First of all, vigorous measures need to be taken to clear, as quickly as possible, the mines now in the ground. |
Во-первых, необходимо принять решительные меры для того, чтобы как можно скорее обезвредить уже заложенные мины. |
Peru could not shirk its international responsibilities, even by amending the Constitution, and must make a further vigorous effort to respect common human rights standards. |
Перу не может отклоняться от выполнения своих международных обязательств даже путем внесения поправок в Конституцию и должна принять дополнительные решительные меры с целью обеспечения соблюдения общих норм прав человека. |
The promotion and protection of children depended, furthermore, on the fight against the growing narcotic drug problem, which required vigorous preventive and rehabilitative measures. |
Кроме этого, поощрение и защита прав детей зависят от борьбы с все более усугубляющейся проблемой наркотиков, для чего необходимы решительные меры профилактического и реабилитационного характера. |
In order to fulfil its commitments under Habitat II and the General Assembly special session on human settlements, the Chinese Government had taken vigorous measures. |
В целях выполнения своих обязательств в соответствии с решениями Хабитат II и резолюциями специальной сессии Генеральной Ассамблеи по населенным пунктам китайское правительство приняло решительные меры. |
Since then, the Council has taken a number of follow-up actions under the resolution, and relevant Member States have also taken vigorous measures in that regard. |
С тех пор Совет предпринял ряд последующих шагов по выполнению этой резолюции, и соответствующие государства-члены также предпринимают решительные усилия в этом направлении. |
The State party should take vigorous steps to guarantee freedom of expression and of the press in accordance with the terms of article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять решительные меры для обеспечения свободы слова и прессы в соответствии с положениями статьи 19 Пакта. |
Indeed, important challenges remain that reveal grave and deep-rooted problems of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against Roma that need to be addressed in the most vigorous manner. |
В самом деле, остаются нерешенными серьезные вопросы, которые свидетельствуют о серьезных и глубоко укоренившихся проблемах, вызванных расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью в отношении рома, по которым должны быть приняты самые решительные меры. |
His delegation welcomed the signing of the new strategic arms limitation treaty by the United States and the Russian Federation and hoped that equally vigorous initiatives would follow. |
Делегация Непала приветствует подписание Соединенными Штатами и Российской Федерацией нового договора об ограничении стратегических вооружений и выражает надежду на то, что за ним последуют не менее решительные инициативы. |
The General Assembly, in its resolution 61/108, noted with appreciation the vigorous actions taken by the Secretary-General to revitalize the University for Peace. |
В своей резолюции 61/108 Генеральная Ассамблея с признательностью отметила решительные меры, принятые Генеральным секретарем в целях активизации работы Университета мира. |
The Committee recommends that the State party take vigorous measures to ensure equal enjoyment of the right to education by, inter alia, increasing the financial assistance provided for students from economically disadvantaged families in all communities, and improving the quality of teaching and the curriculum. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять решительные меры по обеспечению равного пользования правом на образование посредством, в частности, увеличения финансовой помощи, предоставляемой учащимся из малообеспеченных семей во всех общинах, и повышения качества преподавания и учебных программ. |
Unless more vigorous actions are undertaken to combat the disease and its effects, the HIV/AIDS epidemic portends a grim future for many countries, especially the poorest countries. |
Если не будут приняты более решительные меры для борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа и ее последствиями, многие страны, особенно наиболее бедные, ожидает мрачное будущее. |
It is also recommended that vigorous measures be taken against traffic in women and girls, and that if necessary, the existing institutions responsible for dealing with this problem be remodelled, promoting the reinstatement of participation and cooperation by the non-governmental organizations concerned. |
Кроме того, рекомендуется принять решительные меры против торговли женщинами и девочками и пересмотреть структуру учреждений, отвечающих за разрешение этой проблемы, содействуя участию и сотрудничеству заинтересованных неправительственных организаций. |
In an appropriate case, the Assembly would be empowered and even obliged (separately from the Government) to take vigorous steps to defend the privileges and immunities of its members. |
При необходимости Национальное собрание должно быть правомочно и даже обязано (независимо от правительства) принять решительные меры по защите своих привилегий и иммунитетов. |
Kosovo Albanian leaders should know that the best support they can give to the election process is to take vigorous, public measures to prevent violence and create conditions for the return of refugees and displaced persons. |
Лидеры косовских албанцев должны знать, что оптимальная поддержка, которую они могут оказать избирательному процессу, это решительные широкие меры по недопущению насилия и созданию условий для возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
Instead, resolve to take vigorous concrete measures to eradicate terrorism, organized crime and a systematic violation of Security Council resolution 1244 (1999) of 10 June 1999 in Kosovo and Metohija was what was called for and what should have been the order of the day. |
И это вместо решимости предпринять конкретные решительные действия по искоренению терроризма, организованной преступности и систематических нарушений резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности от 10 июня 1999 года в Косово и Метохии, как того требуют обстоятельства, что должно было быть главной темой повестки дня. |
The State party should continue to engage in vigorous measures, both disciplinary and educative, to maintain the momentum moving the police culture in Portugal to one that respects human rights. |
Государству-участнику следует и впредь осуществлять решительные меры дисциплинарного и просветительского характера в целях дальнейшего продвижения по пути укрепления в структурах португальской полиции культуры уважения прав человека. |
In this context, Egypt encourages the Agency to take tenacious, vigorous steps to pave the way for appropriate regional arrangements to make the Middle East a nuclear-weapon-free zone, an initiative we have supported since 1974. |
В этой связи Египет призывает Агентство предпринять настойчивые и решительные шаги с целью расчистить путь для достижения соответствующих региональных соглашений по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, то есть осуществлению инициативы, которую мы поддерживаем начиная с 1974 года. |
Given such a situation, it is vital for the international community to pool its efforts and undertake more vigorous actions in the search for the common objectives that we have set for ourselves. |
Принимая во внимание такое положение, крайне важно, чтобы международное сообщество объединило свои усилия и предприняло более решительные действия для достижения общих задач, которые мы поставили перед собой. |
It thus had to adopt vigorous austerity measures to curb public expenditure, which reduced its scope for satisfactorily implementing social policies to improve the general welfare and the quality of life for the population. |
Такое положение заставило его не только принимать решительные меры по установлению режима жесткой экономии государственных расходов, но и сокращать пределы возможностей, приемлемых для государства с точки зрения выполнения им своих социальных задач по достижению общего благополучия и улучшению качества жизни населения. |
It should be noted that, despite vigorous actions taken to promote economic policy reform and structural adjustments with a view to implementing commitments made vis-à-vis the international community, the results fell short of the expectations of African peoples. |
Следует отметить, что, несмотря на решительные действия, предпринятые с целью содействия реформе экономической политики и структурным изменениям в интересах выполнения обязательств, принятых в отношении международного сообщества, конкретные результаты не оправдали ожиданий африканских народов. |
The State party should take vigorous measures to ensure the protection of journalists, independent civil society actors, including non-governmental organizations and media representatives. |
Государству-участнику следует принять решительные меры для обеспечения защиты журналистов, независимых представителей гражданского общества, включая представителей неправительственных организаций и средств массовой информации. |
89.36. Take vigorous measures to effectively improve living conditions in prisons in order to meet international standards (Algeria); |
89.36 принять решительные меры по эффективному улучшению условий содержания заключенных в тюрьмах в целях соблюдения международных стандартов (Алжир); |
More vigorous and effective action is needed to prevent smuggling and trafficking as well as to identify, arrest and prosecute smugglers and traffickers. |
Необходимы более решительные и эффективные меры для предотвращения и незаконного ввоза и торговли, а также для выявления, ареста и предания суду лиц, занимающихся незаконным ввозом и торговлей. |
Against such a background, a vigorous and sustained effort by the international community to address the crisis, reduce its harmful effects and help to establish normal growth in the world economy and accelerate progress towards achievement of the MDGs, is essential. |
На таком фоне решительные и последовательные действия международного сообщества по выходу из кризиса, смягчению его пагубных последствий, содействию восстановлению нормального экономического роста мировой экономики и ускорению прогресса в области достижения ЦРДТ представляются чрезвычайно важными. |
The Committee requests the State party to end its current practices in violation of the Convention, which are completely unacceptable, and to undertake an immediate and vigorous programme to establish compliance with the Convention, including through prompt and direct cooperation with the Committee. |
Комитет просит государство-участник покончить с его текущей практикой в нарушение Конвенции, которая абсолютно недопустима, и принять незамедлительные и решительные меры для обеспечения соблюдения Конвенции, в том числе путем скорейшего установления прямого сотрудничества с Комитетом. |