So whichever lawyer signed this knew as much as Tom Saunders about what Gephardt was planning. |
Какой бы адвокат не подписал это, он знал столько же сколько и Том Сондерс, о том, что планирует Гепхардт. |
Delegations should support the resolution to be adopted under agenda item 40 as an expression of principled opposition to occupation, whichever the occupying Power. |
Делегации должны поддержать резолюцию, которую следует принять по пункту 40 повестки дня, как выражение принципиального протеста против оккупации, о какой бы оккупирующей державе не шла речь. |
It is unacceptable for those who carried out acts of extrajudicial justice, whichever group they belong to, not to be tried appropriately. |
Нельзя допустить, чтобы лица, участвовавшие во внесудебных расправах, к какой бы группе они ни принадлежали, не представали в надлежащем порядке перед судом. |
But to assure security, it is also necessary to have a force able to intervene in crisis situations and to prevent all kinds of violence coming from whichever part. |
Но, для того, чтобы гарантировать безопасность, также необходимо иметь силу, способную вмешаться в кризисных ситуациях и воспрепятствовать любому типу насилия, с какой бы стороны оно не происходило. |
There are four sensors, one in each corner, so whichever corner he goes to, it goes in that direction. |
Здесь есть 4 датчика, по одному в каждом углу, поэтому в какой бы угол он не плыл, туда движется и аквариум. |
In whichever form they are provided, the services seek to enhance the capacity of beneficiary countries in management of the economy as it relates to trade and development. |
В какой бы форме услуги ни предоставлялись, они призваны повысить потенциал стран-бенефициаров в области управления экономикой в привязке к проблематике торговли и развития. |
However, whichever position was preferred conceptually, it was firmly established in international law that certain holders of high ranking office in a State enjoyed immunity, both civil and criminal, from jurisdiction in other States. |
Однако какой бы позиции не было бы отдано предпочтение с концептуальной точки зрения, в международном праве однозначно установлено, что лица, занимающие высокие должности в государстве, пользуются иммунитетом как от гражданско-правовой, так и уголовной юрисдикции других государств. |
And finally, I said, I wonder if there's any relationship between how much people change and how it inhibited their tumor growth, whichever group they happened to be in. |
В итоге я заинтересовался, есть ли взаимосвязь между тем, насколько люди меняются и тем, насколько это замедляет рост опухоли, к какой бы группе они ни принадлежали. |
It was pointed out, however, that whichever option was chosen by the Ad Hoc Committee after further consideration, this article should be placed after all other criminalization articles and be made applicable to all those articles. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что, какой бы вариант не был выбран Специальным комитетом после дальнейшего рассмотрения, эту статью следует поместить после всех других статей о криминализации и предусмотреть ее применимость ко всем этим статьям. |
Whichever path Europe's universities take, maintaining a distinct identity in the face of global change and education reform will become increasingly difficult. |
Какой бы путь ни приняли европейские университеты, сохранять самобытность в условиях глобальных изменений и образовательных реформ будет все труднее. |
Whichever the term was selected, it did not seem necessary to provide a precise definition of a wrongful act. |
Какой бы термин ни был выбран, не представляется необходимым давать точное определение противоправного деяния. |
Whichever approach is adopted, the resulting document should be a living document that can be adapted to changing circumstances. |
Какой бы подход ни был принят, в конечном итоге должен быть создан динамичный документ, который можно будет адаптировать к меняющимся условиям. |
Whichever option is chosen, the international community will need to continue to play an active role in finding ways of providing humanitarian assistance to those in need. |
Какой бы вариант ни был выбран, международному сообществу необходимо будет продолжать играть активную роль в поиске путей предоставления гуманитарной помощи нуждающимся. |
Whichever approach is chosen, it is desirable that an insolvency law includes clear rules on the treatment of secured creditors for the purposes of submission of claims. |
Какой бы подход ни был выбран, желательно, чтобы законодательство о несостоятельности включало четкие правила о статусе обеспеченных кредиторов для целей представления требований. |
Whichever route we follow, without disarming first we cannot hope to come close to this goal. |
И какой бы путь мы ни избрали, не начав с разоружения, мы не можем рассчитывать приблизиться к этой цели. |
Whichever approach can be recommended at present in addition to the existing mechanisms should therefore not preclude the possibility of further remedies as may be required to ensure credible accountability. |
Таким образом, какой бы подход ни был рекомендован на данном этапе в дополнение к существующим механизмам, он не должен исключать возможность использования других мер правовой защиты, которые могут потребоваться для обеспечения реального привлечения к ответственности. |
Whichever option for arbitration is chosen, the other issue that arose during the discussions at the fourteenth session was the question of consistency with Part XI, section 5, of the Convention. |
Какой бы вариант арбитража ни был выбран, в ходе обсуждений на четырнадцатой сессии возник также вопрос о соответствии разделу 5 части XI Конвенции. |
Whichever option is selected, it would be advantageous if the meeting were part of a long-standing or permanent structure which allows for regular review of the regular process and its products. |
Какой бы вариант ни был выбран, будет полезно, если совещание станет частью долгосрочной или постоянной структуры, позволяющей проводить периодические обзоры регулярного процесса и его продуктов. |
Whichever type of repository you use, it is vitally important that you maintain regular backups, and that you verify the backup. |
Какой бы тип хранилища вы не использовали, жизненно важно, чтобы вы делали регулярные резервные копии, и чтобы вы их проверяли. |
Whichever gun is loaded... if one of them is loaded... I lose. |
Какой бы револьвер ни был заряжен, если один из них заряжен - я проиграл. |
Whichever entity is responsible for preparing the case, similar activities to collect, collate and present evidence of sufficient quality and substance to prosecute a case will be required. |
Какой бы орган ни нес ответственность за подготовку дела, это предполагает выполнение сходных действий по сбору, обобщению и представлению достаточно качественных и весомых доказательств для поддержания обвинения. |
Whichever the targeting method used, it is essential that targeting processes and eligibility criteria be fair, effective and transparent and that they safeguard against discrimination. |
Какой бы метод адресности ни применялся, важно, чтобы процедуры адресности или критерии правомочности были справедливыми, эффективными и транспарентными и чтобы они защищали от дискриминации. |
Whichever term was ultimately chosen, the terminology in subparagraph (b) should be aligned with that in subparagraph (a), in order to avoid giving the impression that two different issues were involved. |
Какой бы термин ни был в конце концов выбран, формулировки подпункта (Ь) следует согласовать с формулировками подпункта (а), чтобы не сложилось впечатления о том, что речь идет о двух различных вопросах. |
Whichever method is used, it is important that costs are properly controlled to reflect only those that are essential to the procedure of public participation in transboundary EIA and that the funding arrangements are transparent. |
Какой бы метод ни использовался, важно, чтобы расходы должным образом контролировались, с тем чтобы они соответствовали только тем, которые необходимы для процедуры участия общественности в трансграничной ОВОС, и чтобы механизмы финансирования были ясными. |
Whichever approach is adopted, removal operates as a sanction against the insolvency representative and it is therefore appropriate that the insolvency representative have the right to be heard and to present its case. |
Какой бы подход ни был принят, отстранение выступает в роли санкции в отношении управляющего в деле о несостоятельности, и поэтому уместно, чтобы управляющий в деле о несостоятельности имел право быть заслушанным и представить свою версию случившегося. |