They share a lot of platform components and their RUPD is integrated versus standard RUP. |
Они имеют много общих элементов платформы, и их ЗПЗУ является встроенным в отличие от стандартного устройства ЗПЗ. |
Does it matter whether the GM emphasizes grant versus concessional lending? |
Следует ли Глобальному механизму делать упор на безвозмездное финансирование в отличие от льготного кредитования? |
Diversity and mixing of land uses versus rigid zoning; |
разнообразия и сочетания различных видов землепользования в отличие от жесткого районирования; |
A. Parties' guidance on the definition of substances in bulk versus products |
А. Руководящие указания Сторонам относительно определения веществ, поставляемых валом, в отличие от продуктов |
On the targeted versus holistic debate, the evaluation confirmed that the UNDP comparative strength was its multidimensional, integrated approach to poverty reduction. |
В вопросе проведения дебатов по широкому кругу вопросов в отличие от целенаправленной дискуссии оценка подтвердила, что сравнительное преимущество ПРООН состоит в ее многоплановом комплексном подходе к борьбе с нищетой. |
The third issue I wish to highlight is that of "conflict diamonds" versus "development diamonds". |
Третий вопрос, который мне хотелось бы затронуть, - это вопрос об «алмазах из зон конфликтов» в отличие от «алмазов для развития». |
The femicide versus feminicide debate that has taken place in the Latin American context has not been resolved as yet. |
Начавшиеся в Латинской Америке дебаты по поводу "фемицида" в отличие от "феминицида" не завершились до сих пор. |
Lithuania and Viet Nam provide contrasting approaches to investment framework reform in formerly centrally planned economies - "big bang" versus "two-speed". |
Литва и Вьетнам являются примерами различных подходов бывших стран с централизованно планируемой экономикой к реформе рамочной основы в сфере инвестиций: стратегия "большого скачка" в отличие от двухуровневого подхода. |
Not surprisingly, the last time American culture had such a reversal of iconography was during the Great Depression, when films like "The Grapes of Wrath" cast down-to-earth simplicity - versus the corruption of wealthy elites - as a shining virtue. |
Неудивительно, последний раз американская культура пережила такую перемену иконографии во время Великой депрессии, когда фильмы вроде «Гроздья гнева» показывали предельную простоту, в отличие от коррупции богатой элиты, как сияющую добродетель. |
Clarity is also necessary with respect to the nature of the servicing that the secretariat provides (i.e., substantive and analytical versus compilation of responses to questionnaires and provision of background information). |
Необходимо также обеспечить ясность в вопросе, касающемся характера услуг, оказываемых секретариатом (основное обслуживание и аналитические услуги в отличие от подготовки ответов на вопросники и представления справочной информации). |
Our policy on projections versus forecasting is more straightforward: Statistics Canada does not carry out forecasting as such, but it is definitely engaged in projections. |
Наша политика в области проектирования, в отличие от прогнозирования, формулируется более однозначно: Статистическое управление Канады не занимается прогнозированием как таковым, тогда как проектирование совершенно определенно значится в числе стоящих перед ним задач. |
The Working Group held a general debate on issues relevant to damage to the environment; compulsory versus voluntary insurance; and the availability of relevant insurance products. |
Рабочая группа провела общую дискуссию по вопросам, связанным с ущербом окружающей среде, обязательным страхованием в отличие от добровольного и наличием соответствующих страховых продуктов. |
The Commission had therefore resolved the issue of the law governing receivables versus the law of the assignor. |
Соответственно, Комиссия приняла решение о вопросе права, регулирующего задолженность, в отличие от права, регулирующего действия цедента. |
The realized return in 2004 was 1.64 per cent versus the 0.91 per cent average market return for 42 benchmark funds. |
Реальная доходность в 2004 году составила 1,64 процента в отличие от среднерыночной доходности по 42 базовым фондам в 0,91 процента. |
The problems will be dealt with in two categories: claims of the community interest versus claims based on the interests of individual States, and claims that involve competing individual State interests. |
Для рассмотрения этих проблем последние будут сгруппированы в две категории: претензии на общие интересы в отличие от претензий, основанных на интересах отдельных государств, и претензии, которые касаются противоречащих друг другу интересов отдельных государств. |
Issues discussed of relevance to minorities included: group accommodation, the role of the Council of Europe in the field of the protection of national minorities, traditional groups and migration, integration versus assimilation, and European migration and ethnic minorities. |
Среди имеющих отношение к меньшинствам вопросов были обсуждены следующие: размещение групп, роль Совета Европы в области защиты национальных меньшинств, традиционных групп и мигрантов, проведение интеграции в отличие от ассимиляции, а также европейская миграция и этнические меньшинства. |
A discussion by experts on the merits and problems of the closed fuel cycle versus the open fuel cycle with its associated technical, financial and environmental aspects could form a meaningful part of the Medium-Term Strategy. |
Обсуждение экспертами достоинств и проблем замкнутого топливного цикла в отличие от открытого топливного цикла и связанных с ними технических, финансовых и экологических аспектов могло бы внести существенный вклад в Среднесрочную стратегию. |
While there is debate on the respective merits of targeted versus universal services, there is no doubt that certain types of services, particularly social assistance involving cash transfers, require targeting beneficiaries on the basis of their needs. |
Несмотря на имеющиеся разногласия в вопросе о соответствующих преимуществах целенаправленного предоставления услуг в отличие от всеобщего обслуживания, нет сомнений в том, что некоторые виды услуг, особенно оказание социальной помощи, предусматривающей денежные переводы, требуют целенаправленного определения бенефициариев на основе их потребностей. |
There is a clear need for detailed data providing information on financial flows that effectively combat deforestation, versus public and private financial flows that are directed towards the forestry sector in general. |
Существует очевидная необходимость в подробных данных, позволяющих получить информацию о финансовых потоках, которые действительно способствуют борьбе с обезлесением, в отличие от государственных и частных финансовых потоков, направляемых в лесной сектор в целом. |
With regard to training, the duration of the interventions (for example, university programmes versus training programmes) and their target levels may determine whether they are long-term institutional or short-term individual interventions. |
Что касается учебной подготовки, то продолжительность осуществляемых мероприятий (например, университетских программ в отличие от профессиональной подготовки) и их целевой уровень могут определять, носят ли они долгосрочный (институциональный) или краткосрочный (индивидуальный) характер. |
Colombia and other Latin American countries had tried to reform their health sectors in the 1990s by unifying two systems of distribution of health services and medicines, to those in the labour market versus those who had no means to pay. |
Колумбия и другие латиноамериканские страны в 1990-х годах предприняли попытку реформирования своих секторов здравоохранения путем унификации систем предоставления медицинских услуг и лекарств людям, получающим заработную плату, в отличие от лиц, не имеющих средств. |
However, the term "positive action" is used in yet another sense in international human rights law to describe "positive State action" (the obligation of a State to initiate action versus a State's obligation to abstain from action). |
Вместе с тем термин «позитивные действия» в международных нормах прав человека используется еще в одном значении - значении «позитивных государственных действий» (обязательство государства предпринимать действия в отличие от обязательства государства воздерживаться от действий). |
Alternating therapy is a proposed method in which two or three antibiotics are taken in a rotation versus taking just one antibiotic such that bacteria resistant to one antibiotic are killed when the next antibiotic is taken. |
Альтернирующая терапия Альтернирующая терапия - предлагаемый метод, при котором два или три антибиотика принимаются последовательно в отличие от приема только одного антибиотика, с тем чтобы бактерии, устойчивые к одному антибиотику, погибали во время приема следующего антибиотика. |
For example, we would welcome clarification of the role and mandate of this office versus those of other Special Representatives of the Secretary-General in the region, and those of the political and post-conflict peace-building offices and United Nations country teams which are also present there. |
Например, мы были бы рады разъяснению роли и задач этого отделения в отличие от роли и задач других специальных представителей Генерального секретаря в регионе, роли политического отделения и отделения постконфликтного миростроительства, а также роли страновых групп Организации Объединенных Наций, которые тоже там уже присутствуют. |
This may be, in part, due to the more established frameworks that appear to be in place regarding criminalization and law enforcement, versus a less established framework for international cooperation. |
Это, возможно, отчасти объясняется тем, что система в области криминализации и правоохранительной деятельности в странах, по-видимому, является более устоявшейся в отличие от менее устоявшейся системы в области международного сотрудничества. |