In either case, the police verbally informed the person of his rights, which included informing family members of his presence at the police station. | И в том, и в другом случае полиция устно информирует о его правах, что включает в себя информирование членов семьи о нахождении этого лица в полицейском участке. |
(c) The State party has pledged to renew the standing invitation it has verbally made to the special procedures of the Human Rights Council as soon as possible; and | с) обязательство, взятое на себя государством-участником, подтвердить в кратчайший срок постоянное приглашение, направленное устно специальным процедурам Совета по правам человека; |
The Government has, however, recently verbally agreed to provide the United Nations with the addresses and contact details of children released through Government mechanisms. | Недавно правительство устно пообещало предоставить Организации Объединенных Наций адреса и контактную информацию в отношении детей, освобожденных с помощью созданных правительством механизмов. |
Subsequently, one policeman started kicking him in the leg, in the back and on the face while continuing to abuse him verbally. | Впоследствии, один из полицейских ударил его по ногам, в спину и в лицо, продолжая в то же время устно оскорблять его. |
There are stories that are read, watched and those that are verbally conveyed. | Существуют рассказы, которые читаются, смотрятся, и те которые устно передаваются. |
The appreciation of the States members of the Conference was communicated verbally and reflected in the verbatim records of its meetings. | Признательность государств - членов Конференции выражалась в устной форме, а также фиксировалась в стенографических отчетах о ее заседаниях. |
Defence counsel may communicate with the accused in writing or verbally without supervision. | Защитник имеет право сноситься с обвиняемым в письменной или устной форме без надзора. |
For example, programme officers should be responsible for documenting their field visits to projects and for communicating their findings both in writing and verbally. | Например, сотрудникам по программам следует вменить в обязанность подготовку документов о своих связанных с проектами визитах на места и представление своих выводов как в письменной, так и в устной форме. |
(b) The Greek Cypriot soldier in question was fully warned both verbally and by firing into the air and the ground; | Ь) кипрско-греческий военнослужащий получил все возможные предупреждения как в устной форме, так и путем предупредительных выстрелов в воздух и в землю; |
The public prosecutor shall give his/her orders to the law enforcement officials in writing; in urgent cases, the orders may be given verbally. | З) Прокурор должен отдавать свои приказы в письменной форме; в экстренных случаях приказы могут быть отданы в устной форме. |
About whether I should apologise verbally or physically. | Насчет того, как мне лучше извиниться - словесно или физически. |
They threatened me both verbally and physically. | Они угрожали мне и словесно и физически. |
Despite the 2001 Memorandum of the Minister of Education, which prohibits educational staff from "inflicting corporal punishment, insulting, verbally humiliating, and attacking the honour of their students", corporal punishment is still used in schools and other institutions. | Несмотря на Меморандум министра образования от 2001 года, в котором работникам сферы образования запрещается "применять телесные наказания, оскорблять, словесно унижать и ущемлять честь своих учащихся", телесные наказания по-прежнему применяются в школах и других учреждениях. |
Verbally, yes, he harassed me, but he did apologize. | Словесно, да, он оскорбил меня, но извинился. |
America has reacted strongly - at least verbally - to Russia's attack on its neighbor, in which the Russian army moved in first and made things safe for the Russian-backed unofficial South Ossetian militias to burn and pillage Georgian property. | Америка отреагировала сильно - во всяком случае, словесно - на нападение России на своего соседа, причем первыми начали войска России, которые были введены туда в качестве миротворцев, чтобы позволить неофициально поддерживаемой Россией южноосетинской милиции безнаказанно сжигать и грабить грузинскую собственность. |
We'll go to dinner, we'll talk - verbally, haptically, whatever. | Мы сходим пообедать и пообщаемся - вербально, тактильно или как-то еще - неважно. |
It's not necessarily passive to not respond verbally. | То что ты не отвечаешь вербально - не обязательно пассивность. |
States must also ensure that the views of children, including children from the youngest age, even when they may be unable to express themselves verbally, are given due consideration. | Государства также должны обеспечивать, чтобы мнения детей, в том числе самого младшего возраста, даже если они еще не в состоянии выразить их вербально, должным образом учитывались. |
The structure of stone age culture Is evidence of the ability to communicate - Verbally. | Культура каменного века свидетельствует об умении общаться вербально. |
Please verbally state the nature of your injury. | Пожалуйста опишите вербально характер травмы. |
Of course, they realize that they'll want to communicate verbally if they join the Federation. | Разумеется, он понимают, что от них потребуется умение устного общения, если их примут в состав Федерации. |
In Starfleet vessels and installations, communication can also be accomplished by verbally directing the computer to initiate communications with another person. | На судах и установках Звёздного флота связь может также осуществляться путем устного указания компьютеру инициировать связь с другим человеком. |
Based on the above laws, courts have decided various cases against individual persons accused of the crime of discrimination against fellow citizens either verbally or in acts. | На основе вышеупомянутых законов суды вынесли решения по ряду дел в отношении лиц, обвиняемых в преступлении дискриминации против сограждан, совершенного либо в виде устного заявления, либо в виде конкретных действий. |
Mr. Assaf: In addition to responding verbally, I would like to draw the attention of members to a document - not a Lebanese document, but a United Nations document. | Г-н Ассаф: Помимо устного ответа я бы привлек внимание членов Ассамблеи к одному из документов - документу не ливанскому, а документу Организации Объединенных Наций. |
Players found guilty of verbally agreeing to not play each other in a hand with the explicit intent of maximizing the chance of eliminating a third player will receive a warning. | Игроки, признанные виновными в заключении устного соглашения не играть друг против друга с тем, чтобы избавиться от третьего игрока, получат предупреждение. |
The Government indicated that the Kutaisi Procurator's Office undertook an investigation, during which Nika Svanadze and Georgi Khonelidze declared that they had been put under pressure and verbally insulted. | Правительство указало, что прокуратура Кутаиси провела расследование, в ходе которого Ника Сванадзе и Георгий Кхонелидзе заявили, что они подвергались давлению и устным оскорблениям. |
Also as proposed verbally, it was decided to transfer 1.5D substances in the ADR table from category 2 to category 1 to bring it into line with RID. | В соответствии с другим устным предложением было принято решение перенести вещества группы 1.5D в рамках таблицы ДОПОГ из категории 2 в категорию 1 с целью согласования с МПОГ. |
At the Republican Convention, pro-Taft delegates and speakers verbally attacked Dewey as the real power behind Eisenhower, but Dewey had the satisfaction of seeing Eisenhower win the nomination and end Taft's presidential hopes for the last time. | На съезде Республиканской партии Дьюи подвергся устным нападкам сторонников Тафта как реальная сила, стоящая за Эйзенхауэром, но он с удовлетворением увидел, как Эйзенхауэр победил на номинации, похоронив тем самым последнюю надежду Тафта стать президентом. |
A staff member verbally harassed and physically assaulted a colleague. | Сотрудник подвергал своего коллегу устным нападкам и совершил физическое нападение на него. |
On 22 June 2005 in the Zagrebacka Street, Novo Sarajevo municipality, in front the International Franciscan Student Centre, priests and students were insulted verbally. | 22 июня 2005 года на улице Загребачкой, муниципалитет Ново Сараево, перед Международным центром францисканских студентов священнослужители и студенты подверглись устным оскорблениям. |
Prisoners have reported that some guards are verbally abusive, indifferent to the prisoners' legitimate requests and engage in various forms of harassment. | Заключенные сообщают, что некоторые охранники прибегают к словесным оскорблениям, игнорируют законные просьбы заключенных и практикуют различные виды жестокого обращения. |
They struck the fishermen and abused them verbally, alleging that the boat was inside Kuwaiti territorial waters. | Рыбаки были избиты и подверглись словесным оскорблениям за то, что их судно якобы находилось в кувейтских территориальных водах. |
Outreach workers have been physically and verbally assaulted and experience ongoing harassment from civil society actors and police officers while engaging in their work in displacement camps and poor neighbourhoods. | Во время работы в лагерях для перемещенных лиц и в бедных районах социальные работники подвергаются физическому насилию и словесным оскорблениям, а также постоянным притеснениям со стороны представителей гражданского общества и сотрудников полиции. |
He then verbally attacked the Consul, using obscenities and insults, and intimidated the Consul, mentioning also the Consulate and the Syrian State. | Затем он подверг генерального консула словесным оскорблениям с использованием непристойной лексики и угрожал консулу, упоминая при этом также консульство и сирийское государство. |
Both were carrying out their work as journalists on Monday morning, when the security forces proceeded to close Radio Globo, located in the capital of Honduras; they were verbally and physically abused by members of the M1 34 patrol of the Honduran Police. | В понедельник утром оба журналиста выполняли свою работу в период, когда силы безопасности закрывали расположенную в столице Гондураса радиостанцию «Радио Глобо», и подверглись словесным оскорблениям и физическому нападению со стороны сотрудников патрульного наряда М1 34 полиции Гондураса. |
The Vice-President verbally conveyed her Government's call for the extension of the Commission's mandate and requested continued international support for its work. | Вице-президент на словах передала призыв правительства продлить мандат Комиссии и просила международное сообщество продолжать оказывать поддержку ее работе. |
Apparently, Albania only verbally declares itself in favour of the ideals of democracy, respect for human rights and freedoms, the rule of law and the maintenance of friendly relations with its neighbours. | Как представляется, Албания лишь на словах объявляет себя сторонницей идеалов демократии, уважения прав человека и свобод, законности и поддержания дружественных отношений со своими соседями. |
Apparently, Albania only verbally declares itself in favour of the development of democracy, human rights and freedoms, the rule of law and the maintenance of friendly relations with its neighbours in "the climate of good understanding and cooperation". | По всей видимости, Албания только на словах выступает за развитие демократии, права человека и свободы, верховенство права и поддержание дружественных отношений со своими соседями в обстановке взаимопонимания и сотрудничества. |
I'm kidding about that, but he can be verbally abusive. | Я пошутил, но на словах он бывает очень агрессивен. |
While Egyptian men have the right to verbally divorce their wives without stating any reasons, women have to undergo a very long judicial process to be granted divorce after providing evidence and reasons about why she wants the divorce. | В то время как египетские мужчины имеют право разводиться с женами на словах без предоставления на то каких-либо причин, женщины для оформления развода обязаны пройти длительный судебный процесс после предоставления доказательств и причин, по которым они хотят развестись. |
Up in Saint Paul, you were fired for verbally abusing your players. | В Сент-Поле вас уволили за то, что вы оскорбляли спортсменов. |
I've often been verbally attacked behind their doors. | Меня часто оскорбляли словесно за закрытыми дверями. |
The Transitional Government has verbally agreed to a request from the Government of Uganda, with MONUC support, to open a Ugandan Amnesty Commission office in Beni. | Переходное правительство дало устное согласие на просьбу угандийского правительства открыть при поддержке МООНДРК в Бени отделение угандийской комиссии по амнистии. |
A minor may enter into a labour agreement as an employee if he has been authorized to this effect by his legal representative, either verbally or in writing. | Несовершеннолетний может заключать трудовые соглашения, если он получает соответствующее устное или письменное разрешение своего законного представителя. |
My delegation appreciates the high quality of the report of the Secretary-General that was issued to this end, and we thank Mr. Tom Koenigs, his Special Representative, for having verbally presented it. | Моя делегация признательна за высококачественный доклад Генерального секретаря по этому вопросу и благодарит г-на Тома Кёнигса, его Специального представителя, за устное представление доклада. |
As the General Assembly and the Commission on Human Rights were previously informed, the Government had verbally agreed to the extension of the MoU until March 2002 in order to enable the Office to continue functioning and to maintain its technical cooperation programmes. | Ранее Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека были проинформированы о том, что правительство дало устное согласие на продление срока действия Меморандума до марта 2002 года, с тем чтобы Отделение могло продолжить свою работу и деятельность по реализации программ технического сотрудничества. |
First, AOC was given instructions by the Government of Saudi Arabia in writing, and the Government of Kuwait verbally, to resume normal oil production procedures, which involved the use of the rig, as soon as the hostilities ended. | Во-первых, "АОК" получила письменное указание от правительства Саудовской Аравии и устное указание от правительства Кувейта возобновить нормальные операции по нефтедобыче, в связи с чем ей было необходимо воспользоваться вышкой сразу после окончания вооруженных действий. |
All complaints are thoroughly investigated under the supervision of senior management and complainants are informed of the outcome - verbally and/or in writing - once investigations are complete. | Все жалобы тщательно расследуются под наблюдением старших должностных лиц, а по завершении следственных действий их авторы в устном и/или письменном виде информируются о полученных результатах. |
The Government verbally committed itself to increasing efforts to include civil society and minority communities in policy advice mechanisms. | Правительство в устном порядке обязалось повысить усилия по включению гражданского общества и общин меньшинств в консультативные механизмы для выработки политики. |
Evidenced by the positive feedback communicated to the Administration in writing and verbally during various meetings with the military and political staff | Положительные отзывы, представляемые администрации в письменном и устном виде на различных совещаниях с военным и политическим персоналом |
Comments were expressed verbally (e.g. during plenary or negotiation group meetings), or in written form (e.g. by e-mail to the secretariat). | Замечания также высказываются в устном порядке (например, в ходе пленарных совещаний или совещаний переговорных групп) или в письменной форме (например, по электронной почте секретариату). |
A second request for Douma was made on 13 May and answered verbally on 15 May for a planned departure during the period from 19 to 22 May, with modalities still being discussed. | Вторая просьба о колонне в Думу была направлена 13 мая, и в устном порядке 15 мая на нее поступил ответ о планируемой отправке 19 - 22 мая, но условия прохождения колонны все еще обсуждаются. |