The Waiver Obligation of this Policy does not apply to either: |
Обязательство об отказе от прав в рамках настоящей политики не применяется либо к: |
The process for granting waivers was updated in version 2 of the Procurement Manual, together with a revised waiver template. |
В версии 2 Руководства по закупкам процесс принятия решений об отказе от проведения торгов был обновлен, а также пересмотрено шаблонное оформление такого решения. |
Exceptionally, tThe Executive Director may reduce or waive the reimbursementrecovery of indirect costs from other resources in circumstances where a reduction or waiver is warranted. |
В исключительных обстоятельствах Директор-исполнитель может принять решение о сокращении суммы подлежащих взысканию накладных расходов, покрываемых за счет прочих ресурсов, или об отказе от взыскания таких расходов в тех случаях, когда такое сокращение или отказ являются оправданными. |
They argued that it was not unreasonable to make waiver provisions even if it had not been done by the ICJ and that there had not been any practical case. |
Они выдвигали аргумент о том, что предусмотреть положения об отказе от иммунитетов вполне разумно, даже если Международный Суд к этому не прибегает и в практическом плане данная проблема не возникала. |
(k) Conduct a review to establish the reasons for the high rates of waiver; implement processes to monitor the use of waivers; and adequately document and justify the use of waivers; |
к) провести проверку с целью установления причин высокого показателя отказов от проведения конкурсных торгов; внедрить процедуры контроля за принятием решений об отказе от проведения конкурентных торгов, а также вести надлежащий документальный учет случаев отказа и обосновывать их; |
Disclosure is required only where the Participant elects not to waive its right to enforce its Essential IPR under the Waiver Obligations of this Policy and instead elects to follow the Exception Handling procedures of this Policy. |
Разглашение информации требуется только в том случае, когда Участник принимает решение не отказываться от своих правопритязаний на реализацию своих существенных ПИС в соответствии с обязательством об отказе от прав настоящей Политики и делает выбор в пользу применения процедур обработки изъятий, предусмотренных в настоящей Политике. |
Some other delegations, however, felt strongly that it was important to have waiver provisions. |
Однако некоторые другие делегации были убеждены в важности дать положение об отказе от иммунитета. |
States Parties shall have the authority to provide a waiver to the Court and should endeavour to do so. |
Государства-участники правомочны удовлетворять просьбу Суда об отказе от требований и должны стремиться делать это. |
The discussion focused on the third sentence, which contained a waiver to recourse. |
Обсуждение было сосредоточено на третьем предложении, в котором идет речь об отказе от права обращаться в суд. |
It was also said that it was unclear whether jurisdictional challenges would be excluded from the waiver. |
Было также указано на неясность в вопросе о том, исключается ли из действия положения об отказе от права на обращение в суд оспаривание по юрисдикционным основаниям. |
It was said that the waiver was expressed in too broad a manner, which might create ambiguity, as to the determination of the scope of, and exceptions to, the waiver. |
Было отмечено, что положение об отказе от права на обращение в суд сформулировано излишне широко, что может создать неясности в отношении содержания такого отказа и предусматриваемых исключений из него. |
He agreed, however, that the waiver should be decided by the Tribunal as a whole. |
Вместе с тем эта делегация соглашалась, что решение об отказе от иммунитетов должно приниматься Трибуналом в целом. |
The terminal date for payment of interest would be that on which the obligation to pay had been satisfied, whether by waiver or otherwise. |
Конечной датой расчета процентов была бы дата выполнения обязательства оплаты, будь то путем объявления об отказе от претензий или в иной форме. |
Passengers are not allowed to board without approval of an air mission request, completion of waiver form and ultimate authorization of the Division of Administration. |
Пассажирам не разрешается подниматься на борт летательных аппаратов, если просьба о санкционировании полета не удовлетворена, не заполнены документы об отказе от гражданской ответственности и Административный отдел не дал окончательного разрешения. |
Likewise, the Chinese delegation is against any proposal which will negate or weaken the principle, such as the so-called waiver clause. |
Вместе с тем китайская делегация против любого предложения, которое будет отрицать или ослаблять этот принцип, например, она против так называемого положения об отказе от требований. |
That approach was objected to on the ground that the Working Group had already taken a decision of principle to modify the Rules by including a provision on waiver. |
Против этого подхода были высказаны возражения на том основании, что Рабочая группа уже приняла принципиальное решение обновить Регламент за счет включения в него положения об отказе от права обращаться в суд. |
The Chairperson said that a proposal had been made to remove the third sentence of paragraph 2 and to move the question of a waiver to the draft model arbitration clause. |
Председатель говорит, что предлагалось удалить третье предложение пункта 2 и перенести вопрос об отказе от права на обращение в суд в проект типовой арбитражной оговорки. |
A requirement for a great many specific ratifying States would tend to go hand in hand with a waiver clause in order to offer some glimmer of hope that the treaty could enter into force in a reasonable interval. |
Требование в отношении весьма значительного числа конкретных ратифицирующих государств надо было бы сочетать с положением об отказе от установленных требований, что дало бы хоть какой-то проблеск надежды на вступление договора в силу по истечении разумного промежутка времени. |
Draft article 32: The term "promptly" may give rise to a problem of interpretation in the application of the waiver rule in that it implies a time limit; the text should therefore be more precise. |
Проект статьи 32: термин "незамедлительно" может вызвать проблемы толкования в практике применения правила об отказе от права на возражения, поскольку он предполагает существование определенного срока; в силу этого текст необходимо уточнить. |
And maybe I can get him to give you a waiver to get married |
И возможно я могу найти и попросить его выдать вам документ об отказе от прав на заключение брака. |
In light of the general reluctance to accept an implied waiver based on the acceptance of an agreement, the result in Pinochet - largely based on Chile's ratification of the Torture Convention - seems quite extraordinary. |
Например, в деле Пиночета вопрос об отказе от иммунитета рассматривался в связи с ратификацией Чили Конвенции против пыток, и отказ был адресован определенному уровню рассмотрения, то есть всем семерым лордам. |
UNRWA stated that it agreed in part with the observation made, and informed the Board that it had rewritten and reissued the provisions regarding waiver documents in version 2 of the Procurement Manual. |
БАПОР заявило, что оно отчасти согласно со сделанным замечанием, и проинформировало Комиссию о том, что оно изменило формулировки положений, касающихся документов об отказе от проведения торгов, в варианте 2 Руководства по закупкам и переиздало их. |
One delegation pointed out that, moreover, nothing in the Convention and the Statute was clear-cut enough that it would lead one to believe that the Third United Nations Conference on the Law of the Sea had wanted waiver provisions for the Tribunal. |
Одна из делегаций отметила, кроме того, что ни в Конвенции, ни в Статуте нет сколь-нибудь четких положений, которые давали бы основания полагать, что у Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву было намерение предусмотреть для Трибунала правила об отказе от иммунитета. |
Waiver became relevant where the exercise of criminal jurisdiction was invoked. |
Вопрос об отказе от иммунитета становится актуальным в тех случаях, когда прибегают к применению уголовной юрисдикции. |
Any patent claims originating from pending claims not specifically identified, even if included in otherwise disclosed patents, are waived pursuant to the Waiver Obligations of this Policy. |
Любые патентные притязания, вытекающие из конкретно неидентифицированных находящихся на рассмотрении притязаний, даже включенные в другие разглашенные патенты, аннулируются в соответствии с обязательствами об отказе от прав, прописанными в настоящей политике. |