| I am issuing a warrant for Dr. Portnow. | Я выдаю постановление на арест доктора Портноу. |
| A warrant is only issued after the District Court considers the Department of Labour/Immigration New Zealand's application to detain a foreign national. | Такое постановление издается лишь после того, как окружной суд рассмотрит ходатайство Департамента труда по делам иммиграции Новой Зеландии о заключении иностранного гражданина под стражу. |
| The Parties complied fully with this process, including release of all persons for whom ICTY determined there was insufficient evidence to warrant further detention. | Стороны в полной мере участвуют в этом процессе, в том числе путем освобождения всех лиц, в отношении которых МУТЮ вынес постановление о недостаточности доказательств, оправдывающих дальнейшее содержание под стражей. |
| The immigration authorities have issued a warrant for the complainant's arrest and ordered his deportation. | В отношении автора действует постановление об аресте, вынесенное иммиграционными властями, и постановление о депортации. |
| Expulsion may be ordered as the only penalty if the nature and gravity of the crime and the offender's personal situation do not warrant additional penalties. | Постановление о высылке может быть вынесено в качестве единственного наказания, если характер и тяжесть преступления и личное положение правонарушителя не требует дополнительных наказаний. |
| It is unknown whether Mr. Al-Hassani was presented with a warrant or any other decision by a public authority justifying his arrest. | Не установлено, были ли ему в момент ареста предъявлены ордер на арест или какое-либо постановление государственных властей в обоснование его ареста. |
| He has been charged with genocide, or, in the alternative complicity in genocide, as well as conspiracy to commit genocide and crimes against humanity. On 30 April 2012 the President issued a warrant of arrest and order for transfer of the fugitive accused to Rwanda. | Он обвиняется в геноциде или - в качестве альтернативы - соучастии в геноциде, а также заговоре с целью совершения геноцида и в преступлениях против человечности. 30 апреля 2012 года Председатель выдал ордер на арест и издал постановление о передаче обвиняемого, скрывающегося от правосудия, Руанде. |
| In 1998 a district court in the Netherlands ruled that the positive human rights situation in Sri Lanka did not warrant the granting of political asylum in the Netherlands. | В 1998 году окружной суд в Нидерландах вынес постановление о том, что благополучное положение в области прав человека в Шри-Ланке не гарантирует предоставление политического убежища в Нидерландах. |
| In terms of challenging the lawfulness of immigration detention, currently, foreign nationals can only be detained for immigration purposes for a limited amount of time until their detention is authorised by a warrant of commitment issued by the District Court. | Что касается оспаривания законности содержания под стражей по иммиграционным мотивам, то в настоящее время иностранные граждане могут задерживаться для иммиграционных целей лишь на ограниченный период времени, пока окружной суд не издаст постановление об их заключении под стражу. |
| Such warrant is immediately enforceable. | Это постановление требует незамедлительного исполнения. |
| Quash the outstanding warrant for your arrest. | И еще отменим постановление на розыск. |
| Furthermore, the Subcommittee noted that pre-trial detainees do not possess a copy of their committal warrant, which is kept by the issuing judge. | Наряду с этим ППП констатировал, что лицам, содержащимся под стражей до суда, не выдается копия постановления об их заключении под стражу, находящегося на хранении у судьи, вынесшего это постановление. |
| Such warrant is immediately enforceable. [...] It shall continue to be enforceable in respect of the accused held in custody until the criminal court hands down its judgement. | Это постановление требует незамедлительного исполнения. [...] Оно сохраняет свою исполнительную силу в отношении содержащегося под стражей обвиняемого лица до вынесения решения судом по уголовным делам. |
| If the offence carries a prison sentence of two years or more, the investigating judge may not issue the committal warrant, which forms the basis of pre-trial detention, until he has held the first hearing. | Постановление о заключении под стражу, на основании которого осуществляется предварительное заключение, выдается следственным судьей только после проведения первого допроса и при условии, что правонарушение карается лишением свободы сроком на два года или более. |
| In that connection, he cited a judgement by the Court forbidding absolutely and without exception any use of brutal or inhuman means and any violation of a suspect's dignity; no circumstances could warrant a derogation. | По этому поводу он цитирует постановление Суда, в котором уточняется, что любое использование грубых или бесчеловечных методов и любое покушение на достоинство подозреваемых абсолютно запрещены и не знают исключений или обстоятельств, которые позволили бы отменить запрет. |
| The execution warrant shall stand. | Постановление о приведении смертного приговора в исполнение остается в силе. |
| It should be noted that arrests may be carried out by day or at night, with only a police warrant, except in the case of a house search, where the investigator must present a judicial warrant. | Следует отметить, что аресты могут производиться как днем, так и ночью, причем для этого достаточно ордера полиции; исключение составляет обыск по месту жительства, для производства которого лицо, ведущее следствие, должно предъявить судебное постановление. |
| Finally, on the technical point that the interim warrant was not accompanied by an interim order in a separate document, the Court found the warrant, in the prescribed form, to be sufficient evidence of an order. | Наконец, по техническому вопросу о том, что временное постановление не сопровождалось временным приказом, изданным в виде отдельного документа, суд решил, что постановление, изданное в установленной форме, является достаточным свидетельством наличия приказа. |
| The accused enjoys the same safeguards whether the court issues a warrant for his arrest or a warrant of detention against him (article 142 of the Code of Criminal Procedure). | Подследственный пользуется такими же гарантиями в том случае, если постановление о его приводе или заключении под стражу выносит суд (статья 142 того же кодекса). |
| The warrant issued by security agent shall not exceed seventy-two (72) hours. | Постановление об аресте, выдаваемое сотрудником сил безопасности, выдается на срок, не превышающий 72 часа. |