We also joined the consensus last year, whereas in previous years we had abstained on similar draft resolutions because of our reservations on the relationship between the content of those draft resolutions and the mandate of this Committee. |
Мы также присоединились к консенсусу и в прошлом году, в то время как в предыдущие годы мы воздерживались при голосовании по подобным проектам резолюций ввиду того, что у нас были замечания по поводу отношения содержания тех проектов резолюций к мандату данного Комитета. |
One obvious reason is that a boy is destined to support his parents and much of his family all his life, and therefore represents a long-term investment, whereas a girl will be given over to her husband's family as soon as possible. |
Очевидная причина этому заключается в том, что мальчику предстоит поддерживать своих родителей и большую часть своей семьи на протяжении своей жизни, ввиду чего он представляет собой долговременные инвестиции, в то время как девочку отдадут в семью ее мужа как можно скорее. |
This somewhat reflects the nature of the elections: In 1993, the elections were more democratic because of the balance of the political forces, whereas in 1997 and 2002, the elections were pro forma and the results did not reflect the actual situation. |
Это отчасти отражает характер выборов: в 1993 году выборы, ввиду баланса политических сил, носили более выраженный демократический характер, тогда как выборы 1997 и 2002 годов состоялись для проформы и результаты не отражали реальную ситуацию. |
When ATP was drafted, the production of 100 units was a reasonable production limit over the six-year period, whereas nowadays the 1,000 unit level is routinely exceeded over the same period as a result of the growth in transport of perishable foodstuffs. |
Во времена разработки Соглашения изготовление 100 единиц составляло разумный предел для производства в рамках установленного шестилетнего периода, сегодня же ввиду развития перевозок скоропортящихся пищевых продуктов объем производства в рамках того же периода обычно превышает предел в 1000 единиц. |
WHEREAS in the OIC member countries, higher education is faced with great challenges related to financing, staff development, skills-based training, enhancement and preservation of quality in teaching, research and services, relevance of programme; |
ввиду того, что в странах - членах ОИК высшее образование сталкивается со значительными трудностями, касающимися финансирования, подготовки кадров, обучения, основанного на развитии навыков, повышения и поддержания качества преподавания, исследований и услуг, актуальности программ, |
According to the source, Mr. Samaali's detention is arbitrary, as the law was wrongly applied, in that he was tried under article 411 bis of the Commercial Code whereas the acts were governed by article 199 of the Criminal Code. |
Согласно источнику, задержание г-на Самаали является произвольным ввиду неточной правовой квалификации фактов по этому делу, поскольку его судили на основании статьи 411 бис Торгового кодекса, тогда как обстоятельства дела подпадали под статью 199 Уголовного кодекса. |
For instance, the disability weight for asthma was set at 10 per cent if untreated and 6 per cent if treated, whereas the weights for active psychosis and dementia were higher than 70 per cent. |
Например, степень инвалидности ввиду заболевания астмой устанавливается в размере 10%, если пациент не получал врачебной помощи, и 6%, если таковая помощь оказывалась, в то время как процентная доля активного психоза и слабоумия составляли выше 70%. |
budgets, the Member States are less and less willing to make financial contributions to their infrastructure manager, whereas Directive 2001/14/EC requires the accounts of the infrastructure manager to be in balance. |
Ввиду ограниченных бюджетов государства-члены во все меньшей степени готовы оказывать финансовое содействие своим управляющим инфраструктурой, в то время как в соответствии с директивой 2001/14/ЕС должна быть обеспечена сбалансированность их счетов. |
Whereas, for reasons of timetabling, particularly in the transport and communications sectors, the timing of summer-time arrangements should be set for a sufficiently long period; whereas provisions should accordingly be adopted for 1998, 1999, 2000 and 2001, |
учитывая, что ввиду необходимости установления расписаний, особенно в секторах транспорта и связи, график применения летнего времени целесообразно определять на достаточно длительный период; и что вследствие этого следует принять соответствующие положения для 1998, 1999, 2000 и 2001 годов, |
Between 2004 and 2010, 11 Development Assistance Committee donors reduced priority partners, whereas only 5 expanded them (generally because they were sharply increasing aid flows). |
В период 2004 - 2010 годов 11 стран-доноров, членов Комитета содействия развитию, сократили число стран, рассматриваемых в качестве приоритетных партнеров, и лишь пять стран - членов КСР увеличили число таких стран (как правило, ввиду резкого увеличения объема предоставляемой помощи). |
In most instances, the grounds for refusal were enshrined in the domestic legislation of the countries under review, whereas in one country they were foreseen in the bilateral extradition treaties it had concluded because of a lack of specific legislation. |
В большинстве стран, в отношении которых проводился обзор, основания для отказа закреплены внутренним законодательством, а в одной - двусторонними договорами о выдаче, заключенными ввиду отсутствия специального внутреннего законодательства. |
Most reporting Parties were net emitters of GHGs, whereas six (Benin, Cambodia, Djibouti, Guinea, Kenya, Namibia) were net GHG sinks due to the generally relatively large CO2 removals reported in the LUCF sector. |
Большинство представивших сообщения Сторон являются чистыми источниками выбросов ПГ, а шесть из них (Бенин, Гвинея, Джибути, Камбоджа, Кения, Намибия) - чистыми поглотителями ПГ ввиду относительно значительной абсорбции СО2, которая, как сообщается, происходит в секторе ИЗЛХ. |
Numerous claims referred to the courts of general jurisdiction or the commercial courts are settled in favour of homeowners who are eligible for allowances, whereas associations are denied compensation on the grounds that current legislation makes no provision for this procedure. |
Многочисленные иски, поданные как в суды общей юрисдикции, так и в арбитражные, рассматриваются в пользу домовладельцев, имеющих льготы, а ассоциациям суды отказывают в компенсации средств, ввиду отсутствия порядка перечислений таких компенсаций в действующем законодательстве. |
The Court held that the defendants, political parties, could be sued, whereas the claim against individual members of Parliament had to be struck out for failure to establish any reasonable cause of action. |
Суд отметил, что, хотя политическим партиям можно предъявлять иск, жалоба на отдельных членов парламента должна быть отклонена ввиду отсутствия каких-либо разумных для этого оснований. |
During the biennium 2000-2001, a provision of $18.4 million was made, whereas the actual payments relating to retirement and separation benefits totalled $27.1 million, resulting in a deficit of $8.7 million that was not budgeted. |
Ввиду того, что для выплаты выходных пособий не существует фонда резервных средств, эту разницу пришлось покрыть за счет накоплений в бюджете по статье расходов на персонал. |
Inasmuch as the other ethnic minority students had been given an opportunity for an individual assessment by the SAS Committee whereas this had not happened in the author's case, the court ruled that the Minister had acted in a manner incompatible with the principle of equality. |
Ввиду того, что, в отличие от автора, другим курсантам, являющимся представителями этнических меньшинств, все же была предоставлена возможность потребовать рассмотрения их дела Комитетом САС, суд постановил, что действия министра были несовместимыми с принципом равенства. |
Whereas, given that the member States apply summer-time arrangements, it is important for the functioning of the internal market that a common date and time for the beginning and end of the summer-time period be fixed throughout the Community; |
учитывая, что ввиду применения государствами-членами летнего времени для функционирования внутреннего рынка важно продолжать устанавливать общие дату и час начала и окончания периода применения летнего времени, действующих на всей территории Сообщества; |