| King's desire to weigh some 20 to 30 pounds below her optimum weight was fueled by the following clause in her working contract. | Желание Кинг весить от 20 до 30 фунтов ниже своего оптимального веса объяснялось следующим пунктом в её действующем контракте. |
| So two of them implanted in the body would weigh less than a dime. | Два таких имплантированных в теле устройства будут весить не более десятицентовой монеты. |
| Now, to totally bulletproof it, we'd need over 900 phone books, Which will weigh more than 4,000 pounds. | Чтобы сделать его полностью пуленепробиваемым, нам нужно 900 справочников, которые будут весить более 4000 фунтов (~1800 кг). |
| A battery charger may weigh more than the handset, so this incompatibility can result in more than double the amount of waste generated at a mobile phone's end of life. | Зарядное устройство может весить больше, чем сам телефон, и такая несовместимость может способствовать более чем удвоению количества отходов, получаемых по истечении срока службы мобильного телефона. |
| If you weigh 150 pounds On Earth, You would weigh 133 pounds On Uranus. | Человек весом 70 кг на Земле на Уране будет весить 60 кг. |
| Instead, the goal is to raise several, often competing, considerations that policymakers and professionals may want to weigh and factor into policy and programme design, deliberations and decisions. | Наоборот, цель состоит в том, чтобы предложить несколько, порой противоречащих друг другу, соображений, которые политические деятели или специалисты могут взвесить и заложить в разработку стратегии или программы или использовать в дискуссиях или при выработке решений. |
| Taking into account the specificities of each organization and the state of its IT architecture, a strategic short, medium and long-term cost benefit analysis should weigh the following alternative options: | С учетом специфики каждой организации и состояния ее архитектуры ИТ при проведении стратегического краткосрочного, среднесрочного и долгосрочного анализа затрат и выгод необходимо взвесить следующие альтернативные варианты: |
| However, it is in the interest of transition economies, as it is in the interest of all countries, to minimize those costs, and to weigh carefully benefits versus costs for various measures within their own domestic contexts. | Однако страны с переходной экономикой так же, как и все другие страны, заинтересованы в том, чтобы свести эти издержки к минимуму и тщательно взвесить выгоды и издержки в связи с различными мерами исходя из условий у себя в стране. |
| One moment. I have to weigh it out. | Минутку, я должен взвесить. |
| If you try to weigh it - of course it's very easy to weigh it, | К примеру, взвесить его не представляет труда. |
| They are, however, often a blunt instrument, and we need to carefully weigh the humanitarian consequences. | Однако они являются зачастую слепыми инструментами, и нам необходимо тщательно взвешивать их гуманитарные последствия. |
| Organizations must carefully weigh, therefore, the benefits associated with decentralizing Human Resources support services or providing central support functions through help desks that can easily be accessed from the field. | Поэтому организации должны тщательно взвешивать выгоды, связанные с децентрализацией служб поддержки людских ресурсов или с выполнением функций централизованной поддержки через справочные службы, к которым можно обеспечить легкий доступ с мест. |
| However, we would call on him to carefully weigh his steps in his work on Darfur and to calibrate them with the challenges of achieving peace and improving the humanitarian situation. | Вместе с тем вновь призываем его тщательно взвешивать свои шаги в работе по Дарфуру и соотносить их с задачами реализации мира и улучшения гуманитарной ситуации. |
| The Council recognizes the need to weigh the full range of responses when addressing a situation which may endanger international peace and security, and to deploy United Nations peacekeeping missions only as an accompaniment, not as an alternative, to a political strategy. | Совет признает, что в ситуации, когда речь идет о возможной угрозе международному миру и безопасности, необходимо взвешивать все виды ответных мер и направлять миротворческие миссии Организации Объединенных Наций только в качестве дополнения, а не альтернативы политической стратегии. |
| States interested in this remedy may have to weigh the benefits against the responsibilities associated with management of a business by a secured creditor, as well as the impact of such a remedy on the rights of other creditors, secured or unsecured. | Заинтересованным в этой мере государствам, возможно, придется взвешивать все сопряженные с управлением таким предприятием выгоды и степень ответственности для обеспеченного кредитора, а также с теми последствиями, которая эта мера будет иметь для прав других (обеспеченных или необеспеченных) кредиторов. |
| Thus in practice, there is no general agreement on how to weigh different types of environmental degradation, or on a procedure for evaluating the overall environmental impact of a product. | Поэтому на практике до сих пор нет общего мнения относительно того, каким образом оценивать различные виды ухудшения состояния окружающей среды и какие процедуры должны использоваться для оценки общего экологического воздействия товара. |
| The State party argues that it is not the Committee's role to weigh evidence or re-assess findings of fact made by domestic courts, tribunals or decision makers, unless it can be demonstrated that such findings are arbitrary or unreasonable. | Государство-участник заявляет, что Комитету не надлежит оценивать доказательства или вновь рассматривать выводы, к которым пришли национальные суды, трибуналы или директивные органы, если нет доказательств того, что такие выводы являются произвольными или необоснованными. |
| Even where loss or deprivation of nationality does not lead to statelessness, States must weigh the consequences of loss or deprivation of nationality against the interest that it is seeking to protect, and consider alternative measures that could be imposed. | Даже в тех случаях, когда утрата или лишение гражданства не ведет к безгражданству, государства должны оценивать последствия утраты или лишения гражданства с учетом интересов, которые они стремятся защитить, и рассматривать возможность применения альтернативных мер в этой ситуации. |
| When deciding on restrictions in an individual case, the court should weigh the necessity to impose the restriction and seriousness of the alleged harm to the investigation against the circumstances of the individual concerned. | предложить судам при принятии решений о применении мер ограничения в каждом индивидуальном случае оценивать необходимость применения мер ограничения и серьезность предполагаемого ущерба для проведения расследования с учетом обстоятельств дела соответствующего лица; |
| In particular, he emphasized the complexity of monitoring or regulatory mechanisms for national laws, which often had to weigh competing considerations in determining compliance with laws and regulations. | В частности, он подчеркнул сложный характер надзорных или регламентационных механизмов для национальных законов, в рамках которых зачастую приходится оценивать различные вступающие в противоречие друг с другом соображения при решении вопроса о соблюдении законов и правил. |
| With these substantive elements in hand, member States are also better placed to weigh the format of the Assembly's decision-making. | Имея перед собой эти основные элементы, государства-члены также получают хорошую возможность оценить формат, в котором Ассамблея принимает решения. |
| Since applications for review must be processed within exceptionally short deadlines, ODM can weigh the consequences of charging an advance on costs. | Учитывая, что ходатайства о пересмотре решения должны рассматриваться в предельно короткие сроки, ФУМ имеет возможность оценить последствия взимания аванса на покрытие расходов. |
| I've found you have to weigh short-term gains against long-term consequences. | Я нахожу для вас необходимым оценить краткосрочную прибыль с долгосрочными последствиями. |
| As a matter of principle, Trial Chambers were best placed to hear, assess and weigh the evidence presented at trial. | В принципиальном плане судебные камеры лучше всех способны заслушать, оценить и взвесить доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства. |
| Concerning the staffing of the Capital Master Plan Office, he said that, without a detailed accounting of the posts, it was impossible to weigh the merits of the expertise brought together for the project. | В отношении штатного расписания проекта генплана оратор отмечает, что без детальной отчетности о функциях и загрузке каждого сотрудника практически невозможно правильно оценить конструктивный вклад собранных специалистов в выполнение проекта. |
| It might be necessary to weigh the cost-benefit value of the resources, time and energy expended in the exercises against the output. | Может понадобиться сопоставить рентабельность затрат ресурсов, времени и энергии на эту деятельность с ее результатами. |
| Once again, in determining the extent of this obligation on grantors, States must weigh the benefits against the burdens they impose. | Опять-таки, определяя масштаб этого обязательства лиц, предоставляющих право, государства должны сопоставить выгоды и налагаемое ими бремя. |
| The European Union would scrutinize each proposal in order to weigh the Organization's immediate needs against the imperatives of the current fiscal situation. | Европейский союз тщательно изучит каждое предложение, с тем чтобы сопоставить насущные нужды Организации с императивами сложившейся фискальной ситуации. |
| So to try and weigh the one against the other I think is not quite the way to go. | Поэтому попытка сопоставить одно с другим, как я считаю, вовсе не является хорошим выходом. |
| Because of our Organization's precarious financial state, we think it is now essential to weigh the expenditures to which I have referred against the results that have been obtained. | Неустойчивое финансовое положение нашей Организации дает нам основания считать, что настало время сопоставить упомянутые мною выше затраты с достигнутыми результатами. |
| But then what we do is we launch a probe that has to weigh a ton or two. | Но вместо этого мы запускаем зонд весом 1-2 тонны. |
| These are suitable for babies who are no longer than 65 cm and weigh no more than 10 kg on the day of the trip. | Эти коляски могут использоваться для детей, рост которых не превышает 65 см и весом не более 10 кг в день путешествия. |
| same weigh more than 5000 tans. | Некоторые весом больше 6,000 тонн. |
| And now standing 5'6 tall, weighing in at exactly what a woman her size should weigh if not 2 pounds less, the Alabama Slamma - | А сейчас... Ростом 168 сантиметров, весом точно, сколько должна весить женщина её размеров, если не на килограмм легче, Алабама Слама... |
| But we all know marlins don't really weigh 3,000 pounds, right? | Но мы все знаем что марлинов весом в тонну не бывает. |
| Stopped at a weigh station in Fort Mohave. | Остановился на станции взвешивания в Форт Мохаве. |
| New toll plazas and weigh stations Corridor management | Строительство новых мест дорожных сборов и станций взвешивания |
| This is due to the difficulty of identifying the waste composition and the lack of measurement equipment to weigh the waste. | Это связано с трудностью определения состава отходов, а также с нехваткой измерительного оборудования для взвешивания отходов. |
| With respect to subparagraph 8.3.1 (c), it was suggested that appropriate wording should be added to cover the case where there was no commercially reasonable possibility to weigh the container. | Применительно к подпункту 8.3.1(с) было высказано мнение о том, что в него следует добавить надлежащую формулировку для регулирования случаев, когда отсутствуют разумные коммерческие возможности для взвешивания контейнера. |
| The only target of any value is a precious metal weigh station specializing in palladium. | Единственное, что здесь ценно, это станция взвешивания металлов, специализирующаяся на палладие. |
| I don't know what women weigh. | Не знаю, какой у женщин вес. |
| Between them, these countries provide almost 50 per cent of DAC ODA and therefore weigh very heavily in the calculation of the DAC average. | На долю этих стран, вместе взятых, приходится почти 50 процентов ОПР КСР, и поэтому при расчете среднего показателя по странам КСР вес этих стран весьма велик. |
| What's it weigh? | Каков вес бараньей ножки? |
| If you added up all the human beings, we would weigh 10 times as much as all the wild mammals put together. | Если собрать всех людей, то наш общий вес будет в 10 раз больше вéса всех прочих млекопитающих. |
| On Earth, if they weighed about 150 lbs. on a neutron star they would weigh something like 10 billion tons. | Если на Земле он весит 68кг, на нейтронной звезде его вес будет 10 млрд тонн! |
| I was wondering if - could I weigh myself please? | Я... я бы хотел взвеситься, если можно? |
| Excuse me, you lot. I need to weigh myself. | Простите, мне необходимо взвеситься. |
| I should weigh myself before and after. | Надо было взвеситься до и после |
| Might as well weigh myself at the same time! | Могу и взвеситься сразу! |
| Might as well weigh myself at the same time. | И решаю взвеситься заодно. |
| You ever notice how the necessities of our line of work weigh heavy on your conscience? | Ты замечал, что неизбежные аспекты нашей работы тяжким грузом ложатся на совесть? |
| Secondly, there is our States' burden of foreign indebtedness, which has reached an intolerable level and which continues to weigh ever more heavily upon them, worsening their economic and social difficulties. | Во-вторых, существует бремя задолженности наших государств, которая достигла невероятного уровня и продолжает висеть над ними еще более тяжким грузом, усугубляя их экономические и социальные трудности. |
| Nevertheless, underdevelopment and poverty still weigh upon a substantial part of humankind, and the preferred methods for fighting terrorism have so far been shown to be less than efficient, and sometimes even counterproductive. | Тем не менее слабое развитие и нищета все еще тяжким бременем лежат на значительной части человечества, и предпочтительные методы борьбы с терроризмом до сих пор продемонстрировали свою неэффективность, а иногда даже контрпродуктивность. |
| Out of all the deaths that I pray weigh heavy on your conscience, I pray that these weigh heaviest of all. | Из всех смертей, которые, я молюсь, тяжким грузом лежат на твоей совести, пусть эти будут тяжелее всех. |
| The conditions mentioned concerning the length of the term of imprisonment are minimum conditions in the sense that in all cases the courts must weigh the alien's personal circumstances and ties with Denmark against the seriousness of the crime. | Упомянутые условия в отношении срока тюремного заключения являются минимальными в том смысле, что в каждом случае суды должны сопоставлять личные обстоятельства иностранца и узы, связывающие его с Данией, с серьезностью преступления. |
| With reference to footnote 3, the following addition was suggested at the end of the first sentence of paragraph 3: "; nor will discussions allow the procuring entity to weigh costs against potential technical benefits." | Со ссылкой на сноску 3 было внесено предложение добавить в конце первого предложения пункта 3 следующий текст: "; проведение обсуждений также не наделяет закупающую организацию возможностью сопоставлять затраты с потенциальными техническими выгодами". |
| Weigh national investment and financing in capital cities against funding needs in secondary and tertiary cities as well. | Сопоставлять национальные программы инвестирования и финансирования в столичных городах с потребностями в финансировании во второстепенных и третьестепенных городах. |
| Therefore, the Department of Field Support should strive for a balance and weigh the cost of new items against the cost of maintaining serviceable items beyond their life expectancy. | Поэтому Департаменту полевой поддержки следует стремиться к обеспечению сбалансированности и сопоставлять расходы на приобретение новых единиц имущества с расходами, сопряженными с хранением пригодного для использования имущества после истечения расчетных сроков его пригодности. |
| Since their resources were finite, Member States must weigh the need to increase staffing at Headquarters, from assessed contributions against the need to carry out development-related and humanitarian activities in the field, funded from voluntary contributions. | Поскольку ресурсы государств-членов небезграничны, государствам следует сопоставлять необходимость увеличения штатов в Центральных учреждениях, финансируемых за счет начисленных взносов, с необходимостью осуществления деятельности в области развития и гуманитарной деятельности на местах, финансируемой за счет добровольных взносов. |
| Proceed with GT Weigh funds dead drop as discussed. | Приступайте к передаче средств для ДжиТи Вей через тайник как договаривались. |
| But GT Weigh, obviously, is not. | Но ДжиТи Вей, очевидно, нет. |
| If that's the case, the KGB wouldn't be sure GT Weigh was a spy. | Если так и было, то КГБ не было уверено, что ДжиТи Вей - шпион. |
| Tell me... solve GT Weigh? | Скажи... решили проблему с ДжиТи Вей? |
| How much does Wei Chan weigh? | Сколько весит Вей Чан? |