whichever soap you choose, I suggest you apply it with a bit of backbone. | Какое бы мыло ты ни выбрала, я советую добавить к нему немного хребта. |
And whichever Prohasko's story you might take - all the same you get into this bowl... | И какое бы из повествований Прохасько ты ни взял - все равно попадаешь в эту чашу... |