By February 1997, KPA appeared to moderate its position on the bilateral nature of this channel, verbally agreeing to recognize the United Nations Command as its dialogue partner. |
К февралю 1997 года КНА, как представлялось, смягчила свою позицию в отношении того, что этот канал связи должен быть двусторонним, согласившись в устной форме признать Командование Организации Объединенных Наций в качестве своего партнера по диалогу. |
A total of 105 parties had provided their written support for the Declaration to date, and a number of others had verbally indicated their support. |
На сегодняшний день письменно заверили о своей поддержке Декларации в общей сложности 105 Сторон, и ряд других Сторон выразили свою поддержку в устной форме. |
During the Joint United Nations/Government Committee meeting held on 15 May, the Government verbally informed the United Nations that the convoy would be authorized. |
На совещании Объединенного комитета Организации Объединенных Наций и правительства, состоявшемся 15 мая, правительство в устной форме проинформировало Организацию Объединенных Наций о том, что разрешение на отправку автоколонны будет выдано. |
The Resident Coordinator has conducted discussions with the designated staff at the Ministry of Foreign Affairs and the Governement has verbally agreed with the extensions of the country programmes. |
Координатор-резидент провел обсуждение с уполномоченными должностными лицами в Министерстве иностранных дел, и правительство в устной форме согласилось с продлением страновых программ. |
Soon thereafter, based on the academic qualifications and practical experience claimed by him both verbally and on his curriculum vitae, he was appointed the internationally recruited co-head of the Public Utilities Department and Chairman of the Supervisory Board of the Kosovo Energy Company. |
Вскоре после этого на основании полученного образования и практического опыта, о которых он сообщал как в устной форме, так и в своих биографических данных, он был назначен набираемым на международной основе соруководителем Департамента коммунальных служб и председателем Наблюдательного совета Косовской энергетической компании. |
The police was of the opinion that the work was disturbing the peace in the neighbourhood, and verbally ordered the author to stop his work. |
Сотрудники полиции сочли, что проведение работ нарушает спокойствие в этом жилом районе, и в устной форме потребовали от автора сообщения прекратить работу. |
The operating procedure to this effect is as follows. The Public Prosecutor is informed of the complaints by means of uncensored correspondence with the prisoner, or verbally via, among others, fellow detainees, who are aware of any cases of application of force. |
В этой связи применяется следующая процедура: государственный обвинитель получает информацию о жалобах из направляемой заключенными и не проходящей цензуру корреспонденции или в устной форме, в том числе от содержащихся под стражей лиц, которым известно о всех случаях применения силы. |
During the Special Rapporteur's meeting with leaders of political parties, U Aung Shwe, Chairman of NLD, informed him that on 23 October 1991 he was told verbally not to go outside the Yangon city municipal limits. |
Во время встречи Специального докладчика с руководителями политических партий председатель НЛД Аунг Шве информировал его о том, что 23 октября 1991 года ему было запрещено в устной форме выезжать за пределы Янгона. |
The fact that the secretariat did not have an opportunity to comment on the draft has resulted in some comments that reiterate explanations given verbally to the internal auditors during their visit. |
Поскольку секретариат не получил возможности сделать свои замечания по проекту, ряд замечаний содержат разъяснения, которые уже были даны внутренним ревизорам в устной форме во время ревизии. |
She states that upon his arrival, the author was subjected to interrogation for about six hours and that he was verbally threatened by officers from the Central Bureau of Investigation. |
Она заявляет, что по прибытии в Индию автор был подвергнут допросу в течение примерно шести часов и что сотрудники Центрального следственного управления угрожали ему в устной форме. |
Assurances are normally given verbally, while guarantees of non-repetition involve something more - for example, preventive measures to be taken by the responsible State designed to avoid repetition of the breach. |
Как правило, заверения предоставляются в устной форме, тогда как гарантии неповторения требуют нечто большего - например, принятия ответственным государством превентивных мер с целью недопущения повторения нарушения. |
For example, programme officers should be responsible for documenting their field visits to projects and for communicating their findings both in writing and verbally. |
Например, сотрудникам по программам следует вменить в обязанность подготовку документов о своих связанных с проектами визитах на места и представление своих выводов как в письменной, так и в устной форме. |
Thus, on the occasion of the Special Rapporteur's visit, Mr. Mouadda had been under house arrest since 17 November 1999 following a decision by the Minister of the Interior, of which he had been informed verbally by the police. |
На момент визита Специального докладчика г-н Муадда с 17 ноября 1999 года находился под домашним арестом на основании постановления министра внутренних дел, которое было доведено до его сведения в устной форме сотрудниками политической полиции. |
It was also suggested that the Chairman of the Special Committee could convey in writing or verbally to the chairmen of other relevant bodies dealing with the revitalization of the United Nations an offer to assist them in their work. |
Также предлагалось, что Председатель Специального комитета мог бы в письменной или устной форме передать председателям других соответствующих органов, занимающихся вопросами активизации деятельности Организации Объединенных Наций, предложение оказать им помощь в их работе. |
During the past year, more than 30 strategies were prepared, either in writing or verbally agreed upon with the client departments. |
В течение прошедшего года было либо подготовлено в письменной форме, либо согласовано в устной форме с департаментами-клиентами более 30 стратегий. |
Regardless, all further attempts by the Panel both in writing and verbally to obtain even the most basic of information (i.e., copies of corporate registration, fleet descriptions) from Azza met with no response. |
Однако несмотря на это, все последующие попытки Группы, предпринимавшиеся как в письменной, так и в устной форме, получить даже самую простую информацию (например, копии документов ее регистрации в качестве корпорации или данные о парке ее самолетов) оказались безуспешными. |
It welcomes the presence of a large multisectoral delegation and expresses its appreciation for updated information that the delegation provided verbally to complement the report, taking into account the list of themes identified by the Rapporteur. |
Он приветствует присутствие крупной многопрофильной делегации и выражает свою признательность за обновленную информацию, которая была представлена в устной форме членами делегации в дополнение к докладу с учетом перечня тем, определенных Докладчиком. |
In it the Commission recommended that political leaders verbally attacking other political leaders in ways that breached the National Peace Accord be banned from addressing public meetings. |
В нем Комиссия рекомендовала наложить запрет на выступления на митингах тех политических руководителей, которые в устной форме критикуют других политических руководителей, таким образом, что это является нарушением Соглашения о национальном примирении. |
(b) The Greek Cypriot soldier in question was fully warned both verbally and by firing into the air and the ground; |
Ь) кипрско-греческий военнослужащий получил все возможные предупреждения как в устной форме, так и путем предупредительных выстрелов в воздух и в землю; |
With regard to Lebanon, a representative of that country would be present on 9 August and would be asked verbally to agree to the postponement of his country's report until the fiftieth session on the understanding that it would reach the Committee by the end of November. |
Что касается Ливана, то его представителю, который должен присутствовать на заседании Комитета 9€августа, в устной форме будет предложено согласиться с предложением о перенесении сроков рассмотрения доклада его страны на пятидесятую сессию, поскольку этот доклад будет направлен в Комитет до конца ноября. |
The form of the arbitration agreement is more restrictive than the freedom of form in commercial contracts; a contract involving a transaction worth a hundred million dollars may be concluded verbally, but the arbitration agreement relating to that contract must be in writing. |
Требования, касающиеся арбитражного соглашения, являются более строгими, чем требования, предъявляемые к коммерческим контрактам: контракт о совершении сделки на сумму в 100 миллионов долларов можно заключить в устной форме, но арбитражное соглашение по этому контракту должно быть подготовлено в письменной форме. |
The secretariat should be able to report verbally to the Committee on the latest internal developments and on the secretariat's initial thinking on how to respond to the global challenges highlighted by the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Секретариат сможет в устной форме сообщить Комитету о последних внутренних тенденциях и о первоначальном представлении секретариата о том, какой дать ответ на глобальные проблемы, отмеченные Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей. |
On 9 September 2005, at the meeting of the Fifth Committee of the General Assembly, the representative of the host country verbally advised the Committee that the capital master plan-related loan offer would be renewed and adjusted. |
9 сентября 2005 года на заседании Пятого комитета Генеральной Ассамблеи представитель принимающей страны в устной форме проинформировал Комитет о том, что предложение кредита на осуществление генерального плана капитального ремонта будет возобновлено и скорректировано. |
Detentions in accordance with the Misdemeanours Act are generally ordered verbally, but they must be officially entered in the acts on individual misdemeanour cases, specifying the exact time of the beginning and end of detention. |
Приказ о задержании на основании положений Закона о мисдиминоре, как правило, отдается в устной форме, однако факт задержания должен быть запротоколирован в каждом случае мисдиминора с указанием точного времени начала и окончания срока задержания. |
The Chair informed the Meeting that, with a view to ensuring equal opportunities for English-, French- and Russian-speaking delegations, the session would result in a list of decisions that would be projected on a screen and presented by the Chair verbally, thereby allowing for interpretation. |
Председатель проинформировал Совещание о том, что в интересах обеспечения равных возможностей для англо-, русско- и франкоговорящих делегаций по итогам сессии будет подготовлен список решений, который будет выведен на экран и в устной форме представлен Председателем, что позволит обеспечить синхронный перевод. |