| Your body will weigh three times as much. | Ваше тело будет весить в три раза больше. |
| For instance, helium, with two protons should weigh twice as much as hydrogen, with just one. | Например, гелий, с двумя протонами должен весить вдвое больше, чем водород, только с одним. |
| When fully grown, they can reach between 80 and 130 cm, and weigh between 17 and 40 kg. | Взрослые особи могут достигать от 80 до 130 см и весить от 17 до 40 кг. |
| I also wanted somebody who would weigh 20 pounds more than me at all times, regardless of what I weighed. | Ещё он должен весить на 10 кг больше меня всегда, вне зависимости от моего веса. |
| Five of them would still weigh less than a rupee coin. | Пять устройств будут весить менее одной рупии. |
| What's the best way to weigh your own head? | Как лучше всего взвесить собственную голову? |
| I think we should all carefully weigh those ethical, spiritual, cultural and even linguistic considerations, such as the pairing of shalom and salaam. | Считаю, что нам всем следует тщательно взвесить эти соображения этического, духовного, культурного и даже лингвистического плана, когда он сопоставил слова «шалом» и «салам». |
| When sellers and buyers are planning the financing of an international trade transaction, they must carefully weigh the benefits of extra protection offered by Documentary Credit against the cost and time advantages of using a non-negotiable sea waybill that can be processed electronically. | Когда продавцы и покупатели намереваются финансировать международную торговую сделку, они должны тщательно взвесить суммарные выгоды добавочной защиты, обеспечиваемой документарным аккредитивом, в сравнении с издержками и временными преимуществами использования необоротной морской накладной, которая может обрабатываться электронно. |
| Another participant referred to the potential deterrent effect of a liability regime and the need to weigh the cost of alternative "preventive" measures against such a liability approach. | Еще одна участница упомянула о потенциальном сдерживающем эффекте режима компенсации и о необходимости взвесить, во что обойдутся альтернативные меры "профилактики" по сравнению с введением такого режима. |
| At the same time, it was important to weigh what would be lost by closing existing United Nations information centres against the potential gain resulting from restructuring in terms of reinforced activities. | В то же время необходимо взвесить потенциальные выгоды от консолидации мероприятий в результате реструктуризации и потери из-за закрытия действующих информационных центров Организации Объединенных Наций. |
| It is important to weigh the environmental and doctrinal factors before choosing a specific approach. | Прежде чем выбирать конкретный подход, важно взвешивать экологические и доктринальные факторы. |
| Even International Financial Institutions have to weigh both positive and negative aspects of phasing from their standpoint: On the plus side, phasing may improve economic rates of return of weaker projects and reduce the project risk. | Даже международные финансовые учреждения должны взвешивать как позитивные, так и негативные аспекты поэтапной реализации с их собственной точки зрения: позитивным фактором является то, что поэтапная реализация может повысить экономическую норму рентабельности более слабых проектов и снизить риски. |
| You can weigh them individually and make decisions on a case-by-case basis a. k. a. | Можно взвешивать их по отдельности и принимать решения для каждого случая отдельно. |
| We will urge the Council to continue to weigh the full range of responses to a given challenge. | Мы будем настоятельно призывать Совет тщательно взвешивать все возможные способы реагирования конкретной проблемы. |
| Every drink of water, I weigh the pros and cons. | Мне приходится взвешивать все "за" и "против", перед тем, как выпить глоток воды. |
| One participant suggested that terms of reference for the position be drawn up, so that Member States could better weigh the merits of various candidates. | Один из выступавших предложил определить круг полномочий для этой должности, с тем чтобы государства-члены могли лучше оценивать достоинства различных кандидатов. |
| Thus in practice, there is no general agreement on how to weigh different types of environmental degradation, or on a procedure for evaluating the overall environmental impact of a product. | Поэтому на практике до сих пор нет общего мнения относительно того, каким образом оценивать различные виды ухудшения состояния окружающей среды и какие процедуры должны использоваться для оценки общего экологического воздействия товара. |
| Even where loss or deprivation of nationality does not lead to statelessness, States must weigh the consequences of loss or deprivation of nationality against the interest that it is seeking to protect, and consider alternative measures that could be imposed. | Даже в тех случаях, когда утрата или лишение гражданства не ведет к безгражданству, государства должны оценивать последствия утраты или лишения гражданства с учетом интересов, которые они стремятся защитить, и рассматривать возможность применения альтернативных мер в этой ситуации. |
| Governments have therefore had to weigh the economic and social implications of reforms, such as higher energy prices, notably on households but also on certain sectors of industry. | оценивать социально-экономические последствия таких реформ, как повышение цен на энергоносители, особенно в отношении домашних хозяйств, но также и в отношении отдельных секторов промышленности. |
| In particular, he emphasized the complexity of monitoring or regulatory mechanisms for national laws, which often had to weigh competing considerations in determining compliance with laws and regulations. | В частности, он подчеркнул сложный характер надзорных или регламентационных механизмов для национальных законов, в рамках которых зачастую приходится оценивать различные вступающие в противоречие друг с другом соображения при решении вопроса о соблюдении законов и правил. |
| European diplomats should weigh up the consequences of accommodating Castro's regime. | Европейские дипломаты должны оценить последствия режима Фиделя Кастро. |
| With these substantive elements in hand, member States are also better placed to weigh the format of the Assembly's decision-making. | Имея перед собой эти основные элементы, государства-члены также получают хорошую возможность оценить формат, в котором Ассамблея принимает решения. |
| His delegation agreed that international financial institutions must identify and weigh the human rights impact of their activities; the perceived economic necessities of the day should no longer prevail over the rights of individuals to adequate health care, food and nutrition. | Делегация Индонезии согласна с тем, что международные финансовые учреждения должны определить и оценить воздействие их деятельности на положение в области прав человека; повседневные экономические потребности не должны превалировать над осуществлением права отдельных лиц на соответствующее медицинское обслуживание, продовольствие и питание. |
| As a matter of principle, Trial Chambers were best placed to hear, assess and weigh the evidence presented at trial. | В принципиальном плане судебные камеры лучше всех способны заслушать, оценить и взвесить доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства. |
| As a result, we were better able to assess recent achievements and to weigh the series of measures still required for stabilization. | И теперь мы можем лучше оценить недавние достижения и взвесить те меры, которые все еще необходимо принять для стабилизации положения. |
| Once again, in determining the extent of this obligation on grantors, States must weigh the benefits against the burdens they impose. | Опять-таки, определяя масштаб этого обязательства лиц, предоставляющих право, государства должны сопоставить выгоды и налагаемое ими бремя. |
| So to try and weigh the one against the other I think is not quite the way to go. | Поэтому попытка сопоставить одно с другим, как я считаю, вовсе не является хорошим выходом. |
| Furthermore, organizations note that they would need to weigh their current investment strategy and returns against any proposed alternative before agreeing to participate. | Кроме того, организации отмечают, что им необходимо будет сопоставить их нынешнюю стратегию в области инвестиций и доходы от инвестиций с любым предлагаемым альтернативным вариантом, прежде чем соглашаться участвовать в нем. |
| But I ask the leaders of all nations to consider carefully their responsibilities and to weigh the political and economic costs of expanding and extending the International Security Assistance Force against the great risks of not taking action and not strengthening security. | Но я прошу руководителей всех государств внимательно отнестись к своей ответственности и сопоставить политическую и экономическую цену расширения Международных сил содействия безопасности и продления их мандата с огромной опасностью бездействия и отказом укрепить безопасность. |
| The study sought to weigh the costs and benefits for the United Nations of engaging either in a major internal overhaul and expansion of IMIS to provide these new capabilities or purchasing a standard off-the-shelf enterprise resource planning product with limited customization and a moderate degree of configuration. | В ходе анализа была сделана попытка сопоставить затраты и выгоды осуществления Организацией Объединенных Наций крупной внутренней переработки и расширения ИМИС, с тем чтобы она располагала этими новыми возможностями, и приобретения Организацией стандартного готового программного обеспечения для планирования общеорганизационных ресурсов с последующей ограниченной доводкой и некоторым изменением конфигурации. |
| These are suitable for babies who are no longer than 65 cm and weigh no more than 10 kg on the day of the trip. | Эти коляски могут использоваться для детей, рост которых не превышает 65 см и весом не более 10 кг в день путешествия. |
| NOTICE: The stand supports monitors that weigh up to 45.3 kg (100 lb). | ЗАМЕЧАНИЕ. На подставку можно устанавливать монитор весом до 45,3 кг (100 фунтов). |
| The Bulls weigh around 1,000 kg. and up to 1200 kg. | Изредка встречаются старые быки весом до 1200 кг. |
| Its dimensions are relatively small, especially compared to other buffalo found in Cameroon, which weigh half as much as the Cape subspecies (bulls weighing 600 kg (1,300 lb) are considered to be very large). | Размеры его сравнительно небольшие, особенно это касается буйволов, встречающихся в Камеруне, которые весят вдвое меньше южноафриканского подвида (бык весом в 600 кг считается в этих местах уже очень крупным). |
| And now standing 5'6 tall, weighing in at exactly what a woman her size should weigh if not 2 pounds less, the Alabama Slamma - | А сейчас... Ростом 168 сантиметров, весом точно, сколько должна весить женщина её размеров, если не на килограмм легче, Алабама Слама... |
| Stopped at a weigh station in Fort Mohave. | Остановился на станции взвешивания в Форт Мохаве. |
| New toll plazas and weigh stations Corridor management | Строительство новых мест дорожных сборов и станций взвешивания |
| With respect to subparagraph 8.3.1 (c), it was suggested that appropriate wording should be added to cover the case where there was no commercially reasonable possibility to weigh the container. | Применительно к подпункту 8.3.1(с) было высказано мнение о том, что в него следует добавить надлежащую формулировку для регулирования случаев, когда отсутствуют разумные коммерческие возможности для взвешивания контейнера. |
| Can be integrated seamlessly into existing packaging lines which may include other time saving automated features that can weigh, manifest, validate and sort packages to help packaging operations streamline processes even further. | Легко соединяется с другими существующими системами предназначенными для взвешивания, оценки и сортировки, которые помогают оператору еще больше автоматизировать процессы. |
| At the same time, repeated weighing and inspections at border crossings and inland weigh stations for international vehicles impedes transport efficiency. | В то же время неоднократные завесы и инспекции на границах и существование внутренних станций взвешивания для международных транспортных средств тормозит процесс повышения эффективности перевозок. |
| Tracy, I'm in love with you, no matter what you weigh | Трэйси, я люблю тебя И не важен мне твой вес |
| I am 5'6 and weigh when walking 130 pounds. | Мой рост 168 см, вес на маршруте 53 кг. |
| Between them, these countries provide almost 50 per cent of DAC ODA and therefore weigh very heavily in the calculation of the DAC average. | На долю этих стран, вместе взятых, приходится почти 50 процентов ОПР КСР, и поэтому при расчете среднего показателя по странам КСР вес этих стран весьма велик. |
| What's it weigh? | Каков вес бараньей ножки? |
| Adults can weigh up to 300 kilos. | Вес взрослой особи может достигать 300 килограммов. |
| I was wondering if - could I weigh myself please? | Я... я бы хотел взвеситься, если можно? |
| I should weigh myself before and after. | Надо было взвеситься до и после |
| No, you can have vitamin drops, a full weigh and measure, an assessment for milk tokens and an eye test, if you like. | Нет, можешь взять витамины, взвеситься и измериться, провериться на наличие молока и проверить зрение, если хочешь. |
| Weigh yourself before coming back in. | Вы можете взвеситься перед уходом? |
| Might as well weigh myself at the same time. | И решаю взвеситься заодно. |
| You ever notice how the necessities of our line of work weigh heavy on your conscience? | Ты замечал, что неизбежные аспекты нашей работы тяжким грузом ложатся на совесть? |
| Secondly, there is our States' burden of foreign indebtedness, which has reached an intolerable level and which continues to weigh ever more heavily upon them, worsening their economic and social difficulties. | Во-вторых, существует бремя задолженности наших государств, которая достигла невероятного уровня и продолжает висеть над ними еще более тяжким грузом, усугубляя их экономические и социальные трудности. |
| Nevertheless, underdevelopment and poverty still weigh upon a substantial part of humankind, and the preferred methods for fighting terrorism have so far been shown to be less than efficient, and sometimes even counterproductive. | Тем не менее слабое развитие и нищета все еще тяжким бременем лежат на значительной части человечества, и предпочтительные методы борьбы с терроризмом до сих пор продемонстрировали свою неэффективность, а иногда даже контрпродуктивность. |
| Out of all the deaths that I pray weigh heavy on your conscience, I pray that these weigh heaviest of all. | Из всех смертей, которые, я молюсь, тяжким грузом лежат на твоей совести, пусть эти будут тяжелее всех. |
| In collaboration with the UNHCR e-Centre in Japan, for example, the Office had introduced risk management tools which assisted colleagues to weigh operational needs against potential security risks. | Например, в сотрудничестве с Электронным центром УВКБ ООН в Японии, Управление ввело в действие средства регулирования риска, которые помогают коллегам сопоставлять оперативные нужды с потенциальными угрозами безопасности. |
| The conditions mentioned concerning the length of the term of imprisonment are minimum conditions in the sense that in all cases the courts must weigh the alien's personal circumstances and ties with Denmark against the seriousness of the crime. | Упомянутые условия в отношении срока тюремного заключения являются минимальными в том смысле, что в каждом случае суды должны сопоставлять личные обстоятельства иностранца и узы, связывающие его с Данией, с серьезностью преступления. |
| Weigh national investment and financing in capital cities against funding needs in secondary and tertiary cities as well. | Сопоставлять национальные программы инвестирования и финансирования в столичных городах с потребностями в финансировании во второстепенных и третьестепенных городах. |
| Therefore, the Department of Field Support should strive for a balance and weigh the cost of new items against the cost of maintaining serviceable items beyond their life expectancy. | Поэтому Департаменту полевой поддержки следует стремиться к обеспечению сбалансированности и сопоставлять расходы на приобретение новых единиц имущества с расходами, сопряженными с хранением пригодного для использования имущества после истечения расчетных сроков его пригодности. |
| Since their resources were finite, Member States must weigh the need to increase staffing at Headquarters, from assessed contributions against the need to carry out development-related and humanitarian activities in the field, funded from voluntary contributions. | Поскольку ресурсы государств-членов небезграничны, государствам следует сопоставлять необходимость увеличения штатов в Центральных учреждениях, финансируемых за счет начисленных взносов, с необходимостью осуществления деятельности в области развития и гуманитарной деятельности на местах, финансируемой за счет добровольных взносов. |
| Proceed with GT Weigh funds dead drop as discussed. | Приступайте к передаче средств для ДжиТи Вей через тайник как договаривались. |
| The asset code named GT Weigh is a highly placed KGB officer. | Агент с кодовым именем ДжиТи Вей - это высокопоставленный офицер КГБ. |
| But GT Weigh, obviously, is not. | Но ДжиТи Вей, очевидно, нет. |
| If that's the case, the KGB wouldn't be sure GT Weigh was a spy. | Если так и было, то КГБ не было уверено, что ДжиТи Вей - шпион. |
| How much does Wei Chan weigh? | Сколько весит Вей Чан? |