| At 12 weeks a healthy baby would be about 2 inches long and weigh less than an ounce. | На 12 неделе здоровый ребенок должен быть около 5 сантиметров в длину и весить около 30 грамм. |
| Five of them would still weigh less than a rupee coin. | Пять устройств будут весить менее одной рупии. |
| If you had just a teaspoon full of material, it would weigh several tons. | Чайная ложка такого вещества будет весить несколько тонн. |
| When fully grown, they can reach between 80 and 130 cm, and weigh between 17 and 40 kg. | Взрослые особи могут достигать от 80 до 130 см и весить от 17 до 40 кг. |
| A shark that large may weigh more than a ton... and can easily make a single meal out of a 200-pound sea lion. | Более крупная акула может весить больше тонны и запросто съедает за раз 90-килограммового морского льва. |
| To truth, justice and all the other things you can't weigh or measure. | Для правды, правосудия и остальных вещей, которые нельзя взвесить или измерить. |
| You can't weigh it, measure it, smoke it. | Это нельзя взвесить, измерить, покурить. |
| Surgeons won't operate unless the donor's had a long time to weigh the decision. | Хирурги не возьмутся за операцию, если у донора не было достаточно времени, чтобы взвесить своё решение. |
| What was the name of the employee who first decided to weigh the container? | Как звали рабочего, который первым решился взвесить контейнер? |
| However, it is in the interest of transition economies, as it is in the interest of all countries, to minimize those costs, and to weigh carefully benefits versus costs for various measures within their own domestic contexts. | Однако страны с переходной экономикой так же, как и все другие страны, заинтересованы в том, чтобы свести эти издержки к минимуму и тщательно взвесить выгоды и издержки в связи с различными мерами исходя из условий у себя в стране. |
| We will weigh every proposal and every resolution. | Мы будем взвешивать каждое предложение и каждую резолюцию. |
| It remains the responsibility of my Special Representative to weigh the political and operational consequences of such actions before requesting, or agreeing to, their initiation. | За моим Специальным представителем сохраняется обязанность взвешивать политические и оперативные последствия таких действий, перед тем как их запрашивать или на них соглашаться. |
| However statistics producers can not have a one-sided view and have to consider and weigh the need of all the users. | В то же время поставщики статистических данных не могут однобоко смотреть на вещи и обязаны учитывать и взвешивать потребности всех потребителей. |
| Organizations must carefully weigh, therefore, the benefits associated with decentralizing Human Resources support services or providing central support functions through help desks that can easily be accessed from the field. | Поэтому организации должны тщательно взвешивать выгоды, связанные с децентрализацией служб поддержки людских ресурсов или с выполнением функций централизованной поддержки через справочные службы, к которым можно обеспечить легкий доступ с мест. |
| States interested in this remedy may have to weigh the benefits against the responsibilities associated with management of a business by a secured creditor, as well as the impact of such a remedy on the rights of other creditors, secured or unsecured. | Заинтересованным в этой мере государствам, возможно, придется взвешивать все сопряженные с управлением таким предприятием выгоды и степень ответственности для обеспеченного кредитора, а также с теми последствиями, которая эта мера будет иметь для прав других (обеспеченных или необеспеченных) кредиторов. |
| One participant suggested that terms of reference for the position be drawn up, so that Member States could better weigh the merits of various candidates. | Один из выступавших предложил определить круг полномочий для этой должности, с тем чтобы государства-члены могли лучше оценивать достоинства различных кандидатов. |
| Specific procedures on how to weigh the reliability and validity of information from sources other than international organizations and Governments have been introduced in training programmes for security professionals in country offices and other components of the United Nations system. | В учебные программы для специалистов по вопросам безопасности, работающих в страновых отделениях и других структурах системы Организации Объединенных Наций, были включены конкретные процедуры, позволяющие оценивать надежность и достоверность информации, получаемой из источников, которые не являются международными организациями и правительствами. |
| Information provided, through labelling or consumer guides, by consumer groups, vehicle manufacturers, Non-Governmental Organizations, and governments all can help consumers weigh various performance aspects and vehicle features and identify those positive environmental factors. | Представленная информация, включая маркировку или руководство для потребителей, разрабатываемые потребительскими группами, изготовителями транспортных средств, неправительственными организациями и государственными органами, позволит потребителям оценивать различные аспекты эффективности и особенности транспортных средств и определять положительные факторы с точки зрения охраны окружающей среды. |
| When deciding on restrictions in an individual case, the court should weigh the necessity to impose the restriction and seriousness of the alleged harm to the investigation against the circumstances of the individual concerned. | предложить судам при принятии решений о применении мер ограничения в каждом индивидуальном случае оценивать необходимость применения мер ограничения и серьезность предполагаемого ущерба для проведения расследования с учетом обстоятельств дела соответствующего лица; |
| In other words, judges are free to independently weigh the lawfully obtained evidence discussed during hearings. | Иначе говоря, судья пользуется суверенным правом оценивать законным образом собранные и обсуждаемые на заседаниях доказательства. |
| His delegation agreed that international financial institutions must identify and weigh the human rights impact of their activities; the perceived economic necessities of the day should no longer prevail over the rights of individuals to adequate health care, food and nutrition. | Делегация Индонезии согласна с тем, что международные финансовые учреждения должны определить и оценить воздействие их деятельности на положение в области прав человека; повседневные экономические потребности не должны превалировать над осуществлением права отдельных лиц на соответствующее медицинское обслуживание, продовольствие и питание. |
| I must weigh whether or not a religious accommodation would frustrate the core purpose of antidiscrimination law. | Я должен оценить, будут или нет религиозные убеждения препятствовать основному предназначению закона о анти-дискриминации. |
| Without professional and independent legal advice, they are less likely to appreciate and be able to weigh the benefits and risks of settlement versus litigation. | Без профессиональной и беспристрастной юридической помощи такие сотрудники часто не в состоянии оценить и взвесить достоинства урегулирования спора в досудебном порядке по сравнению с судебным разбирательством и соответствующие факторы риска. |
| Perhaps it's not such a bad idea that you should take adequate time to weigh carefully the consequences of what you're about to do. | Возможно, это не такая плохая идея - дать вам достаточно времени, чтобы трезво оценить последствия того, что вы собираетесь сделать. |
| We therefore need to take stock of the past 50 years, assess our achievements, weigh our failures and reflect so that we can forge ahead. | Поэтому нужно посмотреть, что было сделано за последние 50 лет, оценить наши достижения, взвесить наши поражения с тем, чтобы идти вперед. |
| The European Union would scrutinize each proposal in order to weigh the Organization's immediate needs against the imperatives of the current fiscal situation. | Европейский союз тщательно изучит каждое предложение, с тем чтобы сопоставить насущные нужды Организации с императивами сложившейся фискальной ситуации. |
| The decision does not make any attempt whatsoever to weigh the prejudice purportedly suffered by the appellant against the gravity of the offence of which he is accused. | При вынесении решения не было предпринято даже попытки сопоставить ущерб, якобы причиненный апеллянту, с тяжестью преступления, в совершении которого он обвиняется. |
| Moreover, it was noted that States considering the adoption of the draft Convention would need to weigh the potential inconvenience to the debtor as a result of the assignment against the advantage of increased availability of lower-cost credit. | Кроме того, было указано, что государствам, рассматривающим вопрос о принятии проекта конвенции, потребуется сопоставить потенциальные недостатки для должника в результате уступки с преимуществами расширения доступа к менее дорогостоящему кредиту. |
| In the case of diplomatic protection of corporations and shareholders, it was assumed that investors had sufficient knowledge to weigh the costs and benefits of their investment even if the company in question was incorporated abroad. | Предполагается, что с точки зрения дипломатической защиты корпораций и акционеров инвесторы обладают достаточными знаниями для того, чтобы сопоставить издержки и выгоды от своих инвестиций даже в том случае, когда соответствующая компания зарегистрирована за рубежом. |
| The study sought to weigh the costs and benefits for the United Nations of engaging either in a major internal overhaul and expansion of IMIS to provide these new capabilities or purchasing a standard off-the-shelf enterprise resource planning product with limited customization and a moderate degree of configuration. | В ходе анализа была сделана попытка сопоставить затраты и выгоды осуществления Организацией Объединенных Наций крупной внутренней переработки и расширения ИМИС, с тем чтобы она располагала этими новыми возможностями, и приобретения Организацией стандартного готового программного обеспечения для планирования общеорганизационных ресурсов с последующей ограниченной доводкой и некоторым изменением конфигурации. |
| (b) Objects to be raised to a height exceeding 1.5 metres may not weigh more than 10 kilograms; | б) поднятие на высоту свыше полутора метров предметов весом не более 10 килограммов; |
| In this way, it is expected that BILTEN engineers will gain the necessary experience and knowledge to design, manufacture and test a small Earth observation satellite that will weigh 120 kg, as well as to conduct a launch campaign. | Ожидается, что таким путем инженеры BILTEN приобретут необходмые опыт и знания в области проектирования, изготовления и испытания малоразмерного спутника наблюдения Земли весом 120 кг, а также в области проведения мероприятий по его запуску. |
| same weigh more than 5000 tans. | Некоторые весом больше 6,000 тонн. |
| And in this corner, finishing first in her class, delivering the commencement address, weighing in at - What do you weigh, honey? | И в этом углу показавшая лучший результат в классе, выступающая с речью, с весом в - Сколько ты весишь, дорогая? |
| If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life, would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton. | Если бы мы не вылавливали их такими объемами, то благодаря тому, что они подолжают расти всю свою жизнь, то спустя 30 лет имели бы особь тунца весом в тонну. |
| Stopped at a weigh station in Fort Mohave. | Остановился на станции взвешивания в Форт Мохаве. |
| This is due to the difficulty of identifying the waste composition and the lack of measurement equipment to weigh the waste. | Это связано с трудностью определения состава отходов, а также с нехваткой измерительного оборудования для взвешивания отходов. |
| The reliability of measurement of lead and total suspended particulates is frequently undermined by the quality of filters that have a large pore size, extremely high sampling rates, inadequate filter conditioning methodologies and poor resolution of the equipment used to weigh the filters. | Надежность измерений свинца и общей концентрации взвешенных частиц нередко снижается из-за качества фильтров, имеющих более широкие поры, чрезмерно высокой скорости пробоотбора, неэффективных методов подготовки фильтров и неудовлетворительной дискретности отсчета у оборудования, используемого для взвешивания фильтров. |
| At the same time, repeated weighing and inspections at border crossings and inland weigh stations for international vehicles impedes transport efficiency. | В то же время неоднократные завесы и инспекции на границах и существование внутренних станций взвешивания для международных транспортных средств тормозит процесс повышения эффективности перевозок. |
| The only target of any value is a precious metal weigh station specializing in palladium. | Единственное, что здесь ценно, это станция взвешивания металлов, специализирующаяся на палладие. |
| The six bells are all of different sizes, varying from 21 to 26 inches, and weigh around 150 kg each, They are believed to be the largest and heaviest bells of Chennai. | Шесть колоколов, все разного размера, колеблется от 21 до 26 дюймов, а вес около 150 кг каждый, они считаются, наиболее большими и тяжелыми колоколами Ченнаи. |
| It says here you weigh 180. | Тут указан вес - восемьдесят два. |
| Namely, they weigh between 100 and 160 kg. | Средний вес борца от 100 до 160 кг |
| The weight of the African tee with side barrels of.NE and the middle one with the caliber of 8x75RS is 5,34 kg, while the barrels weigh 2,64 kg. | Вес же тройника африканского тройника с боковыми стволами.NE и средним калибра 8х75RS составляет 5,34 кг, при весе стволов 2,64 кг. |
| Adults can weigh up to 300 kilos. | Вес взрослой особи может достигать 300 килограммов. |
| I was wondering if - could I weigh myself please? | Я... я бы хотел взвеситься, если можно? |
| Excuse me, you lot. I need to weigh myself. | Простите, мне необходимо взвеситься. |
| Weigh yourself before coming back in. | Вы можете взвеситься перед уходом? |
| Might as well weigh myself at the same time! | Могу и взвеситься сразу! |
| Might as well weigh myself at the same time. | И решаю взвеситься заодно. |
| You ever notice how the necessities of our line of work weigh heavy on your conscience? | Ты замечал, что неизбежные аспекты нашей работы тяжким грузом ложатся на совесть? |
| Secondly, there is our States' burden of foreign indebtedness, which has reached an intolerable level and which continues to weigh ever more heavily upon them, worsening their economic and social difficulties. | Во-вторых, существует бремя задолженности наших государств, которая достигла невероятного уровня и продолжает висеть над ними еще более тяжким грузом, усугубляя их экономические и социальные трудности. |
| Nevertheless, underdevelopment and poverty still weigh upon a substantial part of humankind, and the preferred methods for fighting terrorism have so far been shown to be less than efficient, and sometimes even counterproductive. | Тем не менее слабое развитие и нищета все еще тяжким бременем лежат на значительной части человечества, и предпочтительные методы борьбы с терроризмом до сих пор продемонстрировали свою неэффективность, а иногда даже контрпродуктивность. |
| Out of all the deaths that I pray weigh heavy on your conscience, I pray that these weigh heaviest of all. | Из всех смертей, которые, я молюсь, тяжким грузом лежат на твоей совести, пусть эти будут тяжелее всех. |
| In collaboration with the UNHCR e-Centre in Japan, for example, the Office had introduced risk management tools which assisted colleagues to weigh operational needs against potential security risks. | Например, в сотрудничестве с Электронным центром УВКБ ООН в Японии, Управление ввело в действие средства регулирования риска, которые помогают коллегам сопоставлять оперативные нужды с потенциальными угрозами безопасности. |
| With reference to footnote 3, the following addition was suggested at the end of the first sentence of paragraph 3: "; nor will discussions allow the procuring entity to weigh costs against potential technical benefits." | Со ссылкой на сноску 3 было внесено предложение добавить в конце первого предложения пункта 3 следующий текст: "; проведение обсуждений также не наделяет закупающую организацию возможностью сопоставлять затраты с потенциальными техническими выгодами". |
| Weigh national investment and financing in capital cities against funding needs in secondary and tertiary cities as well. | Сопоставлять национальные программы инвестирования и финансирования в столичных городах с потребностями в финансировании во второстепенных и третьестепенных городах. |
| Therefore, the Department of Field Support should strive for a balance and weigh the cost of new items against the cost of maintaining serviceable items beyond their life expectancy. | Поэтому Департаменту полевой поддержки следует стремиться к обеспечению сбалансированности и сопоставлять расходы на приобретение новых единиц имущества с расходами, сопряженными с хранением пригодного для использования имущества после истечения расчетных сроков его пригодности. |
| Since their resources were finite, Member States must weigh the need to increase staffing at Headquarters, from assessed contributions against the need to carry out development-related and humanitarian activities in the field, funded from voluntary contributions. | Поскольку ресурсы государств-членов небезграничны, государствам следует сопоставлять необходимость увеличения штатов в Центральных учреждениях, финансируемых за счет начисленных взносов, с необходимостью осуществления деятельности в области развития и гуманитарной деятельности на местах, финансируемой за счет добровольных взносов. |
| Proceed with GT Weigh funds dead drop as discussed. | Приступайте к передаче средств для ДжиТи Вей через тайник как договаривались. |
| The asset code named GT Weigh is a highly placed KGB officer. | Агент с кодовым именем ДжиТи Вей - это высокопоставленный офицер КГБ. |
| But GT Weigh, obviously, is not. | Но ДжиТи Вей, очевидно, нет. |
| We were proceeding with the dead drop for GT Weigh. | Мы приступили к закладке тайника для ДжиТи Вей. |
| If that's the case, the KGB wouldn't be sure GT Weigh was a spy. | Если так и было, то КГБ не было уверено, что ДжиТи Вей - шпион. |