So two of them implanted in the body would weigh less than a dime. | Два таких имплантированных в теле устройства будут весить не более десятицентовой монеты. |
Five of them would still weigh less than a rupee coin. | Пять устройств будут весить менее одной рупии. |
Dr Bernard Hazelhof told me you should never weigh more than your refrigerator and to never eat anything bigger than your head. | Д-р Бернард Хазелхоф сказал мне, что никогда не следует весить больше, чем ваш холодильник и никогда не съедать ничего больше чем ваша голова. |
You have an idea how much a million in cash must weigh? | Ты имеешь понятие о том, сколько миллион наличкой должен весить? |
Shouldn't weigh more than a ton. | Не должно весить больше тонны. |
It's an amazing piece of equipment because with it, for the first time, scientists were able to weigh individual atoms. | Это - удивительная часть оборудования потому что с помощью него, впервые, ученые были в состоянии взвесить индивидуальные атомы. |
Maybe get to know her a little better and then weigh the pros and cons. | Может, узнать ее получше и потом взвесить все за и против. |
In such instances, mediators have helped parties to weigh up their options and consider how to avoid incurring such costs. | В таких случаях посредники помогают сторонам взвесить имеющиеся у них варианты действий и понять, как можно избежать таких издержек. |
Since overall capacity to address conflict situations using a peacekeeping approach may never be sufficient, it is imperative for the boundaries and potential benefits of cooperation to be carefully considered, thus allowing both partners to weigh engagement in operational cooperation judiciously. | Поскольку такой общий потенциал для урегулирования конфликтных ситуаций на основе применения миротворческого подхода, возможно, никогда не будет достаточным, настоятельно необходимо обстоятельно рассмотреть вопрос о пределах и потенциальных преимуществах сотрудничества, что позволило бы обоим партнерам осмысленно взвесить возможности участия в оперативном сотрудничестве. |
Martin said that "Blackwater" was much harder to write than the episode he wrote for the show's first season, "The Pointy End", because he was forced to weigh budget restrictions against the huge scope of the battle he described in the novels. | Мартин сказал, что писать сценарий для «Черноводной» было труднее, чем писать сценарий к эпизоду первого сезона шоу, «Острый конец», поскольку его вынудили взвесить бюджетные ограничения против огромных масштабов битвы, которые он описал в романах. |
Taking account of the need to streamline its machinery, the Organization must carefully scrutinize and weigh any initiative for the establishment of new mechanisms. | С учетом необходимости упорядочения своего механизма Организация должна внимательно изучать и взвешивать любую инициативу по созданию новых механизмов. |
The Security Council must carefully weigh its actions so as to mitigate any adverse impact on humanitarian situations. | Совет Безопасности должен тщательно взвешивать свои действия для того, чтобы смягчить любое негативное воздействие на гуманитарную ситуацию. |
It is important to weigh the environmental and doctrinal factors before choosing a specific approach. | Прежде чем выбирать конкретный подход, важно взвешивать экологические и доктринальные факторы. |
As the situation deteriorated, I appealed to the leadership of the two sides to refrain from making emotional public statements and weigh their words with great care. | По мере ухудшения ситуации я обращался с призывами к руководству обеих сторон воздерживаться от эмоциональных публичных заявлений и взвешивать свои слова с предельной осторожностью. |
Like Anubis, you will have to weigh each and every one of our hearts against a feather. | Подобно Анубису ты будешь взвешивать сердца каждого из нас, кладя на другую чашу весов перо. |
However, it is necessary to weigh up this budget rise in comparison to the whole government's budget. | Однако этот рост бюджета следует оценивать в сравнении с государственным бюджетом в целом. |
One participant suggested that terms of reference for the position be drawn up, so that Member States could better weigh the merits of various candidates. | Один из выступавших предложил определить круг полномочий для этой должности, с тем чтобы государства-члены могли лучше оценивать достоинства различных кандидатов. |
The Court's docket increasingly includes fact-intensive cases in which the Court must carefully examine and weigh the evidence. | Все чаще в поле зрения Суда попадают изобилующие фактами дела, когда Суду необходимо тщательно анализировать и оценивать доказательства. |
An analysis of the causes of this reduction shows that, on the whole, procuratorial bodies have begun to weigh more carefully and objectively the need to apply to the courts for the severest preventive measure, which restricts rights, freedom and the inviolability of the person. | Анализ причин снижения числа арестов показал, что органы прокуратуры в целом стали более тщательно и объективно оценивать необходимость представления в суды ходатайств о применении самой строгой меры пресечения, которая ограничивает права, свободу и личную неприкосновенность человека. |
The review clause would enable us all, collectively, to weigh the actions and contributions of Council members objectively and honestly against our collective expectations for better security and for peace and to address their delivery with regard to these expectations. | Положение о проведении обзора позволило бы всем нам как единому целому честно и объективно взвешивать действия и вклад членов Совета, соотнося их с нашими коллективными ожиданиями в отношении укрепления безопасности и мира, и оценивать, насколько эти ожидания оправдываются. |
Devereaux's lawyer should've had the tape, and the jurors should've been able to weigh its value. | Но адвокат Деверо должен был увидеть то видео, а присяжные должны были иметь возможность оценить его важность или бесполезность. |
I've found you have to weigh short-term gains against long-term consequences. | Я нахожу для вас необходимым оценить краткосрочную прибыль с долгосрочными последствиями. |
Perhaps it's not such a bad idea that you should take adequate time to weigh carefully the consequences of what you're about to do. | Возможно, это не такая плохая идея - дать вам достаточно времени, чтобы трезво оценить последствия того, что вы собираетесь сделать. |
To assess the conformity of the deprivation of liberty with international standards, the Working Group shall weigh them on a case-by-case basis, that is, whether the circumstances invoked justified the restriction on the freedom of expression by way of deprivation of liberty. | С тем чтобы оценить соответствие лишения свободы международным стандартам, Рабочая группа анализирует применение этой меры в каждом отдельном случае, т.е. проверяет, насколько ограничение свободы выражения мнений в форме лишения свободы оправдано с учетом сложившихся обстоятельств. |
Once the ecosystem services that can address existing or future water management problems have been identified, the next step is to value the changes in the identified ecosystem services - that is, to weigh the total net benefits associated with specific scenarios. | После выявления экосистемных услуг, которые могут позволить решить существующие или будущие проблемы, связанные с водопользованием, следует оценить последствия изменения выявленных экосистемных услуг, т. е. |
Section 11, subsection 2, also requires the public administration to weigh up the different interests involved before refusing a request for information pursuant to the exemption provisions. | Пункт 2 статьи 11 предусматривает также, что, прежде чем отклонить запрос о предоставлении информации на основании положений об исключениях, государственная администрация должна сопоставить различные затрагиваемые интересы. |
It is important, where such preferences are established, to weigh the advantages expected from such domestic preferences against the particular needs of the project. | При установлении таких преференций важно сопоставить предполагаемые преимущества таких внутренних преференций с конкретными потребностями проекта. |
So to try and weigh the one against the other I think is not quite the way to go. | Поэтому попытка сопоставить одно с другим, как я считаю, вовсе не является хорошим выходом. |
Because of our Organization's precarious financial state, we think it is now essential to weigh the expenditures to which I have referred against the results that have been obtained. | Неустойчивое финансовое положение нашей Организации дает нам основания считать, что настало время сопоставить упомянутые мною выше затраты с достигнутыми результатами. |
The study sought to weigh the costs and benefits for the United Nations of engaging either in a major internal overhaul and expansion of IMIS to provide these new capabilities or purchasing a standard off-the-shelf enterprise resource planning product with limited customization and a moderate degree of configuration. | В ходе анализа была сделана попытка сопоставить затраты и выгоды осуществления Организацией Объединенных Наций крупной внутренней переработки и расширения ИМИС, с тем чтобы она располагала этими новыми возможностями, и приобретения Организацией стандартного готового программного обеспечения для планирования общеорганизационных ресурсов с последующей ограниченной доводкой и некоторым изменением конфигурации. |
NOTICE: The stand supports monitors that weigh up to 45.3 kg (100 lb). | ЗАМЕЧАНИЕ. На подставку можно устанавливать монитор весом до 45,3 кг (100 фунтов). |
The Bulls weigh around 1,000 kg. and up to 1200 kg. | Изредка встречаются старые быки весом до 1200 кг. |
Its dimensions are relatively small, especially compared to other buffalo found in Cameroon, which weigh half as much as the Cape subspecies (bulls weighing 600 kg (1,300 lb) are considered to be very large). | Размеры его сравнительно небольшие, особенно это касается буйволов, встречающихся в Камеруне, которые весят вдвое меньше южноафриканского подвида (бык весом в 600 кг считается в этих местах уже очень крупным). |
If you weigh 150 pounds On Earth, You would weigh 133 pounds On Uranus. | Человек весом 70 кг на Земле на Уране будет весить 60 кг. |
But we all know marlins don't really weigh 3,000 pounds, right? | Но мы все знаем что марлинов весом в тонну не бывает. |
This is due to the difficulty of identifying the waste composition and the lack of measurement equipment to weigh the waste. | Это связано с трудностью определения состава отходов, а также с нехваткой измерительного оборудования для взвешивания отходов. |
With respect to subparagraph 8.3.1 (c), it was suggested that appropriate wording should be added to cover the case where there was no commercially reasonable possibility to weigh the container. | Применительно к подпункту 8.3.1(с) было высказано мнение о том, что в него следует добавить надлежащую формулировку для регулирования случаев, когда отсутствуют разумные коммерческие возможности для взвешивания контейнера. |
This section describes the two environments required to stabilize and weigh PM for gravimetric analysis: the PM stabilization environment, where filters are stored before weighing; and the weighing environment, where the balance is located. | В настоящем разделе описаны две среды, требующиеся для стабилизации и взвешивания ТЧ с целью проведения гравиметрического анализа, а именно: среда стабилизации ТЧ, в которой хранятся фильтры до взвешивания, и среда взвешивания, в которой находятся весы. |
At the same time, repeated weighing and inspections at border crossings and inland weigh stations for international vehicles impedes transport efficiency. | В то же время неоднократные завесы и инспекции на границах и существование внутренних станций взвешивания для международных транспортных средств тормозит процесс повышения эффективности перевозок. |
Accurately weigh approximately 5 g of liquid or frozen egg product samples or approximately 2 g of dried egg product sample into the weighing dish. | Точно взвесить пробу около 5 г жидкого или замороженного яичного продукта или около 2 г сухого яичного продукта в чашке для взвешивания. |
I am 5'6 and weigh when walking 130 pounds. | Мой рост 168 см, вес на маршруте 53 кг. |
They thought it was bags of sand hidden among the hide... to make it weigh more when Dobbs went to sell them. | Они думали, что это были мешки с песком, чтобы увеличить вес шкур, которые Доббс вез на продажу. |
The University of Sydney has a department where they weigh heads quite a lot, - and they have a pretty good average. | В Сиднейском университете есть отделение, где очень часто взвешивают головы, и у них достаточно точный средний вес. |
Namely, they weigh between 100 and 160 kg. | Средний вес борца от 100 до 160 кг |
Adults can weigh up to 300 kilos. | Вес взрослой особи может достигать 300 килограммов. |
Excuse me, you lot. I need to weigh myself. | Простите, мне необходимо взвеситься. |
I should weigh myself before and after. | Надо было взвеситься до и после |
No, you can have vitamin drops, a full weigh and measure, an assessment for milk tokens and an eye test, if you like. | Нет, можешь взять витамины, взвеситься и измериться, провериться на наличие молока и проверить зрение, если хочешь. |
Weigh yourself before coming back in. | Вы можете взвеситься перед уходом? |
Might as well weigh myself at the same time! | Могу и взвеситься сразу! |
You ever notice how the necessities of our line of work weigh heavy on your conscience? | Ты замечал, что неизбежные аспекты нашей работы тяжким грузом ложатся на совесть? |
Secondly, there is our States' burden of foreign indebtedness, which has reached an intolerable level and which continues to weigh ever more heavily upon them, worsening their economic and social difficulties. | Во-вторых, существует бремя задолженности наших государств, которая достигла невероятного уровня и продолжает висеть над ними еще более тяжким грузом, усугубляя их экономические и социальные трудности. |
Nevertheless, underdevelopment and poverty still weigh upon a substantial part of humankind, and the preferred methods for fighting terrorism have so far been shown to be less than efficient, and sometimes even counterproductive. | Тем не менее слабое развитие и нищета все еще тяжким бременем лежат на значительной части человечества, и предпочтительные методы борьбы с терроризмом до сих пор продемонстрировали свою неэффективность, а иногда даже контрпродуктивность. |
Out of all the deaths that I pray weigh heavy on your conscience, I pray that these weigh heaviest of all. | Из всех смертей, которые, я молюсь, тяжким грузом лежат на твоей совести, пусть эти будут тяжелее всех. |
The conditions mentioned concerning the length of the term of imprisonment are minimum conditions in the sense that in all cases the courts must weigh the alien's personal circumstances and ties with Denmark against the seriousness of the crime. | Упомянутые условия в отношении срока тюремного заключения являются минимальными в том смысле, что в каждом случае суды должны сопоставлять личные обстоятельства иностранца и узы, связывающие его с Данией, с серьезностью преступления. |
With reference to footnote 3, the following addition was suggested at the end of the first sentence of paragraph 3: "; nor will discussions allow the procuring entity to weigh costs against potential technical benefits." | Со ссылкой на сноску 3 было внесено предложение добавить в конце первого предложения пункта 3 следующий текст: "; проведение обсуждений также не наделяет закупающую организацию возможностью сопоставлять затраты с потенциальными техническими выгодами". |
Weigh national investment and financing in capital cities against funding needs in secondary and tertiary cities as well. | Сопоставлять национальные программы инвестирования и финансирования в столичных городах с потребностями в финансировании во второстепенных и третьестепенных городах. |
Therefore, the Department of Field Support should strive for a balance and weigh the cost of new items against the cost of maintaining serviceable items beyond their life expectancy. | Поэтому Департаменту полевой поддержки следует стремиться к обеспечению сбалансированности и сопоставлять расходы на приобретение новых единиц имущества с расходами, сопряженными с хранением пригодного для использования имущества после истечения расчетных сроков его пригодности. |
Since their resources were finite, Member States must weigh the need to increase staffing at Headquarters, from assessed contributions against the need to carry out development-related and humanitarian activities in the field, funded from voluntary contributions. | Поскольку ресурсы государств-членов небезграничны, государствам следует сопоставлять необходимость увеличения штатов в Центральных учреждениях, финансируемых за счет начисленных взносов, с необходимостью осуществления деятельности в области развития и гуманитарной деятельности на местах, финансируемой за счет добровольных взносов. |
But GT Weigh, obviously, is not. | Но ДжиТи Вей, очевидно, нет. |
We were proceeding with the dead drop for GT Weigh. | Мы приступили к закладке тайника для ДжиТи Вей. |
If that's the case, the KGB wouldn't be sure GT Weigh was a spy. | Если так и было, то КГБ не было уверено, что ДжиТи Вей - шпион. |
Tell me... solve GT Weigh? | Скажи... решили проблему с ДжиТи Вей? |
How much does Wei Chan weigh? | Сколько весит Вей Чан? |