These actions violate the obligations of the occupying army, as the occupying Power, to respect the right to food under international human rights and humanitarian law. |
Эти действия являются нарушением обязательств оккупирующей армии как оккупирующей державы уважать право на питание в соответствии с международными нормами в области прав человека и гуманитарным правом. |
b. Prohibit raids against civilians and punish all perpetrators of acts which violate international humanitarian and human rights law; |
Ь. запретить рейды против гражданских лиц и наказывать всех лиц, виновных в таких актах, которые являются нарушением международного гуманитарного права и международно-правовых норм в области прав человека; |
According to the Assistant Secretary-General the United Nations Mission of Observers in Prevlaka reported that the exercise took place, but did not violate the United Nations demilitarized regime. |
Согласно информации, представленной помощником Генерального секретаря, Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове сообщила, что учебные стрельбы действительно имели место, но они не являются нарушением режима демилитаризации, введенного Организацией Объединенных Наций. |
The targeting of civilians and the disproportionate use of force beyond legitimate military objectives violate international humanitarian law; |
Нанесение ударов по мирным жителям и несоразмерное применение силы, выходящее за пределы поражения законных военных целей, являются нарушением международного гуманитарного права; |
Following the student demonstrations he was detained again for three months in the same ministry's detention centre, known as Towhid prison, amidst appalling conditions, conditions that clearly violate the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
После студенческих демонстраций он был вновь задержан и три месяца провел в центре содержания под стражей того же министерства, известном как тюрьма Тоухид, в крайне тяжелых условиях, которые явно являются нарушением принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
The act of aggression and its enormous tragic consequence violate the rules and principles of the Universal Declaration of Human Rights: |
Этот акт агрессии и его глубоко трагические последствия являются нарушением норм и принципов Всеобщей декларации прав человека: |
Prisoners are entitled to due process protections in the application of these measures and to a federal remedy when the conditions violate the standards of the Eighth Amendment. |
Заключенные имеют право на гарантии надлежащей процедуры во время применения этих мер, а также на федеральные средства правовой защиты, когда условия применения являются нарушением норм восьмой поправки. |
Actions which violate the legitimate rights and interests of citizens in some areas are promptly stopped and violators are severely reprimanded, punished or even subjected to legal prosecution, depending on the seriousness of the offence. |
Действия, которые являются нарушением законных прав и интересов граждан в некоторых областях, немедленно пресекаются, а виновные подвергаются суровому порицанию, наказанию или даже судебному преследованию, в зависимости от степени тяжести нарушения. |
Furthermore, your actions violate the Armistice Agreement, were perpetrated against an area under the military control of our side, and constitute an international incident which is gaining worldwide visibility. |
Кроме того, ваши действия являются нарушением Соглашения о перемирии, были совершены в отношении района, находящегося под военным управлением нашей стороны, и представляют собой международный инцидент, получивший мировую огласку. |
The jurisprudence based on the correct interpretation of this legal provision does not violate article 2, paragraph 3, of the Convention, especially when put into the context of the related regulations in force, as well as the relevant practice of Hungarian criminal courts. |
Судебные решения, основанные на правильном толковании этого правового положения, не являются нарушением пункта З статьи 2 Конвенции, особенно если рассматривать их в контексте действующих положений, а также соответствующей практики венгерских уголовных судов. |
The United States Government must once and for all desist from all subversive, illegal and covert actions against Cuba, which violate our sovereignty and the express will of the Cuban people to perfect our economic and social model and strengthen our democracy. |
Правительство Соединенных Штатов Америки должно раз и навсегда прекратить свои подрывные, незаконные и скрытые действия против Кубы, которые являются нарушением нашего суверенитета и четко выраженного стремления кубинского народа к совершенствованию нашей экономической и социальной модели и укреплению нашей демократии. |
These limitations act as barriers to trade and they violate GATT Article V as well as they limit the benefits of general trade facilitation achieved by the World Trade Organization system over the last decades. |
Эти ограничения служат препятствиями для торговли и являются нарушением статьи V ГАТТ, а также снижают преимущества от общего упрощения процедур торговли, которые были достигнуты в рамках системы Всемирной торговой организации за прошлое десятилетие. |
The articles under this Title violate a series of internationally recognized principles and concepts, such as those which establish that: |
Положения, содержащиеся в этом разделе, являются нарушением целого ряда международно признанных принципов и концепций, в частности следующих положений: |
Notwithstanding that an application is based on an allegation of the violation of one or more provisions, the Court is not precluded from finding that the facts violate another fundamental right or rights. |
Несмотря на то, что заявление основано на утверждении о нарушении одного или нескольких положений, суд может постановить, что установленные факты являются нарушением другого или других основных прав. |
All of these acts violate international law and call for the direct intervention of the Security Council to ensure that these atrocities are effectively addressed and prevented from recurring and that their perpetrators are brought to justice. |
Все эти действия являются нарушением международного права и требуют прямого вмешательства Совета Безопасности для того, чтобы эффективного рассмотреть эти жестокие действия и не допустить их повторения, равно как с целью привлечения к ответственности виновных. |
(b) Seizes the Constitutional Court in relation to legal and normative acts when it judges that these acts violate fundamental human rights and freedoms; |
Ь) передает на рассмотрение Конституционного суда дела, связанные с юридическими и нормативными актами, в тех случаях, когда он считает, что эти акты являются нарушением основных прав человека и свобод; |
These unacceptable unilateral measures also contravene general principles governing the international trading system and trade policies for development contained in relevant United Nations resolutions and other documents, and violate some of the basic principles of international human rights, in particular the right to development. |
Эти неприемлемые односторонние меры противоречат также общим принципам, регулирующим международную систему торговли и политику в области торговли в целях развития, которые закреплены в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций и других документах, и являются нарушением некоторых основных принципов международных прав человека, в частности права на развитие. |
She further argues that those insidious judgements violate the rights and freedoms of women, deny them equal protection under the law, deprive them of a just and effective remedy for the harm they suffered and continue to force them into a position subordinate to men. |
Далее она заявляет, что такие неправомерные решения являются нарушением прав и свобод женщин, лишают их возможности равной защиты со стороны закона, оставляют их без справедливых и эффективных средств правовой защиты в случае причинения им вреда и продолжают удерживать женщин в подчиненном по отношению к мужчинам положении. |
Allowing impunity to the perpetrators of human rights violations and failure to provide compensation to the victims and their families, violate the victims' rights to effective legal remedy and to reparation. |
Безнаказанность виновных в нарушении прав человека и непредоставление возмещения потерпевшим и их семьям являются нарушением прав потерпевших на эффективные средства правовой защиты и на возмещение. |
Instead of referring to self-determination, reference could be made to acts which violate fundamental rights, which would include the right to self-determination; |
Вместо ссылки на самоопределение можно было бы упомянуть акты, которые являются нарушением основополагающих прав, включая и право на самоопределение. |
The plaintiffs claimed that provisions of the Compact would violate the Administering Authority's environmental laws and that officials of the Administering Authority had neither complied with the National Environmental Policy Act nor prepared an environmental impact statement relating to the Compact. |
Истцы утверждали, что положения Компакта являются нарушением экологического законодательства управляющей власти и что должностные лица управляющей власти не выполнили требования национального закона о природоохранной политике и не подготовили в связи с Компактом заявления об экологическом воздействии. |
The varying forms of gender-specific violence against displaced persons violate a broad range of norms enshrined in international and regional human rights instruments and impair or nullify enjoyment of the rights to liberty, security and integrity of person, and freedom from gender discrimination. |
Самые различные формы насилия по признаку пола в отношении перемещенных лиц являются нарушением многих норм, закрепленных в международных и региональных договорах по правам человека, и затрудняют или сводят на нет пользование правом на свободу, безопасность, личную неприкосновенность и свободу от дискриминации по признаку пола. |
Indeed, alternatives, such as the proposed framework for autonomy under Moroccan sovereignty and the withdrawal of United Nations personnel, would violate the Saharans' right to self-determination and undermine the credibility of the United Nations as an institution. |
Альтернативы, такие, как предлагаемое рамочное соглашение об автономии под суверенитетом Марокко и выведение персонала Организации Объединенных Наций, по сути дела, являются нарушением права сахарцев на самоопределение и подрывают доверие к Организации Объединенных Наций как самостоятельному институту. |
Legal experts in Washington suggest that modest preparations for building missile and radar sites do not violate the ABM-Treaty and so do not yet require a US notice to quit. |
Правовые эксперты в Вашингтоне полагают, что скромные приготовления к строительству ракетных и радарных участков не являются нарушением Договора ОСВ и, следовательно, не потребуют объявления США о выходе из Договора. |
These edicts, in particular the Taliban's ban on employment of women, not only violate women's human rights but also present formidable obstacles for humanitarian efforts by the United Nations and the assistance community to improve the status of women and girls. |
Эти распоряжения, особенно введенный движением «Талибан» запрет на занятость женщин, не только являются нарушением прав человека женщин, но и создают громадные препятствия для гуманитарных усилий Организации Объединенных Наций и организаций, занимающихся оказанием помощи, которые направлены на улучшение положения женщин и девочек. |