Five of them would still weigh less than a rupee coin. | Пять устройств будут весить менее одной рупии. |
In the provisions concerning tolerances bunches not satisfying the size requirements may not weigh less than 75 g. | В положениях, касающихся допусков, гроздья, не соответствующие требованиям калибровки, не могут весить менее 75 граммов. |
A battery charger may weigh more than the handset, so this incompatibility can result in more than double the amount of waste generated at a mobile phone's end of life. | Зарядное устройство может весить больше, чем сам телефон, и такая несовместимость может способствовать более чем удвоению количества отходов, получаемых по истечении срока службы мобильного телефона. |
He must still weigh 200 pounds. | Должен весить фунтов 200. |
It will weigh 2,223,000 metric tons. | Оно будет весить 2.223.000 тонны? |
Now I realize that you have to weigh all of this and make a very difficult decision. | Я так понимаю, вам необходимо все это взвесить и принять очень трудное решение. |
To truth, justice and all the other things you can't weigh or measure. | Для правды, правосудия и остальных вещей, которые нельзя взвесить или измерить. |
What we have to do, once we know the test is positive, is to weigh up the plausibility, or the likelihood, of two competing explanations. | Узнав, что результат теста положительный, мы должны взвесить правдоподобие, или вероятность, двух соревнующихся объяснений. |
Yes, then someone else could weigh it, but you couldn't, you see? | Да, тогда кто-то другой сможет ее взвесить, но не ты сам, понимаешь? |
I think that if there's one time in your life to be careful, to weigh every pro and con, that this is the time. | Мне кажется, что если хоть раз в жизни и нужно быть осторожным,... взвесить все "за" и "против",... |
As the situation deteriorated, I appealed to the leadership of the two sides to refrain from making emotional public statements and weigh their words with great care. | По мере ухудшения ситуации я обращался с призывами к руководству обеих сторон воздерживаться от эмоциональных публичных заявлений и взвешивать свои слова с предельной осторожностью. |
If we feel that we fail to predict the needs of children, we appeal to specialized books and weigh portions. | Если мы чувствуем, что мы не смогли предсказать потребности детей, мы обращаемся к специализированным книгам и взвешивать порции. |
The paper explores the decision-making process and the need to weigh the arguments, make choices and realize that, in most circumstances, there is not only one possible solution. | В ходе этого курса изучаются процесс принятия решений и необходимость взвешивать аргументы, делать выбор и понимать, что в большинстве случаев возможно не одно решение. |
However, we would call on him to carefully weigh his steps in his work on Darfur and to calibrate them with the challenges of achieving peace and improving the humanitarian situation. | Вместе с тем вновь призываем его тщательно взвешивать свои шаги в работе по Дарфуру и соотносить их с задачами реализации мира и улучшения гуманитарной ситуации. |
Macroeconomic policies designed to address growing income inequality and rising unemployment should weigh the advantages of progressive taxation and government social spending which often serve to supplement income sources of the poor and the working poor. | Макроэкономическая политика, предназначенная для решения проблемы растущего неравенства в распределении доходов и растущей безработицы, должна взвешивать преимущества прогрессивного налогообложения и правительственных социальных расходов, которые часто служат дополнением к источникам доходов бедноты и трудящейся бедноты. |
However, it is necessary to weigh up this budget rise in comparison to the whole government's budget. | Однако этот рост бюджета следует оценивать в сравнении с государственным бюджетом в целом. |
Information provided, through labelling or consumer guides, by consumer groups, vehicle manufacturers, Non-Governmental Organizations, and governments all can help consumers weigh various performance aspects and vehicle features and identify those positive environmental factors. | Представленная информация, включая маркировку или руководство для потребителей, разрабатываемые потребительскими группами, изготовителями транспортных средств, неправительственными организациями и государственными органами, позволит потребителям оценивать различные аспекты эффективности и особенности транспортных средств и определять положительные факторы с точки зрения охраны окружающей среды. |
The State party argues that it is not the Committee's role to weigh evidence or re-assess findings of fact made by domestic courts, tribunals or decision makers, unless it can be demonstrated that such findings are arbitrary or unreasonable. | Государство-участник заявляет, что Комитету не надлежит оценивать доказательства или вновь рассматривать выводы, к которым пришли национальные суды, трибуналы или директивные органы, если нет доказательств того, что такие выводы являются произвольными или необоснованными. |
Even where loss or deprivation of nationality does not lead to statelessness, States must weigh the consequences of loss or deprivation of nationality against the interest that it is seeking to protect, and consider alternative measures that could be imposed. | Даже в тех случаях, когда утрата или лишение гражданства не ведет к безгражданству, государства должны оценивать последствия утраты или лишения гражданства с учетом интересов, которые они стремятся защитить, и рассматривать возможность применения альтернативных мер в этой ситуации. |
Governments have therefore had to weigh the economic and social implications of reforms, such as higher energy prices, notably on households but also on certain sectors of industry. | оценивать социально-экономические последствия таких реформ, как повышение цен на энергоносители, особенно в отношении домашних хозяйств, но также и в отношении отдельных секторов промышленности. |
While acknowledging that the reviews had revealed grounds for improvement in accountability and oversight throughout the organization, several delegations urged the Board to weigh the human development needs of the local population against the severity of those shortcomings. | Признав, что в обзорах были даны основания для усиления подотчетности надзора во всех организациях, ряд делегаций настоятельно призвал Совет оценить потребности местного населения в развитии человеческого потенциала с учетом серьезности имеющихся недостатков. |
Furthermore, given the usually long duration of infrastructure concessions, the contracting authority will need to satisfy itself of the soundness and acceptability of the arrangements proposed for the operational phase and will weigh carefully the service elements of the proposals (see paras. 83-86). | Кроме того, учитывая, как правило, весьма длительные сроки концессий на инфраструктуру, организации-заказчику необходимо будет удостовериться в надежности и приемлемости механизмов, предлагаемых для этапа эксплуатации, а также тщательно оценить элементы предложений, касающиеся услуг (см. пункты 83-86). |
If there is scope for discretion, the authorities may weigh the extent of the damage against that of the culpable conduct and the reasonable chances of success of a prosecution. | При наличии определенной свободы действий власти могут оценить причиненный ущерб и соотнести его с серьезностью нарушения и с шансами выиграть дело в суде. |
Perhaps it's not such a bad idea that you should take adequate time to weigh carefully the consequences of what you're about to do. | Возможно, это не такая плохая идея - дать вам достаточно времени, чтобы трезво оценить последствия того, что вы собираетесь сделать. |
The priority assessment needs to be strong enough and independent enough to weigh fairly any particular indicator and its policy objective, and to resist "priority inflation" over time. | Оценка приоритетов должна быть достаточно серьезной и независимой, с тем чтобы правильно оценить любой показатель и определить его значимость для политики, а также не допустить постепенного «размывания» приоритетности. |
It might be necessary to weigh the cost-benefit value of the resources, time and energy expended in the exercises against the output. | Может понадобиться сопоставить рентабельность затрат ресурсов, времени и энергии на эту деятельность с ее результатами. |
The European Union would scrutinize each proposal in order to weigh the Organization's immediate needs against the imperatives of the current fiscal situation. | Европейский союз тщательно изучит каждое предложение, с тем чтобы сопоставить насущные нужды Организации с императивами сложившейся фискальной ситуации. |
Furthermore, organizations note that they would need to weigh their current investment strategy and returns against any proposed alternative before agreeing to participate. | Кроме того, организации отмечают, что им необходимо будет сопоставить их нынешнюю стратегию в области инвестиций и доходы от инвестиций с любым предлагаемым альтернативным вариантом, прежде чем соглашаться участвовать в нем. |
Because of our Organization's precarious financial state, we think it is now essential to weigh the expenditures to which I have referred against the results that have been obtained. | Неустойчивое финансовое положение нашей Организации дает нам основания считать, что настало время сопоставить упомянутые мною выше затраты с достигнутыми результатами. |
The study sought to weigh the costs and benefits for the United Nations of engaging either in a major internal overhaul and expansion of IMIS to provide these new capabilities or purchasing a standard off-the-shelf enterprise resource planning product with limited customization and a moderate degree of configuration. | В ходе анализа была сделана попытка сопоставить затраты и выгоды осуществления Организацией Объединенных Наций крупной внутренней переработки и расширения ИМИС, с тем чтобы она располагала этими новыми возможностями, и приобретения Организацией стандартного готового программного обеспечения для планирования общеорганизационных ресурсов с последующей ограниченной доводкой и некоторым изменением конфигурации. |
But then what we do is we launch a probe that has to weigh a ton or two. | Но вместо этого мы запускаем зонд весом 1-2 тонны. |
(a) Where the woman has other duties, objects to be lifted by hand and carried to another place may weigh no more than 15 kilograms; | а) наряду с выполнением другой работы, поднятие вручную и переноска на другое место предметов весом не более 15 килограммов; |
The Bulls weigh around 1,000 kg. and up to 1200 kg. | Изредка встречаются старые быки весом до 1200 кг. |
And in this corner, finishing first in her class, delivering the commencement address, weighing in at - What do you weigh, honey? | И в этом углу показавшая лучший результат в классе, выступающая с речью, с весом в - Сколько ты весишь, дорогая? |
The gold bars weigh 12.4 kilos. | Золотые слитки весом 12,4 кг. |
New toll plazas and weigh stations Corridor management | Строительство новых мест дорожных сборов и станций взвешивания |
Can be integrated seamlessly into existing packaging lines which may include other time saving automated features that can weigh, manifest, validate and sort packages to help packaging operations streamline processes even further. | Легко соединяется с другими существующими системами предназначенными для взвешивания, оценки и сортировки, которые помогают оператору еще больше автоматизировать процессы. |
In cases where multiple test intervals occur over a duty cycle, the Regulation may specify additional calculations that weigh and combine results to arrive at composite values for comparison against the applicable emission limits; 2.1.74. | На тот случай, когда какой-либо рабочий цикл включает многократные интервалы испытания, в Правилах могут быть предусмотрены дополнительные расчеты для взвешивания и объединения результатов с целью получения составных значений, позволяющих проводить сопоставления с применимыми предельными выбросами. |
At the same time, repeated weighing and inspections at border crossings and inland weigh stations for international vehicles impedes transport efficiency. | В то же время неоднократные завесы и инспекции на границах и существование внутренних станций взвешивания для международных транспортных средств тормозит процесс повышения эффективности перевозок. |
Accurately weigh approximately 5 g of liquid or frozen egg product samples or approximately 2 g of dried egg product sample into the weighing dish. | Точно взвесить пробу около 5 г жидкого или замороженного яичного продукта или около 2 г сухого яичного продукта в чашке для взвешивания. |
So these three balloons should each weigh different amounts. | Так что, вес каждого из этих трех шаров должен быть разным. |
Adults can weigh up to 300 kilos. | Вес взрослой особи может достигать 300 килограммов. |
I am 5'6 and weigh when walking 130 pounds. | Мой рост 168 см, вес на маршруте 53 кг. |
The University of Sydney has a department where they weigh heads quite a lot, - and they have a pretty good average. | В Сиднейском университете есть отделение, где очень часто взвешивают головы, и у них достаточно точный средний вес. |
Come back down, you weigh twice as much. | летите вниз, ваш вес становится вдвое. |
Excuse me, you lot. I need to weigh myself. | Простите, мне необходимо взвеситься. |
I should weigh myself before and after. | Надо было взвеситься до и после |
No, you can have vitamin drops, a full weigh and measure, an assessment for milk tokens and an eye test, if you like. | Нет, можешь взять витамины, взвеситься и измериться, провериться на наличие молока и проверить зрение, если хочешь. |
Weigh yourself before coming back in. | Вы можете взвеситься перед уходом? |
Might as well weigh myself at the same time. | И решаю взвеситься заодно. |
You ever notice how the necessities of our line of work weigh heavy on your conscience? | Ты замечал, что неизбежные аспекты нашей работы тяжким грузом ложатся на совесть? |
Secondly, there is our States' burden of foreign indebtedness, which has reached an intolerable level and which continues to weigh ever more heavily upon them, worsening their economic and social difficulties. | Во-вторых, существует бремя задолженности наших государств, которая достигла невероятного уровня и продолжает висеть над ними еще более тяжким грузом, усугубляя их экономические и социальные трудности. |
Nevertheless, underdevelopment and poverty still weigh upon a substantial part of humankind, and the preferred methods for fighting terrorism have so far been shown to be less than efficient, and sometimes even counterproductive. | Тем не менее слабое развитие и нищета все еще тяжким бременем лежат на значительной части человечества, и предпочтительные методы борьбы с терроризмом до сих пор продемонстрировали свою неэффективность, а иногда даже контрпродуктивность. |
Out of all the deaths that I pray weigh heavy on your conscience, I pray that these weigh heaviest of all. | Из всех смертей, которые, я молюсь, тяжким грузом лежат на твоей совести, пусть эти будут тяжелее всех. |
In collaboration with the UNHCR e-Centre in Japan, for example, the Office had introduced risk management tools which assisted colleagues to weigh operational needs against potential security risks. | Например, в сотрудничестве с Электронным центром УВКБ ООН в Японии, Управление ввело в действие средства регулирования риска, которые помогают коллегам сопоставлять оперативные нужды с потенциальными угрозами безопасности. |
The conditions mentioned concerning the length of the term of imprisonment are minimum conditions in the sense that in all cases the courts must weigh the alien's personal circumstances and ties with Denmark against the seriousness of the crime. | Упомянутые условия в отношении срока тюремного заключения являются минимальными в том смысле, что в каждом случае суды должны сопоставлять личные обстоятельства иностранца и узы, связывающие его с Данией, с серьезностью преступления. |
With reference to footnote 3, the following addition was suggested at the end of the first sentence of paragraph 3: "; nor will discussions allow the procuring entity to weigh costs against potential technical benefits." | Со ссылкой на сноску 3 было внесено предложение добавить в конце первого предложения пункта 3 следующий текст: "; проведение обсуждений также не наделяет закупающую организацию возможностью сопоставлять затраты с потенциальными техническими выгодами". |
Therefore, the Department of Field Support should strive for a balance and weigh the cost of new items against the cost of maintaining serviceable items beyond their life expectancy. | Поэтому Департаменту полевой поддержки следует стремиться к обеспечению сбалансированности и сопоставлять расходы на приобретение новых единиц имущества с расходами, сопряженными с хранением пригодного для использования имущества после истечения расчетных сроков его пригодности. |
Since their resources were finite, Member States must weigh the need to increase staffing at Headquarters, from assessed contributions against the need to carry out development-related and humanitarian activities in the field, funded from voluntary contributions. | Поскольку ресурсы государств-членов небезграничны, государствам следует сопоставлять необходимость увеличения штатов в Центральных учреждениях, финансируемых за счет начисленных взносов, с необходимостью осуществления деятельности в области развития и гуманитарной деятельности на местах, финансируемой за счет добровольных взносов. |
Proceed with GT Weigh funds dead drop as discussed. | Приступайте к передаче средств для ДжиТи Вей через тайник как договаривались. |
The asset code named GT Weigh is a highly placed KGB officer. | Агент с кодовым именем ДжиТи Вей - это высокопоставленный офицер КГБ. |
But GT Weigh, obviously, is not. | Но ДжиТи Вей, очевидно, нет. |
We were proceeding with the dead drop for GT Weigh. | Мы приступили к закладке тайника для ДжиТи Вей. |
How much does Wei Chan weigh? | Сколько весит Вей Чан? |