We are, however, gravely concerned by the antenatal statistics, and have been vigilant ever since our liberation 12 years ago. |
Однако мы серьезно обеспокоены статистическими данными, полученными в результате обследований женщин в дородовый период, и мы не прекращаем проявлять бдительность с момента провозглашения свободы в нашей стране 12 лет тому назад. |
We all are now constantly vigilant, but must not reach the point of being unable to look one another in the eye without mistrust or suspicion. |
Сейчас нам всем необходимо постоянно быть начеку и проявлять бдительность, но нельзя доходить до того, чтобы не смотреть друг другу в глаза, испытывая при этом чувство недоверия или подозрения. |
We also must be very vigilant in taking measures to ensure that there is no impunity, now or later, for crimes committed against children. |
Мы должны также проявлять высокую бдительность и принимать меры по обеспечению того, чтобы совершаемые в отношении детей преступления не остались безнаказанными ни сейчас, ни в будущем. |
The challenge now for the international community is to provide adequate support to the Transitional Government while remaining vigilant to the re-emergence of corruption and State-sanctioned violence. |
Сейчас перед международным сообществом стоит задача оказать надлежащую поддержку переходному правительству, сохраняя при этом бдительность ввиду возможности возобновления коррупции и санкционируемого государством насилия. |
EUPM remains vigilant on this score, and will continue to work towards the eradication of undue political influence or interference in policing. |
ПМЕС будет и далее проявлять бдительность в этом вопросе и продолжит работу по искоренению неуместного политического влияния на деятельность полиции и вмешательства в ее работу. |
The challenge we now face is to harness that capacity for good while remaining vigilant against outbreaks of intolerance and hatred. |
Стоящая сейчас перед нами задача состоит в том, чтобы задействовать этот потенциал хорошего, сохраняя в то же время бдительность в отношении всех вспышек нетерпимости и ненависти. |
The international community must remain united and vigilant and continue to take measures that will put an end to the violations being committed by the repressive regime of Libya. |
Международному сообществу необходимо сохранять единство и бдительность и далее принимать меры для того, чтобы положить конец нарушениям, совершаемым ливийским репрессивным режимом. |
As the country entrusted under the RAMSI treaty with lead responsibility for RAMSI, Australia remains vigilant of the importance of respecting the sovereignty of Solomon Islands. |
Австралия как страна, на которую в соответствии с договором о РМПСО возложена главная ответственность, сохраняет бдительность ввиду важности уважения суверенитета Соломоновых Островов. |
Grenada remains extremely vigilant with a view to preventing specialized teaching or training related to sensitive nuclear activities and the development of nuclear weapons delivery systems. |
Гренада проявляет предельную бдительность в целях предотвращения специализированного обучения или профессиональной подготовки, имеющей отношение к чувствительной в плане распространения ядерной деятельности и разработке систем доставки ядерного оружия. |
We used to be proud, vigilant! |
У нас была гордость, бдительность! |
Where they are vigilant, they are often able to identify the signs of fraudulent schemes (such as inconsistencies or implausibilities that are absent in legitimate transactions) before innocent parties are victimized. |
Когда они проявляют бдительность, они часто способны обнаружить признаки мошеннических схем (например, несоответствия или отклонения, которые не присущи законным сделкам) до того, как пострадают невиновные стороны. |
The Panel was informed that the Liberian immigration authorities are vigilant and are assisted by UNMIL, which has established a civilian police unit at the airport itself. |
Группе было сообщено о том, что либерийские иммиграционные власти проявляют бдительность и что им содействие в этом вопросе оказывает МООНЛ, которая создала в самом аэропорту подразделение гражданской полиции. |
Regarding trafficking in women, the geographical position of Belarus meant that it had often served as a crossroads, but efforts would be made to take a more vigilant approach to the problem. |
Что касается торговли женщинами, то географическое положение Беларуси означает, что она часто являлась перевалочным пунктом, но будут предприняты усилия к тому, чтобы проявлять большую бдительность в отношении этой проблемы. |
In this context Governments should be particularly vigilant in combating the political use of discrimination and xenophobia, notably the ideological and electoral impregnation of racist and xenophobic platforms into the programmes of democratic parties. |
В этом контексте правительствам следует проявлять особую бдительность для недопущения политического использования дискриминации и ксенофобии, особенно пропитанных идеологией расизма и ксенофобии предвыборных платформ в программах демократических партий. |
Even though the number of trafficking cases was small, the law enforcement agencies had remained vigilant and maintained their efforts in combating trafficking activities on all fronts. |
Но хотя число случаев торговли людьми невелико, правоприменительные органы сохраняют бдительность и продолжают усилия по борьбе с торговлей людьми на всех фронтах. |
Being faithful to the principles of Nuremberg today means safeguarding and developing the spirit of cooperation and goodwill and remaining vigilant and intolerant of any attempts to breach international law. |
Быть верными принципам Нюрнберга сегодня означает сохранять и развивать дух сотрудничества, доброй воли, проявлять бдительность и нетерпимость к любым попыткам нарушения международного права. |
Traditional and faith leaders need to become more vigilant, take a stand publicly, and be vocal in challenging patriarchal stereotypes and prejudice regarding women. |
Лидерам традиционных и религиозных групп необходимо проявлять особую бдительность, занимать четкую общественную позицию и призывать к борьбе с патриархальными стереотипами и предрассудками в отношении женщин. |
The regional security landscape in Asia and the Middle East constitutes a concern for the international community, compelling us to be ever vigilant. |
Региональная обстановка в плане безопасности в Азии и на Ближнем Востоке вызывает тревогу у международного сообщества, что вынуждает нас сейчас, как никогда ранее, проявлять высокую бдительность. |
Using the infrastructure and services of UNDP as well as of the UNDSS, UN-Women will ensure that all staff is kept aware, prepared, trained and vigilant in exercising their responsibilities as United Nations staff. |
Используя инфраструктуру и услуги ПРООН, а также Департамента по вопросам охраны и безопасности, Структура «ООН-женщины» будет гарантировать, чтобы все сотрудники знали о своих обязанностях в качестве сотрудников Организации Объединенных Наций, были готовы и обучены их выполнять и проявляли необходимую бдительность. |
I call on the international community to continue to remain committed and vigilant in Somalia, and I pledge the support of the United Nations to ensure a better future for those living there. |
Я призываю международное сообщество не ослаблять поддержки и сохранять бдительность в Сомали и обещаю, что Организация Объединенных Наций приложит усилия к тому, чтобы улучшить жизнь сомалийцев. |
Unless Member States remained vigilant, extrabudgetary resources might alter the direction and implementation of programmed activities, which could result in certain countries exerting control over United Nations structures, resources, programmes and even leadership. |
Если государства-члены не будут проявлять бдительность, внебюджетные ресурсы могут привести к изменению руководства и порядка осуществления деятельности в рамках программ, что в свою очередь может вылиться в то, что некоторые страны станут осуществлять контроль над структурами, ресурсами, программами и даже руководством Организации Объединенных Наций. |
Cases of reported intolerance against minorities were acknowledged but the Government was vigilant, against such aberrations, and in its commitment and efforts to improve religious tolerance and communal harmony. |
Были официально признаны все случаи нетерпимости в отношении меньшинств, но правительство сохраняет бдительность в связи с возможностью таких нарушений и прилагает усилия по содействию достижению религиозной терпимости и общинной гармонии. |
Because of its geographical situation and its liberal regime, it did, however, attract immigrants; the authorities were for that reason extremely vigilant and, when necessary, initiated prosecutions. |
Однако в силу своего географического положения и своего либерального режима он является весьма привлекательным местом для иммигрантов; по этой причине власти проявляют крайнюю бдительность и, в случае необходимости, принимают меры в области судебного преследования. |
It is essential to be increasingly vigilant as we approach these elections, in order to deal with a worrying security situation as well as with continuing acts of ethnic violence towards minorities. |
Необходимо проявлять особую бдительность по мере приближения выборов, чтобы контролировать неспокойную ситуацию в плане безопасности и принять соответствующие меры в связи с продолжающимися случаями проявления насилия по этническим мотивам в отношении меньшинств. |
The 19 August attack on the United Nations compound in Baghdad serves as the latest reminder to all of us of the central importance of being vigilant and prepared to combat terrorism. |
Недавнее нападение на комплекс Организации Объединенных Наций в Багдаде, произошедшее 19 августа, напомнило всем нам о том, насколько важно не терять бдительность и быть готовыми к борьбе с терроризмом. |