| The point was made that countries need to weigh carefully the costs and benefits involved. | Высказывалось мнение, что странам необходимо тщательно взвешивать соответствующие издержки и результаты. |
| Judges were obliged to weigh both content and artistic value in taking such decisions. | Принимая такие решения, судьи обязаны взвешивать содержание и художественную ценность. |
| Taking account of the need to streamline its machinery, the Organization must carefully scrutinize and weigh any initiative for the establishment of new mechanisms. | С учетом необходимости упорядочения своего механизма Организация должна внимательно изучать и взвешивать любую инициативу по созданию новых механизмов. |
| The Security Council must carefully weigh its actions so as to mitigate any adverse impact on humanitarian situations. | Совет Безопасности должен тщательно взвешивать свои действия для того, чтобы смягчить любое негативное воздействие на гуманитарную ситуацию. |
| We will weigh every proposal and every resolution. | Мы будем взвешивать каждое предложение и каждую резолюцию. |
| It is important to weigh the environmental and doctrinal factors before choosing a specific approach. | Прежде чем выбирать конкретный подход, важно взвешивать экологические и доктринальные факторы. |
| We will weigh very carefully the views expressed by the membership in this debate. | Мы будем тщательно взвешивать точки зрения, высказанные государствами-членами в ходе этих прений. |
| They are, however, often a blunt instrument, and we need to carefully weigh the humanitarian consequences. | Однако они являются зачастую слепыми инструментами, и нам необходимо тщательно взвешивать их гуманитарные последствия. |
| It was also important to weigh the benefits against the costs of any new trade agreement. | Важно также взвешивать преимущества и недостатки любого нового торгового соглашения. |
| The Government must weigh the benefits of participating in an SDO with all known risks, either large or small. | Правительство должно взвешивать выгоды, связанные с участием в работе ОРС, со всеми известными рисками, будь то крупными или мелкими. |
| It is therefore imperative that policies weigh the pros and cons of formalization. | Поэтому при разработке политики настоятельно необходимо взвешивать все «за» и «против» формализации неформальной экономики. |
| There they had a pair of scales, not to weigh people's pounds but their sins. | Была пара весов, но не для того, чтобы взвешивать людские деньги Но их грехи... |
| He had to weigh 'em in once a week to make sure they didn't blow up like balloons. | Ему приходилось их взвешивать раз в неделю, чтобы убедиться, что они не лопнут, как шары. |
| As the situation deteriorated, I appealed to the leadership of the two sides to refrain from making emotional public statements and weigh their words with great care. | По мере ухудшения ситуации я обращался с призывами к руководству обеих сторон воздерживаться от эмоциональных публичных заявлений и взвешивать свои слова с предельной осторожностью. |
| If we feel that we fail to predict the needs of children, we appeal to specialized books and weigh portions. | Если мы чувствуем, что мы не смогли предсказать потребности детей, мы обращаемся к специализированным книгам и взвешивать порции. |
| At this crucial juncture of negotiations, members of the CD should weigh the consequences of promoting such ideas or insisting on such tests. | На данном решающем этапе переговоров члены Конференции по разоружению должны взвешивать последствия выдвижения таких идей или настаивания на проведении таких испытаний. |
| It remains the responsibility of my Special Representative to weigh the political and operational consequences of such actions before requesting, or agreeing to, their initiation. | За моим Специальным представителем сохраняется обязанность взвешивать политические и оперативные последствия таких действий, перед тем как их запрашивать или на них соглашаться. |
| Lessons drawn from these failures should help the Organization to weigh its potentials and limitations realistically and to act within mandates that are clear and attainable. | Уроки, извлеченные из этих неудач, должны помогать Организации реально взвешивать свои силы и возможности и действовать в рамках четких и выполнимых мандатов. |
| However statistics producers can not have a one-sided view and have to consider and weigh the need of all the users. | В то же время поставщики статистических данных не могут однобоко смотреть на вещи и обязаны учитывать и взвешивать потребности всех потребителей. |
| In closing he urged all participants to carefully weigh possible calls for new expenditures against the current financial shortfall. | В заключение он призвал всех участников тщательно взвешивать возможные просьбы, сопряженные с дополнительными затратами, учитывая нехватку финансовых средств, ощущающуюся в настоящее время. |
| (b) In deciding on which type of information technology to apply and for which census operations, countries should carefully weigh the potential benefits and drawbacks of each application. | Ь) при принятии решения о том, какие виды информационных технологий следует использовать в тех или иных операциях в ходе проведения переписи, странам необходимо тщательно взвешивать потенциальные преимущества и недостатки их прикладного применения в каждом случае. |
| The agency's challenge is to weigh and balance the possibly conflicting needs of current and potential users in designing the statistical programme and the individual surveys, given the resources available. | Задача агентства заключается в том, чтобы взвешивать и балансировать потребности, возможно коллидирующие, нынешних и потенциальных потребителей при разработке статистической программы и индивидуальных обследований с учетом наличия ресурсов. |
| However, a politician or senior decision maker responsible for the investments needed for such surveys needs to weigh uncertain potential benefits against the certainty that his country will not rank first. | Однако тот или иной политик или старший сотрудник директивных органов, ответственный за инвестиции, необходимые для проведения таких обследований, должен взвешивать неопределенные потенциальные выгоды и заведомую вероятность того, что его страна не войдет в число первых. |
| The paper explores the decision-making process and the need to weigh the arguments, make choices and realize that, in most circumstances, there is not only one possible solution. | В ходе этого курса изучаются процесс принятия решений и необходимость взвешивать аргументы, делать выбор и понимать, что в большинстве случаев возможно не одно решение. |
| Governments will therefore increasingly have to consider and weigh policies with a view to encouraging and fostering healthy competition and avoid policies that seek to attract capital on the basis of lowest common denominator variables. | Поэтому правительствам придется все активнее анализировать и взвешивать проводимую ими политику в целях поощрения и содействия здоровой конкуренции и избегать политического курса, направленного на привлечение капитала путем предоставления инвесторам все более выгодных условий. |