The most striking feature of those Principles was the underlying sense of balance between viability, adaptability and stability which made them more credible as technical standards for treatment of that complex matter. |
Наиболее примечательным аспектом этих принципов является то, что они носят сбалансированный характер в плане их осуществимости, адаптируемости и стабильности, что расширяет возможности их применения в качестве технических норм для рассмотрения столь важного вопроса. |
A fundamental feature of the Agreement is its provisional application; this was done not only to facilitate universal acceptance of the Convention, but also to promote the viability of the International Seabed Authority by allowing for its provisional membership. |
Основополагающей особенностью Соглашения является его временное применение; это было сделано не только с целью облегчить универсальное признание Конвенции, но и для содействия жизнеспособности Международного органа по морскому дну за счет создания возможности временного членства в нем. |
The viability of these national forestry programmes is based on the capacity of countries to commit themselves to policy and institutional reforms, and the capacity of the international community to respond fully and in a coordinated manner to their request for external assistance. |
В основе жизнеспособности этих национальных программ в области лесного хозяйства лежит потенциал стран в плане их готовности к осуществлению политических и организационных реформ, а также возможности международного сообщества с точки зрения всестороннего и скоординированного удовлетворения поступающих от них просьб об оказании внешней помощи. |
This includes the idea put forward by some that the CD might undertake to negotiate a ban on the export, import and transfer of anti-personnel landmines, although we must admit to having reservations at this point about the desirability and viability of such a mandate. |
К их числу относится высказанная рядом стран идея о возможности проведения на КР переговоров о запрещении экспорта, импорта и передачи противопехотных наземных мин, хотя надо признать, что на данном этапе у нас есть оговорки по поводу желательности и эффективности такого мандата. |
The seminar provided an opportunity for a useful exchange of views that will enable us to determine the viability of an exercise to regulate small-calibre weapons and ammunition as reflected in the Final Declaration of the first Review Conference. |
Этот семинар дал возможность провести полезный обмен мнениями, который позволит нам определить реальные возможности регулирования оружия и боеприпасов малого калибра, как это было отражено в Заключительной декларации первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
A United Nations sanctions regime targeting MIBA would only further diminish the company's capacity to limit the looting on its concessions, which already compromises its viability. |
Режим санкций Организации Объединенных Наций, направленный против МИБА, лишь еще больше подорвет возможности компании сдерживать расхищения на ее концессиях, которые уже сейчас серьезно сказываются на ее жизнеспособности. |
They encouraged UNDP to seek ways in which to attract new donors in an effort to bolster the organization's long-term viability and reach the $1.1 billion target set by the Board. |
Они рекомендовали ПРООН активнее изыскивать возможности привлечения новых доноров для обеспечения долгосрочной финансовой стабильности организации и достижения целевого показателя финансирования на уровне 1,1 млрд. долларов США, который был установлен Исполнительным советом. |
Several representatives outlined difficulties in reducing the use of CFCs in metered-dose inhalers, citing what they said were important public-health benefits of ensuring the viability of providing low-cost, easily available options for patients and doctors. |
Ряд представителей изложили трудности, возникающие в деле сокращения использования ХФУ в дозированных ингаляторах, сославшись на, как они назвали, важные выгоды для общественного здравоохранения, связанные с обеспечением практической возможности снабжения пациентов и врачей недорогостоящими и легкодоступными вариантами. |
UNSMIL has also held preliminary meetings with the offices in charge of citizen registration, in order to advise the Libyan authorities on the database quality and the operational viability of the current system relevant to defining the framework necessary for developing a voter register. |
Кроме того, МООНПЛ провела предварительные совещания с органами, занимающимися регистрацией граждан, в целях предоставления ливийским властям рекомендаций о качестве базы данных и о возможности оперативного применения нынешней системы в деле определения необходимых основ для составления списка избирателей. |
Similarly, in the Caribbean, Cuba, Dominica, Dominican Republic and Jamaica, for instance, are reviewing the viability of their agriculture sectors to produce ethanol from sugar cane, as well as other biofuels. |
Точно так же ряд стран Карибского бассейна, в том числе Куба, Доминика, Доминиканская Республика и Ямайка, изучают имеющиеся в их сельскохозяйственном секторе возможности производства этанола из сахарного тростника и других видов биотоплива. |
We join the call for all Member States to provide greater political and financial support to the Fund in order to maintain its viability and ensure that it will be able to meet the ever-increasing demands. |
Мы присоединяемся к призыву всех государств-членов оказывать Фонду более действенную политическую и финансовую поддержку в целях поддержания его жизнеспособности и его возможности удовлетворять постоянно возрастающие требования. |
This pilot will evaluate the feasibility, time, cost and effects of this new methodology and establish the viability of the revised system before implementation on a full-scale basis is considered. |
В ходе этого экспериментального проекта будет проведена оценка осуществимости, сроков, стоимости и последствий этой новой методологии и будет установлена степень жизнеспособности этой новой системы до рассмотрения возможности ее полномасштабного внедрения. |
The production, marketing and consumption of wood and other forest products and services from forests under sustainable management, a key renewable resource, should be actively promoted as a means for improving the economic viability of forest management, taking advantage of the new market opportunities. |
В целях улучшения экономической жизнеспособности лесного хозяйства следует, используя новые рыночные возможности, активно поощрять производство, сбыт и потребление древесины и других лесных товаров и услуг, источником которых являются леса, управляемые на устойчивой основе, - один из ключевых возобновляемых ресурсов. |
We have doubts about the viability of the new regional election groups that form the basis for both models; this will make it much more difficult for smaller countries to be elected - even countries that contribute substantially to the United Nations and make the largest voluntary contributions. |
У нас имеются сомнения относительно жизнеспособности новых региональных выборных групп, которые являются основой обеих моделей; это намного снизит возможности малых стран быть избранными, даже, несмотря на то, что эти страны могут выплачивать существенные взносы Организации Объединенных Наций и вносить самые крупные добровольные взносы. |
They agreed that the provision of medium and long-term finance should be closely linked to the delivery of business development services so as to improve both the viability of SMEs and their ability to repay loans. |
Они согласились с тем, что предоставление средне- и долгосрочного финансирования должно быть тесно связано с оказанием услуг по развитию предпринимательства, с тем чтобы повысить как жизнеспособность МСП, так и их возможности по возврату ссуд. |
The main aim of these grants is to increase variety in the business sector, maintain the viability of centres of population in the rural areas and broaden the range of employment opportunities there, give women easier access to start-up capital and reduce unemployment among women. |
Основная цель этих субсидий заключается в дифференциации предпринимательского сектора, поддержке жизнеспособности населенных пунктов в сельских районах и расширении возможности трудоустройства в них, облегчении доступа женщин к начальному капиталу и сокращении безработицы среди женщин. |
The continuing decline in funding posed a threat to the viability of operational activities of the United Nations system and severely constrained its continuing ability to work for targeted development at the country levels. |
Постоянное уменьшение финансовых средств угрожает снижением эффективности оперативных мероприятий системы Организации Объединенных Наций и крайне ограничивает возможности Организации оказывать положительное воздействие на процессы развития в разных странах. |
The way in which visas and work permits for suppliers of services are granted may be highly detrimental to the commercial viability or even feasibility of service supply, especially for providers from developing countries. |
Процедура выдачи виз и разрешений на работу поставщикам услуг может серьезно сказываться на коммерческой целесообразности или даже на возможности поставки услуг, в особенности для поставщиков услуг из развивающихся стран. |
The Administrator informed the Executive Board that UNDP was studying ways to integrate the work of the United Nations Capital Development Fund in UNDP programmes, while looking for ways to revitalize the Fund in the light of questions raised about its viability. |
Администратор информировал Исполнительный совет о том, что ПРООН изучает возможности интеграции Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций в программы ПРООН, пытаясь найти пути для оживления деятельности Фонда с учетом возникших сомнений относительно его дальнейшей жизнеспособности. |
Among children of primary-school age, 53 per cent of boys in urban areas and 82 per cent of girls in rural areas did not have access to school in 2000, calling into question the viability of the education system, particularly for girls. |
Среди детей школьного возраста 53 процента мальчиков в городах и 82 процента девочек в сельской местности не имели возможности учиться в начальной школе в 2000 году, что ставит под вопрос эффективность системы образования, в частности в плане обучения девочек. |
The health facilities and services for young people and adolescents should be increased through a design that ensures increased access and viability. |
Необходимо расширить возможности молодежи и подростков в плане обращения в медицинские учреждения и получение медицинских услуг на основе механизма, обеспечивающего облегчение доступа и повышение жизнеспособности проекта. |
Assistance was given for a feasibility study in Mali as to the viability of setting up an industrial unit producing paper using a local raw material. |
Была оказана помощь в изучении возможности создания в Мали завода по производству бумаги, использующего местное сырье. |
Market research concluded most passengers preferred travelling to the airport by taxi or car, and poor patronage of similar links in Sydney and Brisbane cast doubt on the viability of the project. |
Рыночные исследования показали, что большая часть пассажиров предпочитает уезжать из аэропорта на такси или своем автомобиле, при этом плохие технические возможности ставят проект под угрозу. |
To ensure that changes in levels over time can be investigated, long term viability of existing monitoring programmes (air and human biomonitoring) is essential, and depends on the continued contribution from national programmes. |
Для обеспечения возможности изучения изменений в уровнях с течением времени крайне важное значение имеет долгосрочная жизнеспособность существующих программ мониторинга (биомониторинги воздуха и состояния человеческого организма), которая зависит от дальнейшего вклада в эту работу со стороны национальных программ. |
The Dominican Republic has always been ready to cooperate in effective initiatives for the betterment and viability of needy countries, whose peoples have every right to live in dignity, with all the opportunities offered to others. |
Доминиканская Республика всегда проявляла готовность сотрудничать в реализации эффективных инициатив, направленных на улучшение положения и достижение стабильности в этой многострадальной стране, населениё которой имеет все права на то, чтобы жить достойно и иметь все возможности, которыми располагают другие. |