We should use machines that use the principles of neuroscience to extend our senses versus going against them. |
Нужно внедрить машины, использующие принципы нейробиологии, чтобы расширить наши чувства, а не идти против них. |
These were paid for by taxes levied on consumption versus production. |
Эта деятельность оплачивалась за счет налогов на потребление, а не за счет производства. |
This setting should favour the development of ESTs and of fiscal systems that promote ESTs versus traditional technologies. |
Такие условия должны способствовать разработке ЭБТ и фискальных систем, содействующих развитию ЭБТ, а не традиционных технологий. |
The Advisory Committee requested information on the number of staff based in New York who performed substantive versus support functions, but did not receive a satisfactory response. |
Консультативный комитет запросил информацию о числе сотрудников, базирующихся в Нью-Йорке, которые выполняют основные, а не вспомогательные функции, однако удовлетворительного ответа не получил. |
At the same time it was noted that they may have an unintended drawback, as they implicitly tend to favour international versus local partners and IPs. |
Вместе с тем отмечалось, что они могут иметь неумышленные негативные последствия, поскольку они косвенным образом ведут к тому, что предпочтение отдается международным, а не местным партнерам и ПИ. |
Differences exist in attitudes and priorities among international and regional financing institutions and bilateral assistance agencies regarding the use of concessional funding for new plants versus modernization and rehabilitation of older plants. |
Что касается использования предоставленных на льготных условиях средств для строительства новых предприятий, а не на модернизацию и восстановление старых, то здесь имеются различия в подходах и приоритетах различных международных и региональных финансовых институтов и двусторонних учреждений, предоставляющих помощь. |
Experts were invited to discuss how SMEs could be helped to become partnership-ready and what kind of internal versus external resources should be mobilized in that respect, taking into consideration the diverse features of different sectors and subsectors of economic activity. |
Экспертам было предложено обсудить вопрос о том, как можно помочь МСП подготовиться к партнерству и какие внутренние, а не внешние ресурсы следует мобилизовывать в этой связи, принимая во внимание многообразные особенности различных секторов и подсекторов экономической деятельности. |
Greater focus on field versus headquarters requirements; |
уделение большего внимания потребностям на местах, а не потребностям штаб-квартиры; |
The Board recommended to the General Assembly that the Investment Management Service should be given borrowing authority for the limited purpose of including provisions in its custody agreements for the "contractual" versus the "actual" settlement of securities transactions. |
Правление рекомендовало Генеральной Ассамблее предоставить Службе управления инвестициями право заимствовать средства с единственной целью - включение в соглашения с хранителем положений о «контрактных», а не «фактических» расчетах при сделках с ценными бумагами. |
However, due to the scale of India's programme, the quality of the food provided suffered, which offers a lesson regarding the need to involve the community in running these programmes versus the Government. |
Тем не менее в связи со значительным масштабом таких программ в Индии качество предоставляемого питания страдает, что служит уроком о том, что управлять такими программами должны общины, а не правительство. |
(e) The prioritization of field-office requirements versus headquarters requirements, including management and operational requirements in the field; |
ё) уделение большего внимания потребностям на местах, а не потребностям штаб-квартиры, в том числе управленческим и оперативным потребностям на местах; |
5.1.1 Increase in the utilization of surface transportation for cargo movement versus air transportation, from 10 per cent of all cargo utilizing surface transportation in 2005/06 to 25 per cent in 2006/07 and 35 per cent in 2007/08 |
5.1.1 Увеличение доли грузов, перевозимых наземным, а не воздушным транспортом, с 10 процентов от всего объема грузов в 2005/06 году до 25 процентов в 2006/07 году и до 35 процентов в 2007/08 году |
It is particularly alarming taking into account the prevalence of collective interviews versus individual ones and the presence of the staff of the institutions during these interviews. |
Особенно серьезную обеспокоенность вызывает преобладание коллективных бесед, а не индивидуальных и присутствие представителей персонала этих учреждений во время бесед. |
Anecdotal evidence suggests the courts are being utilized more as a potential threat to inspire recalcitrant debtors to pay, versus an actual debt collection mechanism. |
Насколько можно судить по единичным случаям, суды обычно используются в качестве угрозы для понуждения проблемных должников к возврату долга, а не в качестве реального механизма взыскания задолженности. |
But the beauty and power associated with these supercharged carbon recyclers lies in the fact that they can actually produce in a matter of hours versus months. |
Красота и мощь этих сверхактивных переработчиков углерода заключается в том, что они делают это за считанные часы, а не месяцы. |
Need for more action- and solution-oriented outcomes of Council debates with greater focus on substance and less on textual negotiations and resolutions (quality versus quantity). |
Необходимо добиваться того, чтобы обсуждения Совета приносили результаты, в большей степени ориентированные на конкретные действия и решения, обращая больше внимания на существо вопроса и меньше - на обсуждение формулировок и принятие резолюций (уделять больше внимания качеству, а не количеству). |
Now there's a reason why I study this, versus traditional anthropology. |
Почему же я занимаюсь именно людьми-киборгами, а не традиционной антропологией? |
The importance of the vexed terminological issue of the use of "validity" versus "permissibility" might have been overstated; the answer might become clear once the overall structure of that part of the draft guidelines was complete. |
Возможно, вопросу терминологии уделяется слишком большое внимание, а именно в отношении предпочтительного использования термина "действительность", а не "допустимость"; ответ придет сам собой, когда вся структура этой части проекта руководящих принципов будет полностью определена. |
In other cases, oligopolies may be created by rules requiring specific conditions that companies must meet for eligibility, or may be introduced by rules dictating preferential treatment for some companies (for example, domestic versus foreign). |
В других случаях олигополии могут создаваться за счет требований в отношении того, чтобы компании отвечали определенным условиям, или могут насаждаться благодаря правилам, предусматривающим применение преференциального режима в отношении определенных компаний (например, национальных, а не иностранных). |
(a) Public regard, or the degree to which policies pursue the public interest, versus rent-seeking or responding to the influence of interested stakeholders; |
а) учет государственных интересов или степень того, насколько проводимая политика отвечает государственным интересам, а не ориентирована на взимание «ренты» и свободы от влияния заинтересованных сторон; |
And you see agenda - this is marketing, this is politics - trying to convince you to have one model versus another, trying to convince you to ignore a model and trust your feelings, marginalizing people with models you don't like. |
Видите ли, план - а это и маркетинг, и политика - в том, чтобы убедить вас использовать одну модель, а не другую, в том, чтобы убедить проигнорировать модель и довериться чувствам, очерняя людей с «неудобными» моделями. |
So again, radical versus conservative. |
Архитектура должна быть радикальной, а не консервативной. |
A figment of your imagination, a vision of what you assume happened versus what actually happened. |
Плод твоего воображения, видение, которое тебе привиделось, а не то, что случилось. |
It was necessary to create a new perspective, oriented towards emerging economies, rather than the traditional dichotomy, developed versus developing countries and North - South. |
Необходимо открывать новые горизонты, ориентируясь на страны с быстрорастущими рынками, а не консервировать традиционную дихотомию - развитые страны против развивающихся или Север против Юга. |
And why were you talking about your future versus our future? |
И почему ты говорил о своём будущем, а не о нашем? |